[Laatu] [translation-team-fi] gprof-2.17.90.fi.po arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Elo 27 23:49:18 EEST 2007


Lauri Nurmi kirjoitti:
> Hei,
>
> tässä pahasti myöhässä tulevia kommentteja, ehkä näistä silti on jotain
> hyötyä. Yleisesti suomennos näyttää hyvältä.
>
> Kopio myös laatu at lokalisointi.org-listalle.
>
> pe, 2007-08-10 kello 17:39 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti:
>   
>> # translation of gprof-2.17.90.po to Finnish
>>     
>
>   
>> msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
>> msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
>>
>> msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
>> msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
>>     
>
> Eikö näitäkin voisi vähän suomentaa enemmän?
>
>   
Olet oikeassa:

[etsi_kutsu] %s: 0x%lx arvoon 0x%lx\n
[etsi_kutsu] 0x%lx: jsr%s-käsky <epäsuora_lapsi>\n
[etsi_kutsu] 0x%lx: bsr-käsky
>> #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
>> #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
>> #, c-format
>> msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
>> msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu suorituksia\n"
>>     
>
> Pitäisi varmaan olla "suoritusta", kun %lu luultavasti on lukumäärä.
>   
OK
>   
>> #: basic_blocks.c:571
>> #, c-format
>> msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
>> msgstr "%9.2f   Suoritetun tiedoston prosentti\n"
>>     
>
> Mitä tämä tarkoittaa?
>   
Se on osa ilmeisesti jotain yhteenvetotaulukkoa. Lähdekoodissa:
fprintf (ofp, _("\nExecution Summary:\n\n"));
fprintf (ofp, _("%9ld   Executable lines in this file\n"), 
num_executable_lines);
fprintf (ofp, _("%9ld   Lines executed\n"), num_lines_executed);
fprintf (ofp, _("%9.2f   Percent of the file executed\n"), 
num_executable_lines ? 100.0 * num_lines_executed / (double) 
num_executable_lines : 100.0);
fprintf (ofp, _("\n%9lu   Total number of line executions\n"), sf->ncalls);
fprintf (ofp, _("%9.2f   Average executions per line\n"), 
num_executable_lines ? (double) sf->ncalls / (double) 
num_executable_lines : 0.0);

Olisiko nämä parempia:
"Suoritettavia riviä tässä tiedostossa"
"Suoritettuja riviä"
"Prosenttimäärä suoritetusta tiedostosta"
"Yhteensä rivisuorituksia"
"Keskimäärin suorituksia riviä kohden"
>   
>> msgid ""
>> "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "\t\t     Kutsugrafiikka (selitys seuraa)\n"
>> "\n"
>>     
>
> Matematiikassa graph on graafi. En tiedä soveltuuko se tähän, mutta ei
> gprof tietääkseni mitään graafista esitystä ainakaan osaa tehdä.
>   
OK
>   
>> #  Tässä on ilmeisesti virhe ja prosenttimerkin pitäisi jäädä pois. 
>> Kyseinen kohta on seuraava:
>> #  _("index"), _("%time"), _("self"), _("descendants"),
>> #  _("called"), _("self"), _("name"), _("index"));
>> #: cg_print.c:97
>> #, c-format
>> msgid "%time"
>> msgstr "aika"
>>     
>
> Ei taida olla virhe, vaan tarkoittanee sitä että ajan yksikkönä on
> prosenttiosuus kokonaisajasta eikä sekunnit. (En nyt kuitenkaan
> varmistanu, missä yhteydessä juuri tämä merkkijono esiintyy.)
>
>   
Jätin tuosta kommentista edellisen rivin pois. Tässä on se 
kokonaisuudessaan:
printf ("%-6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s+%-7.7s %-8.8s\t%5.5s\n",
       _("index"), _("%time"), _("self"), _("descendants"),
       _("called"), _("self"), _("name"), _("index"));
> Koodissa sen sijaan on virhe koska tätä merkkijonoa ei ole
> merkitty /*no-c-format*/ -kommentilla, ja sen vuoksi msgfmt saattaa
> valittaa prosenttimerkin väärästä käytöstä.
>
>   
>> #: corefile.c:59
>> #, c-format
>> msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
>> msgstr "%s: mappaustiedostoa %s ei voi jäsentää.\n"
>>     
>
> Tähän kaipaisi jotain suomenkielisempää termiä, mutta en tiedä mikä
> olisi hyvä.
>   
 >Otetaan matematiikan maailmasta kuvaus. "Kuvaustiedostoa ei voi jäsentää."
 >
 >Toisena ehdokkaana on assosiaatio. Sitäkin voi yrittää suomettaa, mutta
 >vaikeaa tekee. Jonkinlaista asioiden yhdistelyä tai liittelyä toisiinsa.

kuvaustiedostoa %s ei voi jäsentää.\n on ihan hyvä!
>   
>> #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459
>> #, c-format
>> msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
>> msgstr "%s: tiedostossa \"%s\" on virheellinen maaginen pipari\n"
>>     
>
> Cookielle on aika hyvin vakiintunut suomennokseksi "eväste". Eroaakohan
> maaginen eväste tavallisesta...
>
> Toinen juttu on sitten se, että ASCII-lainausmerkkien sijaan olisi
> mahdollista tässä ja muualla käyttää myös oikeita suomalaisia
> lainausmerkkejä, eli:
>
>  ” (U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK)
>
> En pidä tätä suurena ongelmana silti.
>
>   
taikaeväste
>> #: gprof.c:174
>> #, c-format
>> msgid "Report bugs to %s\n"
>> msgstr "Raportoi virheestä osoitteeseen %s\n"
>>     
>
> Vastaavan kohdan minä olen GNU-ohjelmissa suomentanut seuraavasti:
> "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s".
>
>   
Kiitos
>   
>> msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
>> msgstr "%s: debuggausta ei tueta; -d ei oteta huomioon\n"
>>     
>
> "-d:tä"...
>
>   
OK
>> msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of 
>> California.\n"
>> msgstr "Perustuu BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of 
>> California.\n"
>>     
>
> "Perustuu BSD:n gprofiin, ..."
>
>   
OK
>> #: hist.c:470
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " for %.2f%% of %.2f %s\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> " kohteelle %.2f%% of %.2f %s\n"
>> "\n"
>>     
>
> "of" -> "/" esimerkiksi.
>   
OK
>   
>> #: hist.c:481
>> #, c-format
>> msgid ""
>> " no time accumulated\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> " ei akkumuloitunutta aikaa\n"
>> "\n"
>>     
>
> Accumulate olisi sanakirjan mukaan "1 kerätä, kartuttaa 2 kertyä,
> karttua, kasaantua"
>
>   
OK, ei kerääntynyttä aikaa
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu
>   

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20070827/aa1f85d8/attachment.html