[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po 2/2
Tommi Vainikainen
thv at iki.fi
Ke Syys 20 14:00:35 EEST 2006
On 2006-09-20T12:47:53+0300, tale at iki.fi wrote:
> #. Tag: title
> #: welcome.xml:317
> #, no-c-format
> msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
> msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"
Vai "Mikä on"?
> msgid ""
> "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
> "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
> "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
> "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
> "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
> "made once the system becomes more stable."
> msgstr ""
> "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
> "on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
> "mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
> "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
> "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
> "järjestelmä saadaan vakaammaksi."
", jossa mononoliittinen" (pilkku)
", jotka toimivat" (myös pilkku)
> msgid ""
> "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
> "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd at lists."
> "debian.org</email> mailing list."
> msgstr ""
> "Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
> "Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
> "hurd at lists.debian.org</email>."
"Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta" (viiva ja pois monikko)
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:486
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
> "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
> "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
> "architectures and languages for which this document is available."
> msgstr ""
> "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
> "tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
> "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
> "arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "
olisiko "korjaustiedosto" => korjaukset (eihän tuossa tarvitse
formalisoida korjauksen muotoa välttämättä)
"kielistä, joille" (pilkku)
> #. Tag: para
> #: welcome.xml:512
> #, no-c-format
> msgid ""
> "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
> "commercial software — they usually say that you can only use one copy "
> "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
> "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
> "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
> "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
> "and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
> "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
> "based on <emphasis>free software</emphasis>."
> msgstr ""
> "Olet varmaankin lukenut joitakin useimpien kaupallisten ohjelmien mukana "
> "tulevista käyttöehdoista — tavallisesti ohjelmasta saa käyttää yhtä "
> "kopiota yhdellä tietokoneella. Tämän järjestelmän käyttöehdot eivät ole "
> "lainkaan samanlaiset. Olisi jopa hyväkin jos käyttäjä asentaisi kopion "
> "ohjelmasta jokaiseen tietkoneeseen koulussa tai työpaikalla. Lainaa "
> "asennustaltio kavereillesi ja auta heitä asentamaan se tietokoneelleen! Voit "
> "jopa tehdä tuhansia kopioita <emphasis>myytäväksi</emphasis>; tosin muutamia "
> "reunaehtoja on. Järjestelmän asentamisen ja käytön vapaus on suoraa "
> "seurausta Debianin perustana olevista <emphasis>vapaista ohjelmista</"
> "emphasis>."
tietOkoneeseen (typo)
> msgid ""
> "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
> "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
> "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
> "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
> "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
> "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
> "distribute the results of their work as well."
> msgstr ""
> "<emphasis>Vapaa</emphasis> ohjelma ei tarkoita etteikö ohjelma olisi "
> "tekijänoikeuden alaista materiaalia, eikä se pakota jakamaan ohjelmiston "
> "asennusromppuja ilmaiseksi. Vapaissa ohjelmistoissa yksittäisten ohjelmien "
> "käyttöehdot eivät vaadi maksamaan ohjelmien jakelusta tai käytöstä. Vapaata "
> "ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
> "jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
laventaa => laajentaa ?
> msgid ""
> "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
> "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
> "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
> "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
> "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
> "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
> "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
> "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
> "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
> "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
> "such programs is available in the Debian system."
> msgstr ""
> "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
> "<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
> "nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
> "<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
> "versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
> "muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
> "lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
> "purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
> "\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
> "Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
> "Debian-järjestelmässä."
Olisiko johonkin väliin hyvä lisätä mistä GPL on akronyymi?
--
Tommi Vainikainen