[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po 2/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Ke Syys 20 12:47:53 EEST 2006


Tämän viestin lopussa on welcome.po osa 2. Sitä lieneen mukavampi
lukea osoitteesta
  http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch01.html
  
ja merkitä sitten korjaukset .po -tiedostoon.

Debianin asennusohjeen suomennoksesta

Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:

Tiivistelmäsivu	    bookinfo.po
Esipuhe		    preface.po
 1.Tervetuloa Debianin pariin	welcome.po
 2. System requirements		hardware.po
 3. Before Installing Debian GNU/Linux
 4. Obtaining System Installation Media
 5. Booting the Installation System
 6. Debianin asentimen käyttö	using-d-i.po
 7. Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen	boot-new.po
 8. Next Steps and Where to Go From Here		post-install.po
 A. Asennus-Howto  installation-howto.po
 B. Automating the Installation and Using Preseeding	preseed.po
 C. Partitioning for Debian	partitioning.po
 D. Random Bits	 random-bits.po
 E. Hallinnolliset tiedot	administrivia.po
 F. GNU yleinen lisenssi (GPL)	gpl.po

#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
"its package management system. These tools give the administrator of a "
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Selkein ero Debianin ja muiden Linux-jakeluiden välillä on "
"paketinhallintajärjestelmä. Näillä työkaluilla Debian-järjestelmän "
"ylläpitäjä hallitsee täydellisesti järjestelmään asennetut paketit. "
"Ylläpitäjä voi asentaa yksittäisen paketin tai päivittää automaattisesti "
"koko käyttöjärjestelmän. Yksittäisen paketin päivittymisen voi myös estää. "
"Paketinhallinnalle on jopa mahdollista kertoa itse käännetyistä ohjelmista "
"ja niiden toteuttamista riippuvuuksista."

#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"Debianin palvelimet tarkistavat asennuspalvelimelle siirrettyjen pakettien "
"tulevan paketin rekisteröidyltä ylläpitäjältä. Näin asentamaasi Debian-"
"järjestelmää suojataan <quote>troijalaisilta</quote> ja muilta "
"haittaohjelmilta. Debianin ylläpitäjät myöskin pyrkivät huolellisesti "
"tekemään pakettiensa asetukset tietoturvallisiksi. Kun tietoturvavikoja "
"ilmenee jaetuissa paketeissa, korjaukset ovat yleensä saatavilla hyvin "
"nopeasti. Debianin yksinkertaisten päivitysmahdollisuuksien ansiosta "
"tietoturvapäivitykset voidaan noutaa ja asentaa automaattisesti Internetistä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
"Ensisijainen ja paras tapa saada tukea &debian; -järjestelmälle ja tietojen "
"vaihtoon Debianin kehittäjien kanssa ovat Debian-projektin ylläpitämät "
"lukuisat sähköpostilistat (tätä kirjoitettaessa listoja on yli &num-of-"
"debian-maillists;). Yhden tai useamman listan tilaaminen sujuu helpoimmin "
"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Postilistoille liittyminen</"
"ulink> -sivulla täyttämällä lomake."

#. Tag: title
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"

#. Tag: para
#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
"on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
"mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
"käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
"arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
"järjestelmä saadaan vakaammaksi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd at lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
"Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
"hurd at lists.debian.org</email>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:346
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"Tietoa &debian; -jakelun noutamisesta Internetistä tai Debian-romppujen "
"ostopaikoista löytyy <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Debianin "
"hankkiminen</ulink> -sivulta. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Luettelo "
"asennuspalvelimen kopioista</ulink> sisältää kaikki Debianin viralliset "
"peilikopiot, joista on helppo valita lähin."

#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"Debian voidaan päivittää asennuksen jälkeen hyvin helposti. Asennus avustaa "
"asetuksien teossa siten, että päivitykset voi tehdä asennuksen jälkeen jos "
"tarvetta on."

#. Tag: title
#: welcome.xml:372
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen uusimman version hankkiminen"

#. Tag: para
#: welcome.xml:374
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Tätä ohjetta muokataan jatkuvasti. Muista tarkistaa <ulink url=\"&url-"
"release-area;\">Debianin version &release; sivuilta</ulink> viimeisimmät "
"tiedot Debianin &release; &debian; -julkaisusta. Tämän asennusohjeen "
"päivitettyjä versioita on saatavilla myös <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">virallisilta asennusohjeen sivuilta</ulink>."

#. Tag: title
#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Tämän ohjeen rakenne"

#. Tag: para
#: welcome.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
msgstr ""
"Tämä ohje on tarkoitettu käsikirjaksi ensimmäistä kertaa Debiania "
"käyttäville. Lukijan asiantuntemuksen tasosta pyritään olettamaan "
"mahdollisimman vähän. Lukijalla oletetaan kuitenkin olevan perustiedot "
"tietokoneensa laitteiden toiminnasta."

#. Tag: para
#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
msgstr ""
"Asiantuntevat käyttäjätkin löytänevät kiinnostavia tiedonjyväsiä ohjeesta, "
"muun muassa asennuksen vähimmäiskoosta, Debianin asennusjärjestelmän "
"tukemista laitteista ja niin edelleen. Asiantuntevat käyttäjät selailkoot "
"ohjeesta kiinnostavia kohtia."

