From vpivaini at cs.helsinki.fi Thu Dec 20 01:36:58 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Thu, 20 Dec 2007 01:36:58 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <200712200136.59082.vpivaini@cs.helsinki.fi> Moi, Valitettavasti tuli niin paljon muuta tekemistä alkukuussa, että en ehtinyt viimeistellä tätä käännöstä aiemmin. Siksi ajattelin lähettää koko käännöksen uudestaan, olen lähettänyt tämän version myös ohjelman ylläpitäjälle jo. Tässä on korjattu ainakin osa niistä asioista, joista keskusteltiin tällä listalla. # Finnish translation of PolicyKit-gnome. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package. # Ville-Pekka Vainio # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-20 00:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-20 01:10+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:1 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2436 msgid "Authorizations" msgstr "Valtuutukset" #: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:2 msgid "Configure authorizations" msgstr "Aseta valtuutukset" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:137 msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen" msgstr "Tekijänoikeudet © 2007 David Zeuthen" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:138 msgid "PolicyKit-gnome Website" msgstr "PolicyKit-gnomen verkkosivusto" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:140 #: ../examples/polkit-gnome-example.c:446 msgid "PolicyKit-gnome demo" msgstr "PolicyKit-gnomen esittely" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:141 msgid "PolicyKit for the GNOME desktop" msgstr "PolicyKit Gnome-työpöydälle" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:151 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. name, stock id, label #: ../examples/polkit-gnome-example.c:152 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #. name, stock id, label #: ../examples/polkit-gnome-example.c:153 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../examples/polkit-gnome-example.c:156 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. label, accelerator #: ../examples/polkit-gnome-example.c:157 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. name, stock id #: ../examples/polkit-gnome-example.c:161 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. label, accelerator #: ../examples/polkit-gnome-example.c:162 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:243 msgid "" "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The " "authorization is kept for the life time of the process" msgstr "" "Avustimen saaminen säätämään vaatii käyttäjän tunnistusta. Valtuutus " "säilyy prosessin eliniän ajan." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:252 msgid "Frobnicate!" msgstr "Säädä!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 msgid "" "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a " "one-shot authorization." msgstr "" "Avustimen saaminen hyppäämään vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä on " "yksittäinen valtuutus." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:275 msgid "Jump!" msgstr "Hyppää!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:290 msgid "" "Making the helper Tweak requires a system administrator to " "authenticate. This instance overrides the defaults set in " "polkit_gnome_action_new()." msgstr "" "Avustimen saaminen virittämään vaatii järjestelmäylläpitäjän " "tunnistusta. Tämä syrjäyttää polkit_gnome_action_new():ssä asetetut " "oletusarvot." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:299 #: ../examples/polkit-gnome-example.c:320 msgid "Tweak!" msgstr "Viritä!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:306 #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:17 msgid "Tweak" msgstr "Viritä" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:307 msgid "Tweak (long)" msgstr "Viritä (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:308 msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this" msgstr "Jos ylläpitäjä ei olisi ärsyttävä, voisit tehdä tämän" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:313 msgid "Tweak..." msgstr "Viritä..." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:314 msgid "Tweak... (long)" msgstr "Viritä... (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:315 msgid "Only card carrying tweakers can do this!" msgstr "Vain kortilliset virittäjät voivat tehdä tämän!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:321 msgid "Tweak! (long)" msgstr "Viritä! (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:322 msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!" msgstr "Siitä vaan, viritä nyt!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:339 msgid "" "Making the helper Twiddle requires a system administrator to " "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained " "indefinitely." msgstr "" "Avustimen saaminen pyörittelemään vaatii järjestelmäylläpitäjän " "tunnistusta. Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää aina." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:348 msgid "Twiddle!" msgstr "Pyörittele!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:363 msgid "" "Making the helper Punch requires the user to authenticate. Once " "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the " "desktop session." msgstr "" "Avustimen saaminen näpäyttämään vaatii käyttäjän tunnistusta. " "Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää työpöytäistunnon ajan." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:372 msgid "Punch!" msgstr "Näpäytä!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:387 msgid "" "The Toggle action demonstrates the use of PolicyKit to drive a " "GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up " "authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed in' " "exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means obtaining " "resp. revoking the authorization in question." msgstr "" "Kytke-toiminto esittelee PolicyKitin käyttöä GtkToggleButtonin " "ohjaamiseen. Se on intuitiivinen tapa pyytää käyttäjiä luopumaan " "valtuutuksista, joita he eivät enää tarvitse. Esim. näppäin on ?painettuna? " "silloin, kun käyttäjällä on valtuutus. Näppäimen tilan vaihtaminen aiheuttaa " "kyseisen valtuutuksen saamisen tai menettämisen." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:401 msgid "Click to make changes..." msgstr "Tee muutoksia napsauttamalla..." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:402 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Estä muutokset napsauttamalla" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:422 msgid "" "Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets " "update in real-time.." msgstr "" "Vinkki: kokeile muokata tiedostoa /etc/PolicyKit/Policy.conf ja seuraa " "elementtien päivittymistä reaaliajassa." #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:1 msgid "Frobnicate" msgstr "Säädä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:2 msgid "Jump" msgstr "Hyppää" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:3 msgid "Kick bar" msgstr "Potkaise baria" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:4 msgid "Kick baz" msgstr "Potkaise bazia" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:5 msgid "Kick foo" msgstr "Potkaise foota" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:6 msgid "Punch" msgstr "Näpäytä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:7 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Frobnicating" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta säätämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta hyppäämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:9 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "baria" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:10 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "bazia" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:11 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "foota" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta näpäyttämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:13 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta kytkemästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:14 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta virittämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:15 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta pyörittelemästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:16 msgid "Toggle" msgstr "Kytke" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:18 msgid "Twiddle" msgstr "Pyörittele" #: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:400 #: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:401 msgid "Authenticating..." msgstr "Tunnistaudutaan..." #: ../src/main.c:139 msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity" msgstr "Älä poistu 30 sekunnin toimettomuuden jälkeen" #: ../src/main.c:148 msgid "PolicyKit GNOME session daemon" msgstr "PolicyKitin Gnome-istuntopalvelu" #: ../src/main.c:174 #, c-format msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s" msgstr "Käynnistetään PolicyKitin Gnome-istuntopalvelun versio %s" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:190 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:650 msgid "Select user..." msgstr "Valitse käyttäjä..." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:211 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:666 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:292 msgid "_Remember authorization for this session" msgstr "_Muista valtuutus tässä istunnossa" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:298 msgid "_Remember authorization" msgstr "_Muista valtuutus" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon. Tämän toiminnon " "suorittaminen vaatii tunnistautumista jonakuna alla olevista käyttäjistä." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon. Tämän toiminnon " "suorittaminen vaatii tunnistautumista pääkäyttäjänä." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon. Tämän toiminnon " "suorittaminen vaatii tunnistautumista." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:348 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Muokkaa kohdetta %s napsauttamalla" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:371 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1392 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Avaa %s napsauttamalla" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:600 msgid "_Authenticate" msgstr "_Tunnistaudu" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:659 ../src/polkit-gnome-manager.c:680 #: ../src/polkit-gnome-manager.c:728 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:681 msgid "For this _session only" msgstr "Vain _tässä istunnossa" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:689 msgid "_Details" msgstr "_Tiedot" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:710 msgid "Application:" msgstr "Ohjelma:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:714 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:719 msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:848 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:723 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "Käyttäjän %s _salasana:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:725 msgid "_Password for root:" msgstr "Pääkäyttäjän _salasana:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:733 #, c-format msgid "_Password or swipe finger for %s:" msgstr "Kirjoita käyttäjän %s _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:736 msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "Kirjoita pääkäyttäjän _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:739 msgid "_Password or swipe finger:" msgstr "Kirjoita _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:117 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:119 msgid "Admin Authentication (one shot)" msgstr "Ylläpitäjän kertatunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:120 msgid "Admin Authentication" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:121 msgid "Admin Authentication (keep session)" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (istunnon ajan)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:122 msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (pysyvä)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:124 msgid "Authentication (one shot)" msgstr "Kertatunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:125 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:126 msgid "Authentication (keep session)" msgstr "Tunnistus (istunnon ajan)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:127 msgid "Authentication (keep indefinitely)" msgstr "Tunnistus (pysyvä)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:129 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:272 msgid ", " msgstr ", " #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:276 msgid "Must be on console" msgstr "On oltava konsolissa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:279 msgid "Must be in active session" msgstr "On oltava aktiivisessa istunnossa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:282 #, c-format msgid "Must be program %s" msgstr "On oltava ohjelma %s" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:286 #, c-format msgid "Must be SELinux Context %s" msgstr "On oltava SELinux-konteksti %s" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:344 msgid "A moment ago" msgstr "Hetki sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:348 msgid "1 minute ago" msgstr "Minuutti sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:350 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuuttia sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:354 msgid "1 hour ago" msgstr "Tunti sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:356 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d tuntia sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:360 msgid "1 day ago" msgstr "Päivä sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:362 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:379 #, c-format msgid "Auth as %s (uid %d)" msgstr "Tunnistus käyttäjänä %s (uid %d)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:381 #, c-format msgid "Auth as uid %d" msgstr "Tunnistus uid:nä %d" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:387 #, c-format msgid "Blocked by %s (uid %d)" msgstr "Käyttäjä %s (uid %d) esti toiminnon" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:389 #, c-format msgid "Blocked by uid %d" msgstr "Käyttäjätunniste (uid) %d esti toiminnon" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:392 #, c-format msgid "Granted by %s (uid %d)" msgstr "Käyttäjä %s (uid %d) salli toiminnon" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:394 #, c-format msgid "Granted by uid %d" msgstr "Käyttäjätunniste (uid) %d salli toiminnon" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:409 #, c-format msgid "Single shot pid %d (%s)" msgstr "Kertatunnistus-pid %d (%s)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:415 #, c-format msgid "pid %d (%s)" msgstr "pid %d (%s)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:418 msgid "This session" msgstr "Nykyisen istunnon ajan" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:421 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:431 msgid "None" msgstr "Ei yhtään" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:828 msgid "Grant Negative Authorization" msgstr "Myönnä negatiivinen valtuutus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:828 msgid "Grant Authorization" msgstr "Myönnä valtuutus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:851 #, c-format msgid "" "Granting a negative authorization for the %s action requires " "more information" msgstr "" "Negatiivisen valtuutuksen myöntämiseksi toiminnolle %s " "tarvitaan lisätietoja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:852 #, c-format msgid "" "Granting an authorization for the %s action requires more " "information" msgstr "" "Valtuutuksen myöntämiseksi toiminnolle %s tarvitaan " "lisätietoja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:863 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Valitse käyttäjä, jolta toiminto estetään sekä halutessasi myönnettävän " "negatiivisen valtuutuksen rajoitteet." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:865 msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Valitse edunsaaja sekä halutessasi myönnettävän valtuutuksen rajoitteet." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:876 msgid "Beneficiary" msgstr "Edunsaaja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:888 msgid "Select the user that will receive the negative authorization." msgstr "Valitse käyttäjä, jolle annetaan negatiivinen valtuutus." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:890 msgid "Select the user that will receive the authorization." msgstr "Valitse ryhmät, jotka saavat valtuutuksen." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:899 msgid "_Show system users" msgstr "_Näytä järjestelmän käyttäjät" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:914 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitteet" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:925 msgid "" "Constraints limits the authorization such that it only applies under certain " "circumstances." msgstr "" "Rajoitteet rajaavat valtuutusta siten, että se pätee vain tiettyjen " "olosuhteiden vallitessa." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:931 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:933 msgid "Must be _in active session" msgstr "On oltava aktiivisessa _istunnossa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:935 msgid "Must be on _local console" msgstr "On oltava _paikallisella konsolilla" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:937 msgid "Must be in _active session on local console" msgstr "On oltava _aktiivisessa istunnossa paikallisella konsolilla" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:958 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2130 msgid "_Block..." msgstr "_Estä..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:962 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2123 msgid "_Grant..." msgstr "_Myönnä..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1156 msgid "Edit Implicit Authorizations" msgstr "Muokkaa implisiittisiä valtuutuksia" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1177 msgid "Choose new implicit authorizations" msgstr "Valitse uudet implisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1191 #, c-format msgid "" "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically to " "users under certain circumstances. Choose what is required for the action " "%s." msgstr "" "Implisiittiset valtuutukset myönnetään käyttäjille automaattisesti tiettyjen " "olosuhteiden vallitessa. Valitse mitä toiminto %s tarvitsee." