[Laatu] Debianin xserver-xor suomennos tarkistettavaksi, osa 1/2
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
Ke Syys 27 10:04:35 EEST 2006
On Thu, Sep 14, 2006 at 02:07:31PM +0300, Marko Gronroos wrote:
> On Thu, 14 Sep 2006, Tapio Lehtonen wrote:
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../x11-common.templates:5001
> > msgid "Major possible upgrade issues"
> > msgstr "Mahdollisesti vakavia päivityspulmia"
>
> Pulma on minusta selvästi puhekieltä, ongelma on tämän tyyppisissä
> asiayhteyksissä varsin vakiintunut sana.
Säilytän kuitenkin pulman.
>
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../x11-common.templates:5001
> > msgid ""
> > "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
> > "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
> > "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
> > "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
> > "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
> > "functional X setup."
> > msgstr "Jotkut käyttäjät ovat ilmoittaneet ettei paketti xserver ole enää
> > asennettuna kun on päivitetty tämänhetkiseen pakettijoukkoon. Koska tämän
> > ongelman kiertämiseen ei ole helppoa konstia, olisi varmistettava että
>
> konstia -> keinoa
Joo, pistän keinoa.
>
> > paketti xserver-xorg on asennettuna päivityksen jälkeen. Jos se ei ole ja
> > sitä tarvitaan, suositellaan asennettavaksi paketti xorg jotta varmasti
> > olisi asennettuna toimiva X-järjestelmä."
>
> , jotta
>
Korjaan.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../x11-common.templates:6001
> > msgid ""
> > "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
> > "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
> > "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
> > "are currently in the directory out of the way so that the installation can "
> > "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
> > msgstr "Tämä asennus vaatii hakemiston /usr/X11R6/bin poistettavaksi ja
> > korvattavaksi symbolisella linkillä. Tätä yritettiin, mutta se epäonnistui,
> > luultavimmin koska hakemisto ei ole vielä tyhjä. Hakemistossa nyt olevat
> > tiedostot on siirrettävä pois tieltä jotta asennus pääsee loppuun.
> > Haluttaessa ne voidaan siirtää takaisin kun symbolinen linkki on
> > paikallaan."
>
> Arvelisin, että:
> , jotta
> , kun
>
Korjaan.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../x11-common.templates:6001
> > msgid ""
> > "This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
> > "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
> > "directory."
> > msgstr "Tämän paketin asennus päättyy nyt virheeseen ja loppuu, jotta tuo
> > voidaan tehdä. Käynnistä päivitys uudestaan kun hakemisto on siivottu."
>
> sekä päättyy että loppuu?
>
> sananmukaisesti olisi varmaan "epäonnistuu ja päättyy", mutta "päättyy nyt
> virheeseen" varmaankin sisältää nuo molemmat
>
> , kun
>
Korjaan molemmat.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:1001
> > msgid ""
> > "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
> > "recommended X server and driver module for your video card. If the "
> > "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
> > "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about "
> > "your video hardware will be pre-answered."
> > msgstr "Tämä toiminto valitaan jos halutaan laitetunnistuksen
> > automaattisesti valitsevan suositellun X-palvelimen ja näyttökortin
> > ajurimodulin. Jos automaattinen laitetunnistus epäonnistuu, pitää haluttu
> > X-palvelin ja/tai ajurimoduli valita itse. Jos se onnistuu, on
> > näyttölaitteistoa koskeviin jatkokysymyksiin valmis vastaus."
>
> Tuo passiivin käyttö tuntuu jotenkin epäsopivalta tämän tyyppisissä ohjeissa.
> Kyllä ohjeissa saa käyttää aktiivia. "Tee tämä valinta jos..."
>
> , jos
>
Korjaan.
> Tuon voisi muotoilla jotenkin toisin, esim. "Jos foo onnistuu, esitäytetään
> vastaukset myöhempiin bar-kysymyksiin", tms.
>
Koitan käyttää termiä "valmis vastaus" kaikissa näissä pre-answered-kohdissa.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:1001
> > msgid ""
> > "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
> > "choose this option. You will not be asked to select the X server if there "
> > "is only one available."
