[Laatu] vim.po (4/7)

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Ke Elo 22 18:27:02 EEST 2007


msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skripti>\tKirjoita komennot <skripti>-tiedostoon"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tMuokkaa salattua tiedostoa"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä vim X-palvelimeen"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tÄlä yhdistä X-palvelimeen"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <tiedostoja>\tMuokkaa <tiedostoja> Vim-palvelimessa, jos
mahdollista"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no
server" msgstr ""
"--remote-silent <tiedostoja>\tSama, mutta älä ilmoita puuttuvasta "
"palvelimesta"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been
edited" msgstr ""
"--remote-wait <tiedostoja>  kuten --remote, mutta odota tiedostojen "
"muokkaamista"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no
server" msgstr ""
"--remote-wait-silent <tiedostoja>  sama, mutta älä ilmoita puuttuvasta
" "palvelimesta"

msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each
file" msgstr ""
"--remote-tab <tiedostoja>  kuten --remote, mutta avaa tabi joka
tiedostolle"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr ""
"--remote-send <näppäimiä>\tLähetä <näppäimiä> painalluksina Vimille ja
lopeta"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print
result" msgstr ""
"--remote-expr <ilmaus>\tKäsittele <ilmaus> Vim-palvelimella ja tulosta
tulos"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tLuettele Vim-palvelinten nimet ja lopeta"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nimi>\tLähetä tai luo Vim-palvelin <nimi>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tKäytä <viminfo>-tiedostoa .viminfon sijaan"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h tai --help\tTulosta ohje (tämä viesti) ja lopeta"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\t\tTulosta versiotiedot ja lopeta"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (Motif-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (neXtaw-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (Athena-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim näytössä <näyttö>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tKäynnistä pienennettynä"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nimi>\t\tKäytä resurssia vim nimenä <nimi>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (toteuttamatta)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <väri>\tKäytä väriä <väri> taustavärinä (myös: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <väri>\tKäytä väriä <väri> tekstin värinä (myös:
-fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <fontti>\t\tKäytä fonttia <fontti> tekstissä (myös: -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <fontti>\tKäytä fonttia <fontti> lihavoidussa
tekstissä"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <fontti>\tKäytä fonttia <fontti> kursivoidussa
tekstissä"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tKäytä mittoja <geom> ikkunan asetteluun (myös:
-geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidt <leveys>\tKäytä leveyttä <leveys> reunuksissa
(myös: -bw) "

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also:
-sw)" msgstr ""
"-scrollbarwidth <leveys>  Käytä leveyttä <leveys> vierityspalkissa
(myös: -" "sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also:
-mh)" msgstr "-menuheight <korkeus>\tKäytä korkeutta <korkeus>
valikossa (myös: -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteiskuvaa (myös: -rv) "

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tÄlä käytä käänteiskuvaa (myös: +rv)"

msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resurssi>\tAseta resurssi"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (RISC OS -version) tuntemat argumentit:\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <luku>\tIkkunan alkuleveys sarakkeina"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <luku>\tIkkunan alkukorkeus riveinä"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Gvimin (GTK+-version) tuntemat argumentit:\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim näytöllä <näyttö> (myös:
--näyttö)"

# X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat
# tunnistetaan rooliresursseista
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tAseta pääikkunalle rooli"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAvaa Vim annettuun GTK-olioon "

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <otsikko>\tAvaa Vim isäntäohjelman sisään"

msgid "No display"
msgstr "Ei näyttöä"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Lähetys epäonnistui.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Lähetys epäonnistui. Yritetään suorittaa paikallisena\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d/%d muokattu"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Ei näyttöä: Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Ilmauksen lähetys epäonnistui.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Ei asetettuja merkkejä"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen %s"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"merkki rivi sarake tiedosto/teksti"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"hyppy rivi sarake tiedosto/teksti"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"muutos rivi sarake teksti"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tiedoston merkit:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Hyppylista (uusin ensiksi):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Tiedostojen merkkien historia (uusimmasta vanhimpaan):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "> puuttuu"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Koodisivu ei ole käypä"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Ei voi asettaa IC-arvoja"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Syötekontekstin luonti ei onnistu"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Syötemetodin avaus ei onnistu"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Varoitus: Ei voitu asettaa destroy-kutsua
syötemetodipalvelimelle"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: syötemetodi ei tue tyylejä"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: syötemetodi ei tue tätä preedit-tyyppiä"

#~ msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
#~ msgstr ""

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: GTK+-versio pienempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu
käytöstä"