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1216 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1971 msgid "Anyone:" msgstr "Kuka tahansa:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1223 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1975 msgid "Console:" msgstr "Konsoli:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1230 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1979 msgid "Active Console:" msgstr "Aktiivinen konsoli:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1259 msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1887 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1902 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1912 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1922 msgid "Vendor:" msgstr "Toimittaja:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1948 msgid "Implicit Authorizations" msgstr "Implisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1956 msgid "" "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users " "based on certain criteria such as if they are on the local console." msgstr "" "Implisiittiset valtuutukset annetaan käyttäjille automaattisesti tiettyjen " "kriteerien perusteella, kuten sen, ovatko he paikallisella konsolilla." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1999 msgid "_Edit..." msgstr "_Muokkaa..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2006 msgid "Revert To _Defaults..." msgstr "Palauta _oletusarvot..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2029 msgid "Explicit Authorizations" msgstr "Eksplisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2040 msgid "" "This list displays authorizations that are either obtained through " "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked " "authorizations are marked with a STOP sign." msgstr "" "Tässä luettelossa ovat valtuutukset, jotka saadaan joko todentamisella tai " "jotka on erityisesti annettu kyseiselle kohteelle. Estetyt valtuutukset on " "merkitty SEIS-merkillä." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2070 msgid "Entity" msgstr "Kokonaisuus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2078 msgid "Scope" msgstr "Vaikutusalue" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2086 msgid "Obtained" msgstr "Saatu" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2094 msgid "How" msgstr "Kuinka" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2102 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitteet" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2144 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2158 msgid "_Revoke" msgstr "_Peruuta" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2151 msgid "_Revoke..." msgstr "_Peruuta..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2171 msgid "_Show authorizations from all users..." msgstr "_Näytä kaikkien käyttäjien valtuutukset..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2172 msgid "_Show authorizations from all users" msgstr "_Näytä kaikkien käyttäjien valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2410 msgid "Select an action" msgstr "Valitse toiminto" -- Ville-Pekka Vainio From laari at iki.fi Fri Dec 21 17:13:06 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Fri, 21 Dec 2007 16:13:06 +0100 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <200712200136.59082.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> <200712200136.59082.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <476BD802.2020302@iki.fi> Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > Moi, > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:243 > msgid "" > "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The " > "authorization is kept for the life time of the process" > msgstr "" > "Avustimen saaminen säätämään vaatii käyttäjän tunnistusta. Valtuutus " > "säilyy prosessin eliniän ajan." > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 > msgid "" > "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a " > "one-shot authorization." > msgstr "" > "Avustimen saaminen hyppäämään vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä on " > "yksittäinen valtuutus." > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:290 > msgid "" > "Making the helper Tweak requires a system administrator to " > "authenticate. This instance overrides the defaults set in " > "polkit_gnome_action_new()." > msgstr "" > "Avustimen saaminen virittämään vaatii järjestelmäylläpitäjän " > "tunnistusta. Tämä syrjäyttää polkit_gnome_action_new():ssä asetetut " > "oletusarvot." > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:339 > msgid "" > "Making the helper Twiddle requires a system administrator to " > "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained " > "indefinitely." > msgstr "" > "Avustimen saaminen pyörittelemään vaatii järjestelmäylläpitäjän " > "tunnistusta. Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää aina." > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:363 > msgid "" > "Making the helper Punch requires the user to authenticate. Once " > "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the " > "desktop session." > msgstr "" > "Avustimen saaminen näpäyttämään vaatii käyttäjän tunnistusta. " > "Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää työpöytäistunnon ajan." Mielenkiintoisia toimintoja. Frobnicatelle löysin selityksen vepistä (http://www.catb.org/jargon/html/F/frobnicate.html). Sen perusteellä kyse olisi lähinnä nappuloiden vääntelystä tai räpeltämisestä. Sama juttu luonnehtii twiddleä (suuripiirteiseksi) säätämiseksi, ja tweak olisi hienosäätöä. Punchia ajattelin ensin reiän puhkaisuksi palomuuriin (niin kuin kai aiemmin olit suomentanutkin), mutta kun myöhemmin tuli vastaan potkimista, niin tuli mieleen, että olisiko tämä nyrkinisku. No, melko mielivaltaisista esimerkeistä taitaa olla kyse, joten kunhan on sujuvaa suomea. Käyttämäsi rakenne "avustimen saaminen tekemään" muuten tuntuu vähän kankealta, vaikka sinänsä virheetöntä kieltä onkin. > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:292 > msgid "_Remember authorization for this session" > msgstr "_Muista valtuutus tässä istunnossa" "tämän istunnon ajan" > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " > "Authentication as one of the users below is required to perform this action." > msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon. Tämän toiminnon " > "suorittaminen vaatii tunnistautumista jonakuna alla olevista käyttäjistä." "Tämän" on oikeastaan turha (englannin vaikutusta ehkä). Toiston välttämiseksi voisi sanoa "Sen suorittaminen...". > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:681 > msgid "For this _session only" > msgstr "Vain _tässä istunnossa" Eikö i olisi parempi pikanäppäin? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:282 > #, c-format > msgid "Must be program %s" > msgstr "On oltava ohjelma %s" "Sen/tässä on oltava..." > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:863 > msgid "" > "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " > "the negative authorization that you are about to grant." > msgstr "" > "Valitse käyttäjä, jolta toiminto estetään sekä halutessasi myönnettävän " > "negatiivisen valtuutuksen rajoitteet." "estetään, sekä" > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:890 > msgid "Select the user that will receive the authorization." > msgstr "Valitse ryhmät, jotka saavat valtuutuksen." Eikö pitäisi valita käyttäjä? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1156 > msgid "Edit Implicit Authorizations" > msgstr "Muokkaa implisiittisiä valtuutuksia" Epäsuoria valtuutuksia? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2029 > msgid "Explicit Authorizations" > msgstr "Eksplisiittiset valtuutukset" Nämä olisivat kai sitten suoria valtuutuksia. From vpivaini at cs.helsinki.fi Sat Dec 22 01:29:25 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sat, 22 Dec 2007 01:29:25 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <476BD802.2020302@iki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> <200712200136.59082.vpivaini@cs.helsinki.fi> <476BD802.2020302@iki.fi> Message-ID: <200712220129.26088.vpivaini@cs.helsinki.fi> Mika Laari kirjoitti: > Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > > Moi, > > > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:243 > > msgid "" > > "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. > > The " "authorization is kept for the life time of the process" > > msgstr "" > > "Avustimen saaminen säätämään vaatii käyttäjän tunnistusta. > > Valtuutus " "säilyy prosessin eliniän ajan." > > > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 > > msgid "" > > "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is > > a " "one-shot authorization." > > msgstr "" > > "Avustimen saaminen hyppäämään vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä > > on " "yksittäinen valtuutus." > > > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:290 > > msgid "" > > "Making the helper Tweak requires a system administrator to " > > "authenticate. This instance overrides the defaults set in " > > "polkit_gnome_action_new()." > > msgstr "" > > "Avustimen saaminen virittämään vaatii järjestelmäylläpitäjän " > > "tunnistusta. Tämä syrjäyttää polkit_gnome_action_new():ssä asetetut " > > "oletusarvot." > > > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:339 > > msgid "" > > "Making the helper Twiddle requires a system administrator to " > > "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained " > > "indefinitely." > > msgstr "" > > "Avustimen saaminen pyörittelemään vaatii järjestelmäylläpitäjän " > > "tunnistusta. Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää aina." > > > > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:363 > > msgid "" > > "Making the helper Punch requires the user to authenticate. Once " > > "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the " > > "desktop session." > > msgstr "" > > "Avustimen saaminen näpäyttämään vaatii käyttäjän tunnistusta. " > > "Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää työpöytäistunnon > > ajan." > > Mielenkiintoisia toimintoja. Frobnicatelle löysin selityksen vepistä > (http://www.catb.org/jargon/html/F/frobnicate.html). Sen perusteellä > kyse olisi lähinnä nappuloiden vääntelystä tai räpeltämisestä. Sama > juttu luonnehtii twiddleä (suuripiirteiseksi) säätämiseksi, ja tweak > olisi hienosäätöä. > > Punchia ajattelin ensin reiän puhkaisuksi palomuuriin (niin kuin kai > aiemmin olit suomentanutkin), mutta kun myöhemmin tuli vastaan > potkimista, niin tuli mieleen, että olisiko tämä nyrkinisku. No, melko > mielivaltaisista esimerkeistä taitaa olla kyse, joten kunhan on sujuvaa > suomea. > > Käyttämäsi rakenne "avustimen saaminen tekemään" muuten tuntuu vähän > kankealta, vaikka sinänsä virheetöntä kieltä onkin. Nämä ovat tosiaan aika hankalia kääntää ja niistä keskusteltiin jo silloin, kun tämä käännös oli ensimmäisen kerran listalla. Toisaalta kyse on teksteistä, jotka näkyvät todennäköisesti ohjelmien kehittäjille ja voisi olettaa, että ehkäpä he tajuavat idean, vaikka käännös olisikin vähän kankea. Motivaationi PK-gnomen kääntämiseen on nimittäin lähinnä niissä peruskäyttäjissä, joille tämä tulee mahdollisesti vastaan esimerkiksi Windows-osioita käytettäessä. > > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:292 > > msgid "_Remember authorization for this session" > > msgstr "_Muista valtuutus tässä istunnossa" > > "tämän istunnon ajan" Korjattu. > > msgid "" > > "An application is attempting to perform an action that requires > > privileges. " "Authentication as one of the users below is required to > > perform this action." msgstr "" > > "Ohjelma yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon. Tämän > > toiminnon " "suorittaminen vaatii tunnistautumista jonakuna alla olevista > > käyttäjistä." > > "Tämän" on oikeastaan turha (englannin vaikutusta ehkä). Toiston > välttämiseksi voisi sanoa "Sen suorittaminen...". Korjattu. > > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:681 > > msgid "For this _session only" > > msgstr "Vain _tässä istunnossa" > > Eikö i olisi parempi pikanäppäin? Joo, korjattu tämäkin. > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:282 > > #, c-format > > msgid "Must be program %s" > > msgstr "On oltava ohjelma %s" > > "Sen/tässä on oltava..." Tätä en muuttanut, lähinnä siksi, että kyse on ymmärtääkseni jonkinlaisesta rajoitteesta enkä oikein tiedä sopisiko kumpikaan ehdotuksista kuitenkaan tähän. Pitäisi nähdä tuo merkkijono käytössä, mutta tätä ohjelmaa on melko hankalaa testata... > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:863 > > msgid "" > > "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints > > on " "the negative authorization that you are about to grant." > > msgstr "" > > "Valitse käyttäjä, jolta toiminto estetään sekä halutessasi myönnettävän > > " "negatiivisen valtuutuksen rajoitteet." > > "estetään, sekä" Korjattu. > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:890 > > msgid "Select the user that will receive the authorization." > > msgstr "Valitse ryhmät, jotka saavat valtuutuksen." > > Eikö pitäisi valita käyttäjä? Kyllä, korjattu. Tämä oli aika erikoinen virhe, tuli jopa mieleen, että olisinko mokannut intltoolin kanssa jotain - tai ehkä muuten vaan ;) > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1156 > > msgid "Edit Implicit Authorizations" > > msgstr "Muokkaa implisiittisiä valtuutuksia" > > Epäsuoria valtuutuksia? > > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2029 > > msgid "Explicit Authorizations" > > msgstr "Eksplisiittiset valtuutukset" > > Nämä olisivat kai sitten suoria valtuutuksia. Korjasin nämä näin, tosin "suora valtuutus" tuntuu hieman huonolta, mutta toisaalta epäsuora valtuutus on melko hyvä, varsinkin kun siitä on ohjetekstikin. En ole vielä lähettänyt korjauksia ylläpitäjälle, koska en ole kuullut ensimmäisestä versiostakaan mitään. Voi hyvinkin olla että menee joulun yli ennen kuin asialle varsinaisesti tapahtuu mitään. -- Ville-Pekka Vainio From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 00:41:14 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 00:41:14 +0200 Subject: [Laatu] sysstat-8.0.4.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> # translation of sysstat-8.0.4.po to translation-team-fi # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 8.0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-19 14:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:21+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: translation-team-fi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: common.c:57 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat-versio %s\n" #: common.c:160 common.c:385 ioconf.c:459 mpstat.c:265 sa_common.c:601 #: sadc.c:476 sadc.c:485 sadc.c:530 sadc.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Ei voida avata %s: %s\n" #: common.c:199 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "Ei voida käsitellä niin monia prosessoreja!\n" #: iostat.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ]\n" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n" "[ [ ... ] | ALL ] [ -p [ | ALL ] ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -N ] [ -n ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -x ]\n" "[ [ ... ] | ALL ] [ -p [ | ALL ] ]\n" #: iostat.c:1119 #, c-format msgid "Time: %s\n" msgstr "Aika: %s\n" #: iostat.c:1435 #, c-format msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n" msgstr "valitsimet ?-x? ja ?-p? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" #: mpstat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ]\n" "Options are:\n" "[ -P { | ALL } ] [ -V ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -P { | ALL } ] [ -V ]\n" #: mpstat.c:226 pidstat.c:1148 sar.c:740 msgid "Average:" msgstr "Keskiarvo:" #: mpstat.c:563 sar.c:157 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "Ei niin monta prosessoria!\n" #: pidstat.c:72 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ]\n" "Options are:\n" "[ -C ] [ -d ] [ -I ] [ -r ] [ -t ] [ -u ] [ -V ] [ -w ]\n" "[ -p { | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -C ] [ -d ] [ -I ] [ -r ] [ -t ] [ -u ] [ -V ] [ -w ]\n" "[ -p { | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:166 sar.c:1419 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Vaaditut aktiviteetit eivät ole käytettävissä\n" #: sa_common.c:572 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Virhe luettaessa järjestelmäaktiviteettitiedostoa: %s\n" #: sa_common.c:581 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Järjestelmäaktiviteettitiedoston loppu odottamaton\n" #: sa_common.c:608 sadc.c:549 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s (%#x)\n" msgstr "Virheellinen järjestelmäaktiviteettitiedosto: %s (%#x)\n" #: sa_common.c:632 #, c-format msgid "Requested activities not available in file\n" msgstr "Vaaditut aktiviteetit eivät ole käytettävissä tiedostossa\n" #: sadc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ] [ ]\n" "Options are:\n" "[ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ] [ ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -I ] [ -V ]\n" #: sadc.c:110 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "Ei voida kirjoittaa dataa järjestelmäaktiviteettitiedostoon: %s\n" #: sadc.c:361 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "Ei voida kirjoittaa järjestelmäaktiviteettitiedosto-otsaketta: %s\n" #: sadc.c:568 #, c-format msgid "Cannot append data to that file\n" msgstr "Ei voida liittää dataa tuohon tiedostoon\n" #: sadf.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ] [ ]\n" "Options are:\n" "[ -d | -D | -H | -p | -x ] [ -t ] [ -V ]\n" "[ -P { | ALL } ] [ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" "[ -- ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ] [ ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -d | -D | -H | -p | -x ] [ -t ] [ -V ]\n" "[ -P { | ALL } ] [ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" "[ -- ]\n" #: sar.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options... ] [ [ ] ]\n" "Options are:\n" "[ -A ] [ -b ] [ -B ] [ -c ] [ -C ] [ -d ] [ -i ] [ -p ] [ -q ]\n" "[ -r ] [ -R ] [ -t ] [ -u ] [ -v ] [ -V ] [ -w ] [ -W ] [ -y ]\n" "[ -I { | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { | ALL } ]\n" "[ -n { DEV | EDEV | NFS | NFSD | SOCK | ALL } ]\n" "[ -o [ ] | -f [ ] ]\n" "[ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ valitsimet... ] [ [ ] ]\n" "Valitsimet ovat:\n" "[ -A ] [ -b ] [ -B ] [ -c ] [ -C ] [ -d ] [ -i ] [ -p ] [ -q ]\n" "[ -r ] [ -R ] [ -t ] [ -u ] [ -v ] [ -V ] [ -w ] [ -W ] [ -y ]\n" "[ -I { | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { | ALL } ]\n" "[ -n { DEV | EDEV | NFS | NFSD | SOCK | ALL } ]\n" "[ -o [ ] | -f [ ] ]\n" "[ -s [ ] ] [ -e [ ] ]\n" #: sar.c:149 #, c-format msgid "Not an SMP machine...\n" msgstr "Ei ole symmetrinen monisuoritinkone...\n" #: sar.c:1261 #, c-format msgid "Invalid data format\n" msgstr "Virheellinen datamuoto\n" #: sar.c:1633 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "valitsimet ?-f? ja ?-o? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" #: sar.c:1639 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "Ei lueta järjestelmäaktiviteettitiedostosta (käytä valitsinta ?-f?)\n" From flammie at iki.fi Sun Dec 23 02:06:34 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 23 Dec 2007 02:06:34 +0200 Subject: [Laatu] sysstat-8.0.4.