> > msgstr "Jos mieluummin valitsee itse X-palvelimen ja ajurimodulin, jätetään
> > tämä kohta valitsematta. X-palvelinta ei tarvitse valita jos niitä on
> > käytettävissä vain yksi."
>
> Kuka valitsee? Tässä passiivi ei toimi lainkaan, varsinkaan tuossa muodossa.
> Ehkä vähän parempi muoto olisi: "Jos mieluummin valitaan foo ja bar itse,
> tulee tämä kohta jättää valitsematta."
>
> , jos
>
Korjaan molemmat.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
> > msgid ""
> > "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
> > "required to support the various devices. It is thus not possible to "
> > "automatically select a default X server."
> > msgstr "Havaittiin useita näytönohjaimia, ja tarvitaan eri X-palvelimet
> > tukemaan eri laitteita. Niimpä ei ole mahdollista valita oletusta
> > X-palvelimeksi automaattisesti."
>
> Niimpä -> niinpä
>
Korjaan.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
> > msgid ""
> > "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
> > "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
> > "computer is booted up."
> > msgstr "Tee asetukset laitteelle joka on tämän tietokoneen \"ensisijainen
> > näyttö\"; tavallisesti se näytönohjain ja monitori jota käytetään kun
> > tietokone käynnistyy."
>
> , joka
> , jota
> , kun (ei välttämättä)
>
> monitori on suomeksi näyttö
>
Korjaan kaikki.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:3001 ../xserver-xorg.templates:7001
> > msgid ""
> > "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
> > "however, the X server configuration files can be edited later to support a "
> > "multi-head configuration."
> > msgstr "Asetukset tekevä prosessi ymmärtää tällä hetkellä vain yhden näytön
> > käytön; X-palvelimen asetustiedotoja voi kuitenkin myöhemmin muokata jos
> > halutaan tuki usean näytön käytölle."
>
> Asetukset tekevä prosessi -> asetusprosessi (tässä ei puhuttane erityisesti
> ohjelmaprosessista)
>
Korjaan.
> ymmärtää ... käytön -> tukee ... käyttöä
>
Korjaan kaikki.
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:4001
> > msgid ""
> > "The X server is the hardware interface of the X Window System. It "
> > "communicates with the video display and input devices, providing a "
> > "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
> > msgstr "X-palvelin on X Window -järjestelmän laiterajapinta. Se keskustelee
> > näytön ja syöttölaitteiden kanssa, muodostaen perustan valitulle graafiselle
> > käyttöliittymälle (GUI)."
>
> "X Window System" on periaatteessa erisnimi, eli "X Window System
> -järjestelmän", joskin tuo nyt käytetty muoto voi olla selkeämpi.
> "X-ikkunointijärjestelmä" menee vielä pidemmälle ja on luultavasti vähintään
> yhtä ymmärrettävä.
>
Koitan vaihtaan joka paikkaan X-ikkunointijärjestelmä.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:5001
> > msgid ""
> > "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
> > "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This "
> > "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should "
> > "be enabled."
> > msgstr "X-palvelimen asetustiedoston Files-osa kertoo X-palvelimelle mistä
> > löytyvät palvelimen modulit, RGB-väritietokanta ja kirjasintiedostot. Tätä
> > valintaa suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa tapauksissa
> > tämän pitäisi olla valittuna."
>
> modulit->moduulit
>
Koitan korjata joka paikassa.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:5001
> > msgid ""
> > "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
> > "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference "
> > "to the local font server, add a reference to a different font server, or "
> > "rearrange the default set of local font paths."
> > msgstr "Tämä valinta otetaan pois päältä jos halutaan itse ylläpitää
>
> , jos
>
> > muokattua Files-osaa X.Org-palvelimen asetustiedostossa. Tätä saatetaan
> > tarvita jotta viittaus paikalliseen kirjasinpalvelimeen saadaan pois,
>
> , jotta
>
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:6001
> > msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
> > msgstr "Oletuksena ladattavat X.Org-palvelimen modulit:"
>
> moduulit
>
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:6001
> > msgid ""
> > "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of "
> > "these modules should be enabled."
> > msgstr "Tätä valitsinta suositellaan vain kokeneille käyttäjille. Useimmissa
> > tapauksissa olisi valittava kaikki nämä modulit."
