[Laatu] vim.po (4/7)

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
La Elo 25 23:25:05 EEST 2007


2007-08-23, Mika Laari sanoi:

> Flammie Pirinen wrote:
> > msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
> > msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä vim X-palvelimeen"
> 
> Englannin tavoin voisi selittää "yhdistä vim tiettyyn X-palvelimeen".

Ok.

> > msgid "--remote-tab <files>  As --remote but open tab page for each
> > file" msgstr ""
> > "--remote-tab <tiedostoja>  kuten --remote, mutta avaa tabi joka
> > tiedostolle"
> 
> Ehkä kuitenkin välilehti, jos ei rivipituus ole kortilla.

Ok. Tuskin kukaan suuttuu jos ohjelman --help-viestit valuvat riveiltä
ohi vaikka menisikin yli.

> > msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
> > msgstr "--servername <nimi>\tLähetä tai luo Vim-palvelin <nimi>"
> 
> Hankala tapaus, kun pitäisi käyttää eri sijoja eri verbien kanssa. 
> Pronominin avulla tämän voisi yrittää taltuttaa:
> 
> Lähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se/ryhdy siksi.

Luo se kuulostaa riittävältä.

> > msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
> > msgstr "-name <nimi>\t\tKäytä resurssia vim nimenä <nimi>"
> 
> 
> > msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also:
> > -bg)" msgstr "-background <väri>\tKäytä väriä <väri> taustavärinä
> > (myös: -bg)"
> 
> Voisikohan tämmöisissä tapauksissa oikaista alla olevaan tapaan ilman 
> suurta hämminkiä?
> 
> Käytä <väriä> taustavärinä.

Kyllä varmaan. 

> 
> > msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
> > msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteiskuvaa (myös: -rv) "
> 
> Hmm... Käänteisiä värejä kenties. Käänteiskuvasta tulee mieleen
> peilikuva.

Ok.

> > msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
> > msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim näytöllä <näyttö> (myös:
> > --näyttö)"
> 
> Onko valitsimen nimikin suomennettu?

Ups, se on lipsahtanut.

> > # X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat
> > # tunnistetaan rooliresursseista
> > msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
> > msgstr "--role <role>\tAseta pääikkunalle rooli"
> 
> "--role <rooli>" varmaan.

Ok.

> > #, c-format
> > msgid "E283: No marks matching \"%s\""
> > msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen %s"
> 
> Ilmaus kannattaa ympäröidä lainausmerkeillä niin on selvempi.

Ok. Yleensä luotan ihmisten kykyyn hahmottaa koodimerkintöjä ilmankin.

> > msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
> > msgstr "E291: GTK+-versio pienempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu
> > käytöstä"
> 
> Miksei vanhempi?

Satunnainen valinta. Korjaan.

> > msgid "E293: block was not locked"
> > msgstr "E293: lohko ei ole ladattu"
> 
> Kieltomuodon objekti tuppaa olemaan partitiivissä: lohkoa.

On joo.
 
> > msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
> > msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?"
> 
> Onko se tosiaan "0:aa"? Siis kaksi a-kirjainta oudoksuttaa.

Partitiivin ja illatiivin pitkät vokaalit merkitään joo. 

> > msgid "E302: Could not rename swap file"
> > msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeys ei onnistu"
> 
> Uudelleen-alkuiset verbit (ja niiden johdokset) ovat kai sitten
> tulleet jäädäkseen - minun harmikseni. :-)

Kyllä minä pitäisin. Onhan se parempi, kuin että useakäyttöinen, melkein
termimäinen ilmaus olisi pidempi sanaliittomainen kompleksi.

> > msgid "         [cannot be read]"
> > msgstr "        [ei voi lukea]"
> > 
> > msgid "         [cannot be opened]"
> > msgstr "        [ei voi avata]"
> 
> Onko suomennoksessa tarkoituksella yksi tyhjämerkki vähemmän?

Ei, se on lipsunut noin. 

> > msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
> > msgstr "E313: Ei voi säästää, swap-tiedostoa ei ole"
> > 
> > msgid "File preserved"
> > msgstr "Tiedosto säästetty"
> > 
> > msgid "E314: Preserve failed"
> > msgstr "E314: Säästäminen epäonnistui"
> 
> En kyllä tiedä mistä tässä säästämisessä on kyse, mutta se ei jostain 
> syystä vakuuta. Säilyttäminen tuntuisi noin ylimalkaan paremmalta.

En itsekään tarkkaan tiedä tätä, jonkinlainen varmuuskopiointihässäkkä.
Säilyttää on hyvä.

> > msgid "Tear off this menu"
> > msgstr "Revi valikko irti"
> 
> repäise

Ok.

> > #, c-format
> > msgid "E334: Menu not found: %s"
> > msgstr "E334: Valikkokohtaa ei löydy: %s"
> 
> Pelkkä valikko kaiketi, kun ei ole menu item.

Ok.

> > msgid "E549: Illegal percentage"
> > msgstr "E549: Virheellinen prosenttiyksikkö"
> 
> prosenttiluku

Ok.

> > msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
> > msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla"
> 
> taitosmetodilla?

Asetusmuuttujan nimi on hyvä säilyttää.


-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>