[Laatu] [translation-team-fi] gprof-2.17.90.fi.po arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Su Elo 26 16:25:32 EEST 2007


Lauri Nurmi kirjoitti:

> pe, 2007-08-10 kello 17:39 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
>> # translation of gprof-2.17.90.po to Finnish

>> #: corefile.c:59
>> #, c-format
>> msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
>> msgstr "%s: mappaustiedostoa %s ei voi jäsentää.\n"
> 
> Tähän kaipaisi jotain suomenkielisempää termiä, mutta en tiedä mikä
> olisi hyvä.

Otetaan matematiikan maailmasta kuvaus. "Kuvaustiedostoa ei voi jäsentää."

Toisena ehdokkaana on assosiaatio. Sitäkin voi yrittää suomettaa, mutta
vaikeaa tekee. Jonkinlaista asioiden yhdistelyä tai liittelyä toisiinsa.

>> #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459
>> #, c-format
>> msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
>> msgstr "%s: tiedostossa \"%s\" on virheellinen maaginen pipari\n"
> 
> Cookielle on aika hyvin vakiintunut suomennokseksi "eväste". Eroaakohan
> maaginen eväste tavallisesta...

Entä eroaako kumpikaan taikaevästeestä? Eiköhän kyse ole evästeestä
nykyjargonilla.

--
Mika Laari