>
> moduulit
>
> valitsin -> valinta? Valitsimellä tarkoitetaan komentorivin -valitsinta, onko
> konteksti varmasti tuo?
>
Korjaan: valintaa
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > msgstr ""
> > " - glx : tuki OpenGL renderöinnille;\n"
>
> rendering on kuvantamista, piirtoa, tms. Huomaa yhdysmerkin puute.
Pistän hahmonnus, ATK-sanakirjasta.
>
> > " - dri : tuki X-palvelimessa DRI:lle (Direct Rendering Infrastructure);\n"
> > " - vbe : tuki VESA BIOS laajennoksille. Sallii monitorin\n" "
> > ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
>
> -laajennoksille
> monitorin -> näytön
>
Korjaan.
> > " - ddc : tuki Data Display Channelille. Sallii monitorin\n"
> > " ominaisuuksien kyselyn näytönohjaimen kautta;\n"
>
> monitorin->näytön
>
Pahus kun toi monitori eksyy mukaan noin monesti.
> > " - int10 : reaalitilan x86 emulaattori toissijaisten VGA-näytönohjainten\n"
> > " käynnistämiseen. Olisi valittava jos vbe on valittuna;\n"
>
> x86-emulaattori
> , jos
>
> > " - dbe : valitsee palvelimessa käyttöön kaksoispuskuroinnin.\n"
>
> Sanajärjestys. Ehkä: "valitsee kaksoispuskuroinnin käytön palvelimessa."
>
> > " - record: toteuttaa RECORD-laajennoksen, jota käytetään usein palvelimen testausessa;\n"
>
> testauKsessa
>
> > " - bitmap: kirjasinten rasteroija (kuten freetype, ja type1-modulit)."
>
Korjaan kaikki.
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:7001
> > msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
> > msgstr "Laitteistolle on useita mahdollisia oletuksia X.Org-palvelimeksi"
>
> Sanajärj? "Laitteistoon sopivaksi X.Org-palvelimeksi on useita mahdollisia
> oletuksia"?
>
Joo parempi. Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:8001
> > msgid ""
> > "The X server configuration file associates your video card with a name that "
> > "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the "
> > "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
> > "6600\"."
> > msgstr "X-palvelimen asetustiedostossa voidaan näytönohjaimelle antaa nimi.
> > Nimi on tavallisesti valmistajan tai merkin nimi jonka jälkeen tulee
> > mallinimi, esim. \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", tai \"NVIDIA GeForce
> > 6600\"."
>
> , jonka
>
Korjaan.
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:9001
> > msgid "Generic Video Card"
> > msgstr "Lajityypillinen näytönohjain"
>
> Iiik. En nyt muista mitä käännöksiä tuolle on aiemmin käytetty, mutta tuo
> lajityypillinen on suuri kauhistus. Siitä ei kyllä mitenkään ymmärrä mitä tuo
> voisi tarkoittaa. Jos ei parempaa löydy, niin ihan vain "geneerinen",
> "yleinen" tai "täsmentämätön" tai jotain. Jos kyseessä olisi esim. "Generic
> NE2000 video card", olisi kyseessä selvästi "NE2000-kortin sukulainen".
>
Pistän "tyypillinen". En keksi parempaa.
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:10001
> > msgid ""
> > "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
> > "for a specific model or family of chipsets."
> > msgstr "Ajurit tavataan nimetä näytönohjaimen tai piirisarjan valmistajan
> > mukaan, tai piirisarjan tietyn mallin tai malliperheen mukaan."
>
> Minusta yleensä tavataan sanoa "on tapana". Olisikohan tuo tavataan hieman
> vanhahtava ilmaisu?
>
Lienee se vanhahtava, mutta vasiten pistin.
> > #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid
> > "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Käytetäänkö ytimen
> > kehyspuskuroitua (framebuffer) laiterajapintaa?"
>
> Frame ei tarkoita tässä kehystä vaan ruutua tai kuvaa, eli "ruutupuskuroitua".
> Framebuffer sulkeissa on tosiaan hyvä, mutta toivottavasti teksti mahtuu.
Hyvä sanottu, korjaan. Taisin kääntää tämän kohdan liian vauhdikkaasti.
>
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:11001
> > msgid ""
> > "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
> > "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free "
> > "to turn it off if it appears to cause problems."
