[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po 1/2
Tommi Vainikainen
thv at iki.fi
Ti Syys 19 20:31:29 EEST 2006
On 2006-09-19T17:05:00+0300, tale at iki.fi wrote:
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:20
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
> "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
> "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
> "software developers to contribute to a complete and coherent software "
> "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
> "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
> "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
> "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
> "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
> "Developers</firstterm>."
> msgstr ""
> "Debian on 100% vapaaehtoinen järjestö, joka on omistautunut vapaaohjelmien "
> "kehittämiseen ja Vapaateossäätiön (Free Software Foundation) ihanteiden "
> "tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda "
> "täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin "
> "suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti ohjelmistokehittäjiä "
> "mukaan, jotka halusivat avustaa projektissa. Tämä suhteellisen pieni joukkio "
> "asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink url=\"&url-"
> "fsf-intro;\">Vapaateossäätiöltä</ulink> (Free Software Foundation) ja oli "
> "saanut vaikutteita <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-filosofiasta</ulink>, "
> "on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän "
> "järjestöksi."
Niinkuin Flammie tuossa huomauttikin, niin Vapaateossäätiö ei ehkä
sovellu käytettäväksi. Nimiä nyt ei muutenkaan tarvitse kääntää, ja
lisäksi teos != ohjelmisto. Yksinkertaisesti FSF:llä ei ole
suomenkielistä nimeä ja tuota ei kukaan osaa yhdistää FSF:ään.
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:44
> #, no-c-format
> msgid ""
> "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
> "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
> "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
> "to what it means to be a Debian Developer:"
> msgstr ""
> "Filosofiamme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
> "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
> "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä Debian-"
> "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
Flammie ehdotti aatetta filosofian tilalle. Sen jälkeen voisi sanoa
"Aatteemme edistämiseksi ..." Kenties lisäksi principles boidi
suomentaa Debianin tukemiksi periaatteiksi.
>
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:52
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a
> "
> "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
> "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
> "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
> "into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
> "free, and the package follows our quality standards."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debianin yhteisösopimus</ulink> on "
> "toteamus Debianin sitoutumisesta vapaiden ohjelmien yhteisöön. Jokainen, "
> "joka sitoutuu noudattamaan yhteisösopimusta, voi ryhtyä <ulink url=\"&url-"
> "new-maintainer;\">ylläpitäjäksi</ulink>. Kaikki ylläpitäjät voivat esittää "
> "uusia ohjelmistoja lisättäväksi Debianiin — sillä edellytyksellä, että "
> "ne täyttävät Debianin ehdot vapaudesta ja ohjelmapaketit noudattavat "
> "laatustandardeja."
statement olisi minusta paremminkin vaikka lausuma/lausunto/ilmoitus
kuin toteamus.
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:139
> #, no-c-format
> msgid ""
> "An operating system consists of various fundamental programs which are "
> "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
> "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
> "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
> "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
> "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
> "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
> "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
> "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
> "<quote>Linux</quote>."
> msgstr ""
> "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone "
> "tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja käyttäjiltä; "
> "tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
> "tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
> "Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on "
> "Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoitettu GNU-"
> "projektin toimesta tai GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei ole "
> "toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä <quote>GNU/Linux</"
> "quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa nimeä "
> "<quote>Linux</quote>."
Eikös tule pilkku: "perusohjelmista, joita"
Äidinkielenopettajat eivät tykkää "toimesta-passiivista". "joista
monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia
varten."
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:184
> #, no-c-format
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
> "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
> "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
> "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
> "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna 1991 "
> "suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
> "julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
> "uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy "
> "Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin historia</"
> "ulink> -sivulta."
Linux-ydin (viiva yhdyssanaan)
uutisryhmä => nyyssit (vaikka tämän ehdotuksen jälkeen joku taas
huutaa jossain)
>
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:193
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
> "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
> "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
> "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
> "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
> "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
> "mailing list FAQ</ulink>."
> msgstr ""
> "Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan "
> "muutama luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -"
> "sähköpostilistan keskusteluista tehdään erinomainen jokaviikkoinen "
> "yhteenveto sivulle <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
> "ulink>. Lisää tietoa <userinput>linux-kernel</userinput> -sähköpostilistasta "
> "löytyy listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein kysyttyjen "
> "kysymysten luettelosta</ulink>."
alainen on IMHO vähän harhaanjohtava käännös. Sanakirja puhuu
sijaisesta ja varamiehestä.
> msgid ""
> "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
> "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
> "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
> "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
> "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
> "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
> "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
> "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
> "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
> "and fixed quickly."
> msgstr ""
> "Debian-filosofian ja -menettelytapojen yhdistäminen GNU-työkaluihin, Linux-"
> "ytimeen ja muihin tärkeisiin vapaisiin ohjelmiin on johtanut tähän "
> "ainutlaatuiseen ohjelmistojakeluun, joka tunnetaan nimellä Debian GNU/Linux. "
> "Jakelu on muodostettu suuresta joukosta <emphasis>ohjelmistopaketteja</"
> "emphasis>. Jokainen paketti koostuu suorituskelpoisista ohjelmista, "
> "komentotiedostoista, ohjeistoista ja asetustiedoista. Jokaisella paketilla "
> "on <emphasis>ylläpitäjä</emphasis>, jolla on päävastuu paketin pitämisestä "
> "ajan tasalla, vikailmoitusten seuraamisesta ja kommunikoinnista ohjelman "
> "tekijöiden kanssa. Debianin käyttäjien suuri määrä yhdessä "
> "vianseurantajärjestelmän kanssa varmistaa vikojen nopean löytymisen ja "
> "korjaamisen."
olisiko kommunikoinnista => yhteydenpidosta?
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:260
> #, no-c-format
> msgid ""
> "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
> "management system for easy installation and removal of software. It was also "
> "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
> "reinstallation."
> msgstr ""
> "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu johon sisältyi "
> "paketinhallintajärjestelmä mahdollistamaan ohjelmien helppo asennus ja "
> "poistaminen. Se oli myös ensimmäinen Linux-jakelu joka voitiin päivittää "
> "asentamatta uudelleen."
Miten olisi "Debian oli esimerkiksi ensimmäinen Linux-jakelu, joka sisälsi
paketinhallintajärjestelmän, jolla ohjelmien asennus ja poistaminen on
helppoa."
--
Tommi Vainikainen