[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po1/2
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
Ti Syys 19 23:56:26 EEST 2006
Tommi Vainikainen kirjoitti:
>Reply-To: laatu at lokalisointi.org
>To: laatu at lokalisointi.org
>Subject: Re: [Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi
>welcome.po1/2
>Date: Tue, 19 Sep 2006 20:31:29 +0300
>
>On 2006-09-19T17:05:00+0300, tale at iki.fi wrote:
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:20
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
> > "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The
>"
> > "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open
>invitation to "
> > "software developers to contribute to a complete and coherent software "
> > "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively
>small "
> > "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink
>url=\"&url-"
> > "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the
><ulink "
> > "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the
>years "
> > "into an organization of around &num-of-debian-developers;
><firstterm>Debian "
> > "Developers</firstterm>."
> > msgstr ""
> > "Debian on 100% vapaaehtoinen järjestö, joka on omistautunut
>vapaaohjelmien "
> > "kehittämiseen ja Vapaateossäätiön (Free Software Foundation) ihanteiden
>"
> > "tukemiseen. Debian-projekti aloitti 1993, kun Ian Murdock päätti luoda
>"
> > "täydellisen ja yhdenmukaisen ohjelmistojakelun, joka perustui silloin "
> > "suhteellisen uuteen Linux-ytimeen, kutsumalla avoimesti
>ohjelmistokehittäjiä "
> > "mukaan, jotka halusivat avustaa projektissa. Tämä suhteellisen pieni
>joukkio "
> > "asialle omistautuneita innokkaita, joka aluksi sai varansa <ulink
>url=\"&url-"
> > "fsf-intro;\">Vapaateossäätiöltä</ulink> (Free Software Foundation) ja
>oli "
> > "saanut vaikutteita <ulink
>url=\"&url-gnu-intro;\">GNU-filosofiasta</ulink>, "
> > "on kasvanut vuosien varrella noin &num-of-debian-developers; kehittäjän
>"
> > "järjestöksi."
>
>Niinkuin Flammie tuossa huomauttikin, niin Vapaateossäätiö ei ehkä
>sovellu käytettäväksi. Nimiä nyt ei muutenkaan tarvitse kääntää, ja
>lisäksi teos != ohjelmisto. Yksinkertaisesti FSF:llä ei ole
>suomenkielistä nimeä ja tuota ei kukaan osaa yhdistää FSF:ään.
Mistä toi 100% tuli. Se on puhekieltä, jossa välillä esiintyy
milloin 150 tai 200%. Sitä paitsi 100% estäisi Debiania tekemästä
ensimmäistäkään sopimusta kolmannen osapuolen kanssa, joka
ei ole "100%" vapaaehtoinen ja jolla ei ole sopimusta...
mahdoton yhtälö. All-volunteer organization = vapaaehtoisjärjestö?
Siis yksinkertaisesti:
"Debian on vapaaehtoisjärjestö, joka on sitoutunut vapaaohjelmien
kehittämiseen ja Free Software Foundation'in (FSF) ihanteiden
levittämiseen. Debian-projekti alkoi 1993, jolloin Ian Murdock
julkaisi ohjelmistokehittäjille avoimen kutsun luoda Linux'iin
soveltuva [pohjautuva] täydellinen ja ehyt ohjelmistojakelu."
Mielestäni tässä ei tarvi "ydin", "kernel" tai "uusi" -sanaa,
mutta voihan niitä laittaa. Ja edelleen (joukkio -sanaa välttäen):
"Tämä pienehkö innostunut ydinjoukko GNU-filosofian kannattajia
muodosti alkuperäisen säätiön (FSF), joka vuosien varrella on
kasvanut &num-of-debian-developers; jäsenen [kehittäjän]
järjestöksi."
[hakasuluissa] ilmaistu mielestäni kömpelömpi vaihtoehto;
tosin joku voi arvioida asian toisin päin.
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:44
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "In the interest of communicating our philosophy and attracting
>developers "
> > "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian
>Project has "
> > "published a number of documents that outline our values and serve as
>guides "
> > "to what it means to be a Debian Developer:"
> > msgstr ""
> > "Filosofiamme julistamiseksi ja Debianin edustamiin asioihin uskovien "
> > "kehittäjien houkuttelemiseksi Debian-projekti on julkaissut joukon "
> > "dokumentteja, jotka valottavat arvojamme ja opastavat siihen, mitä
>Debian-"
> > "kehittäjänä toimiminen tarkoittaa."
>
>Flammie ehdotti aatetta filosofian tilalle. Sen jälkeen voisi sanoa
>"Aatteemme edistämiseksi ..." Kenties lisäksi principles boidi
>suomentaa Debianin tukemiksi periaatteiksi.
Filosofiaa tää, aate on arvosystemaattisempi ja globaalimpi.
