[Laatu] Debianin asentimen ohjetta tarkistettavaksi using-di.po 4/7
Tapio Lehtonen
tale at iki.fi
La Syys 30 17:28:16 EEST 2006
On Wed, Sep 27, 2006 at 11:25:39AM +0300, Tommi Vainikainen wrote:
>
> Esikirjoitus liittyen xserver-xorgin suomennoksiin: irkissä oli
> render-sanan suomennoksesta, ja hahmonnusta en minä eikä kukaan
> muukaan (lyhyeen) keskusteluun osallistunut pitänyt hyvänä, se sijaan
> kuvantaminen (joka oli kai termitalkoista) sai enemmän suosista.
>
Ei liene ollut termitalkoissa kuvantamista. Minusta kuvantaminen on
väärä termi tähän yhteyteen:
http://www.kuvantaminen.fi/html/index.html
Perustelen suomennosta ATK-sanakirjalla:
http://sanakirja.ttlry.fi/su009.htm
>
> On 2006-09-24T20:21:12+0300, tale at iki.fi wrote:
> > #. Tag: para
> > #: using-d-i.xml:1348
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
> > "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
> > "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
> > "chosen cipher and a key length."
> > msgstr ""
> > "On syytä huomata salattujen osioiden suorituskyvyn olevan huonompi kuin "
> > "salaamattomien koska tiedon salaus on purettava tai tieto salattava "
> > "jokaisella luku- tai kirjoituskerralla. CPU:n nopeus, valittu "
> > "salausmenetelmä ja avaimen pituus vaikuttavat hidastumisen määrään."
>
> CPU -> suoritin?
>
Olen tainnut liikaa tottua kirjoittamaan CPU. Mitäs mieltä ollaan,
olisiko parempi käyttää termiä suoritin?
> > #. Tag: para
> > #: using-d-i.xml:1390
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
> > "firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
> > "currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
> > "<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
> > "<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
> > "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
> > "your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
> > "the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
> > "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
> > "century."
> > msgstr ""
> > "Tällä valitaan <firstterm>salausmenetelmä</firstterm> osion tietojen "
> > "salaamiseen. &d-i; tukee tällä hetkellä seuraavia lohkosalauksia: "
> > "<firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
> > "<firstterm>serpent</firstterm> ja <firstterm>twofish</firstterm>. Tässä "
> > "ohjeessa ei ole mahdollista vertailla salaustapojen eroja, valintaa saattaa "
> > "kuitenkin helpottaa salausmenetelmän <emphasis>AES</emphasis> valinta "
> > "American National Institute of Standards and Technology:n "
> > "vakiosalausmenetelmäksi 21. vuosisadalla."
>
> 21. vuosisadalla ei oikein istu suomeen. Miten olisi 2000-luvulla?
Joo, parempi. Sorry mun anglisismi.
>
> > #. Tag: term
> > #: using-d-i.xml:1422
> > #, no-c-format
> > msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
> > msgstr "IV menetelmä: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
>
> IV-menetelmä
>
> > #. Tag: para
> > #: using-d-i.xml:1424
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
> > "firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
> > "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
> > "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
> > "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
> > "encrypted data."
> > msgstr ""
> > "<firstterm>Satunnaissiemenen alustusalgoritmia</firstterm> tai "
> > "<firstterm>IV</firstterm> algoritmia käytetään salakirjoituksessa "
> > "varmistamaan että salakirjoitusmenetelmän soveltaminen samaan "
> > "<firstterm>selväkieliseen tietoon</firstterm> käyttäen samaa salausavainta "
> > "tuottaa aina erilaisen <firstterm>salakirjoitetun tiedon</firstterm>. "
> > "Tavoitteena on ettei kräkkeri voi päätellä tietoa salatun tiedon toistuvista "
> > "hahmoista."
>
> Alustusvektori ei yleensä ole satunnainen. Se voi lukea esim.
> standardissa suoraan. Alkutekstissä tuo unique on kenties
> mielenkiintoinen sanavalinta, mutta ajatus tuossa on, että kun sama
> teksti esiintyy toisen kerran samalla kertaa, niin silloin salattu
> teksti on eri kuin ensimmäisellä kerralla (olettaen, että
> lohkoketjussa välissä on ollut edes yksi eroava lohko).
Käsittääkseni kunnollisessa salausmenetelmässä pitää tulla erilainen
salattu teksti joka kerta vaikka salattavassa tekstissä olisi
samanlaisia lohkoja.
Joka tapauksessa, tarvitaan ehdotus mikä on termin "Initialization
Vector" suomennos jos minun suomennokseni ei kelpaa.
>
> > #. Tag: term
> > #: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576
> > #, no-c-format
> > msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
> > msgstr "Tiedot pyyhitÀÀn: <userinput>kyllä</userinput>"
>
> Hmm, tuossa on joku UTF-8-ongelma
>
> > #. Tag: para
> > #: using-d-i.xml:1605
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
> > "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
> > "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
> > "common dictionary words or information easily associable with you (such as "
> > "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
> > msgstr ""
> > "Seuraavaksi pyydetään kirjoittamaan tunnuslause sitä käyttäville osioille. "
> > "Hyvän tunnuslauseen tulisi olla pidempi kuin 8 merkkiä, siinä pitäisi olla "
> > "sekä kirjaimia, numeroita että muita merkkejä eikä olla sanakirjasta löytyvä "
> > "sana tai käyttäjään liittyvää tieto (kuten syntymäpäiviä, harrastuksia, "
> > "lemmikkien nimiä, perheenjäsenten tai sukulaisten nimiä jne.)."
>
> "eikä olla sanakirjasta löytyvä sana" -> "eikä (se) ole
> sanakirjasta..."?
Korjailin.
>
> > #. Tag: para
> > #: using-d-i.xml:1757
> > #, no-c-format
> > msgid ""
> > "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
> > "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
> > "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
> > "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
> > "information which could be guessed."
> > msgstr ""
> > "Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja sekä isoja että "
> > "pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen huolellinen "
> > "luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on rajoittamattomat "
> > "oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä arvattavissa olevia "
> > "henkilötietoja.Luotavissa salasanoissa olisi oltava ainakin 6 merkkiä ja "
> > "sekä isoja että pieniä kirjaimia, samoin kuin välimerkkejä. Ole erityisen "
> > "huolellinen luotaessa salasanaa pääkäyttäjälle, tuolla tunnuksella on "
> > "rajoittamattomat oikeudet. Älä käytä sanakirjasta löytyviä sanoja eikä "
> > "arvattavissa olevia henkilötietoja."
>
> Tässä toistuu joku lause suomennoksessa...
Korjaan.
--
Tapio Lehtonen
tapio.lehtonen at iki.fi
http://www.iki.fi/tapio.lehtonen
-------------- seuraava osa --------------
Ei-tekstimuotoinen liite on poistettu...
Nimi: ei saatavilla
Tyyppi: application/pgp-signature
Koko: 189 bytes
Kuvaus: Digital signature
Url : http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20060930/0d672424/attachment.pgp