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> References: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071223020634.24e13970@iki.fi> 2007-12-23, Jorma Karvonen sanoi: > #: iostat.c:1435 > #, c-format > msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n" > msgstr "valitsimet ?-x? ja ?-p? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" Helpommin: sulkevat toisensa pois. > #: pidstat.c:166 sar.c:1419 > #, c-format > msgid "Requested activities not available\n" > msgstr "Vaaditut aktiviteetit eivät ole käytettävissä\n" Aktiviteetit kuulostaa vähän vierailta tässä, mutta en tiedä alkukielisestäkään mistä on kyse. > #: sar.c:1633 > #, c-format > msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" > msgstr "valitsimet ?-f? ja ?-o? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" Tässä myös. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 02:27:06 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 02:27:06 +0200 Subject: [Laatu] sysstat-8.0.4.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <20071223020634.24e13970@iki.fi> References: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> <20071223020634.24e13970@iki.fi> Message-ID: <476DAB5A.4020104@users.sourceforge.net> Flammie Pirinen wrote: > 2007-12-23, Jorma Karvonen sanoi: > >> #: iostat.c:1435 >> #, c-format >> msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n" >> msgstr "valitsimet ?-x? ja ?-p? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" >> > > Helpommin: sulkevat toisensa pois. > OK >> #: pidstat.c:166 sar.c:1419 >> #, c-format >> msgid "Requested activities not available\n" >> msgstr "Vaaditut aktiviteetit eivät ole käytettävissä\n" >> > > Aktiviteetit kuulostaa vähän vierailta tässä, mutta en tiedä > alkukielisestäkään mistä on kyse. > En tiedä minäkään varmasti. Käyttämässäni online-sanakirjassa: 1. toiminto 2. toiminta 3. aktiivisuus 4. askartelu 5. aktiviteetti 6. toimet 7. vilkkaus 8. toimekkuus Toiminta ja toiminto viittaavat minusta enemmän action-sanaan. >> #: sar.c:1633 >> #, c-format >> msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" >> msgstr "valitsimet ?-f? ja ?-o? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" >> > > Tässä myös. Kiitos ja terveisin Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071223/bdd8feef/attachment.htm From piippo at cc.helsinki.fi Sun Dec 23 10:30:06 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 23 Dec 2007 10:30:06 +0200 (EET) Subject: [Laatu] sysstat-8.0.4.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> References: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> Message-ID: Terv. Mikko ------------------------------------------- > msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n" > msgstr "valitsimet ?-x? ja ?-p? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" "sulkevat toisensa pois" tai "valitsimia ... ei voida käyttää yhdessä" > msgid "Requested activities not available\n" > msgstr "Vaaditut aktiviteetit eivät ole käytettävissä\n" "toiminnot" -- aktiviteetti kuulostaa vähän työpaikkahupailulta :-) > > #: sa_common.c:572 > #, c-format > msgid "Error while reading system activity file: %s\n" > msgstr "Virhe luettaessa järjestelmäaktiviteettitiedostoa: %s\n" Eikö tuota tolkuttoman pitkää yhdyssanaa saa pätkittyä lyhyemmäksi jollakin genetiivirakenteella? "järjestelmätoimintojen tiedosto"? "Lokitiedosto"? "järjestelmätoimintojen lokitiedosto"? "sysstat-lokitiedosto"? Netistä löytyi tietoa: "The sysstat package contains the sar, mpstat, and iostat commands for Linux. 'Sar' collects and reports system activity information; this information can also be saved in a system activity file for future inspection." From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 20:41:33 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:41:33 +0200 Subject: [Laatu] sourceinstall-2.4.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476EABDD.5060304@users.sourceforge.net> Hei, Törmäsin mielenkiintoiseen projektiin: https://savannah.gnu.org/projects/sourceinstall/ Sitä ei ollut vielä lokalisoitu, joten lähdin mukaan osittain tekemään sitä. Myöhemmin on tarkoitus tehdä myös jotain testauskoodia. Lähetän kolmessa erässä suomennettavat tekstit. Projektin vetäjä pyysi sanomaan, että hän ei ole natiivi englanninkielen puhuja, joten joissakin kohdissa alkuperäisteksti on hiukan epäselvää. t. Jorma K. # translation of sourceinstall-2.4.po to Finnish # Finnish translations for sourceinstall package. # Copyright (C) 2007 Claudio Fontana # This file is distributed under the same license as the sourceinstall package. # # , 2007. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sourceinstall 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-sourceinstall at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 21:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 20:27+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: options.c:28 msgid ". show brief command line help" msgstr ". näytä lyhyt komentoriviohje" #: options.c:29 msgid ". show program version" msgstr ". näytä ohjelman versio" #: options.c:31 msgid "" ". list all existing packages; if PACKAGE_NAME is specified, it is treated " "as a regular expression string, and only matching package names are listed" msgstr "" ". luettele kaikki olemassa olevat pakkaukset; jos PAKKAUS_NIMI on määritelty, sitä käsitellään " "säännöllisen lausekkeen merkkijonona ja vain täsmäävät pakkausnimet luetellaan" #: options.c:34 options.c:42 options.c:57 options.c:60 options.c:63 #: options.c:66 options.c:69 options.c:74 options.c:80 msgid "FILENAME" msgstr "TIEDOSTONIMI" #: options.c:35 msgid "" ". add new source package from FILENAME; the package name will be taken from " "the top source directory by default, or from PACKAGE_NAME if specified" msgstr "" ". lisää uusi lähdekoodipakkaus kohteesta TIEDOSTONIMI; pakkausnimi otetaan oletuksena " "ylimmästä lähdehakemistosta, tai kohteesta PAKKAUS_NIMI jos se on määritelty" #: options.c:39 msgid ". remove package PACKAGE_NAME completely" msgstr ". poista pakkaus PAKKAUS_NIMI kokonaan" #: options.c:41 msgid ". show and validate package PACKAGE_NAME information" msgstr ". näytä ja tarkista pakkauksen PAKKAUS_NIMI tietojen oikeellisuus" #: options.c:42 msgid "OLD_PACK" msgstr "VANHA_PAKKAUS" #: options.c:43 msgid "" ". replace OLD_PACK with a new version built from FILENAME. The new package " "name will be taken from the top source directory by default, or from " "PACKAGE_NAME if specified" msgstr "" ". korvaa VANHA_PAKKAUS uudella versiolla, joka on rakennettu kohteesta TIEDOSTONIMI. Uusi " "pakkausnimi otetaan oletuksena ylimmän tason lähdehakemistosta tai kohteesta " "PAKKAUS_NIMI jos se on määritelty" #: options.c:47 msgid ". install known package PACKAGE_NAME from stored source code" msgstr ". asenna tunnettu pakkaus PAKKAUS_NIMI tallennetusta lähdekoodista" #: options.c:48 msgid ". uninstall package PACKAGE_NAME, but do not delete source if available" msgstr ". peru pakkauksen PAKKAUS_NIMI asennus, mutta älä poista lähdekoodia, jos se on käytettävissä" #: options.c:50 options.c:92 options.c:97 options.c:99 options.c:104 #: options.c:106 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: options.c:51 msgid "" ". associate first line of STRING to PACKAGE_NAME short description, and the " "remaining lines to the long description. If STRING is empty,remove " "descriptions from the package. Use your shell quotation characters to submit " "a STRING containing newlines" msgstr "" ". liitä MERKKIJONOn ensimmäinen rivi kohteen PAKKAUS_NIMI short lyhyeen " "kuvaukseen, ja loput rivit pitkään kuvaukseen Jos MERKKIJONO on tyhjä, " "poista kuvaukset pakkauksesta. Käytä kuorilainausmerkkejäsi sellaisten " "MERKKIJONOjen lähettämiseen, jotka sisältävät rivinvaihtoja" #: options.c:55 msgid "NEW_NAME" msgstr "UUSI_NIMI" #: options.c:56 msgid ". rename existing package PACKAGE_NAME to NEW_NAME" msgstr ". nimeä uudelleen olemassa oleva pakkaus PAKKAUS_NIMI nimeksi UUSI_NIMI" #: options.c:58 msgid "" ". export package PACKAGE_NAME information (or all packages if not specified) " "in XML format to FILENAME (use - for stdout)" msgstr "" ". vie pakkauksen PAKKAUS_NIMI tiedot (tai kaikki pakkaukset, jos mitään ei ole määritelty) " "XML-muodossa tiedostoon TIEDOSTONIMI (käytä - vakiotulosteelle)" #: options.c:61 msgid "" ". export package PACKAGE_NAME information (or all packages if not specified) " "in text format to FILENAME (use - for stdout)" msgstr "" ". vie pakkauksen PAKKAUS_NIMI tiedot (tai kaikki pakkaukset, jos mitään ei ole määritelty) " "tekstimuodossa tiedostoon TIEDOSTONIMI (käytä - vakiotulosteelle)" #: options.c:64 msgid "" ". export package PACKAGE_NAME installed files list to FILENAME (use - for " "stdout)" msgstr ". vie pakkauksen PAKKAUS_NIMI asennettujen tiedostojen luettelo tiedostoon TIEDOSTONIMI (käytä - vakiotulosteeseen)" #: options.c:67 msgid "" ". build binary tarball from the installed package PACKAGE_NAME, and save it " "as FILENAME" msgstr "" ". rakenna binääri tarball asennetusta pakkauksesta PAKKAUS_NIMI ja tallenna se " "tiedostona TIEDOSTONIMI" #: options.c:70 msgid "" ". scan FILENAME, reporting configure scripts in all subdirectories, and " "which autoconf version generated them. This can be useful to choose a build " "subdir, and to run on a new, unknown package to decide whether to install it" msgstr "" ". tutki TIEDOSTONIMI raportoiden configure-skripteistä kaikissa alihakemistoissa ja " "mikä autoconf-versio loi ne. Tämä voi olla hyödyllinen valittaessa rakentamisen " "alihakemisto, ja ajettaessa uutta, tuntematonta pakettia se määrittelemiseksi, " "että asennetaanko se" #: options.c:75 msgid "" ". scan FILENAME, reporting and testing the configure script that will be " "used (if present), and get the features supported by the generated Makefile. " "This detection action is useful to run after '-1', coupled with '-D' to " "choose a particular build subdirectory (and thus configure script/Makefile)" msgstr "" ". tutki TIEDOSTONIMI raportoiden ja testaten configure-skriptiä, jota käytetään " "(jos ovat olemassa) ja hae luodun Makefile-tiedoston tukemat ominaisuudet. " "Tämä havainnointitoiminto on hyödyllistä suorittaa '-1':n jälkeen, yhdistettynä '-D':llä " "tietyn rakentamisalihakemiston (ja siten configure-skriptin/Makefile:n) valitsemiseksi" #: options.c:81 msgid ". scan FILENAME for configure options" msgstr ". tutki TIEDOSTONIMI configure-valitsimille" #: options.c:87 msgid ". do not keep source code during installation" msgstr ". älä säilytä lähdekoodia asennuksen aikana" #: options.c:89 msgid ". strip binaries during installation (not recommended)" msgstr ". riisu binäärit asennuksen aikana (ei suositella)" #: options.c:90 msgid "FORMAT" msgstr "MUOTO" #: options.c:91 msgid ". use FORMAT as compression. Can assume values gz, bz2, Z" msgstr ". käytä MUOTOa tiivistysmuotona. Voi otaksua arvoja gz, bz2, Z" #: options.c:93 msgid "" ". (multiple option) force (re)configure of the package, and add STRING to " "the configure flags; do not use for specifying installation prefix, or it " "will be ignored: see --prefix below for that." msgstr "" ". (useita valitsimia) pakota pakkauksen (uudelleen)konfigurointi, ja lisää MERKKIJONO " "configure-lippuihin; älä käytä asennusprefiksin määrittelemiseen, tai sitä " "ei oteta huomioon: katso valitsinta --prefix alapuolella sitä varten." #: options.c:98 msgid ". use STRING as build subdirectory for the package" msgstr ". käytä MERKKIJONOa rakentamisalihakemistona pakkaukselle" #: options.c:100 msgid "" ". specify installation prefix for the package. For other configure-time " "options see --configure above" msgstr "" ". määrittele asennusprefiksi pakkaukselle. Muille configure-aikaisille " "valitsimille katso --configure yllä" #: options.c:103 msgid ". force execution of the action even when not recommended" msgstr ". pakota toiminnonsuoritus jopa kun sitä ei ole suositeltu" #: options.c:105 msgid ". privileged user login to revert to if required [NIY]" msgstr ". palautuminen etuoikeutettuun käyttäjäkirjautumiseen jos vaadittu [NIY]" #: options.c:107 msgid ". privileged user password to revert to if required [NIY]" msgstr ". palautuminen etuoikeutettiun käyttäjäsalasanaa jos vaadittu [NIY]" #: options.c:109 msgid ". suppress verbose info on standard output" msgstr ". ehkäise laveat tiedot vakiotulosteessa" #: options.c:111 msgid ". send verbose info to standard output" msgstr ". lähetä laveasti tietoja vakiotulosteeseen" #: sourceinstall.c:40 msgid "package already exists" msgstr "pakkaus on jo olemassa" #: sourceinstall.c:86 sourceinstall.c:754 msgid "must specify a PACKAGE_NAME" msgstr "on määriteltävä PAKKAUS_NIMI" #: sourceinstall.c:92 sourceinstall.c:300 sourceinstall.c:333 #: sourceinstall.c:362 sourceinstall.c:417 sourceinstall.c:465 #: sourceinstall.c:500 sourceinstall.c:724 sourceinstall.c:760 msgid "could not open package" msgstr "ei voitu avata pakkausta" #: sourceinstall.c:97 #, c-format msgid "package name: %s\n" msgstr "pakkausnimi: %s\n" #: sourceinstall.c:100 #, c-format msgid "" "package description: %s\n" "\n" msgstr "" "pakkauskuvaus: %s\n" "\n" #: sourceinstall.c:107 #, c-format msgid "configured as: %s\n" msgstr "konfiguroitu nimellä: %s\n" #: sourceinstall.c:110 #, c-format msgid "source available: %s\n" msgstr "lähdekoodi käytettävissä: %s\n" #: sourceinstall.c:111 sourceinstall.c:130 sourceinstall.c:626 #: sourceinstall.c:631 sourceinstall.c:635 sourceinstall.c:639 #: sourceinstall.c:643 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: sourceinstall.c:111 sourceinstall.c:130 sourceinstall.c:626 #: sourceinstall.c:631 sourceinstall.c:635 sourceinstall.c:639 #: sourceinstall.c:643 msgid "no" msgstr "ei" #: sourceinstall.c:115 #, c-format msgid "source location: %s\n" msgstr "lähdekoodin sijainti: %s\n" #: sourceinstall.c:121 #, c-format msgid "compressed source size (KB): %s\n" msgstr "tiivistetty lähdetiedostokoko (Kt): %s\n" #: sourceinstall.c:126 #, c-format msgid "build subdirectory: %s\n" msgstr "rakentamisen alihakemisto: %s\n" #: sourceinstall.c:130 #, c-format msgid "installed: %s\n" msgstr "asennettu: %s\n" #: sourceinstall.c:138 #, c-format msgid "installed size (KB): %s\n" msgstr "asennettu koko (Kt): %s\n" #: sourceinstall.c:143 #, c-format msgid "installation prefix: %s\n" msgstr "asennusprefiksi: %s\n" #: sourceinstall.c:160 msgid "MISSING" msgstr "PUUTTUU" #: sourceinstall.c:166 #, c-format msgid "installed files: all present and reachable.\n" msgstr "asennetut tiedostot: kaikki ovat olemassa ja saavutettavissa.\n" #: sourceinstall.c:169 #, c-format msgid "installed files: no files installed, or no info available.\n" msgstr "asennetut tiedostot: tiedostoja ei ole asennettuna tai tietoja ei ole saatavilla.\n" #: sourceinstall.c:185 msgid "could not initialize build" msgstr "ei voitu alustaa rakentamista" #: sourceinstall.c:192 msgid "configuration failed" msgstr "konfiguraatio ei onnistunut" #: sourceinstall.c:200 msgid "failed to detect makefile features" msgstr "makefile-ominaisuuksien havaitseminen ei onnistunut" #: sourceinstall.c:211 msgid "build system does not support staged installs" msgstr "rakentamisjärjestelmä ei tue asteittaista asentamista" #: sourceinstall.c:217 msgid "build system does not support staged installs, forcing prefix redirection" msgstr "rakennusjärjestelmä ei tue asteittaisia asennuksia, jotka pakottavat prefiksin uudelleenohjaukseen" #: sourceinstall.c:221 msgid "" "build system does not support staged installs. Use --force to force prefix " "redirection" msgstr "rakennusjärjestelmä ei tule asteittaista asentamisia. Käytä valitsinta --force pakottamaan prefiksin uudelleenohjauksen" #: sourceinstall.c:230 msgid "source installation failed" msgstr "lähdekoodiasennus ei onnistunut" #: sourceinstall.c:236 msgid "compilation phase failed" msgstr "käännösvaihe ei onnistunut" #: sourceinstall.c:243 msgid "test installation failed" msgstr "testausasennus ei onnistunut" #: sourceinstall.c:252 msgid "conflict test could not be performed" msgstr "ristiriitatestausta ei voitu suorittaa" #: sourceinstall.c:259 msgid "installation would overwrite files claimed by other packages:" msgstr "asennus kirjoittaisi muiden pakkausten vaatimien tiedostojen päälle:" #: sourceinstall.c:274 msgid "binary installation failed" msgstr "binääritiedostojen asennus ei onnistunut" #: sourceinstall.c:295 sourceinstall.c:328 sourceinstall.c:357 #: sourceinstall.c:412 sourceinstall.c:459 sourceinstall.c:495 #: sourceinstall.c:719 msgid "PACKAGE_NAME" msgstr "PAKKAUS_NIMI" #: sourceinstall.c:312 msgid "source code not available for" msgstr "lähdekoodi ei ole käytettävissä kohteelle" #: sourceinstall.c:339 msgid "not an installed package" msgstr "ei ole asennettu pakkaus" #: sourceinstall.c:344 sourceinstall.c:426 msgid "binary uninstallation failed" msgstr "binääritiedostojen asennuksen peruminen ei onnistunut" #: sourceinstall.c:368 msgid "source code not available" msgstr "lähdekoodi ei ole käytettävissä" #: sourceinstall.c:373 sourceinstall.c:435 msgid "source uninstallation failed" msgstr "lähdekoodiasennuksen peruminen ei onnistunut" #: sourceinstall.c:388 msgid "cannot start upgrade, check package names" msgstr "ei voi aloittaa päivitystä, tarkista pakkausnimet" #: sourceinstall.c:395 msgid "could not install new package version" msgstr "ei voitu asentaa uutta pakkausversiota" #: sourceinstall.c:452 msgid "export format" msgstr "vientimuoto" #: sourceinstall.c:474 msgid "no installed files information available for" msgstr "ei ole käytettävissä asennettujen tiedostojen tietoja kohteelle" #: sourceinstall.c:480 msgid "failed to export package information" msgstr "pakkaustietojen vienti ei onnistunut" #: sourceinstall.c:507 msgid "failed to export binary package" msgstr "binääripakkauksen vienti ei onnistunut" #: sourceinstall.c:521 sourceinstall.c:586 sourceinstall.c:661 msgid "ignoring package name" msgstr "ei oteta huomioon pakkausnimeä" #: sourceinstall.c:527 sourceinstall.c:592 sourceinstall.c:667 msgid "could not create temp package" msgstr "ei voitu luoda tilapäistä pakkausta" #: sourceinstall.c:533 msgid "ignoring -D, --subdir option" msgstr "ei oteta huomioon valitsinta ?-D, --subdir?" #: sourceinstall.c:538 msgid "could not scan temporary build" msgstr "ei voitu etsiä tilapäistä rakentamista" #: sourceinstall.c:563 #, c-format msgid "[custom]\n" msgstr "[räätälöity]\n" #: sourceinstall.c:567 #, c-format msgid "[unknown]\n" msgstr "[tuntematon]\n" #: sourceinstall.c:597 sourceinstall.c:672 msgid "could not initialize temporary build" msgstr "ei voitu alustaa tilapäistä rakentamista" #: sourceinstall.c:615 #, c-format msgid "no\n" msgstr "ei\n" #: sourceinstall.c:618 #, c-format msgid "custom\n" msgstr "räätälöity\n" #: sourceinstall.c:622 #, c-format msgid "configure test: %s" msgstr "configure-testi: %s" #: sourceinstall.c:623 msgid "success" msgstr "onnistui" #: sourceinstall.c:623 sourceinstall.c:1112 msgid "failure" msgstr "häiriö" #: sourceinstall.c:682 msgid "could not detect configure options" msgstr "ei voitu havaita configure-valitsimia" #: sourceinstall.c:789 msgid "package name already specified" msgstr "pakkausnimi on jo määritelty" #: sourceinstall.c:807 msgid "multiple actions requested" msgstr "useita toimintoja pyydetty" #: sourceinstall.c:824 msgid "required option parameter" msgstr "vaadittu valitsinparametri" #: sourceinstall.c:834 msgid "unique option already defined" msgstr "uniikki valitsin jo määritelty" #: sourceinstall.c:841 msgid "required string for" msgstr "vaadittu merkkijonoa kohteelle" #: sourceinstall.c:861 msgid "unrecognized option:" msgstr "tunnistamaton valitsin:" #: sourceinstall.c:898 #, c-format msgid "" "GNU Source Installer version %s usage:\n" "\n" msgstr "" "GNU Lähdekoodiasentaja version %s käyttö:\n" "\n" #: sourceinstall.c:899 #, c-format msgid "" "%s ACTION [PARAM...] [OPTION [PARAM...]]