Oiskohan tuo kuitenkaan julistamista? Ehkä "esittelyä" tms.
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:139
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "An operating system consists of various fundamental programs which are
>"
> > "needed by your computer so that it can communicate and receive
>instructions "
> > "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers;
>control "
> > "the use of memory; and run other software. The most important part of
>an "
> > "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the
>kernel "
> > "component. The rest of the system consists of other programs, many of
>which "
> > "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone
>does "
> > "not form a working operating system, we prefer to use the term
><quote>GNU/"
> > "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as
>"
> > "<quote>Linux</quote>."
> > msgstr ""
> > "Käyttöjärjestelmä koostuu erilaisista perusohjelmista joita tietokone "
> > "tarvitsee lähettääkseen tietoa ja vastaanottaakseen komentoja
>käyttäjiltä; "
> > "tiedon lukemiseen ja kirjoittamiseen kiintolevyille, nauhoille ja "
> > "tulostimille; muistinhallintaan; ja muiden ohjelmien käynnistämiseen. "
> > "Käyttöjärjestelmän tärkein osa on ydin. GNU/Linux-järjestelmässä ydin
>on "
> > "Linux. Muu järjestelmä koostuu ohjelmista, joista monet on kirjoitettu
>GNU-"
> > "projektin toimesta tai GNU-projektia varten. Koska pelkkä Linux-ydin ei
>ole "
> > "toimiva käyttöjärjestelmä, käytämme mieluummin termiä
><quote>GNU/Linux</"
> > "quote> tarkoittamaan järjestelmiä joista usein käytetään epätarkkaa
>nimeä "
> > "<quote>Linux</quote>."
>
>Eikös tule pilkku: "perusohjelmista, joita"
>
>Äidinkielenopettajat eivät tykkää "toimesta-passiivista". "joista
>monet on kirjoittanut GNU-projekti tai ne on kirjoitettu GNU-projektia
>varten."
GNU-projekti ei osaa kirjoittaa.. plus yritän selventää,
(mikäli nyt olen ollankaan ymmärtänyt oikein), siis:
".. GNU/Linux-järjestelmässä ydin on Linux. Ytimen lisäksi
järjestelmä sisältää ohjelmia, jotka ovat usein GNU-projektin
luomia tai sitä varten luotuja. Tästä järjestelmästä käytämme
nimeä <quote>GNU/Linux</quote>. Siis pelkällä Linux-ytimellä
ei voi työskennellä. Linux -käsitettä käytetään usein epätarkasti
tarkoittamaan suosimaamme käsitettä <quote>GNU/Linux</quote>."
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:184
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared
>in "
> > "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
> > "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the
>Usenet "
> > "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux
>International's "
> > "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
> > msgstr ""
> > "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux ydin</ulink> ilmaantui vuonna
>1991 "
> > "suomalaisen tietojenkäsittelytieteen opiskelijan Linus Torvaldsin "
> > "julkistaessa varhaisen version Minixin ytimen korvaajasta Usenetin "
> > "uutisryhmässä <userinput>comp.os.minix</userinput>. Lisää tietoa löytyy
>"
> > "Linux Internationalin <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linuxin
>historia</"
> > "ulink> -sivulta."
>
>Linux-ydin (viiva yhdyssanaan)
>
>uutisryhmä => nyyssit (vaikka tämän ehdotuksen jälkeen joku taas
>huutaa jossain)
Joo, kyllä mä vähän huutaisin. Liekö tuo nyyssit mennyt kaupaksi?
Ei tunnu hyvältä, mutta jos sitä käytetään oikeesti niin ehkä sitte..
> >
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:193
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
> > "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly
>"
> > "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput>
>mailing "
> > "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>.
>More "
> > "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list
>can "
> > "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel
>"
> > "mailing list FAQ</ulink>."
> > msgstr ""
> > "Linus Torvalds jatkaa satojen kehittäjien työn koordinoimista apunaan "
> > "muutama luotettu alainen. <userinput>linux-kernel</userinput> -"
> > "sähköpostilistan keskusteluista tehdään erinomainen jokaviikkoinen "
> > "yhteenveto sivulle <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel
>Traffic</"
> > "ulink>. Lisää tietoa <userinput>linux-kernel</userinput>
>-sähköpostilistasta "
> > "löytyy listan <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">usein
>kysyttyjen "
> > "kysymysten luettelosta</ulink>."
>
>alainen on IMHO vähän harhaanjohtava käännös. Sanakirja puhuu
>sijaisesta ja varamiehestä.
"Linus Torvalds [luotettavine] varamiehineen jatkaa satojen kehittäjien työn
koordinoimista. .."
Tässä suomennoksessa luotettava on mielestäni turha.
Harri Vajaste