[Laatu] vim.po (4/7)
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
La Elo 25 23:25:05 EEST 2007
2007-08-23, Mika Laari sanoi:
> Flammie Pirinen wrote:
> > msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
> > msgstr "-display <näyttö>\tYhdistä vim X-palvelimeen"
>
> Englannin tavoin voisi selittää "yhdistä vim tiettyyn X-palvelimeen".
Ok.
> > msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each
> > file" msgstr ""
> > "--remote-tab <tiedostoja> kuten --remote, mutta avaa tabi joka
> > tiedostolle"
>
> Ehkä kuitenkin välilehti, jos ei rivipituus ole kortilla.
Ok. Tuskin kukaan suuttuu jos ohjelman --help-viestit valuvat riveiltä
ohi vaikka menisikin yli.
> > msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
> > msgstr "--servername <nimi>\tLähetä tai luo Vim-palvelin <nimi>"
>
> Hankala tapaus, kun pitäisi käyttää eri sijoja eri verbien kanssa.
> Pronominin avulla tämän voisi yrittää taltuttaa:
>
> Lähetä Vim-palvelimelle <nimi> tai luo se/ryhdy siksi.
Luo se kuulostaa riittävältä.
> > msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
> > msgstr "-name <nimi>\t\tKäytä resurssia vim nimenä <nimi>"
>
>
> > msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also:
> > -bg)" msgstr "-background <väri>\tKäytä väriä <väri> taustavärinä
> > (myös: -bg)"
>
> Voisikohan tämmöisissä tapauksissa oikaista alla olevaan tapaan ilman
> suurta hämminkiä?
>
> Käytä <väriä> taustavärinä.
Kyllä varmaan.
>
> > msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
> > msgstr "-reverse\t\tKäytä käänteiskuvaa (myös: -rv) "
>
> Hmm... Käänteisiä värejä kenties. Käänteiskuvasta tulee mieleen
> peilikuva.
Ok.
> > msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
> > msgstr "-display <näyttö>\tSuorita vim näytöllä <näyttö> (myös:
> > --näyttö)"
>
> Onko valitsimen nimikin suomennettu?
Ups, se on lipsahtanut.
> > # X-ikkunointijärjestelmässä saman sovelluksen saman luokan ikkunat
> > # tunnistetaan rooliresursseista
> > msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
> > msgstr "--role <role>\tAseta pääikkunalle rooli"
>
> "--role <rooli>" varmaan.
Ok.
> > #, c-format
> > msgid "E283: No marks matching \"%s\""
> > msgstr "E283: Mikään merkki ei täsmää ilmaukseen %s"
>
> Ilmaus kannattaa ympäröidä lainausmerkeillä niin on selvempi.
Ok. Yleensä luotan ihmisten kykyyn hahmottaa koodimerkintöjä ilmankin.
> > msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
> > msgstr "E291: GTK+-versio pienempi kuin 1.2.3: Tila-alue poistettu
> > käytöstä"
>
> Miksei vanhempi?
Satunnainen valinta. Korjaan.
> > msgid "E293: block was not locked"
> > msgstr "E293: lohko ei ole ladattu"
>
> Kieltomuodon objekti tuppaa olemaan partitiivissä: lohkoa.
On joo.
> > msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
> > msgstr "E298: Lohko 0:aa ei saatu?"
>
> Onko se tosiaan "0:aa"? Siis kaksi a-kirjainta oudoksuttaa.
Partitiivin ja illatiivin pitkät vokaalit merkitään joo.
> > msgid "E302: Could not rename swap file"
> > msgstr "E302: Swap-tiedoston uudellennimeys ei onnistu"
>
> Uudelleen-alkuiset verbit (ja niiden johdokset) ovat kai sitten
> tulleet jäädäkseen - minun harmikseni. :-)
Kyllä minä pitäisin. Onhan se parempi, kuin että useakäyttöinen, melkein
termimäinen ilmaus olisi pidempi sanaliittomainen kompleksi.
> > msgid " [cannot be read]"
> > msgstr " [ei voi lukea]"
> >
> > msgid " [cannot be opened]"
> > msgstr " [ei voi avata]"
>
> Onko suomennoksessa tarkoituksella yksi tyhjämerkki vähemmän?
Ei, se on lipsunut noin.
> > msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
> > msgstr "E313: Ei voi säästää, swap-tiedostoa ei ole"
> >
> > msgid "File preserved"
> > msgstr "Tiedosto säästetty"
> >
> > msgid "E314: Preserve failed"
> > msgstr "E314: Säästäminen epäonnistui"
>
> En kyllä tiedä mistä tässä säästämisessä on kyse, mutta se ei jostain
> syystä vakuuta. Säilyttäminen tuntuisi noin ylimalkaan paremmalta.
En itsekään tarkkaan tiedä tätä, jonkinlainen varmuuskopiointihässäkkä.
Säilyttää on hyvä.
> > msgid "Tear off this menu"
> > msgstr "Revi valikko irti"
>
> repäise
Ok.
> > #, c-format
> > msgid "E334: Menu not found: %s"
> > msgstr "E334: Valikkokohtaa ei löydy: %s"
>
> Pelkkä valikko kaiketi, kun ei ole menu item.
Ok.
> > msgid "E549: Illegal percentage"
> > msgstr "E549: Virheellinen prosenttiyksikkö"
>
> prosenttiluku
Ok.
> > msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
> > msgstr "E352: taitoksia ei voi poistaa tällä foldmethodilla"
>
> taitosmetodilla?
Asetusmuuttujan nimi on hyvä säilyttää.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>