... [PACKAGE_NAME]\n" "\n" msgstr "" "%s TOIMINTO [PARAMETRI...] [VALITSIN [PARAMETRI...]]... [PAKKAUS_NIMI]\n" "\n" #: sourceinstall.c:901 #, c-format msgid "%s [OPTION [PARAM...]] FILENAME\n" msgstr "%s [VALITSIN [PARAMETRI...]] TIEDOSTONIMI\n" #: sourceinstall.c:902 #, c-format msgid " if no action is specified, add FILENAME using defaults.\n" msgstr " jos toimintoa ei ole määritelty, lisää TIEDOSTONIMI käyttäen oletuksia.\n" #: sourceinstall.c:908 #, c-format msgid "" "\n" "ACTIONS:\n" msgstr "" "\n" "TOIMINNOT:\n" #: sourceinstall.c:910 #, c-format msgid "" "\n" "OTHER OPTIONS:\n" msgstr "" "\n" "MUUT VALITSIMET:\n" #: sourceinstall.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Send bug reports to " msgstr "" "\n" "Ilmoita ohjelmointivirheistä osoitteeseen " #: sourceinstall.c:969 #, c-format msgid "GNU Source Installer version %s\n" msgstr "GNU Lähdekoodiasentaja versio %s\n" #: sourceinstall.c:971 #, c-format msgid "This is Free Software that comes with NO WARRANTY;\n" msgstr "Tämä on vapaa ohjelma, joka tulee ILMAN MITÄÄN TAKUUta;\n" #: sourceinstall.c:972 #, c-format msgid "(see file COPYING for more details)\n" msgstr "(lisätietoja tiedostossa COPYING)\n" #: sourceinstall.c:996 msgid "compression format" msgstr "tiivistysmuoto" #: sourceinstall.c:1098 msgid "could not initialize libsrcinst" msgstr "ei voitu alustaa libsrcinst-kirjastoa" #: sourceinstall.c:1108 msgid "nothing to do. Try -h or --help" msgstr "ei mitään tehtävää. Lisätietoja valitsimilla ?-h? tai ?--help?" #: sourceinstall.c:1122 #, c-format msgid "Option: %s" msgstr "Valitsin: %s" #: sourceinstall.c:1128 #, c-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentti: %s" From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 20:45:17 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:45:17 +0200 Subject: [Laatu] sourceinstall-gtk-2.4.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476EACBD.3060704@users.sourceforge.net> Hei, tässä tulee käyttöliittymäosuus tästä projektista. t. Jorma K. # translation of sourceinstall-gtk-2.4.po to Finnish # Finnish translations for sourceinstall-gtk package. # Copyright © 2007 Claudio Fontana # This file is distributed under the same license as the sourceinstall-gtk package. # # , 2007. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sourceinstall-gtk 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-sourceinstall at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 16:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 17:12+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: about.c:61 msgid "portable source packages installer and manager" msgstr "eri ympäristöihin siirrettävä lähdekoodiasennus- ja hallintaohjelma" #: about.c:85 msgid "About GNU Source Installer" msgstr "GNU Lähdekoodiasentajasta" #: action.c:48 msgid "Add new package" msgstr "Lisää uusi pakkaus" #: action.c:56 action.c:532 msgid "Invalid package" msgstr "Virheellinen pakkaus" #: action.c:57 action.c:533 msgid "Not a regular file or directory:" msgstr "Ei ole teksitiedosto eikä hakemisto:" #: action.c:62 msgid "Package already exists" msgstr "Pakkaus on jo olemassa" #: action.c:63 msgid "Could not create already existing package:" msgstr "Ei voitu luoda jo olemassa olevaa pakkausta:" #: action.c:75 action.c:387 action.c:451 action.c:503 package_list.c:153 #: package_list.c:170 msgid "Error closing package" msgstr "Virhe suljettaessa pakkausta" #: action.c:76 action.c:388 action.c:452 action.c:504 msgid "Could not finalize and close the package." msgstr "Ei voitu viimeistellä toimintoa ja sulkea pakkausta." #: action.c:84 msgid "Package added" msgstr "Pakkaus lisätty" #: action.c:85 msgid "Your new package has been successfully added." msgstr "Uusi pakkauksesi on lisätty onnistuneesti." #: action.c:95 msgid "Installation" msgstr "Asennus" #: action.c:101 msgid "Could not initialize build." msgstr "Ei voitu alustaa rakentamista." #: action.c:109 msgid "Could not change directory" msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa" #: action.c:110 msgid "Could not change build directory to reconfigure package." msgstr "Ei voitu vaihtaa rakentamishakemistoa pakkauksen uudelleenkonfiguroimiseksi." #: action.c:122 msgid "Error detecting configuration script." msgstr "Konfiguraatioskriptin havaitsema virhe." #: action.c:138 msgid "Makefile detection failed" msgstr "Makefile-havainnointi ei onnistunut" #: action.c:139 msgid "Failed to detect Makefile or Makefile features." msgstr "Makefile:n tai Makefile-ominaisuuksien havaitseminen ei onnistunut." #: action.c:150 action.c:156 msgid "Staged installation not supported" msgstr "Vaiheittaista asentamista ei tuettu" #: action.c:151 msgid "This package does not support staged installation." msgstr "Tämä pakkaus ei tue vaiheittaista asentamista." #: action.c:157 msgid "" "This package does not support staged installation.\n" "However, prefix redirection could work.\n" "\n" "Do you want to try using prefix redirection?" msgstr "" "Tämä pakkaus ei tue vaiheittain tapahtuvaa asentamista.\n" "Prefiksin uudelleenohjaus voisi kuitenkin toimia.\n" "\n" "Haluatko kokeilla prefiksin uudelleenohjauksen käyttöä?" #: action.c:169 msgid "" "Could not install the configured source code.\n" "Check the console to find out the reason." msgstr "" "Ei voitu asentaa konfiguroitua lähdekoodia.\n" "Lisätietoja syystä komentorivi-ikkunasta." #: action.c:180 msgid "" "Package build processes failed.\n" "Remember that you can get information for a bug report\n" "quickly by right-clicking in the console window, and \n" "choosing Save Log." msgstr "" "Pakkauksen rakentamisprosessi ei onnistunut.\n" "Muista, että voit saada tietoja virheilmoitukselle\n" "nopeasti hiiren oikean painikkeen näpäyksellä komentorivi- \n" "ikkunasssa ja valitsemalla Tallenna loki." #: action.c:194 msgid "" "Test installation failed.\n" "Real installation will not be attempted." msgstr "" "Testausasennus ei onnistunut.\n" "Oikeaa asentamista ei yritetä." #: action.c:204 action.c:222 msgid "Conflict test" msgstr "Ristiriitatestaus" #: action.c:205 msgid "Could not perform the package conflict test." msgstr "Ei voitu suorittaa pakkauksen ristiriitatestausta." #: action.c:223 msgid "" "Installing this package would overwrite files claimed by other packages.\n" "The files involved are:\n" msgstr "" "Tämän pakkauksen asentaminen voi ylikirjoittaa tiedostoja, joita muut pakkaukset vaativat.\n" "Sisältyvät tiedostot ovat:\n" #: action.c:226 msgid "Do you really want to overwrite the files?" msgstr "Haluatko todella kirjoittaa näiden tiedostojen päälle?" #: action.c:243 msgid "" "Failed to install binaries to their final location.\n" "Check the console to find out the reason." msgstr "" "Binääritiedostojen asentaminen niiden lopulliseen paikkaan ei onnistunut.\n" "Tarkista lisätietoja komentorivi-ikkunasta." #: action.c:265 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraatio" #: action.c:273 msgid "Failed to detect configure options." msgstr "Konfiguraatiovalitsimien havaitseminen ei onnistunut." #: action.c:290 msgid "" "Configuration script failed.\n" "Check the console output to find out the reason.\n" msgstr "" "Konfiguraatioskripti ei onnistunut.\n" "Tarkista lisätietoja komentorivi-ikkunasta.\n" #: action.c:319 msgid "An error has occured trying to find a suitable configuration script." msgstr "Sopivan konfiguraatioskriptin löytämisessä tapahtui virhe." #: action.c:325 msgid "No configuration script available" msgstr "Konfigurointiskripti ei ole käytettävissä" #: action.c:326 msgid "Could not detect a suitable configure script or script-generating script." msgstr "Ei voitu havaita sopivaa konfigurointiskriptiä tai skripti-generoitua skriptiä." #: action.c:338 msgid "" "Multiple build directories have been detected.\n" "Please select a build directory from these choices." msgstr "" "Useita rakentamishakemistoja on havaittu.\n" "Valitse rakentamishakemisto näistä vaihtoehdoista." #: action.c:349 msgid "Could not move to the build subdirectory." msgstr "Ei voitu siirtää rakentamishakemistoon." #: action.c:367 gui.c:253 msgid "Install package" msgstr "Asenna pakkaus" #: action.c:374 msgid "Failed to find source code" msgstr "Lähdekoodin löytyminen ei onnistunut" #: action.c:375 msgid "" "This package's source code is not reachable, \n" "even though it should be available." msgstr "" "Tämän pakkauksen lähdekoodi ei ollut tavoitettavissa,\n" "vaikka sen pitäisi olla käytettävissä." #: action.c:396 msgid "Installation complete" msgstr "Asentaminen onnistui" #: action.c:397 msgid "Package has been successfully installed." msgstr "Pakkaus asennettiin onnistuneesti." #: action.c:405 gui.c:239 msgid "Remove package" msgstr "Poista pakkaus" #: action.c:420 action.c:483 msgid "Could not initialize build for source-assisted uninstallation." msgstr "Ei voitu alustaa lähdekoodiavustetun asentamisen peruutuksen rakentamista." #: action.c:430 action.c:493 msgid "Could not uninstall binaries." msgstr "Ei voitu perua binääritiedostojen asennusta." #: action.c:441 msgid "Could not remove stored source code." msgstr "Ei voitu poistaa tallennettua lähdekoodia." #: action.c:460 msgid "Package removed" msgstr "Pakkaus poistettu" #: action.c:461 msgid "Package has been successfully removed." msgstr "Pakkauksen poistaminen onnistui." #: action.c:469 gui.c:267 msgid "Uninstall package" msgstr "Peru pakkauksen asennus" #: action.c:512 msgid "Package uninstalled" msgstr "Pakkauksen asennus peruttu" #: action.c:513 msgid "The package has been uninstalled successfully." msgstr "Pakkauksen asennuksen peruutus onnistui." #: action.c:522 gui.c:283 gui.c:301 msgid "Upgrade package" msgstr "Päivitä pakkausta" #: action.c:538 msgid "Invalid old package" msgstr "Virheellinen vanha pakkaus" #: action.c:539 msgid "Could not read old package name." msgstr "Ei voitu lukea vanhaa pakkausnimeä." #: action.c:547 msgid "Cannot start package upgrade" msgstr "Ai voida alkaa pakkauksen päivitystä" #: action.c:548 msgid "" "Could not start the upgrade procedure, check that the old package is " "installed, and that the new package name is valid." msgstr "Ei voitu käynnistää päivitysaliohjelmaa, tarkista että vanha pakkaus on asennettu ja uuden pakkauksen nimi on virheetön." #: action.c:569 msgid "Package upgraded" msgstr "Pakkaus päivitetty" #: action.c:570 msgid "Your package has been successfully upgraded." msgstr "Pakkauksesi on päivitetty onnistuneesti." #: action.c:572 msgid "Package _not_ upgraded" msgstr "Pakkausta _ei_ ole päivitetty" #: action.c:573 msgid "The old package has been restored." msgstr "Vanha pakkaus on palautettu." #: action.c:580 msgid "Export information" msgstr "Vientitiedot" #: action.c:584 msgid "Failed to export the package information." msgstr "Pakkaustietojen vienti ei onnistunut." #: action.c:587 msgid "Package information exported" msgstr "Pakkaustiedot viety" #: action.c:588 msgid "Package information has been successfully written to" msgstr "Pakkaustiedot on kirjoitettu onnistuneesti kohteeseen " #: action.c:597 msgid "Export binary package" msgstr "Vie binääripakkaus" #: action.c:605 msgid "Failed to export binary package." msgstr "Binääripakkauksen vienti ei onnistunut." #: action.c:613 msgid "Package exported" msgstr "Pakkaus viety" #: action.c:614 msgid "Binary package has been successfully written as" msgstr "Binääripakkaus on kirjoitettu onnistuneesti kohteeseen " #: console.c:43 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: console.c:204 msgid "_Save log" msgstr "_Tallenna loki" #: dialog.c:377 msgid "gzip-compressed tar archive (.tar.gz)" msgstr "gzip-tiivistetty tar-arkisto (.tar.gz)" #: dialog.c:378 msgid "gzip-compressed tar archive (.tgz)" msgstr "gzip-tiivistetty tar-arkisto (.tgz)" #: dialog.c:379 msgid "bzip2-compressed tar archive (.tar.bz2)" msgstr "bzip2-tiivistetty tar-arkisto (.tar.bz2)" #: dialog.c:380 msgid "bzip2-compressed tar archive (.tbz2)" msgstr "bzip2-tiivistetty tar-arkisto (.tbz2)" #: dialog.c:381 msgid "compressed tar archive (.tar.Z)" msgstr "tiivistetty tar-arkisto (.tar.Z)" #: dialog.c:382 msgid "tar archive (.tar)" msgstr "tar-arkisto (.tar)" #: dialog.c:383 msgid "zip archive (.zip)" msgstr "zip-arkisto (.zip)" #: dialog.c:384 msgid "gzip-compressed shell archive (.shar.gz)" msgstr "gzip-tiivistetty kuoriarkisto (.shar.gz)" #: dialog.c:385 msgid "bzip2-compressed shell archive (.shar.bz2)" msgstr "bzip2-tiivistetty kuoriarkisto (.shar.bz2)" #: dialog.c:386 msgid "compressed shell archive (.shar.Z)" msgstr "tiivistetty kuoriarkisto (.shar.Z)" #: dialog.c:387 msgid "shell archive (.shar)" msgstr "kuoriarkisto (.shar)" #: dialog.c:395 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: dialog.c:418 dialog.c:510 msgid "Assign default package name" msgstr "Anna oletuspakkausnimi" #: dialog.c:432 dialog.c:524 msgid "Custom package name:" msgstr "Räätälöity pakkausnimi:" #: dialog.c:442 msgid "All known package formats" msgstr "Kaikki tunnetut pakkausmuodot" #: dialog.c:482 msgid "Choose source package or directory" msgstr "Valitse lähdekoodipakkaus tai hakemisto" #: dialog.c:574 msgid "Package Configuration" msgstr "Pakkauskonfiguraatio" #: dialog.c:781 dialog.c:860 msgid "Export" msgstr "Vie" #: dialog.c:871 msgid "Export as" msgstr "Vie nimellä" #: dialog.c:878 msgid "Plain text (.txt)" msgstr "Pelkkä teksti (.txt)" #: dialog.c:883 msgid "File List (.lst)" msgstr "Tiedostoluettelo (.lst)" #: edit.c:54 msgid "Apply changes" msgstr "Toteuta muutokset" #: edit.c:128 msgid "Failed to apply some changes" msgstr "Joidenkin muutosten toteuttaminen ei onnistunut" #: edit.c:129 msgid "" "Could not apply all the changes. Original values will be restored where " "necessary." msgstr "Ei voitu toteuttaa kaikkia muutoksia. Alkuperäiset arvot palautetaan missä ne ovat välttämättömiä." #: greeting.c:52 msgid "" "This program is Free Software, and is licensed under the terms \n" "of the GPL (General Public License) as published by the FSF \n" "(Free Software Foundation); see the COPYING file that came with \n" "the package for more details.\n" "" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto ja se on lisenssoitu GPL \n" "(General Public License)-ehtojen alaisena kuten FSF (Free Software Foundation)\n" "on julkaissut; lisätietoja tiedostosta COPYING, joka tuli pakkauksen \n" "mukana.\n" "" #: gui.c:182 msgid "Program exit" msgstr "Ohjelma sulkeutuu" #: gui.c:185 msgid "Action in progress!" msgstr "Toiminto käynnissä!" #: gui.c:186 msgid "Current action is not complete.\n" msgstr "Nykyinen toiminto ei ole valmis.\n" #: gui.c:187 msgid "Are you sure that you want to quit?" msgstr "Oletko varma, että haluat sulkea ohjelman?" #: gui.c:223 msgid "Choose package or directory to add" msgstr "Valitse lisättävä pakkaus tai hakemisto" #: gui.c:239 msgid "Completely remove package?" msgstr "Poistatko pakkauksen kokonaan?" #: gui.c:240 msgid "Following package will be uninstalled, and its stored source removed:" msgstr "Seuraavan pakkauksen asennus perutaan ja sen tallennettu lähdekoodi poistetaan:" #: gui.c:242 gui.c:270 msgid "Really proceed?" msgstr "Jatketaanko varmasti?" #: gui.c:253 msgid "Reconfigure package?" msgstr "Konfiguroidaanko pakkaus uudelleen?" #: gui.c:254 msgid "" "This package is already configured, and you might want to reconfigure the " "package, or keep the same configuration." msgstr "Tämä pakkaus on jo konfiguroitu ja voit haluta konfiguroida sen uudelleen tai säilyttää saman konfiguraation." #: gui.c:256 msgid "Do you want to reconfigure the package?" msgstr "Haluatko konfiguroida pakkauksen uudelleen?" #: gui.c:267 msgid "Uninstall package?" msgstr "Perutaanko pakkauksen asennus?" #: gui.c:268 msgid "Following package will be uninstalled:" msgstr "Seuraavan pakkauksen asennus perutaan:" #: gui.c:283 msgid "Not allowed" msgstr "Ei sallittu" #: gui.c:284 msgid "" "The safe-upgrade action is not possible for non-conforming packages. " "Instead, remove the previous version, then install the new one." msgstr "" "Turvallinen päivitys ei ole mahdollinen yhteensopimattomille " "pakkauksille. Poista siksi edellinen versio ja asenna uudempi." #: gui.c:290 msgid "Choose replacement package or directory" msgstr "Valitse korvauspakkaus tai hakemisto" #: gui.c:296 msgid "" "\n" "will be built, and if the operation is successfully completed, current " "package\n" "\"" msgstr "" "\n" "joka rakennetaan ja jos toiminto valmistuu onnistuneesti, nykyinen pakkaus\n" "\"" #: gui.c:299 msgid "\" will be replaced with the new version." msgstr "\" korvataan uudella versiolla." #: gui.c:301 msgid "Upgrade current package?" msgstr "Päivitä nykyinen pakkaus?" #: gui.c:302 msgid "Really proceed with the upgrade?" msgstr "Jatkatko varmasti päivitystä?" #: gui.c:338 msgid "Export all packages information" msgstr "Vie kaikkien pakkausten tiedot" #: gui.c:352 msgid "Export package information" msgstr "Vie pakkaustiedot" #: gui.c:366 msgid "Export as binary package" msgstr "Vie binääripakettina" #: gui.c:378 msgid "Save console log" msgstr "Tallenna komentorivi-ikkunaloki" #: gui.c:400 msgid "Console log saved" msgstr "Komentorivi-ikkunaloki tallennettu" #: gui.c:401 msgid "The console log has been saved as" msgstr "Komentorivi-ikkunaloki on tallennettu nimellä" #: gui.c:403 msgid "Error saving console log" msgstr "Virhe tallennettaessa komentorivi-ikkunalokia" #: gui.c:404 msgid "Console log save could not be completed successfully." msgstr "Komentorivi-ikkunalokin tallennusta ei voitu suorittaa onnistuneesti." #: menu.c:53 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: menu.c:56 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: menu.c:71 msgid "_Package" msgstr "_Pakkaus" #: menu.c:84 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: menu.c:94 msgid "_Uninstall" msgstr "Per_u asennus" #: menu.c:104 msgid "Up_grade" msgstr "Päi_vitä" #: menu.c:114 msgid "E_xport" msgstr "V_ie" #: menu.c:116 msgid "Package _information" msgstr "Pakkau_stiedot" #: menu.c:118 msgid "As _binary package (tgz)" msgstr "_Binääripakkauksena (tgz)" #: menu.c:120 msgid "_All packages information" msgstr "_Kaikki pakkaustiedot" #: menu.c:122 msgid "_Window" msgstr "Ikku_na" #: menu.c:124 msgid "_Default size" msgstr "_Oletuskoko" #: menu.c:125 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: package_info.c:176 msgid "Package name:" msgstr "Pakkausnimi:" #: package_info.c:177 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: package_info.c:184 msgid "Installation prefix:" msgstr "Asennusprefiksi:" #: package_info.c:185 msgid "Configured as:" msgstr "Konfiguroitu nimellä:" #: package_info.c:186 msgid "Source available:" msgstr "Lähdekoodi käytettävissä:" #: package_info.c:187 msgid "Compressed source:" msgstr "Tiivistetty lähdekoodi:" #: package_info.c:188 msgid "Source size(KB):" msgstr "Lähdekoodin koko(Kt):" #: package_info.c:189 msgid "Build subdir:" msgstr "Rakentamisalihakemisto:" #: package_info.c:190 msgid "Installed:" msgstr "Asennettu:" #: package_info.c:191 msgid "Installed size(KB):" msgstr "Asennettu koko(Kt):" #: package_info.c:192 msgid "Installed files check:" msgstr "Asennettujen tiedostojen tarkistus:" #: package_info.c:230 package_info.c:249 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: package_info.c:230 package_info.c:249 msgid "no" msgstr "ei" #: package_info.c:290 msgid "no information" msgstr "Ei tietoja" #: package_info.c:291 msgid "all files ok" msgstr "kaikki tiedostot kunnossa" #: package_info.c:291 msgid "missing files detected" msgstr "puuttuvia tiedostoja havaittu" #: package_list.c:70 msgid "Packages" msgstr "Pakkaukset" #: package_list.c:154 msgid "Unexpected error closing current package. This is probably a bug." msgstr "Odottamaton virhe suljettaessa nykyistä pakkausta. Tämä on luultavasti ohjelmointivirhe." #: package_list.c:171 msgid "Unexpected error changing current package. This is probably a bug." msgstr "Odottamaton virhe muutettaessa nykyistä pakkausta. Tämä on luultavasti ohjelmointivirhe." #: package_list.c:180 msgid "Could not open package" msgstr "Ei voitu avata pakkausta" #: package_list.c:181 msgid "Failed to open package." msgstr "Pakkauksen avaaminen ei onnistunut." #: pref.c:46 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: pref.c:58 msgid "GNU Source Installer - Preferences" msgstr "GNU Lähdekoodiasentaja - asetukset" #: pref.c:75 msgid "Installation directory prefix: " msgstr "Asennuksen hakemistoprefiksi: " #: pref.c:81 msgid "Default directory for packages to add: " msgstr "Oletushakemisto lisättävälle pakkaukselle: " #: pref.c:96 msgid "Install _binaries" msgstr "Asenna binää_ritiedostoja" #: pref.c:98 msgid "Install sou_rce" msgstr "Asenna läh_dekoodi" #: pref.c:100 msgid "Show confi_guration" msgstr "Näytä konfi_guraatio" #: pref.c:102 msgid "Stri_p binaries (not recommended)" msgstr "Riisu binääriti_edostot (ei suositella)" #: pref.c:104 msgid "_Quiet" msgstr "Hil_jaa" #: pref.c:121 msgid "Compression format: " msgstr "Tiivistysmuoto: " #: pref.c:199 msgid "Choose a directory" msgstr "Valitse hakemisto" #: pref.c:215 msgid "Saving preferences" msgstr "Tallennetaan asetukset" #: pref.c:233 msgid "Preferences saved" msgstr "Asetukset tallennettu" #: pref.c:234 msgid "Preferences for this user have been successfully saved." msgstr "Asetukset tälle käyttäjälle on tallennettu onnistuneesti." #: pref.c:236 msgid "Could not save preferences" msgstr "Ei voitu tallentaa asetuksia" #: pref.c:237 msgid "" "Your changes will apply to the current session only: an error has occured " "trying to save to the file " msgstr "" "Muutoksesi toteutetaan vain nykyisessä istunnossa: tapahtui virhe " "yritettäessä tallentaa tiedostoon " #: pref.c:247 msgid "Apply preferences" msgstr "Toteuta asetukset" #: pref.c:260 pref.c:266 msgid "Prefix invalid" msgstr "Virheellinen prefiksi" #: pref.c:261 msgid "" "is not an existing directory.\n" "However, it could be automatically created by the\n" "installation scripts of the first package installed." msgstr "" "ei ole olemassa oleva hakemisto.\n" "Ensimmäisen asennetun pakkauksen asennusskriptit\n" "luovat sen kuitenkin automaattisesti." #: pref.c:267 msgid "" "exists and is not a directory.\n" "Either remove/rename the existing file,\n" "or change your preference." msgstr "" "on olemassa ja ei ole hakemisto.\n" "Voit joko poistaa tai nimetä uudelleen\n" "olemassa olevan tiedoston tai muuttaa\n" "asetuksiasi." #: pref.c:281 msgid "Directory invalid" msgstr "Hakemisto on virheellinen" #: pref.c:283 msgid "" "is not an existing directory,\n" "and will be ignored." msgstr "" "ei ole olemassaoleva hakemisto\n" "ja jätetään ottamatta huomioon." #: pref.c:298 msgid "Installation has no effect" msgstr "Asennuksella ei ole vaikutusta" #: pref.c:299 msgid "" "Both the 'install binaries' and 'install source'\n" "options are disabled.\n" "Adding packages will have no effect." msgstr "" "Sekä ?asenna binääritiedostoja?- että ?asenna\n" "lähdekoodi?-valitsimet on passivoitu.\n" "Pakkausten lisäämisellä ei ole mitään vaikutusta." #: sourceinstall-gtk.c:47 sourceinstall-gtk.c:65 #, c-format msgid "GNU Source Installer GTK version " msgstr "GNU Lähdekoodiasentajan GTK-versio " #: sourceinstall-gtk.c:49 #, c-format msgid "" "%s [ACTION | FILENAME]\n" "\n" msgstr "" "%s [TOIMINTO | TIEDOSTONIMI]\n" "\n" #: sourceinstall-gtk.c:51 #, c-format msgid "ACTIONS\n" msgstr "TOIMINNOT\n" #: sourceinstall-gtk.c:52 #, c-format msgid "-h, --help . show brief command line help\n" msgstr "-h, --help . näyttää lyhyen komentoriviohjeen\n" #: sourceinstall-gtk.c:53 #, c-format msgid "-V, --version . show program version string\n" msgstr "-V, --version . näyttää ohjelman versiomerkkijonon\n" #: sourceinstall-gtk.c:54 #, c-format msgid "FILENAME\n" msgstr "TIEDOSTONIMI\n" #: sourceinstall-gtk.c:55 #, c-format msgid "" "If none of the previous actions is specified, and a filename\n" "is given instead, run a package add action on FILENAME,\n" "assign default package name.\n" "\n" msgstr "" "Jos mikään edellisistä toiminnoista ei ole määritelty, ja sen\n" "sijaan on annettu tiedostonimi, suorita pakkauksen lisää-toiminto\n" "kohteella TIEDOSTONIMI ja anna pakkauksen oletusnimi.\n" "\n" #: sourceinstall-gtk.c:59 #, c-format msgid "Run program without any arguments to start normally.\n" msgstr "Aloita ohjelman suoritus normaalisti ilman mitään argumentteja.\n" #: sourceinstall-gtk.c:60 #, c-format msgid "Send bug reports to " msgstr "Ilmoita ohjelmointivirheestä osoitteeseen " #: sourceinstall-gtk.c:67 #, c-format msgid "This is Free Software that comes with NO WARRANTY;\n" msgstr "Tämä on vapaa ohjelmisto, joka tulee ILMAN MITÄÄN TAKUUTA;\n" #: sourceinstall-gtk.c:68 #, c-format msgid "(see file COPYING for more details)\n" msgstr "(lisätietoja tiedostosta COPYING)\n" #: sourceinstall-gtk.c:108 msgid "libsrcinst error" msgstr "libsrcinst-virhe" #: sourceinstall-gtk.c:109 msgid "could not initialize libsrcinst." msgstr "ei voitu alustaa libsrcinst-kirjastoa." #: toolbar.c:44 msgid "add new package" msgstr "lisää uusi pakkaus" #: toolbar.c:51 msgid "remove package" msgstr "poista pakkaus" #: toolbar.c:58 msgid "install package" msgstr "asenna pakkaus" #: toolbar.c:66 msgid "uninstall package" msgstr "peru pakkauksen asennus" #: toolbar.c:73 msgid "upgrade package" msgstr "päivitä pakkaus" #: toolbar.c:86 msgid "stop" msgstr "seis" From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 20:47:24 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:47:24 +0200 Subject: [Laatu] libsrcinst-2.4.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476EAD3C.4060202@users.sourceforge.net> Hei, tässä on kirjastokomponenttiosa sourceinstall-projektista. t. Jorma K. # translation of libsrcinst-2.4.po to Finnish # Finnish translations for libsrcinst package. # Copyright © 2007 Claudio Fontana # This file is distributed under the same license as the libsrcinst package. # # , 2007. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsrcinst 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-sourceinstall at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 21:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 17:24+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: actions.c:642 msgid "not removed from info database" msgstr "ei ole poistettu info-tietokannasta" #: actions.c:1011 actions.c:1031 msgid "configure script is not executable" msgstr "configure-skripti ei ole suoritettava tiedosto" #: actions.c:1282 msgid "Makefile did not generate a configure script" msgstr "Makefile ei luonut configure-skriptiä" #: actions.c:1323 msgid "could not uninstall old package" msgstr "ei voitu perua vanhan pakkauksen asennusta" #: actions.c:1339 msgid "could not uninstall old source" msgstr "ei voitu perua vanhan lähdekoodin asennusta" #: actions.c:1357 msgid "could not add to info database" msgstr "ei voitu lisätä info-tietokantaan" #: package_info.c:165 msgid "SOURCE_LOCATION points to an unreachable file in package" msgstr "SOURCE_LOCATION osoittaa tavoittamattomaan tiedostoon pakkauksessa" #: package_info.c:280 msgid "could not delete package information scheduled for removal" msgstr "ei voitu poistaa pakkaustietoja, jotka oli ajoitettu poistolle" #: package_list.c:107 msgid "duplicate package name, could not add" msgstr "pakkausnimen kaksoiskappale, ei voitu lisätä" #: package_list.c:115 msgid "failed to load package" msgstr "pakkauksen lataus ei onnistunut" #: preferences.c:114 preferences.c:166 msgid "invalid compression format" msgstr "virheellinen tiivistysmuoto" #: preferences.c:137 msgid "INSTALL and KEEP_SOURCE are both disabled" msgstr "INSTALL ja KEEP_SOURCE ovat molemmat passivoitu" #: srcalloc.c:32 msgid "malloc failed" msgstr "muistinvarauskäsky malloc ei onnistunut" #: srcalloc.c:41 msgid "realloc failed" msgstr "muistinvarauskäsky realloc ei onnistunut" #: srcalloc.c:51 msgid "strdup failed" msgstr "käsky strdup ei onnistunut" #: srcalloc.c:109 msgid "filename join failed" msgstr "tiedostonimiliitos ei onnistunut" #: srcerror.c:28 msgid "core error" msgstr "ydinvirhe" #: srcerror.c:29 msgid "heap error" msgstr "kekovirhe" #: srcerror.c:30 msgid "regular expression error" msgstr "säännöllisen lausekkeen virhe" #: srcerror.c:31 msgid "user lock-file error" msgstr "käyttäjän lukitustiedoston virhe" #: srcerror.c:32 msgid "action error" msgstr "toimintovirhe" #: srcerror.c:33 msgid "parser error" msgstr "jäsenninvirhe" #: srcerror.c:34 msgid "permission denied" msgstr "käyttöoikeus kielletty" #: srcerror.c:35 msgid "invalid" msgstr "virheellinen" #: srcerror.c:36 msgid "missing" msgstr "puuttuu" #: srcerror.c:37 msgid "policy error" msgstr "toimintaperiaatevirhe" #: srcerror.c:38 msgid "interrupted" msgstr "keskeytetty" #: srcerror.c:39 msgid "resource already exists" msgstr "resurssi on jo olemassa" #: srcinst.c:104 msgid "could not write preferences" msgstr "ei voitu kirjoittaa asetuksia" #: srcinst.c:110 msgid "could not load preferences" msgstr "ei voitu ladata asetuksia" #: srcinst.c:116 msgid "could not register signal handlers" msgstr "ei voitu rekisteröidä signaalikäsittelijöitä" #: srcinst.c:123 msgid "could not load package list" msgstr "ei voitu ladata pakkausluetteloa" #: srcinst.c:339 msgid "cannot open lockfile" msgstr "ei voida avata lukitustiedostoa" #: srcinst.c:346 msgid "could not lock file" msgstr "ei voitu lukita tiedostoa" #: srcinst.c:353 msgid "seems to be held by process" msgstr "prosessi tuntuu pitävän tätä" #: srcinst.c:372 msgid "error closing lockfile" msgstr "virhe suljettaessa lukitustiedostoa" #: srcinst.c:395 msgid "cannot access directory" msgstr "ei voida päästä hakemistoon" #: srcinst.c:437 msgid "cannot find env variable HOME" msgstr "ei löydy ympäristömuuttujaa HOME" #: srcinst.c:444 srcmisc.c:208 msgid "could not get current directory" msgstr "ei saatu nykyistä hakemistoa" #: srcinst.c:614 msgid "could not finalize build on package close" msgstr "ei voitu viimeistellä rakentamista pakkauksen sulkeutuessa" #: srcinst.c:619 msgid "could not clear build dirs on package close" msgstr "ei voitu tyhjentää rakentamista pakkauksen sulkeutuessa" #: srcmisc.c:224 msgid "current directory lost" msgstr "nykyinen hakemisto on menetetty" #: srcparser.c:91 msgid "could not parse keyword" msgstr "ei voitu jäsentää avainsanaa" #: srcspawn.c:166 #, c-format msgid "spawn: %s\n" msgstr "tytärprosessikäsky spawn: %s\n" #: srcspawn.c:192 msgid "could not spawn" msgstr "ei voitu käynnistää tytärprosessia" From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Dec 23 20:03:57 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:03:57 +0200 Subject: [Laatu] herrie-1.8.91.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476EA30D.6030904@users.sourceforge.net> # translation of herrie-1.8.91.po to Finnish # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the herrie package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: herrie 1.8.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-25 07:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-23 19:45+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: audio_output_alsa.c:103 audio_output_coreaudio.c:182 msgid "Cannot open the audio device.\n" msgstr "Ei voida avata audiolaitetta.\n" #: audio_output_alsa.c:121 audio_output_coreaudio.c:209 audio_output_oss.c:115 msgid "Sample rate or amount of channels not supported." msgstr "Näytetaajuutta tai kanavien lukumäärää ei tueta." #: audio_output_ao.c:116 audio_output_pulse.c:77 msgid "Cannot open the audio device." msgstr "Ei voida avata audiolaitetta." #: audio_output_oss.c:66 #, c-format msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n" msgstr "Ei voida avata audiolaitetta ?%s?.\n" #: gui_browser.c:116 msgid "Unable to open initial directory." msgstr "Ei voida avata alkuhakemistoa." #: gui_browser.c:221 msgid "Unable to enter the parent directory." msgstr "Ei voida siirtyä äitihakemistoon." #: gui_browser.c:236 msgid "Unable to enter the selected directory." msgstr "Ei voida siirtyä valittuun hakemistoon." #: gui_browser.c:320 msgid "Change directory" msgstr "Vaihda hakemistoa" #: gui_browser.c:358 msgid "Unable to display the file or directory." msgstr "Ei voida näyttää tiedostoa tai hakemistoa." #: gui_browser.c:375 msgid "Write playlist to file" msgstr "Kirjoita soittolista tiedostoon" #: gui_browser.c:384 msgid "Unable to write playlist." msgstr "Ei voida kirjoittaa soittolistaa." #: gui_input.c:156 msgid "Not found." msgstr "Ei löytynyt." #: gui_input.c:178 msgid "Search for" msgstr "Etsitään" #: gui_input.c:185 msgid "Bad pattern." msgstr "Virheellinen malli." #: gui_input.c:230 msgid "Use kill(1) to quit." msgstr "Poistu käyttämällä käskyä kill(1)." #: gui_input.c:234 #, c-format msgid "Quit %s?" msgstr "Poistutaanko %s?" #: gui_input.c:271 msgid "Jump to position" msgstr "Hyppää paikkaan" #: gui_input.c:328 msgid "Bad time format." msgstr "Virheellinen aikamuoto." #: gui_input.c:514 main.c:70 main.c:76 main.c:82 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: gui_input.c:515 main.c:72 main.c:78 main.c:84 msgid "no" msgstr "ei" #: gui_playq.c:109 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: gui_playq.c:112 msgid "Paused" msgstr "Tauolla" #: gui_playq.c:114 msgid "Playing" msgstr "Soitetaan" #: gui_playq.c:352 msgid "Remove all songs from the playlist?" msgstr "Poista kaikki kappaleet soittoluettelosta?" #: gui_playq.c:363 msgid "Randomize the playlist?" msgstr "Järjestänkö soittoluettelon satunnaisjärjestykseen?" #: gui_playq.c:412 msgid "The song is already at the top of the playlist." msgstr "Kappale on jo soittoluettelon ensimmäisenä." #: gui_playq.c:431 msgid "The song is already at the bottom of the playlist." msgstr "Kappale on jo soittoluettelon viimeisenä." #: gui_playq.c:491 msgid "Failed to adjust the volume." msgstr "Ei onnistuttu säätämään äänenvoimakkuutta." #: gui_playq.c:493 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Äänenvoimakkuus: %d%%" #: gui_vfslist.c:234 msgid "There are no songs." msgstr "Ei yhtään kappaletta." #: gui_vfslist.c:300 msgid "You are at the first song." msgstr "Soitat ensimmäistä kappaletta." #: gui_vfslist.c:319 msgid "You are at the last song." msgstr "Soitat viimeistä kappaletta." #: gui_vfslist.c:577 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Haku palautuu alkuun" #: gui_vfslist.c:601 msgid "Full pathname" msgstr "Täysi polkunimi" #: main.c:66 msgid "Global configuration file" msgstr "Yleinen konfiguraatiotiedosto" #: main.c:67 msgid "Audio output" msgstr "Audiotuloste" #: main.c:68 msgid "Support for AudioScrobbler" msgstr "Tuki AudioScrobblerille" #: main.c:74 msgid "Support for HTTP streams" msgstr "Tuki HTTP-suoratoistolle" #: main.c:80 msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')" msgstr "Tuki XSPF-soittoluetteloille (?spiff?)" #: main.c:86 msgid "Supported audio file formats" msgstr "Tuetut audiotiedostomuodot" #: main.c:98 msgid "usage" msgstr "käyttö" #: playq.c:184 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for playback." msgstr "Ei onnistunut avata ?%s? uudelleen soittoa varten." #: playq.c:405 #, c-format msgid "Repeat: %s" msgstr "Toistaa: %s" #: playq.c:406 msgid "on" msgstr "päällä" #: playq.c:406 msgid "off" msgstr "pois päältä" #: scrobbler.c:482 msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler." msgstr "Ei onnistunut valtuuttaa AudioScrobblerilla." #: scrobbler.c:486 msgid "Invalid AudioScrobbler username/password." msgstr "Virheellinen AudioScrobbler-käyttäjänimi tai -salasana." #: scrobbler.c:491 msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler." msgstr "Valtuutettu AudioScrobblerilla onnistuneesti." #: scrobbler.c:508 msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler." msgstr "Yksi kappale on lähetetty onnistuneesti AudioScrobbleriin." #: scrobbler.c:512 #, c-format msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler." msgstr "Onnistuneesti lähetetty %d kappaletta AudioScrobbleriin." #: scrobbler.c:518 msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler." msgstr "Ei onnistuttu lähettämään lauluja AudioScrobbleriin." #: vfs.c:109 #, c-format msgid "Unknown user: %s\n" msgstr "Tuntematon käyttäjä: %s\n" #: vfs.c:121 #, c-format msgid "Unable to chroot in %s\n" msgstr "Ei voida suorittaa chroot-toimintoa hakemistossa %s\n" #: vfs.c:129 #, c-format msgid "Unable to change to group %d\n" msgstr "Ei voida vaihtaa ryhmään %d\n" #: vfs.c:133 #, c-format msgid "Unable to change to user %d\n" msgstr "Ei voida vaihtaa käyttäjään %d\n" #: vfs_http.c:146 #, c-format msgid "Connection with \"%s\" lost." msgstr "Yhteys kohteeseen ?%s? on menetetty." From laari at iki.fi Sun Dec 23 21:28:06 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 23 Dec 2007 20:28:06 +0100 Subject: [Laatu] herrie-1.8.91.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <476EA30D.6030904@users.sourceforge.net> References: <476EA30D.6030904@users.sourceforge.net> Message-ID: <476EB6C6.9030902@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > # translation of herrie-1.8.91.po to Finnish > # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the herrie package. > #: audio_output_ao.c:116 audio_output_pulse.c:77 > msgid "Cannot open the audio device." > msgstr "Ei voida avata audiolaitetta." Määräinen muoto vaatii mielestäni käänteistä sanajärjestystä: audiolaitetta ei voida avata. > #: gui_browser.c:221 > msgid "Unable to enter the parent directory." > msgstr "Ei voida siirtyä äitihakemistoon." Tuli heti mieleen, että emohakemiston täytyy olla yleisempi muoto. Tarkistin Googlella perusmuodot, ja äitihakemisto voitti 8 - 3. Kierroksen yllättäjä oli kuitenkin isähakemisto 54 osumalla (joista ainakin ensimmäiset samassa ylemmän hakemiston merkityksessä). > #: gui_playq.c:352 > msgid "Remove all songs from the playlist?" > msgstr "Poista kaikki kappaleet soittoluettelosta?" "Poistetaanko" olisi johdonmukaisempi. > #: gui_playq.c:363 > msgid "Randomize the playlist?" > msgstr "Järjestänkö soittoluettelon satunnaisjärjestykseen?" Lyhyemmin: "Järjest(etä)änkö soittoluettelo(n) satunnaisesti?". > #: main.c:66 > msgid "Global configuration file" > msgstr "Yleinen konfiguraatiotiedosto" "asetustiedosto" > #: main.c:67 > msgid "Audio output" > msgstr "Audiotuloste" Onko äänikin tulostetta? (Harmi, että hyvä sana "uloste" on jo varattu muuhun käyttöön.) > #: playq.c:184 > #, c-format > msgid "Failed to open \"%s\" for playback." > msgstr "Ei onnistunut avata ?