> > msgstr "Periaatteessa kummankin tavan pitäisi toimia, mutta käytännössä
> > joskus toinen toimii ja toinen ei. Tämän valitseminen on turvallinen
> > vaihtoehto, mutta sen voi halutessaan ottaa pois jos siitä näyttäisi olevan
> > harmia."
>
> , jos (mutta ei välttämättä)
Pilkutan.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:12001
> > msgid "Video card's bus identifier:"
> > msgstr "Näytönohjaimen tunniste väylällä:"
>
> Tai väylätunniste.
>
Pistin tarkoituksella noin, koska "näytönohjaimen väylätunniste" voisi
ilmaista myös sen väylän jossa ohjain on. Käsittääkseni tässä
tarkoitetaan sitä tunnistetta jolla ohjain erotetaan saman väylän
muista laitteista.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:12001
> > msgid ""
> > "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
> > "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
> > "specific format."
> > msgstr "PowerPC-koneiden käyttäjien ja kaikkien joilla on tietokoneessa
> > enemmän kuin yksi näytönohjain olisi annettava näytönohjaimen BusID
> > kelvollisessa väyläkohtaisessa muodossa."
>
> joilla -> , joiden
Korjaan.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:12001
> > msgid ""
> > "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
> > "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server "
> > "configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
> > msgstr "Monen näytön käyttäjien kannattaa huomata tämän tekevän asetukset
> > vain yhdelle näytölle. Enemmät asetukset on tehtävä itse X-palvelimen
> > asetustiedostossa /etc/X11/xorg.conf."
>
> ...kannattaa huomata, että tämä valinta tekee...
> Enemmät -> tarkemmat
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:12001
> > msgid ""
> > "When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
> > "accept the default unless you know it doesn't work."
> > msgstr "Milloin vain mahdollista on tähän kysymykseen täytetty vastaus
> > valmiiksi, ja tämä oletus olisi hyväksyttävä paitsi jos tiedetään ettei se
> > toimi."
>
> Pilkku: "Jos mahdollista, on..."
>
> Ei välttämättä pilkkua ja-sanaa ennen (yhteinen lauseenjäsen, mutta pilkku voi
> selkeyttää pitkää virkettä). Pilkku ennen joko paitsi- tai jos-sanaa.
Korjaan.
>
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:13001
> > msgid "Incorrect format for the bus identifier"
> > msgstr "Vääränmuotoinen arvo näytönohjaimen tunnisteelle väylällä"
>
> Tai erikseen "väärän muotoinen"
>
Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:14001
> > msgid ""
> > "This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
> > "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
> > msgstr "Tämä parametri olisi yleensä jätettävä tyhjäksi. Arvo annetaan vain
> > jos näytönohjaimella ei ole muistia, tai X-palvelin ei osaa tunnistaa
> > muistin kokoa automaattisesti."
>
> , jos
>
Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:15001
> > msgid "XKB rule set to use:"
> > msgstr "Käytettävä XKB-näppäinasettelu"
>
> näppäinasettelu vai sääntöjoukko...no joo, lienee tuo hyvä.
>
Tuo rule set oli hankala, kun näppäinasetteluita on myöhemmin
lisää. Koitan olla systemaattinen XKB-näppäinasettelu versus muut
näppäinasettelut.
> kaksoispiste lopussa:
>
Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:15001
> > msgid ""
> > "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
> > "chosen."
> > msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on valittava XKB-näppäinasettelu."
>
> An->jokin, esim. "Jokin XKB-näppäinasettelu on valittava, jotta..."
>
Paljon parempi. Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:15001
> > msgid ""
> > "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type "
> > "5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
> > msgstr "Useimmille näppäimistöille pitäisi valita \"xorg\". Sun Type 4 ja
> > Type 5 näppäimistöille pitäisi kuitenkin valita \"sun\"."
>
> yhdysmerkki "...Type 5 -näppäimistöille..."
>
Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:15001
> > msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
> > msgstr "Jos et ole varma, tähän kannattaisi pistää arvoksi \"xorg\"."
>
> pistää, panna, laittaa vai ehkäkö jopa mieluiten asettaa (set). Varmaankin
> mieluummin kannattaa kuin konditionaali kannattaisi.
