[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi welcome.po 2/2

Tapio Lehtonen tale at iki.fi
La Syys 30 11:52:04 EEST 2006


On Wed, Sep 20, 2006 at 02:00:35PM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> On 2006-09-20T12:47:53+0300, tale at iki.fi wrote:
> > #. Tag: title
> > #: welcome.xml:317
> > #, no-c-format
> > msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
> > msgstr "Mitä on Debian GNU/Hurd?"
> 
> Vai "Mikä on"?

Joo, parempi. Korjaan.

> 
> > msgid ""
> > "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
> > "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
> > "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
> > "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
> > "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
> > "made once the system becomes more stable."
> > msgstr ""
> > "Debian GNU/Hurd on Debianin GNU-järjestelmä jossa monoliittinen Linux-ydin "
> > "on korvattu GNU Hurdilla, joukolla palvelimia jotka toimivat GNU Mach -"
> > "mikroytimen päällä. Hurd on vielä keskeneräinen ja sopimaton tavalliseen "
> > "käyttöön, mutta työtä jatketaan. Hurdia kehitetään tällä hetkellä vain i386-"
> > "arkkitehtuurille, mutta siirroksia muille arkkitehtuureille tehdään kunhan "
> > "järjestelmä saadaan vakaammaksi."
> 
> ", jossa mononoliittinen" (pilkku)
> ", jotka toimivat" (myös pilkku)

Korjaan.

> 
> > msgid ""
> > "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
> > "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd at lists."
> > "debian.org</email> mailing list."
> > msgstr ""
> > "Lisää voi lukea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/"
> > "Hurd siirroksien sivulta</ulink> ja sähköpostilistalta <email>debian-"
> > "hurd at lists.debian.org</email>."
> 
> "Debian GNU/Hurd -siirroksen sivulta" (viiva ja pois monikko)
>

Korjaan.
 
> > #. Tag: para
> > #: welcome.xml:486
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
> > "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
> > "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
> > "architectures and languages for which this document is available."
> > msgstr ""
> > "Kaikki apu, ehdotukset ja erityisesti korjaustiedostot ovat erittäin "
> > "tervetulleita. Työn alla olevat versiot tästä ohjeesta löytyvät osoitteesta "
> > "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Sieltä löytyy luettelo "
> > "arkkitehtuureista ja kielistä joille tämä ohje on saatavilla. "
> 
> olisiko "korjaustiedosto" => korjaukset (eihän tuossa tarvitse
> formalisoida korjauksen muotoa välttämättä)

Alkutekstissä korostetaan patchejä, eli korjaustiedostoja. 

> 
> "kielistä, joille" (pilkku)
> 

Korjaan.

> 
> tietOkoneeseen (typo)

Korjaan.

> > "ohjelmistoa voi myös kuka tahansa paitsi laventaa, sovittaa ja muokata, myös "
> > "jakaa muuttamaansa ohjelmaa."
> 
> laventaa => laajentaa ?

Kyllä, korjaan.

> 
> > msgid ""
> > "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
> > "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
> > "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
> > "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
> > "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
> > "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
> > "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
> > "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
> > "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
> > "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
> > "such programs is available in the Debian system."
> > msgstr ""
> > "Monien järjestelmän ohjelmien käyttöehtona on <emphasis>GNU</emphasis> "
> > "<emphasis>yleinen lisenssi</emphasis>, johon usein viitataan vain "
> > "nimellä<quote>GPL</quote>. GPL vaatii jaettavaksi myös ohjelman "
> > "<emphasis>lähdekoodin</emphasis> aina kun ohjelman suorituskelpoista "
> > "versiota levitetään ja käyttöehtojen takaavan kaikille käyttäjille oikeuden "
> > "muokata ohjelmistoa. Tämän ehdon ansiosta kaikkien tuollaisten ohjelmien "
> > "lähdekoodi<footnote> <para>Ohjeet Debianin lähdekoodipakettien löytämiseen, "
> > "purkamiseen ja suorituskelpoisten ohjelmien koostamiseen löytyvät <ulink url="
> > "\"&url-debian-faq;\">Debian VUKK:sta</ulink> kohdasta <quote>Basics of the "
> > "Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> on saatavilla "
> > "Debian-järjestelmässä."
> 
> Olisiko johonkin väliin hyvä lisätä mistä GPL on akronyymi?

Totta, korjaan. 


Kiitos selkeästi ilmaistuista korjauksista. 


-- 
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060930/72cdb6ba/attachment.pgp