%s? uudelleen soittoa varten." "Ei onnistuttu avaamaan tiedostoa", ja playback on toistoa. Ehkä sujuvammin tämän voisi kirjoittaa seuraavasti: "tiedostoa %s ei onnistuttu avaamaan toistettavaksi". Huomasin heti perään, että toistoa käytetään jo repeat-sanan vastineena. Playbackin voisi siksi suomentaa soittamiseksi. > #: vfs.c:129 > #, c-format > msgid "Unable to change to group %d\n" > msgstr "Ei voida vaihtaa ryhmään %d\n" > > #: vfs.c:133 > #, c-format > msgid "Unable to change to user %d\n" > msgstr "Ei voida vaihtaa käyttäjään %d\n" "Ryhmään" meni kakistelematta läpi seulontakoneistoni, mutta jälemmässä tapauksessa sanoisin "käyttäjäksi". > #: vfs_http.c:146 > #, c-format > msgid "Connection with \"%s\" lost." > msgstr "Yhteys kohteeseen ?%s? on menetetty." Vai "yheys ... katkesi"? -- Mika From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 24 00:08:20 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 24 Dec 2007 00:08:20 +0200 Subject: [Laatu] keytouch-2.3.2.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476EDC54.7050304@users.sourceforge.net> # translation of keytouch-2.3.2.po to Finnish # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the keytouch package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keytouch 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-24 00:00+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65 msgid "Could not allocate memory." msgstr "Ei voitu varata muistia." #: src/main.c:90 msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard." msgstr "Näppäimistöä ei ole määritelty, valitse näppäimistösi." #: src/main.c:101 #, c-format msgid "" "%s\n" "Please select your keyboard model to solve this problem." msgstr "" "%s\n" "Valitse näppäimistömallisi tämän pulman ratkaisemiseksi." #: src/interface.c:186 msgid "Keys:" msgstr "Näppäimet:" #: src/interface.c:213 msgid "Key:" msgstr "Näppäin:" #: src/interface.c:235 msgid "_Default setting:" msgstr "_Oletusasetukset:" #: src/interface.c:243 msgid "_Program:" msgstr "O_hjelma:" #: src/interface.c:290 msgid "Plugin:" msgstr "Li_säosa:" #: src/interface.c:297 msgid "Function:" msgstr "Toiminto:" #: src/interface.c:304 msgid "Sp_ecial action:" msgstr "_Erikoistoiminto:" #: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644 #: src/interface.c:658 msgid "Ch_oose..." msgstr "_Valitse..." #: src/interface.c:340 msgid "Runs:" msgstr "Suorittaa:" #: src/interface.c:347 msgid "Key settings" msgstr "Näppäinasetukset" #: src/interface.c:360 msgid "Key _settings" msgstr "Näppäin ase_tukset" #: src/interface.c:375 msgid "Keyboard manufacturer:" msgstr "Näppäimistövalmistaja:" #: src/interface.c:382 msgid "Keyboard model:" msgstr "Näppäimistömalli:" #: src/interface.c:408 msgid "Chang_e..." msgstr "Vaihda..." #: src/interface.c:422 msgid "_Keyboard" msgstr "_Näppäimistö" #: src/interface.c:440 msgid "Available plugins:" msgstr "Saatavilla olevat lisäosat:" #: src/interface.c:478 msgid "_Download..." msgstr "L_ataa..." #: src/interface.c:499 msgid "_Information..." msgstr "_Tietoja" #: src/interface.c:525 msgid "_Import..." msgstr "T_uo..." #: src/interface.c:529 msgid "Special action plugins" msgstr "Erikoistoimintolisäosat" #: src/interface.c:544 msgid "Mixer channel:" msgstr "Mikserikanava:" #: src/interface.c:552 msgid "Home page:" msgstr "Kotisivu:" #: src/interface.c:559 msgid "Search page:" msgstr "Hakusivu:" #: src/interface.c:584 msgid "User settings" msgstr "Käyttäjäasetukset" #: src/interface.c:599 msgid "Internet browser:" msgstr "Internet-selain:" #: src/interface.c:606 msgid "E-mail program:" msgstr "Sähköpostiohjelma:" #: src/interface.c:613 msgid "Chat program:" msgstr "Keskusteluohjelma:" #: src/interface.c:662 msgid "External programs" msgstr "Ulkoiset ohjelmat" #: src/interface.c:675 msgid "Pre_ferences" msgstr "A_setukset" #: src/interface.c:695 src/interface.c:1057 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: src/interface.c:702 msgid "Developer:" msgstr "Kehittäjä:" #: src/interface.c:709 src/interface.c:1064 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: src/interface.c:716 msgid "Site:" msgstr "Sivusto:" #: src/interface.c:723 msgid "Contact:" msgstr "Yhteystieto:" #: src/interface.c:737 msgid "http://keytouch.sf.net" msgstr "http://keytouch.sf.net" #: src/interface.c:744 msgid "GPL 2 or higher" msgstr "GPL 2 tai ylempi" #: src/interface.c:765 msgid "About" msgstr "Ohjelmasta" #: src/interface.c:788 msgid "Help & A_bout" msgstr "Ohje & Ohj_elmasta" #: src/interface.c:1022 msgid "Plugin Information" msgstr "Lisäosatiedot" #: src/interface.c:1043 msgid "Plugin name:" msgstr "Lisäosan nimi:" #: src/interface.c:1050 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085 #: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106 msgid "-" msgstr "-" #: src/interface.c:1099 msgid "" "-\n" "\n" msgstr "" "-\n" "\n" #: src/interface.c:1113 msgid "Functions:" msgstr "Toiminnot:" #: src/interface.c:1120 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: src/interface.c:1184 msgid "Choose application" msgstr "Valitse sovellus" #: src/interface.c:1201 msgid "Select the application:" msgstr "Valitse sovellus:" #: src/interface.c:1220 msgid "Application command:" msgstr "Sovelluskäsky:" #: src/callbacks.c:84 msgid "" "To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the " "keyboard keyTouch will be started again." msgstr "" "Näppäimistön vaihtamiseksi keyTouch on suljettava. Näppäimistön vaihdon jälkeen " "keyTouch käynnistyy uudelleen." #: src/callbacks.c:193 #, c-format msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa lisäosan ?%s??" #: src/callbacks.c:231 msgid "Import plugin" msgstr "Tuo lisäosa" #: src/callbacks.c:299 msgid "user_manual.html" msgstr "user_manual.html" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Ei löytynyt pixmap-tiedostoa: %s" #: src/config.c:160 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element." msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen toimintoelementin." #: src/config.c:171 msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value." msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen toimintotyyppiarvon." #: src/config.c:231 msgid "The keyboard file contains an incomplete key element." msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää vaillinaisen näppäinelementin." #: src/config.c:311 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not exist." msgstr "Näppäimistötiedosto ?%s? ei ole olemassa." #: src/config.c:316 #, c-format msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'." msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia lukea näppäimistötiedostosta ?%s?." #: src/config.c:322 #, c-format msgid "'%s' is an invalid keyboard file." msgstr "?%s? on virheellinen näppäimistötiedosto." #: src/config.c:331 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element." msgstr "Näppäimistötiedosto ?%s? ei sisällä näppäimistöelementtiä." #: src/config.c:338 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element." msgstr "Näppäimistötiedosto ?%s? ei sisällä näppäinluetteloelementtiä." #: src/config.c:345 #, c-format msgid "The keyboard file '%s' is invalid." msgstr "Näppäimistötiedosto ?%s? on virheellinen." #: src/config.c:477 #, c-format msgid "" "The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not " "appear in the keyboard file." msgstr "Näppäimistön asetustiedosto sisältää näppäimen nimeltään ?%s?, joka ei esiinny näppäimistötiedostossa." #: src/config.c:793 #, c-format msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." msgstr "Virhe tapahtui, kun kirjoitetaan asetustiedostoa ?%s?." #: src/config.c:1154 #, c-format msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"." msgstr "Virhe tapahtui kun kirjoitetaan näppäimistön asetustiedostoa ?%s?." #: src/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This " "program will continue without loading the plugins in this directory." msgstr "" "Lisäosakansio ?%s? ei ole olemassa ja kansion luominen ei onnistunut. Tämä " "ohjelma jatkaa tässä kansiossa lataamatta lisäosia." #: src/plugin_control.c:61 #, c-format msgid "" "Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this " "plugin is not located in your home directory and you don't have permission " "to remove a plugin in that is available for the whole system." msgstr "" "Lisäosan ?%s? poistaminen ei onnistunut. Syy tähän on luultavasti se, että tämä " "lisäosa ei sijaitse kotikansiossasi ja sinulla ei ole käyttöoikeutta " "poistaa lisäosaa, joka on koko järjestelmän käytettävissä." #: src/plugin_control.c:110 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin." msgstr "Tiedoston ?%s? avaaminen ei onnistunut, koska se on virheellinen lisäosa." #: src/plugin_control.c:114 #, c-format msgid "The plugin \"%s\" is already in the list." msgstr "Lisäosa ?%s? on jo luettelossa." #: src/plugin_control.c:134 #, c-format msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"." msgstr "Lisäosan kopioiminen kohteeseen ?%s? ei onnistunut." #: src/plugin_control.c:140 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file." msgstr "Tiedoston ?%s? avaaminen ei onnistunut. Tarkista, että sinulla on käyttöoikeus lukea tätä tiedostoa." #. Inform the user about this #: src/run_browser.c:74 msgid "" "Because you did not set your browser in the preferences tab and because " "keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to " "run 'firefox'.\n" "Please set your browser in the preferences tab." msgstr "" "Koska ei asettanut selaintasi asetukset-välilehdessä ja koska keyTouch " "ei voinut tunnistaa työpöytäympäristöäsi, keyTouch yrittää " "suorittaa ?firefox?-ohjelman.\n" "Aseta selainohjelmasi asetukset-välilehdessä." From flammie at iki.fi Mon Dec 24 02:23:05 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 24 Dec 2007 02:23:05 +0200 Subject: [Laatu] keytouch-2.3.2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <476EDC54.7050304@users.sourceforge.net> References: <476EDC54.7050304@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071224022305.61a0b6b3@iki.fi> 2007-12-24, Jorma Karvonen sanoi: > #: src/interface.c:360 > msgid "Key _settings" > msgstr "Näppäin ase_tukset" Yhteen > #: src/config.c:793 > #, c-format > msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." > msgstr "Virhe tapahtui, kun kirjoitetaan asetustiedostoa ?%s?." Saattaa olla luontevampaa sanoa ?kun kirjoitettiin? tai ?kirjoitettaessa?. > #: src/config.c:1154 > #, c-format > msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration > file \"%s\"." > msgstr "Virhe tapahtui kun kirjoitetaan näppäimistön asetustiedostoa > ?%s?." sama > #: src/plugin.c:335 > #, c-format > msgid "" > "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory > failed. This " > "program will continue without loading the plugins in this directory." > msgstr "" > "Lisäosakansio ?%s? ei ole olemassa ja kansion luominen ei > onnistunut. Tämä " > "ohjelma jatkaa tässä kansiossa lataamatta lisäosia." ja ... ei = eikä. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 24 08:03:50 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 24 Dec 2007 08:03:50 +0200 Subject: [Laatu] keytouch-2.3.2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <20071224022305.61a0b6b3@iki.fi> References: <476EDC54.7050304@users.sourceforge.net> <20071224022305.61a0b6b3@iki.fi> Message-ID: <476F4BC6.4070507@users.sourceforge.net> Flammie Pirinen wrote: > 2007-12-24, Jorma Karvonen sanoi: > > >> #: src/interface.c:360 >> msgid "Key _settings" >> msgstr "Näppäin ase_tukset" >> > > Yhteen > > OK >> #: src/config.c:793 >> #, c-format >> msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"." >> msgstr "Virhe tapahtui, kun kirjoitetaan asetustiedostoa ?%s?." >> > > Saattaa olla luontevampaa sanoa ?kun kirjoitettiin? tai > ?kirjoitettaessa?. > > OK >> #: src/config.c:1154 >> #, c-format >> msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration >> file \"%s\"." >> msgstr "Virhe tapahtui kun kirjoitetaan näppäimistön asetustiedostoa >> ?%s?." >> > > sama > > OK >> #: src/plugin.c:335 >> #, c-format >> msgid "" >> "Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory >> failed. This " >> "program will continue without loading the plugins in this directory." >> msgstr "" >> "Lisäosakansio ?%s? ei ole olemassa ja kansion luominen ei >> onnistunut. Tämä " >> "ohjelma jatkaa tässä kansiossa lataamatta lisäosia." >> > > ja ... ei = eikä. > > Kyllä, viimeisessä väsy on näköjään jo päässyt yllättämään. Kiitos ja terveisiä, Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071224/99184850/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 24 09:27:57 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 24 Dec 2007 09:27:57 +0200 Subject: [Laatu] libidn-0.6.12.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <476F5F7D.2000504@users.sourceforge.net> # translation of libidn-0.6.12.po to Finnish # Copyright (C) 2007 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn 0.6.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-25 11:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-24 09:21+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Success" msgstr "Onnistui" msgid "String preparation failed" msgstr "Merkkijonon valmistelu ei onnistunut" # Wikipedia: Punycode is a computer programming encoding syntax by which a Unicode string of characters can be translated into the more-limited character set permitted in network host names. msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode-koodaus ei onnistunut" msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Ei-numero/kirjain/välimerkki syötteessä" msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Kielletty edeltävä tai jäljessä oleva miinusmerkki (?-?)" msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Tuloste olisi liian suuri tai liian pieni" msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Syöte ei ala ACE-prefiksillä (?xn--?)" # Yksinkertaisesti selitettynä idempotentti on matemaattinen termi, joka tarkoittaa, että jonkun toiminnon tulos on aina sama kun toiminto toistetaan kahdesti (tai useammin). msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "Merkkijono ei ole idempotentti ToASCII-toiminnon aikana" msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Syöte jo sisältää ACE-prefiksin (?xn--?)" msgid "System iconv failed" msgstr "Järjestelmän iconv-käsky ei onnistunut" msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ei voida varata muistia" msgid "System dlopen failed" msgstr "Järjestelmän dlopen-käsky ei onnistunut" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "Merkkijono ei ole idempotentti Unicode NFKC-normeerauksen aikana" msgid "Invalid input" msgstr "Virheellinen syöte" msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Tuloste ylittäisi varatun puskurin tilan" msgid "String size limit exceeded" msgstr "Merkkijonon koko ylitettiin" # Code point is any value in the Unicode codespace; that is, the range of integers from 0 to hexadecimal 10FFFF. msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Kiellettyjä määräämättömiä code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Kiellettyjä code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Ristiriitaisia kaksisuuntaisia ominaisuuksia syötteessä" msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Väärän muotoinen kaksisuuntainen merkkijono" msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Kiellettyjä kaksisuuntaisia code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Virhe strngprep-profiilimäärittelyssä" msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Lippu ristiriidassa profiilin kanssa" msgid "Unknown profile" msgstr "Tuntematon profiili" msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Unicode-normeeraus ei onnistunut (sisäinen virhe)" msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Code points-skalaariarvot kiellettyjä ylätason domainissa" msgid "Missing input" msgstr "Syöte puuttuu" msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Syötteestä ei löytynyt ylätason domainia" msgid "Only one of -s, -e, -d, -a or -u can be specified." msgstr "Vain yksi valitsimista -s, -e, -d, -a or -u voidaan määritellä" #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Merkistö ?%s?\n" #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Kirjoita jokainen merkkijono omalle rivilleen ja lopeta rivi rivinvaihdolla.\n" msgid "Input error" msgstr "Syötevirhe" #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8." msgstr "Ei voitu muuntaa %s-merkistöstä UTF-8-merkistöön" msgid "Could not convert from UTF-8 to UCS-4." msgstr "Ei voitu muuntaa UTF-8-merkistöstä UCS-4-merkistöön" #, c-format msgid "input[%lu] = U+%04x\n" msgstr "syöte[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #, c-format msgid "output[%lu] = U+%04x\n" msgstr "tuloste[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "Could not convert from UTF-8 to %s." msgstr "Ei voitu muuntaa UTF-8-merkistöstä %s-merkistöön." #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" msgid "malloc" msgstr "malloc-käsky" #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" msgid "Could not convert from UCS-4 to UTF-8." msgstr "Ei voitu muuntaa UCS-4-merkistöstä UTF-8-merkistöön." #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #, c-format msgid "tld[%lu] = U+%04x\n" msgstr "tld[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (sijainti %lu): %s" #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 24 09:42:26 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 24 Dec 2007 09:42:26 +0200 Subject: [Laatu] libidn-0.6.12.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <476F5F7D.2000504@users.sourceforge.net> References: <476F5F7D.2000504@users.sourceforge.net> Message-ID: <476F62E2.70304@users.sourceforge.net> Jorma Karvonen wrote: > # translation of libidn-0.6.12.po to Finnish > # Copyright (C) 2007 Simon Josefsson > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. > # > # Jorma Karvonen , 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: libidn 0.6.12\n Hups, korjataan nyt tämä. Tämä versio onkin jo 1.3 eikä 0.6.12 ja PACKAGE-sana tuossa yllä täytyy korvata libidn-sanalla. Merkkijonot ovat 1.3:n mukaisia, vain vanhat versiotiedot jäivät alkuun. Sorry. t. Jorma K. From laari at iki.fi Sun Dec 30 13:50:56 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 30 Dec 2007 12:50:56 +0100 Subject: [Laatu] sysstat-8.0.4.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: References: <476D928A.5010306@users.sourceforge.net> Message-ID: <47778620.5070204@iki.fi> Harri Vajaste kirjoitti: > >> #: iostat.c:1435 >> #, c-format >> msgid "-x and -p options are mutually exclusive\n" >> msgstr "valitsimet ?-x? ja ?