#. Tag: para
#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
msgstr ""
"Pääpiirteissään tämä ohje on tarkoitettu luettavaksi järjestyksessä, jolloin "
"asennus käydään läpi vaiheittain alusta loppuun. Tässä ovat &debian;in "
"asennuksen vaiheet ja tämän ohjeen vastaavat luvut:"

#. Tag: para
#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Katso luvataanko asentimen toimivan laitteistollesi, luvussa <xref linkend="
"\"hardware-req\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
"able space on your hard disk for Debian to use."
msgstr "Tee varmuuskopiot, mahdollinen asennussuunnitelma ja laitteiston asetusten säätö ennen Debianin asentamista, luvussa <xref linkend=\"preparing\"/>. Jos järjestelmässä käytetään monikäynnistystä, on kiintolevylle ehkä järjestettävä tilaa Debianin tarvitsemille levyosioille."

#. Tag: para
#: welcome.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"Luvun <xref linkend=\"install-methods\"/> avulla löydät käytettävän "
"asennustavan tarvitsemat asennustiedostot."

#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"kertoo asennusjärjestelmän käynnistämisestä. Luvussa käsitellään myös "
"vianetsintää jos tässä vaiheessa vaikkapa pulmia ilmenisi."

#. Tag: para
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr "Varsinainen asennus tehdään luvun <xref linkend=\"d-i-intro\"/> ohjeilla. Tässä vaiheessa tehtävää on: kielen valinta; oheislaitteiden ajurien asetukset; verkkoasetukset, jotta loput asennustiedostot voidaan noutaa suoraan Debianin palvelinkoneelta (kun ei asenneta rompulta); kiintolevyjen osiointi; perusjärjestelmän asennus; sekä tehtävien valinta ja asennus. (Perustietoa levyosioiden teosta on luvussa <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"

#. Tag: para
#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Käynnistä vasta asennettu perusjärjestelmä, luvussa <xref linkend=\"boot-new"
"\"/>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"Kun järjestelmän asennus on valmis, voidaan lukea luku <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Luvusta ilmenee mistä löytyy lisätietoa Linuxista ja Debianista "
"ja miten ydin vaihdetaan."

#. Tag: para
#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr "Lopuksi luvussa <xref linkend=\"administrivia\"/> on tietoa tästä ohjeesta ja osallistumisesta ohjeen kirjoittamiseen."

#. Tag: title
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Apu ohjeen kirjoittamiseen on tervetullutta"

#. Tag: para
#: welcome.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
"tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
"arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "

#. Tag: para
#: welcome.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Ohjeen lähdekoodikin on julkisesti saatavilla; luvussa <xref linkend="
"\"administrivia\"/> kerrotaan miten ohjeen laatimiseen voi osallistua. "
"Tervetulleita ovat ehdotukset, huomautukset, korjaustiedostot ja "
"vikailmoitukset (kohdista vikailmoitukset paketille nimeltä "
"<classname>installation-guide</classname>)."

#. Tag: title
#: welcome.xml:509
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Tekijänoikeuksista ja ohjelmistojen käyttöehdoista"

#. Tag: para
#: welcome.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
"tulevista käyttöehdoista &mdash; tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
"kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
"lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
"ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
"asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
"jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
"reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
"seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
"emphasis>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
"tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
"asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
"käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
"ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
"jakaa muuttamaansa ohjelmaa."

#. Tag: para
#: welcome.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
msgstr ""
"Debian-projekti tarjoaa myönnytyksenä käyttäjilleen muutamia paketteja jotka "
"eivät ole projektin määritelmän mukaan vapaita. Nämä paketit eivät "
"kuitenkaan ole mukana virallisessa pääjakelussa vaan ovat saatavilla vain "
"<userinput>contrib</userinput> tai <userinput>non-free</userinput> "
"jakeluista Debianin asennuspalvelimilta tai rompuilta; katso <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK</ulink> kohdasta <quote>The Debian FTP "
"archives</quote> lisätietoja asennuspalvelimen rakenteesta ja sisällöstä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
msgstr ""
"Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
"nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
"<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
"versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
"muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
"lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
"purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
"\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
"Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
"Debian-järjestelmässä."

#. Tag: para
#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Muunkinlaisia tekijänoikeusilmoituksia ja ohjelmien käyttöehtoja on käytössä "
"Debianissa olevissa ohjelmissa. Tekijänoikeudet ja käyttöehdot jokaiselle "
"asennetulle paketille löytyvät tiedostosta <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>paketin-nimi</replaceable>/copyright </filename>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"Lisää tietoa käyttöehdoista ja ohjelmiston riittävästä vapaudesta "
"liitettäväksi Debianin pääjakeluun löytyy <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debianin "
"vapaiden ohjelmistojen ohjeistosta (DFSG)</ulink>."

#. Tag: para
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Tärkein tämän ohjelmiston mukana tuleva oikeudellinen ilmoitus on "
"<emphasis>ettei mitään takuuta ole</emphasis>. Ohjelmoijat ovat tehneet "
"ohjelmiston hyödyttämään yhteisöä. Mitään takeita ei anneta ohjelmiston "
"soveltuvuudesta mihinkään tiettyyn tarkoitukseen. Koska ohjelmisto on vapaa "
"on käyttäjällä kuitenkin mahdollisuus muokata ohjelmistoa tarpeisiinsa "
"&mdash; ja nauttia muiden käyttäjien tekemistä parannuksista."


-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060920/c14e6776/attachment.pgp