[Laatu] [translation-team-fi] Kommentteja uudesta termisuomennoksesta
Lauri Nurmi
lanurmi at iki.fi
Ke Elo 15 20:21:34 EEST 2007
su, 2007-08-12 kello 15:58 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
> Hei,
>
> työskentelen parhaillaan sellaisen lokalisoinnin kanssa, jossa esiintyy
> termi "relaxation". Pieni selitys termistä:
>
> Kun käskyoperandi on sen lukualueen ulkopuolella, joka sallitaan
> kullekin käskykentälle, assembler voi muuntaa koodin käyttämään
> toiminnallisesti samanlaista käskyä tai käskysekvenssiä.
> Tämä prosessi tunnetaan nimellä relaxation. Tätä tehdään tyypillisesti
> haarautumiskäskyissä, koska haarautumiskohteen etäisyyttä ei tunneta
> ennen linkitystä. Esimerkiksi käsky voi mahdollistaa hypyn eteen tai
> taaksepäin korkeintaan 512 tavua päähän. Tavallaan tällä
> relaxation-menettelyllä kumotaan lukualueen rajoitteet (constraints).
> Siksi olen suomentanut sen termillä "avartaminen".
>
> Mitä mieltä tämän listan tilaajat ovat uudesta suomennosehdotuksesta?
> Onko kenelläkään parempaa ehdotusta?
>
> t. Jorma Karvonen
Hei,
lähetän tämän viestin kopiona laatu at lokalisointi.org-listalle, jolla on
todennäköisesti enemmän lukijoita kuin translation-team-fi-listalla.
Myös kommentointia kaipaavat käännökset lienee parempi lähettää
laatu-listalle.
http://www.lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
-LN