[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi using-di.po 2/7

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
Su Syys 24 20:20:08 EEST 2006


Tämän viestin lopussa on using-di.po osa 2/7. Sitä lienee mukavampi
lukea osoitteesta
  http://d-i.alioth.debian.org/manual/fi.i386/ch06.html
ja merkitä sitten korjaukset .po -tiedostoon.

Debianin asennusohjeen suomennoksesta

Asennusohje on nyt suomennettu .po -tiedostoista, ohjeen lukuja
vastaavat tiedostot ovat:

Tiivistelmäsivu	    bookinfo.po
Esipuhe		    preface.po
 1.Tervetuloa Debianin pariin	welcome.po
 2. System requirements		hardware.po
 3. Before Installing Debian GNU/Linux
 4. Obtaining System Installation Media
 5. Booting the Installation System
 6. Debianin asentimen käyttö	using-d-i.po
 7. Asennetun Debian-järjestelmän käynnistäminen	boot-new.po
 8. Next Steps and Where to Go From Here		post-install.po
 A. Asennus-Howto  installation-howto.po
 B. Automating the Installation and Using Preseeding	preseed.po
 C. Partitioning for Debian	partitioning.po
 D. Random Bits	 random-bits.po
 E. Hallinnolliset tiedot	administrivia.po
 F. GNU yleinen lisenssi (GPL)	gpl.po

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Asennin tekee <firstterm>laitetunnistusta</firstterm> useaan kertaan tässä "
"vaiheessa. Ensimmäisen kerran tarkoituksena on löytää erityisesti asentimen "
"osien lataamiseen tarvittavaa laitteistoa (esim. romppuasema tai "
"verkkokortti). Koska tämän ensimmäisen kerran aikana eivät kaikki ajurit "
"vielä välttämättä ole saatavilla, on laitetunnistusta tehtävä lisää "
"myöhemmin."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "Käytettävissä olevan muistin määrä"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"Asentimen ensimmäisiä toimia on käytettävissä olevan muistin määrän "
"selvittäminen. Jos muistin määrä on rajoitettu, tämä osa muuttaa "
"asennustapahtumaa mahdollistamaan &debian; -järjestelmän asentamisen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
"Muistin määrän ollessa rajoitettu eivät kaikki asentimen osat ole "
"käytettävissä. Eräs rajoitus on, ettei asennuksen kieltä voi valita."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Maa-asetuston valinta"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"Useimmissa tapauksissa ensimmäiset kysymykset koskevat maa-asetuston "
"valintaa sekä asennukselle että asennettavalle järjestelmälle. Maa-asetusto "
"koostuu kielen, maan ja maa-asetusten valinnasta. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"Valittua kieltä käytetään tästä lähtien asennustapahtumassa, kunhan "
"valintaikkunoille on käännös käytettävissä. Jos käyttökelpoista käännöstä "
"valitulle kielelle ei ole käytettävissä, asennin käyttää englantia."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"Myöhemmin asennustapahtumassa asetetaan aikavyöhykkeen ja Debianin "
"asennuspalvelimen oletusarvot valitun maan mukaisiksi. Kieltä ja maata "
"yhdessä käytetään maa-asetusten oletusarvoihin ja näppäimistön valinnan "
"apuna."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"Haluttu kieli pyydetään valitsemaan ensimmäiseksi. Kielten nimet ovat "
"luettelossa sekä englanniksi (vasen puoli) että omakielisinä; "
"oikeanpuoleisissa nimissä käytetään kielen omaa merkistöä. Luettelo on "
"lajiteltu englanninkielisten nimien mukaan. Ylimpänä luettelossa on "
"ylimääräinen valinta <quote>C</quote>-maa-asetusto valittavaksi kielen "
"sijaan. <quote>C</quote>-maa-asetuston valitsemalla asennus jatkaa "
"englanninkielellä; asennetussa järjestelmässä ei ole maa-asetusten tukea "
"koska <classname>localse</classname>-paketti jätetään asentamatta. "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
"Valittaessa kieli joka on virallinen kieli useammassa kuin yhdessä "
"maassa<footnote> <para>Täsmällisemmin: jos kyseiselle kielelle on monta maa-"
"asetustoa eri maakoodeilla. </para> </footnote> pyydetään seuraavaksi "
"valitsemaan maa. Jos valitaan <guimenuitem>Muu</guimenuitem> luettelon "
"lopusta, näytetään kaikkien maiden luettelo mantereittain ryhmiteltynä. Jos "
"kieltä puhutaan vain yhdessä maassa, maa valitaan automaattisesti."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun  kielen ja maan perusteella. Jos "
"asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan "
"mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja "
"muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Näppäimistön valinta"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse "
"näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä "
"muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on "
"valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä "
"<command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta "
"siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa "
"näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset "
"vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> &mdash; "
"<keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
"DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia "
"näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja "
"käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa "
"tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) "
"sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> "
"(näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten "
"<keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) "
"asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt"
"\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
msgstr ""
"Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista "
"näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin "
"näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa "
"näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
"Näppäimistö saadaan toimimaan käynnistämällä asennin tarkentimella "
"<userinput>priority=medium</userinput>. Näppäimistön valinnassa <footnote> "
"<para>asennettaessa oletusprioriteetilla pitäisi painikeella "
"<userinput>Palaa</userinput> palata asentimen päävalikkoon kun Sun-"
"tyyppisten näppäimistöjen luettelosta. </para> </footnote> valitaan "
"<quote>Ei näppäimistöä</quote> jos näppäimistössä on American (US) -"
"asettelu, tai valitaan <quote>USB Keyboard</quote> jos näppäimistöasettelu "
"on kansallinen. Valinta <quote>Ei näppäimistöä</quote> jättää ytimen "
"näppäinasettelun käyttöön mikä sopii US-näppäimistöille."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa "
"löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput "
"asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee "
"juuri tämän."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki "
"lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja "
"etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> "
"(tai <filename>.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen "
"tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason "
"alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</"
"filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> "
"löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>."
"iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii "
"sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos "
"on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan></command> etsii toisen "
"otoksen."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</"
"command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä "
"vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko "
"tiedostojärjestelmä."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, "
"uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista "
"otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen "
"olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan "
"kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä "
"tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "Verkkoasetusten teko"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin "
"yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään "
"<emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää "
"asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. "
"Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> man-sivulta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. "
"Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen "
"irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä "
"paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy "
"kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy "
"yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet "
"saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää "
"uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä "
"paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, "
"<computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, "
"<computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, "
"<computeroutput>Nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja "
"<computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on "
"langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</"
"computeroutput> ja <computeroutput>WEP avain</computeroutput>. Täytä kentät "
"<xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon "
"IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. "
"Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-"
"osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos "
"näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia "
"&mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla "
"tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on "
"asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
"Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla "
"tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius "
"tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan "
"päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, "
"liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten "
"levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet."