> "..., tähän kannattaa asettaa..."
>
Joo parempi, korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:16001
> > msgid ""
> > "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
> > "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use."
> > msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on annettava
> > näppäimistön malli. Käytettävissä olevat mallit riippuvat käytössä olevasta
> > XKB-näppäinasettelusta."
>
> Sanaj. "..on näppäimistön malli annettava."
> mallit->näppäimistömallit
>
Korjaan.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:16001
> > msgid ""
> > " With the \"xorg\" rule set:\n"
> > " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
> > " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
> > " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
> > " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
> > " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
> > "key;\n"
> > " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
> > "key;\n"
> > " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
> > " keycodes;\n"
> > " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
> > " With the \"sun\" rule set:\n"
> > " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
> > " - type5: Sun Type5 keyboards."
> > msgstr ""
> > "Käytössä on \"xorg\" näppäinasettelu:\n"
> > " - pc101: perinteinen IBM PC/AT -tyylinen 101 näppäimen näppäimistö, yleinen\n"
> > " Yhdysvalloissa. Ei ole \"logo\"- tai \"valikko\"-näppäimiä;\n"
>
> "101:n näppäimen" tai "101-näppäiminen"
>
> > " - pc104: samantapainen kuin pc101-malli, mutta lisänäppäimiä, joissa\n"
> > " näppäinhatussa tavallisesti \"logo\"- ja \"valikko\"-symbolit;\n"
>
> joissa->joiden
>
> "näppäinhatussa" on epäoleellista -> "lisänäppäimiä, joissa tavallisesti..."
>
> > " - pc102: samantapainen kuin pc101 ja yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" näppäin;\n"
>
> \"-näppäin
>
> > " - pc105: samantapainen kuin pc104 ja yleinen Euroopassa. Mukana \"< >\" näppäin;\n"
>
> \"-näppäin
>
> > " - macintosh: Macintosh-näppäimistö joka käyttää uutta syöttökerrosta Linuxin\n"
> > " näppäinkoodeilla;\n"
>
> , joka (ei ehkä välttämätön)
>
> > " - macintosh_old: Macintosh-näppäimistö joka ei käytä uutta syöttökerrosta.\n"
>
> , joka (ei ehkä välttämätön)
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:16001
> > msgid ""
> > "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
> > "users should select the keyboard model most closely approximated by the "
> > "above."
> > msgstr "Kannettavien näppäimistöissiä ei useinkaan ole yhtä monta näppäintä
> > kuin ulkoisissa näppäimistöissä; kannettavissa pitäisi valita lähinnä
> > vastaava yllä olevista."
>
> näppäimisTÖISSä
>
> useinkaan ole yhtä monta näppäintä -> yleensä ole yhtä paljoa näppäimiä
>
> ehkä mieluummin pitäisi -> tulisi
Hienoa! Korjasin kaikki.
>
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:16001
> > msgid ""
> > "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of "
> > "most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
> > msgstr "Jos näppäimistö on U.S. English, pitäisi yleensä kirjoittaa
> > \"pc104\". Jos näppäimistö on jokin muu, pitäisi useimmiten kirjoittaa
> > \"pc105\"."
>
> kirjoittaa -> antaa
>
Käytän näissä kirjoittaa, kun tuo antaa voi olla käsittämätön uusille
käyttäjille. Sitä paitsi, tässä kohtaa tuon joutuu nimenomaan
kirjoittamaan, sitä ei saa valikosta tms.
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../xserver-xorg.templates:17001
> > msgid ""
> > "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
> > "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
> > "were previously selected."
> > msgstr "Jotta X-palvelin käsittelisi näppäimistöä oikein, on valittava
> > näppäinasettelu. Aiemmit valitut XKB-näppäinasettelu ja näppäimistön malli
> > määräävät käytettävissä olevat näppäinasettelut."
>
> valitut -> valittu (vaikka onkin ja)
>
Korjaan.
> -- Marko Grönroos, magi at iki.fi (http://www.iki.fi/magi/)
> -- Work: marko.gronroos at stonesoft.com (http://stonesoft.com/)
Suuret kiitokset hyvistä korjauksista ja asiallisesta kommentoinnista.
--
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060927/eb59aabd/attachment-0001.pgp