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Syötemetodipalvelin ei ole käynnissä"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: lohko ei ole ladattu"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Hakuvirhe swap-tiedostoa luettaessa"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Lukuvirhe swap-tiedostossa"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Hakuvirhe swap-tiedostoa kirjoitettaessa"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Kirjoitusvirhe swap-tiedostossa"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Swaptiedosto on jo olemassa (symlink-hyökkäys?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Lohko 1:tä ei saatu?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Lohko 2:ta ei saatu?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Hups, swap-tiedosto hävisi!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeys ei onnistu"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Swap-tiedostoa %s ei voi avata, palautus ei onnistu"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Lohko 0:aa ei saatu?"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Ei swap-tiedostoa tiedostolle %s"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Anna swap-tiedoston numero tai 0 lopettaaksesi: "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Ei voi avata tiedostoa %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Ei voi lukea lohkoa 0 kohteesta "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Muutoksia ei tehty, tai Vim ei päivittänyt swap-tiedostoa."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " ei toimi tämän version Vimin kanssa.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Käytä Vimin versiota 3.0\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s ei ole Vimin swap-tiedosto"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " ei toimi tällä koneella.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Tiedosto luotiin "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"tai tiedosto on vahingoittunut."

msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " on vioittunut (sivun koko on vähimmäisarvoa pienempi).\n"

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Käytetään swap-tiedostoa %s"

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Alkuperäinen tiedosto %s"

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varoitus: Alkuperäistä tiedostoa saattaa olla muutettu"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Ei voitu lukea lohkoa 1 tiedostosta %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???PALJON RIVEJÄ PUUTTUU"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RIVIMÄÄRÄ PIELESSÄ"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???TYHJÄ LOHKO"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???RIVEJÄ PUUTTUU"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Lohon 1 tunniste väärä (%s ei ole .swp-tiedosto?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???LOHKO PUUTTUU"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä sekaisin"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? tästä kohtaan ???LOPPU rivejä saattaa olla lisätty tai
poistettu"

msgid "???END"
msgstr "???LOPPU"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Palautus keskeytetty"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting
with ???" msgstr "E312: Palautuksessa oli virheitä, etsi rivejä, jotka
alkavat ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr ":help E312 kertoo lisätietoja"

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Palautus onnistui. Tarkista, että kaikki on kunnossa."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Saattaa kannattaa kirjoittaa tämä tiedosto toisella nimellä\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "ja katsoa diffillä muutoksia)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poista .swp-tiedosto jälkikäteen.\n"
"\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Swap-tiedostoja löytyi:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   Tässä hakemistossa:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Määritellyllä nimellä:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   Hakemistossa "

msgid "      -- none --\n"
msgstr " -- ei mitään --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "          omistaja: "

msgid "   dated: "
msgstr "  ajalta: "

msgid "             dated: "
msgstr "            ajalta:"

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [Vimin 3.0-versiosta]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [ei näytä Vimin swap-tiedostolta]"

msgid "         file name: "
msgstr "      tiedostonimi: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"          muokattu: "

msgid "YES"
msgstr "KYLLÄ"

msgid "no"
msgstr "ei"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"         käyttäjänimi: "

msgid "   host name: "
msgstr "   laitenimi: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         laitenimi: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"        prosessin tunniste: "

msgid " (still running)"
msgstr " (käynnissä)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [ei toimi tämän Vim-version kanssa]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [ei toimi tällä koneella]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "        [ei voi lukea]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "        [ei voi avata]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Ei voi säästää, swap-tiedostoa ei ole"

msgid "File preserved"
msgstr "Tiedosto säästetty"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Säästäminen epäonnistui"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: virheellinen lnum: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: riviä %ld ei löydy"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx pitää olla 0"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Päivitetty liikaa lohkoja"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "poistettu lohko 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Riviä %ld ei löydy"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: osoitinlohkon tunnus väärä"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count on nolla"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: rivinumero arvoalueen ulkopuoleta: %ld on loppua suurempi"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: rivimäärä väärin lohkossa %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Pinon koko kasvaa"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: osoitinlohon tunnus väärä 2"

#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Symlinkkisilmukka kohteelle %s"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: HUOMAA"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Swap-tiedosto löytyi: \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Avattaessa tiedostoa "

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "   joka on UUDEMPI kuin swap-tiedosto!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Toinen ohjelma saattaa käyttää samaa tiedostoa.\n"
"    Jos näin on, varo, ettet muokkaa saman tiedoston\n"
"    kahta instanssia yhtä aikaa.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Lopeta, tai jatka.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Ohjelma on kaatunut muokatessa tiedostoa.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Jos näin on, käytä komentoa :recover tai vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    palauttaaksesi muutokset (lisätietoja: \":help recovery\").\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Jos teit jo näin, poista swap-tiedosto "

