[Laatu] vim.po (1/7)
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
La Elo 25 22:43:59 EEST 2007
2007-08-22, Jorma Karvonen sanoi:
> Flammie Pirinen kirjoitti:
> > msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
> > msgstr "E82: Mitään puskuria ei voitu allokoida, lopetetaan..."
> >
> > msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
> > msgstr "E83: Puskuria ei voitu allokoida, koetetaan toista..."
> >
> >
> Puskuria ei voi varata, lopetetaan..../käytetään toista...
Käytin allokointia, koska se yhdistyy helpommin *alloc-sarjan
funktioiden kanssa, mutta korvaan.
> > msgid "E515: No buffers were unloaded"
> > msgstr "E515: Puskureita ei ladattu pois"
> >
> >
> Puskureita ei ole vapautettu
Ok, korvaan nämäkin. Pohdin pitkään käännöstä keksimättä mitään sopivaa.
> > #. back where we started, didn't find anything.
> > msgid "E85: There is no listed buffer"
> > msgstr "E85: Luettelon puskuria ei ole"
> >
> >
> Olisikohan tämä: Luettelopuskuria ei ole tai luetteloitua puskuria ei
> ole
Luetteloitu varmaan.
> > msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
> > msgstr "E87: Viimeisen puskirin ohi ei voi edetä"
> >
> >
> puskurin
Ok.
> > #, c-format
> > msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to
> > override)" msgstr ""
> > "E89: Puskurin %ld muutoksia ei ole tallennettu (lisää komentoon ! "
> > "ohittaaksesi)"
> >
> Ei kirjoitusta viimeisen puskurimuutoksen %ld jälkeen (syrjäytä
> lisäämällä !)
Tuo on yleinen virheviesti jos yrittää lopettaa tallentamattomien
muutosten kanssa, pitäisin omaani selkeämpänä.
> > msgid "E90: Cannot unload last buffer"
> > msgstr "E90: Ei voi ladata pois viimeistä puskuria"
> >
> Ei voi vapauttaa viimeistä puskuria
Ok.
> > #, c-format
> > msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
> > msgstr "E96: Ei voi diffata enempää kuin %ld puskuria"
> >
> > msgid "E97: Cannot create diffs"
> > msgstr "E97: Ei voi luoda diffejä"
> >
> >
> Tämä diff tarkoittaa tiedosto/puskurivertailua, joku yleiskielisempi
> ilmaisu olisi parempi
diff on unix-komento ja tarkkaan erikoistunut tapa vertailla yms.,
yleiskielistemisestä tulisi liikaa informaatiokatoa (ellei
diff-ohjelman suomennoksessa ole jotain vakiintunutta termiä).
> > msgid "E100: No other buffer in diff mode"
> > msgstr "E100: Muut puskurit eivät ole diff-tilassa"
> >
> >
> mieti: yksikkö/monikko
Lieneekö sillä merkityseroa, jollei yksikään muu ~ muut puskurit ole
diff-tilassa. Korjaan kuitenkin.
> > msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
> > msgstr "E104: Escapea ei voi käyttää digraafissa"
> >
> Koodinvaihtomerkkiä ei voi käyttää ...
Onko vakiintunut? Minulle vieras termi.
> > msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
> > msgstr "E105: Käytettiin :loadkeymapia ladatun tiedoston
> > ulkopuolella"
> >
> >
> Käytetään
Ok.
> > #~ msgid " Keyword completion (^N^P)"
> > #~ msgstr " Avainsanatäydennys (^N^P)
> > "
> >
> > #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
> > #~ msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
> > #~ msgstr " ^X tila (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)
> > "
> >
> > #~ msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
> > #~ msgstr " Koko rivin täydennys (^L^N^P)
> > "
> >
> > #~ msgid " File name completion (^F^N^P)"
> > #~ msgstr " Tiedostonimen täydennys (^F^N^P)
> > "
> >
> > #~ msgid " Tag completion (^]^N^P)"
> > #~ msgstr " Tunnistetäydennys (^]^N^P)
> > "
> >
> > #~ msgid " Path pattern completion (^N^P)"
> > #~ msgstr " Polkumallin täydennys (^N^P)"
> >
> >
> Seuraavat voi täydentää yllä olevan mallin mukaan
Kaipa. Pelkäsin vain noita hattumerkkejä, ne voivat tehdä jotain
ilkeätä arvaamatta.
> > msgid "'dictionary' option is empty"
> > msgstr "dictionary-asetus on tyhjä"
> >
> > msgid "'thesaurus' option is empty"
> > msgstr "thesaurus-asetus on tyhjä"
> >
> >
> option=valitsin
Komentorivillä toki. Ohjelmassa lienee asetuksia.
> > #, c-format
> > msgid "Scanning tags."
> > msgstr "Luetaan tägejä."
> >
> tunnisteita
En ole varma missä näitä tägejä käytetään, tunnisteet sopivat vain
harvoin.
> > msgid "E110: Missing ')'"
> > msgstr "E110: ) puuttuu"
> >
> >
>
> "E110: \")\" puuttuu"
Välttelen turhia lainausmerkkejä. Toivon että ihmiset erottavat ):n
ilman että se ympäröidään roskalla :-)
> > msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
> > msgstr "E724: muuttujassa on liian monta tasoa näytettäväksi"
> >
> >
> Muuttuja on upotettu liian syvälle näytettäväksi
> > msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
> > msgstr "E698: muuttujassa on liian monta tasoa kopiointia varten"
> >
> >
> Muuttuja on upotettu liian syvälle kopion tekemiseksi
Ok.
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
> > "Do you wish to write anyway?"
> > msgstr ""
> > "readonly asetettu tiedostolle \"%s\".\n"
> > "Kirjoitetaanko?"
> >
> "kirjoitussuojaus asetettu tiedostolle ...
readonly on asetusmuuttujan nimi, jota ei sovi hukata.
> > #, c-format
> > msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
> > msgstr "E154: Kaksi tägiä %s tiedostossa %s/%s"
> >
> >
> Tag voidaan suomentaa tunnisteeksi Tässä on kaksi samanlaista
> tunnistetta eli saman tunnisteen kaksoiskappale. Tiedostossa voi olla
> tunnisteita enemmänkin, mutta tässä varoitetaan vain samanlaisista
> tunnisteista.
Kaksoiskappale on hyvä sana, tunnistetta maistelen vielä lähdekoodin
kera.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>