-p? ovat vastavuoroisesti poissulkevia\n" > > "Valitsimet '-x' ja '-p' ovat vaihtoehtoisia\n" Tuo onkin kätevä joko­­­-tai-ilmaisu, mutta olisiko syytä tähdentää, että ne ovat *keskenään* vaihtoehtoisia? -- Mika Laari From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:33:39 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:33:39 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[1/6]/n] Message-ID: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> Iltaa. Tässä arvioitavaksi ensimmäinen osuus GNU Compiler Collectionista eli GCC:stä. GCC:ssä on valtavasti käännettäviä viestejä (yli 5000), ja monet niistä liittyvät johonkin varsin eksoottiseen kuten SPARC-prosessorien käskykantaan tai FORTRANiin. Viesteistä on nyt käännetty n. 850 kappaletta, ja luulen että tässä tapauksessa ei ole järkevää edes tavoitella sataa prosenttia. Jo pari sataa sopivasti valittua viestiä nykyisten lisäksi lienee riittävästi ensimmäiseen jakeluun toimitettavaan versioon. Käännös perustuu Ville Koskisen aloittamaan, julkaisemattomaan suomennokseen. Tässä on nyt katsaus siihen, mitä tähän mennessä on saatu aikaan. Olen karsinut tähän liitetystä käännöksestä pois tyhjät ja sumeat kohdat lukemisen helpottamiseksi. Lainausmerkkien käytön tulen käymään läpi vielä erikseen, siellä täällä esiintyvistä ASCII-lainausmerkeistä ei tässä vaiheessa tarvitse huolestua. # Finnish translation of GNU Compiler Collection # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GCC package. # Ville Koskinen , 2005. # Lauri Nurmi , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.0-b20050226\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 21:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 19:38+0300\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cp/typeck2.c:319 #, gcc-internal-format msgid "\t%+#D" msgstr "\t%+#D" #: gcc.c:6489 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Ohjeet vikailmoitusten tekoon ovat osoitteessa:\n" #: gcov.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n" "%s.\n" #: gcc.c:2934 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Jatketaanko? (y tai n) " #: fortran/dump-parse-tree.c:50 #, c-format msgid " " msgstr " " #: gcc.c:3215 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Näytä tämä ohje\n" #: gcc.c:3251 msgid "" " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr "" " -V Suorita gcc:n versio , jos asennettu\n" #: gcc.c:3221 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Näytä kaikki sisäiset määrittelyrivit\n" #: gcc.c:3222 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Näytä kääntäjän versio\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Näytä tämä ohje ja poistu\n" #: gcc.c:3257 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o Ohjaa tuloste \n" #: gcov.c:402 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Näytä versionumero ja poistu\n" #: c-incpath.c:77 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr "" " koska se on ei-järjestelmähakemisto, joka monistaa järjestelmähakemiston\n" #: cp/call.c:4358 #, gcc-internal-format msgid " initializing argument %P of %qD" msgstr " alustettaessa funktion %2$qD argumenttia %1$P" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "?%s? ei ole kelvollinen esikääntäjän valitsin" # Tähän kuuluu ASCII-lainausmerkit. #: c-incpath.c:344 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" -haku alkaa täältä:\n" #: c-incpath.c:348 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> -haku alkaa täältä:\n" #: c-pragma.c:831 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC diagnostic not allowed inside functions" msgstr "#pragma GCC diagnostic ei ole sallittu funktion sisällä" #: c-pragma.c:791 #, gcc-internal-format msgid "#pragma GCC visibility must be followed by push or pop" msgstr "#pragma GCC visibility -ilmaisua pitää seurata joko push tai pop" #: c-pragma.c:756 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma GCC visibility push() must specify default, internal, hidden or " "protected" msgstr "" "#pragma GCC visibility push() -ilmaisun pitää määrittää oletusarvo, " "sisäinen, piilotettu tai suojattu" #: c-pragma.c:637 #, gcc-internal-format msgid "#pragma extern_prefix not supported on this target" msgstr "#pragma extern_prefix ei ole tuettu tällä kohteella" #: c-pragma.c:102 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack (pop) encountered without matching #pragma pack (push)" msgstr "" "#pragma pack (pop) kohdattu ilman vastaavaa ilmaisua #pragma pack (push)" #: c-pragma.c:215 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" msgstr "#pragma pack ei vaikuta vivulla -fpack-struct - jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:115 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" msgstr "" "#pragma pack(pop, %s) kohdattu ilman vastaavaa ilmaisua #pragma pack(push, %s" #: c-pragma.c:131 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(pop[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(pop[, id], ) ei ole tuettu tällä kohteella" #: c-pragma.c:129 #, gcc-internal-format msgid "#pragma pack(push[, id], ) is not supported on this target" msgstr "#pragma pack(push[, id], ) ei ole tuettu tällä kohteella" #: c-pragma.c:694 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with __asm__ declaration" msgstr "" "#pragma redefine_extname jätetty huomiotta, koska se on ristiriidassa " "__asm__-esittelyn kanssa" #: c-pragma.c:608 #, gcc-internal-format msgid "" "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous #pragma " "redefine_extname" msgstr "" "#pragma redefine_extname jätetty huomiotta, koska se on ristiriidassa " "edellisen #pragma redefine_extname:n kanssa" #: c-pragma.c:585 c-pragma.c:672 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" "#pragma redefine_extname jätetty huomiotta, koska se on ristiriidassa " "edellisen nimeämisen kanssa" #: c-pragma.c:568 #, gcc-internal-format msgid "#pragma redefine_extname not supported on this target" msgstr "#pragma redefine_extname ei ole tuettu tällä kohteella" #: c-format.c:1111 #, gcc-internal-format msgid "$ operand number used after format without operand number" msgstr "$-operandinumero käytössä operandinumeromattoman muotoilun jälkeen" #: fortran/dump-parse-tree.c:48 #, c-format msgid "%-5d " msgstr "%-5d" #: c-format.c:1967 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year" msgstr "%<%%%c%> antaa vain vuoden kaksi viimeistä numeroa" #: c-format.c:1964 #, gcc-internal-format msgid "%<%%%c%> yields only last 2 digits of year in some locales" msgstr "" "%<%%%c%> antaa vain vuoden kaksi viimeistä numeroa joissakin maa-asetustoissa" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5215 #, gcc-internal-format msgid "%<%s %E%> declared inside parameter list" msgstr "%<%s %E%> esitelty parametrilistan sisällä" #: c-format.c:213 #, gcc-internal-format msgid "%<...%> has invalid operand number" msgstr "%<...%>:lla on epäkelpo operandinumero" #: c-common.c:3396 #, gcc-internal-format msgid "%<__alignof%> applied to a bit-field" msgstr "%<__alignof%>-avainsanaa sovellettu bittikenttään" #: builtins.c:6578 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_longjmp%> second argument must be 1" msgstr "%<__builtin_longjmp%>-fuktion toisen argumentin pitää olla 1" #. Evidently an out of date version of ; can't validate #. va_start's second argument, but can still work as intended. #: builtins.c:11324 #, gcc-internal-format msgid "%<__builtin_next_arg%> called without an argument" msgstr "funktiota %<__builtin_next_arg%> kutsuttu ilman argumenttia" #: c-decl.c:7696 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "käytetty %<__thread%> ennen %:a" #: c-decl.c:7705 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> before %" msgstr "käytetty %<__thread%> ennen %:a" #: c-decl.c:7681 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "käytetty sekä %<__thread%> että %" #: c-decl.c:7683 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "käytetty sekä %<__thread%> että %" #: c-decl.c:7685 #, gcc-internal-format msgid "%<__thread%> used with %" msgstr "käytetty sekä %<__thread%> että %" #: c-decl.c:2964 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% tiedostoalueen tyhjässä esittelyssä" #: cp/rtti.c:639 #, gcc-internal-format msgid "% not permitted with -fno-rtti" msgstr "% ei ole sallittu valitsimen -fno-rtti kanssa" #: c-decl.c:6886 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% esitelty %-silmukan alkuesittelyssä" #. If we get here, declarations have been used in a for loop without #. the C99 for loop scope. This doesn't make much sense, so don't #. allow it. #: c-decl.c:6841 #, gcc-internal-format msgid "% loop initial declaration used outside C99 mode" msgstr "%-silmukan alkuesittelyä käytetty C99-tilan ulkopuolella" #: c-decl.c:2958 #, gcc-internal-format msgid "% in empty declaration" msgstr "% tyhjässä esittelyssä" #: c-decl.c:7213 cp/parser.c:2149 #, gcc-internal-format msgid "% is too long for GCC" msgstr "% on liian pitkä GCC:lle" #: c-decl.c:4831 #, gcc-internal-format msgid "% function returns non-void value" msgstr "%-funktio palauttaa epätyhjän arvon" #: c-decl.c:2970 #, gcc-internal-format msgid "% in file-scope empty declaration" msgstr "% tiedostoalueen tyhjässä esittelyssä" # XXX: alkuesittely #: c-decl.c:6878 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% esitelty %-silmukan alkuesittelyssä" #: c-decl.c:6882 #, gcc-internal-format msgid "% declared in % loop initial declaration" msgstr "% esitelty %-silmukan alkuesittelyssä" #: builtins.c:11303 #, gcc-internal-format msgid "% used in function with fixed args" msgstr "" "funktiota % käytetty funktiossa, jolla vain kiinteitä argumentteja" #: c-decl.c:2478 #, gcc-internal-format msgid "%H%qE undeclared (first use in this function)" msgstr "%H%qE esittelemättä (ensimmäinen käyttökerta tässä funktiossa)" #: c-decl.c:2482 #, gcc-internal-format msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" msgstr "%H(Jokaisesta esittelemättömästä tunnisteesta ilmoitetaan vain" #: c-parser.c:1156 c-parser.c:6091 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C does not allow extra %<;%> outside of a function" msgstr "%HISO C ei salli ylimääräisiä %<;%>-merkkejä funktion ulkopuolella" #: c-parser.c:1070 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C forbids an empty source file" msgstr "%HISO C kieltää tyhjät lähdetiedostot" #: c-parser.c:2052 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C forbids member declarations with no members" msgstr "%HISO C kieltää jäsenettömät jäsenesittelyt" #: c-parser.c:1378 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C forbids nested functions" msgstr "%HISO C kieltää sisäkkäiset funktiot" #: c-parser.c:4473 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" msgstr "%HISO C kieltää ?:-lausekkeen ilman keskimmäistä termiä" #: c-parser.c:3494 c-parser.c:3522 #, gcc-internal-format msgid "%HISO C90 forbids mixed declarations and code" msgstr "%HISO C90 kieltää esittelyjen ja koodin sekoittamisen" #: tree-cfg.c:6967 tree-cfg.c:6972 #, gcc-internal-format msgid "%Hcontrol reaches end of non-void function" msgstr "%Hei-void-tyyppisen funktion loppu saavutettu" #: c-decl.c:2599 #, gcc-internal-format msgid "%Hduplicate label %qD" msgstr "%Hnimikkeen %qD kaksoiskappale" #: c-common.c:4448 #, gcc-internal-format msgid "%Henumeration value %qE not handled in switch" msgstr "%Hnumeroitua arvoa %qE ei käsitelty switch-lauseessa" #: cp/parser.c:14855 #, gcc-internal-format msgid "%Hextra %<;%>" msgstr "%Hylimääräinen %<;%>" #: c-parser.c:1930 c-parser.c:5835 #, gcc-internal-format msgid "%Hextra semicolon in struct or union specified" msgstr "%Htietueessa tai unionissa on ylimääräinen puolipiste" #: c-decl.c:2483 #, gcc-internal-format msgid "%Hfor each function it appears in.)" msgstr "%Hensimmäinen käyttökerta kussakin funktiossa.)" #: c-lex.c:293 #, gcc-internal-format msgid "%Hignoring #pragma %s %s" msgstr "%Hjätetään #pragma %s %s huomiotta" #: c-common.c:6736 #, gcc-internal-format msgid "" "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" msgstr "" "%Hpaluuarvoa %qD ei huomioida, esitelty attribuutilla warn_unused_result" #: c-common.c:6740 #, gcc-internal-format msgid "" "%Hignoring return value of function declared with attribute " "warn_unused_result" msgstr "" "%Hattribuutilla warn_unused_result esitellyn funktion paluuarvoa ei huomioida" #: c-parser.c:1959 #, gcc-internal-format msgid "%Hno semicolon at end of struct or union" msgstr "%Htietueen tai unionin lopusta puuttuu puolipiste" #: c-decl.c:6489 c-decl.c:6529 c-decl.c:6542 #, gcc-internal-format msgid "%Hprototype declaration" msgstr "%Hprototyypin esittely" #. ... or not. #: c-lex.c:419 #, gcc-internal-format msgid "%Hstray %<@%> in program" msgstr "%Heksynyt %<@%> ohjelmassa" #: c-common.c:4385 #, gcc-internal-format msgid "%Hswitch missing default case" msgstr "%Hswitch-lauseesta puuttuu default-nimike" #: c-common.c:5802 c-common.c:5897 #, gcc-internal-format msgid "%J%qE attribute applies only to functions" msgstr "%J%qE-attribuutti soveltuu vain funktioihin" #: c-common.c:5807 c-common.c:5902 #, gcc-internal-format msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" msgstr "%Jei voi asettaa %qE-attribuuttia määrittelyn jälkeen" #: c-common.c:4324 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" msgstr "%Jcase-arvo %qs ei ole numeroidussa tyypissä" #: c-common.c:4327 #, gcc-internal-format msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" msgstr "%Jcase-arvo %qs ei ole numeroidussa tyypissä %qT" #: c-decl.c:5626 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen muuten tyhjässä tietueessa" #: c-decl.c:5616 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member in union" msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen unionissa" #: c-decl.c:5621 #, gcc-internal-format msgid "%Jflexible array member not at end of struct" msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen ei ole tietueen lopussa" #: c-decl.c:5633 #, gcc-internal-format msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" msgstr "%Jepäkelpo joustavan taulukkojäsenen sisältävän tietueen käyttö" #: c-decl.c:6357 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style function definition" msgstr "%Jvanhanmallinen funktiomäärittely" #: c-decl.c:6293 #, gcc-internal-format msgid "%Jold-style parameter declarations in prototyped function definition" msgstr "" "%Jvanhanmallisia parametriesittelyitä prototyypitetyssä funktiomäärittelyssä" #: c-decl.c:5064 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has incomplete type" msgstr "%Jparametrilla %u in vaillinnainen tyyppi" #: c-decl.c:5076 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter %u has void type" msgstr "%Jparametrin %u tyyppi on void" #: c-decl.c:6366 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name missing from parameter list" msgstr "%Jparametrin nimi puuttuu parametrilistasta" #: c-decl.c:6323 #, gcc-internal-format msgid "%Jparameter name omitted" msgstr "%Jparametrin nimi jätetty pois" #: c-common.c:4270 #, gcc-internal-format msgid "%Jpreviously used here" msgstr "%Jviimeksi käytetty täällä" #: c-common.c:5368 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attribute cannot be specified for local variables" msgstr "%Jlohkoattribuuttia ei voi määrittää paikalliselle muuttujalle" #: c-common.c:5394 #, gcc-internal-format msgid "%Jsection attributes are not supported for this target" msgstr "%Jlohkoattribuutteja ei tueta tälle kohteelle" #: c-decl.c:1991 cp/name-lookup.c:988 cp/name-lookup.c:1019 #: cp/name-lookup.c:1027 #, gcc-internal-format msgid "%Jshadowed declaration is here" msgstr "%Jvarjostettu esittely on täällä" #: c-common.c:4275 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first default label" msgstr "%Jtämä on ensimmäinen default-nimike" #: c-common.c:4265 #, gcc-internal-format msgid "%Jthis is the first entry overlapping that value" msgstr "%Jtämä on ensimmäinen arvoa limittävä kenttä" #: c-decl.c:6307 #, gcc-internal-format msgid "%Jtraditional C rejects ISO C style function definitions" msgstr "%Jperinteinen C ei hyväksy ISO C -tyylisiä funktiomäärittelyitä" #: fortran/dump-parse-tree.c:86 fortran/dump-parse-tree.c:1069 #: fortran/dump-parse-tree.c:1113 fortran/dump-parse-tree.c:1123 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: c-decl.c:6377 #, gcc-internal-format msgid "%q+D declared as a non-parameter" msgstr "%q+D esitelty ei-parametrina" #: c-decl.c:3183 #, gcc-internal-format msgid "%q+D is usually a function" msgstr "%q+D on yleensä funktio" #: cp/parser.c:12938 #, gcc-internal-format msgid "%qD is a namespace" msgstr "%qD on nimiavaruus" #: c-common.c:859 #, gcc-internal-format msgid "%qD is not defined outside of function scope" msgstr "%qD ei ole määritelty funktion näkyvyysalueen ulkopuolella" #: c-common.c:6392 #, gcc-internal-format msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" msgstr "%qE-attribuutti soveltuu vain variadisiin funktioihin" #: cp/tree.c:2169 #, gcc-internal-format msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" msgstr "" "%qE on vanhentunut; g++:n vtableX'it ovat nyt oletusarvoisesti COM-" "yhteensopivia" #: c-typeck.c:1912 #, gcc-internal-format msgid "%qT has no member named %qE" msgstr "tyypillä %qT ei ole %qE-nimistä jäsentä" #. Unfortunately, this is merely undefined, rather than a constraint #. violation, so we cannot make this an error. If this call is never #. executed, the program is still strictly conforming. #: builtins.c:4871 #, gcc-internal-format msgid "%qT is promoted to %qT when passed through %<...%>" msgstr "%qT muunnetaan tyypiksi %qT, kun se viedään %<...%>:n läpi" #: attribs.c:244 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute directive ignored" msgstr "%qs-attribuuttiopastin jätetty huomiotta" #: attribs.c:270 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute does not apply to types" msgstr "attribuutti %qs ei päde tyyppeihin" #: tree.c:4038 tree.c:4050 config/darwin.c:1458 config/arm/arm.c:3099 #: config/arm/arm.c:3127 config/avr/avr.c:4598 config/h8300/h8300.c:5281 #: config/h8300/h8300.c:5305 config/i386/i386.c:3056 config/i386/i386.c:22515 #: config/ia64/ia64.c:586 config/m68hc11/m68hc11.c:1118 #: config/rs6000/rs6000.c:19657 config/sh/symbian.c:408 #: config/sh/symbian.c:415 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute ignored" msgstr "%qs-attribuuttia ei huomioida" #: attribs.c:317 #, gcc-internal-format msgid "%qs attribute only applies to function types" msgstr "attribuutti %qs pätee vain funktiotyyppeihin" #: c-decl.c:4504 cp/decl.c:8001 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning a function" msgstr "%qs esitelty funktion palauttavana funktiona" #: c-decl.c:4509 cp/decl.c:8006 #, gcc-internal-format msgid "%qs declared as function returning an array" msgstr "%qs esitelty taulukon palauttavan funktiona" #: c-decl.c:4169 cp/decl.c:7896 #, gcc-internal-format msgid "%qs has both % and initializer" msgstr "%qs on sekä % että alustin" #: c-decl.c:4166 cp/decl.c:7893 #, gcc-internal-format msgid "%qs initialized and declared %" msgstr "%qs alustettu ja esitelty %-avainsanalla" #: c-decl.c:3873 #, gcc-internal-format msgid "%qs is narrower than values of its type" msgstr "%qs on kapeampi kuin tyyppinsä arvot" #: c-pch.c:159 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid output file" msgstr "%qs ei ole kelpo tulostetiedosto" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:491 fortran/dump-parse-tree.c:78 #: fortran/dump-parse-tree.c:430 fortran/dump-parse-tree.c:776 #: fortran/dump-parse-tree.c:821 c-typeck.c:4607 c-typeck.c:4622 #: c-typeck.c:4637 final.c:2984 final.c:2986 gcc.c:4737 loop-iv.c:2807 #: loop-iv.c:2816 rtl-error.c:112 toplev.c:610 tree-ssa-loop-niter.c:1829 #: cp/parser.c:2188 cp/typeck.c:4559 java/expr.c:409 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" # Häh? #: gcc.c:2609 gcc.c:4751 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3612 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: c-format.c:1049 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support %%n$ operand number formats" msgstr "%s ei tue %%n$-operandinumeromuotoilua" #: c-format.c:1859 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%c%> %s format" msgstr "%s ei tue muotoilua %<%%%c%> %s" #: c-format.c:2020 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %<%%%s%c%> %s format" msgstr "%s ei tue muotoilua %<%%%s%c%> %s" #: c-format.c:1805 #, gcc-internal-format msgid "%s does not support the %qs %s length modifier" msgstr "%s ei tue pituusmäärettä %qs %s" #: c-format.c:2335 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%T%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" "moutoilun %s tyypin pitäisi olla %<%T%s%>, mutta argumentti %d on tyyppiä %qT" # XXX #: c-format.c:2323 #, gcc-internal-format msgid "%s should have type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" "muotoilun %s tyypin pitäisi olla %<%s%s%>, mutta argumentti %d on tyyppiä %qT" #: gcc.c:6889 #, gcc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: c-pch.c:479 #, gcc-internal-format msgid "%s: PCH file was invalid" msgstr "%s: PCH-tiedosto oli epäkelpo" #: protoize.c:582 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa tiedostoa ?