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    välttääksesi tämän viestin.\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Swap-tiedosto "

msgid "\" already exists!"
msgstr " on jo olemassa"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - HUOMAUTUS"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Swap-tiedosto on jo olemassa"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
"&Muokkaa\n"
"&Palauta\n"
"&Lopeta\n"
"P&eru"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Avaa kirjoitussuojattuna\n"
"&Muokkaa\n"
"&Palauta\n"
"P&oista\n"
"&Lopeta\n"
"P&eru"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Liian monta swap-tiedostoa"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Valikkokohtapolun osa ei ole alivalikko"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Valikko on olemassa vain toisessa tilassa"

#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ei valikkoa %s"

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: tyhjä valikkonimi"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Valikkopolku ei saa johtaa alivalikkoon"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Valikkokohtia ei saa lisätä suoraan valikkopalkkiin"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Erotin ei voi olla valikkopolun osa"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valikot ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Revi valikko irti"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Valikkopolun on johdettava valikkokohtaan"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Valikkokohtaa ei löydy: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Valikkoa ei ole määritelty %s-tilassa"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Valikkopolun pitää johtaa alivalikkoon"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Valikkoa ei löytynyt - tarkista valikkojen nimet"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Virhe suoritettaessa komentoja %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "rivi %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E345: Virheellinen rekisterin nimi: %s"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram at vim.org>"
msgstr "Käännöksen ylläpitäjä: Flammie Pirinen <flammie at iki.fi>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Keskeytys: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Paina enteriä tai kirjoita komento aloittaaksesi "

#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s rivi %ld"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Lisää --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: ruutu/sivu/rivi alas, b/u/k: ylös, q: lopeta"

msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Kyllä\n"
"&Ei"

msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Kyllä\n"
"&Ei\n"
"&Tallenna kaikki\n"
"T&uhoa kaikki\n"
"&Peru"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Hakemiston valintaikkuna"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Tallennusikkuna"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Avausikkuna"

#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Sori, tiedostonselain puuttuu konsolitilasta"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf():lle ei annettu tarpeeksi argumentteja"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: printf():lle annettiin liikaa argumentteja"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varoitus: Muutetaan kirjoitussuojattua tiedostoa"

msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Kirjoita numero tai valitse hiirellä (<Enter> peruu): "

msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Valitse numero (<Enter> peruu): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 rivi lisää"

msgid "1 line less"
msgstr "1 rivi vähemmän"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld riviä lisää"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld riviä vähemmän"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Keskeytetty)"

msgid "Beep!"
msgstr "Piip!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: säästetään tiedostoja...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Valmis.\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "VIRHE: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[tavua] yht. alloc-free %lu-%lu, käytössä %lu, käyttöhuippu %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[kutsut] yht. re/malloc() %lu, yht. free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Rivistä tulee liian pitkä"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Sisäinen virhe: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Muisti loppui! (allokoitaessa %lu tavua)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Kutsutaan kuorta suorittamaan: %s"

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Kaksoispiste puuttuu"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Virheellinen tila"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Virheellinen hiiren muoto"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: pitää olla numero"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Virheellinen prosenttiyksikkö"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Anna salausavain: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Anna sama avain uudestaan: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Avaimet eivät täsmää!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Virheellinen polku: '**[numero]' kuuluu polun loppuun tai ennen
kohtaa " "%s."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Hakemistoa %s ei löydy cdpathista"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Tiedostoa %s ei löydy polulta"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Hakemisto %s ei ole enää cdpathissa"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Tiedosto %s ei ole enää polulla"

#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Ei voi yhdistää Netbeans #2:een"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Ei voi yhdistää Netbeansiin"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file:
\"%s\"" msgstr "E668: Väärä avaustila NetBeans-yhteyden
infotiedostolle: %s"

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "luettu Netbeans-soketista"

#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: NetBeans-yhteys katkesi puskurille %ld"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: operatorfunc on tyhjä"

msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Eval ei ole käytettävissä"

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varoitus: terminaalista puuttuu korostus"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Ei merkkijonoa kursorin alla"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Ei tunnistetta osoittimen alla"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: muutoslista on tyhjä"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Muutoslistan alussa"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Muutoslistan lopussa"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Komento :quit<Enter> lopettaa Vimin"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 riviä %s kerran"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 riviä %s %d kertaa"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riviä %s kerran"



-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>