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "Levyosioiden teko"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan "
"tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai "
"levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> "
"osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan "
"<guimenuitem>Tee levyosiot itse</guimenuitem> valikosta."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical "
"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most "
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan "
"kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden "
"hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot "
"yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien "
"osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä "
"kaikissa laitearkkitehtuureissa."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo "
"changes made in the partition table. This effectively erases all data that "
"is currently on the selected hard disk."
msgstr ""
"Jos valitaan ohjattu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei ole mahdollista "
"kumota osiotaulun muutoksia. Ohjattu osiointi pyyhkii kaikki valitulla "
"levyllä nyt olevat tiedot."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will "
"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes "
"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind "
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
"Kun ohjattu osioiden teko on valittu (joko perinteinen tai LVM:ää käyttävä), "
"voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. "
"Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee <xref linkend="
"\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa "
"muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä "
"tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa "
"(riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Osioinnin mallineet"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Vähimmäistila"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Tehdyt osiot"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:824
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 Mt"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, sivutus"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Erillinen /home -osio"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:828
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 Mt"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Erilliset /home, /usr, /var ja /tmp -osiot"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1 Gt</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
msgstr ""
"Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös "
"erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan "
"LVM-osion sisälle."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an "
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"Valittaessa ohjattu osiointi IA64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-"
"käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen "
"FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion "
"tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio "
"ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta "
"ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja "
"niiden liitoskohdat."

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB      ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB      FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
"Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 ensisij.   16.4 MB  B f ext2       /boot\n"
"        #2 ensisij.  551.0 MB      swap       swap\n"
"        #3 ensisij.    5.8 GB      ntfs\n"
"           ens/log    8.2 MB      VAPAA TILA\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 ensisij.   15.9 MB      ext3\n"
"        #2 ensisij.  996.0 MB      fat16\n"
"        #3 ensisij.    3.9 GB      xfs        /home\n"
"        #5 looginen    6.0 GB    f ext3       /\n"
"        #6 looginen    1.0 GB    f ext3       /var\n"
"        #7 looginen  498.8 MB      ext3\n"
"        #8 looginen  551.5 MB      swap       swap\n"
"        #9 looginen   65.8 GB      ext2\n"
"</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä mahdollisista vaihtoehdoista."



-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060924/76a34f4f/attachment-0001.pgp