%s?: %s\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: virheellinen tiedoston nimi: %s\n" #: protoize.c:626 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: käyttö '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ tiedosto ... ]'\n" #: protoize.c:629 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ tiedosto ... ]'\n" #: protoize.c:730 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: varoitus: ei lukuoikeuksia tiedostoon \"%s\"\n" #: protoize.c:746 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "" "%s: varoitus: ei kirjoitusoikeuksia tiedoston \"%s\" sisältävään " "hakemistoon\n" #: protoize.c:738 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: varoitus: ei kirjoitusoikeuksia tiedostoon \"%s\"\n" #. Closing quotation mark. #: intl.c:60 msgid "'" msgstr "?" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "' ' flag" msgstr "? ?-lippu" #: c-format.c:489 msgid "'!' flag" msgstr "?!?-lippu" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 c-format.c:463 msgid "'#' flag" msgstr "?#?-lippu" #: c-format.c:362 c-format.c:443 msgid "''' flag" msgstr "?'?-lippu" #: c-format.c:488 msgid "'(' flag" msgstr "?(?-lippu" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 c-format.c:487 msgid "'+' flag" msgstr "?+?-lippu" #: gcc.c:3389 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "?-%c?-valitsimelle on annettava argumentti" #: c-format.c:361 c-format.c:385 c-format.c:460 c-format.c:490 msgid "'-' flag" msgstr "?-?-lippu" From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:33:48 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:33:48 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] Message-ID: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> #: c-format.c:360 c-format.c:384 c-format.c:461 msgid "'0' flag" msgstr "?0?-lippu" #: c-format.c:465 msgid "'E' modifier" msgstr "?E?-määre" #: c-format.c:363 c-format.c:444 msgid "'I' flag" msgstr "?I?-lippu" #: c-format.c:466 msgid "'O' modifier" msgstr "?O?-määre" #: c-format.c:462 c-format.c:486 msgid "'^' flag" msgstr "?^?-lippu" #: c-format.c:459 msgid "'_' flag" msgstr "?_?-lippu" #: c-format.c:439 msgid "'a' flag" msgstr "?a?-lippu" #: c-format.c:440 msgid "'m' flag" msgstr "?m?-lippu" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "'q' flag" msgstr "?q?-lippu" #: fortran/dump-parse-tree.c:99 fortran/dump-parse-tree.c:435 #, c-format msgid "(" msgstr ")" #: fortran/dump-parse-tree.c:73 fortran/dump-parse-tree.c:626 #, c-format msgid "(%s " msgstr "(%s " #: gcc.c:3615 gcov.c:426 fortran/gfortranspec.c:380 java/jcf-dump.c:1168 msgid "(C)" msgstr "©" #: c-typeck.c:4610 c-typeck.c:4625 c-typeck.c:4640 #, gcc-internal-format msgid "(near initialization for %qs)" msgstr "(%qs:n alustuksen lähistöllä)" #: builtins.c:4876 #, gcc-internal-format msgid "(so you should pass %qT not %qT to %)" msgstr "(eli kannattaisi antaa %qT eikä %qT funktiolle %)" #: fortran/dump-parse-tree.c:90 fortran/dump-parse-tree.c:116 #: fortran/dump-parse-tree.c:159 fortran/dump-parse-tree.c:395 #: fortran/dump-parse-tree.c:518 fortran/dump-parse-tree.c:613 #: fortran/dump-parse-tree.c:636 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: c-opts.c:337 #, gcc-internal-format msgid "-I- specified twice" msgstr "-I- annettu kahdesti" #: c-opts.c:1128 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-extra-args jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" #: c-opts.c:1132 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-nonliteral jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" #: c-opts.c:1136 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-security jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" #: c-opts.c:1126 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-y2k jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" #: c-opts.c:1130 #, gcc-internal-format msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" msgstr "-Wformat-zero-length jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" #: config/darwin.h:276 msgid "-bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -bundle ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: config/darwin.h:277 msgid "-bundle_loader not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -bundle_loader ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: config/darwin.h:278 msgid "-client_name not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -client_name ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: c-opts.c:705 #, gcc-internal-format msgid "" "-fhandle-exceptions has been renamed -fexceptions (and is now on by default)" msgstr "" "-fhandle-exceptions on uudelleennimetty: -fexceptions (ja se on nyt " "oletuksena päällä)" #: config/darwin.h:283 msgid "-force_flat_namespace not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -force_flat_namespace ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: config/darwin.h:285 msgid "-keep_private_externs not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -keep_private_externs ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: config/rs6000/rs6000.c:1305 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires PowerPC64 architecture, enabling" msgstr "-m64 vaatii PowerPC64-suorittimen, otetaan käyttöön" #: config/rs6000/linux64.h:108 #, gcc-internal-format msgid "-m64 requires a PowerPC64 cpu" msgstr "-m64 vaatii PowerPC64-suorittimen" #: config/arm/arm.h:149 msgid "-mbig-endian and -mlittle-endian may not be used together" msgstr "valitsimia -mbig-endian ja -mlittle-endian ei voi käyttää yhdessä" #: config/i386/sco5.h:188 msgid "-pg not supported on this platform" msgstr "-pg ei ole tuettu tällä alustalla" #: config/darwin.h:286 msgid "-private_bundle not allowed with -dynamiclib" msgstr "valitsimia -private_bundle ja -dynamiclib ei voi käyttää yhdessä" #: config/s390/s390.opt:23 msgid "31 bit ABI" msgstr "31-bittinen ABI" #: config/s390/s390.opt:27 msgid "64 bit ABI" msgstr "64-bittinen ABI" #: c-decl.c:3814 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1484 msgid "" msgstr "" #: c-opts.c:1502 msgid "" msgstr "" #: c.opt:478 msgid "A synonym for -std=c89 (for C) or -std=c++98 (for C++)" msgstr "Sama kuin -std=c89 (C) tai -std=c++98 (C++)" #: common.opt:263 msgid "Align the start of functions" msgstr "Tasaa funktioiden alut" #: common.opt:284 msgid "Align the start of loops" msgstr "Tasaa silmukoiden alut" #: c.opt:508 msgid "Check the return value of new" msgstr "Tarkista new'n paluuarvo" #: c.opt:915 c.opt:950 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard" msgstr "Noudata ISO 1990 C -standardia" #: c.opt:954 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" msgstr "Noudata ISO 1990 C -standardia vuoden 1994 korjauksineen" #: c.opt:938 msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" msgstr "Noudata ISO 1990 C -standardia GNU-laajennoksineen" #: c.opt:904 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard" msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia" #: c.opt:927 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard with GNU extensions" msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia GNU-laajennoksineen" #: c.opt:931 msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with GNU extensions and" msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia GNU-laajennoksineen" #: c.opt:919 c.opt:958 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard" msgstr "Noudata ISO 1999 C -standardia" #: c.opt:942 msgid "Conform to the ISO 1999 C standard with GNU extensions" msgstr "Noudata ISO 1999 C -standardia GNU-laajennoksineen" #: common.opt:1305 msgid "Create a shared library" msgstr "Luo jaettu kirjasto" #: c.opt:430 common.opt:182 msgid "Do not suppress warnings from system headers" msgstr "Älä vaienna järjestelmän otsakkeista aiheutuvia varoituksia" #: c.opt:622 msgid "Don't warn about uses of Microsoft extensions" msgstr "Älä varoita Microsoft-laajennosten käytöstä" #: common.opt:464 msgid "Enable exception handling" msgstr "Käytä poikkeuksenkäsittelyä" #: c.opt:662 msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" msgstr "Käytä roskienkeruuta (GC) Objective-C/Objective-C++-ohjelmissa" #: c-incpath.c:353 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Hakulistan loppu.\n" #: c-decl.c:651 #, gcc-internal-format msgid "GCC supports only %u nested scopes" msgstr "GCC tukee korkeintaan %u-tasoisia sisäkkäisiä näkyvyysalueita" #: toplev.c:1186 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s.\n" msgstr "GMP-versio %s, MPFR-versio %s.\n" #: config/i386/i386.opt:193 msgid "Generate 32bit i386 code" msgstr "Tuota 32-bittistä i386-koodia" #: config/i386/i386.opt:197 msgid "Generate 64bit x86-64 code" msgstr "Tuota 64-bittistä x86-64-koodia" #: c-typeck.c:3013 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<++%> and %<--%> on complex types" msgstr "ISO C ei tue kompleksityyppien %<++%> ja %<--%>-operaatioita" #: c-typeck.c:2941 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support %<~%> for complex conjugation" msgstr "ISO C ei tue %<~%>-merkkiä kompleksikonjugaateissa" #: c-decl.c:7832 c-decl.c:7858 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support complex integer types" msgstr "ISO C ei tue kompleksikokonaiskulutyyppejä" #: c-decl.c:7787 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support plain % meaning %" msgstr "" "ISO C ei tue pelkkää %-tyyppiä merkityksellä %" #: c-decl.c:5446 #, gcc-internal-format msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" msgstr "ISO C ei tue nimettömiä tietueita/unioneita" #: c-typeck.c:4256 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids assignment between function pointer and %" msgstr "" "ISO C kieltää funktio-osoittimen ja %-tyypin väliset sijoitukset" #: c-typeck.c:3612 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casting nonscalar to the same type" msgstr "ISO C kieltää muuntamasta ei-skalaaria samaksi tyypiksi" #: c-typeck.c:3629 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids casts to union type" msgstr "ISO C kieltää muunnokset unionityyppeihin" #: c-typeck.c:3463 c-typeck.c:3471 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr between % and function pointer" msgstr "" "ISO C kieltää ehtolausekkeet %-tyypin ja funktio-osoittimen välillä" #: c-typeck.c:3449 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" msgstr "ISO C kieltää ehtolausekkeet, joissa on vain yksi tyhjä puoli" #: c-decl.c:4667 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids const or volatile function types" msgstr "ISO C kieltää const- ja volatile-funktiotyypit" #: c-typeck.c:3741 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of function pointer to object pointer type" msgstr "ISO C kieltää funktio-osoittimen muuntamisen objektiosoitintyypiksi" #: c-typeck.c:3749 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids conversion of object pointer to function pointer type" msgstr "ISO C kieltää objektiosoittimen muuntamisen funktio-osoitintyypiksi" #: c-decl.c:3702 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids forward parameter declarations" msgstr "ISO C kieltää parametrien esittelyn etukäteen" #: c-typeck.c:4258 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids initialization between function pointer and %" msgstr "" "ISO C kieltää funktio-osoittimen ja %-tyypin väliset alustukset" #: c-typeck.c:4260 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids return between function pointer and %" msgstr "" "ISO C kieltää funktio-osoittimen ja %-tyypin väliset palautukset" #: c-typeck.c:2110 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids subscripting % array" msgstr "ISO C kieltää %-taulukon indeksoinnin" #: c-decl.c:4314 #, gcc-internal-format msgid "ISO C forbids zero-size array %qs" msgstr "ISO C kieltää nollakokoisen taulukon %qs" #: c-typeck.c:4165 #, gcc-internal-format msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" msgstr "ISO C kieltää argumenttien muuntamisen unionityypiksi" #: c-decl.c:6018 #, gcc-internal-format msgid "ISO C restricts enumerator values to range of %" msgstr "ISO C rajoittaa luetellun tyypin arvot %-tyypin arvoalueelle" # !!! #: cp/typeck.c:507 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids %s between pointer of type % and pointer-to-function" msgstr "ISO C++ kieltää %-osoittimen ja funktio-osoittimen %s" #: cp/typeck.c:2693 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids calling %<::main%> from within program" msgstr "ISO C++ kieltää %<::main%>-funktion kutsumisen ohjelmasta" #. Only issue a warning, as we have always supported this #. where possible, and it is necessary in some cases. DR 195 #. addresses this issue, but as of 2004/10/26 is still in #. drafting. #: cp/typeck.c:5351 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C++ forbids casting between pointer-to-function and pointer-to-object" msgstr "" "ISO C++ kieltää tyyppimuunnoksen funktio-osoittimen ja olio-osoittimen " "välillä" #: cp/typeck.c:3360 cp/typeck.c:3365 cp/typeck.c:3520 cp/typeck.c:3525 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids comparison between pointer and integer" msgstr "ISO C++ kieltää osoittimen ja kokonaisluvun vertailun" #: cp/decl.c:7623 cp/decl.c:7626 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids declaration of %qs with no type" msgstr "ISO C++ kieltää muuttujan %qs esittelyn ilman tyyppiä" #. An attempt is being made to initialize a non-static #. member. But, from [class.mem]: #. #. 4 A member-declarator can contain a #. constant-initializer only if it declares a static #. member (_class.static_) of integral or enumeration #. type, see _class.static.data_. #. #. This used to be relatively common practice, but #. the rest of the compiler does not correctly #. handle the initialization unless the member is #. static so we make it static below. #: cp/decl.c:8932 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids initialization of member %qD" msgstr "ISO C++ kieltää jäsenen %qD alustuksen" #. ARM $3.4 #: cp/typeck.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids taking address of function %<::main%>" msgstr "ISO C++ kieltää %<::main%>-funktion osoitteen ottamisen" #: cp/typeck.c:3927 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer of type % in subtraction" msgstr "" "ISO C++ kieltää %-tyyppisen osoittimen käytön vähennyslaskussa" #: cp/typeck.c:3929 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a function in subtraction" msgstr "ISO C++ kieltää funktio-osoittimen käytön vähennyslaskussa" # semi-fuzzy; onko metodi tässä luokan jäsenfunktio ja yllä muu funktio? #: cp/typeck.c:3931 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids using pointer to a method in subtraction" msgstr "ISO C++ kieltää metodiosoittimen käytön vähennyslaskussa" #: cp/decl.c:6995 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array" msgstr "ISO C++ kieltää muuttuvakokoisen taulukon" #: cp/decl.c:6993 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids variable length array %qD" msgstr "ISO C++ kieltää muuttuvakokoisen taulukon %qD" #: cp/decl.c:6977 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array" msgstr "ISO C++ kieltää nollan kokoiset taulukot" #: cp/decl.c:6975 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ forbids zero-size array %qD" msgstr "ISO C++ kieltää nollan kokoisen taulukon %qD" #: cp/decl.c:3811 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" msgstr "ISO C++ kieltää nimettömät structit" #. 13.4.0.3 #: cp/decl.c:9810 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++ prohibits overloading operator ?:" msgstr "ISO C++ kieltää ?:-operaattorin ylikuormituksen" #: c-decl.c:3066 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" msgstr "ISO C90 ei tue syntaksia %<[*]%> taulukkoesittelijöissä" #: c-decl.c:7226 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support %" msgstr "ISO C90 ei tue % -tyyppiä" #: c-decl.c:3063 #, gcc-internal-format msgid "" "ISO C90 does not support % or type qualifiers in parameter array " "declarators" msgstr "" "ISO C90 ei tue parametritaulukkoesittelyissä avainsanaa % tai " "tyyppimääreitä" #: c-decl.c:7350 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support complex types" msgstr "ISO C90 ei tue kompleksityyppejä" #: c-decl.c:4386 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 does not support flexible array members" msgstr "ISO C90 ei tue joustavia taulukon jäseniä" #: c-decl.c:3892 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array %qs whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 kieltää taulukon %qs, jonka kokoa ei voida määrittää" #: c-decl.c:3896 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids array whose size can%'t be evaluated" msgstr "ISO C90 kieltää taulukot, joiden kokoa ei voida määrittää" #: c-decl.c:3905 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array" msgstr "ISO C90 kieltää muuttuvakokoisen taulukon" #: c-decl.c:3902 #, gcc-internal-format msgid "ISO C90 forbids variable length array %qs" msgstr "ISO C90 kieltää muuttuvakokoisen taulukon %qs" #: langhooks.c:411 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "Funktio %qs" #: langhooks.c:407 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "Jäsenfunktio %qs" #: c.opt:759 msgid "Make \"char\" unsigned by default" msgstr "Tee ?char?-tyypistä oletuksena etumerkitön" #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition #. have already been handled above, and so we don't end up here in #. that case. #: cp/typeck.c:3858 #, gcc-internal-format msgid "NULL used in arithmetic" msgstr "NULL-arvon käyttö laskutoimituksessa" #: gcov.c:1464 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Ei kutsuja\n" #: gcov.c:1442 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Ei suoritettavia rivejä\n" #: gcc.c:3212 msgid "Options:\n" msgstr "Valitsimet:\n" #: c.opt:532 msgid "Permit '$' as an identifier character" msgstr "Salli \"$\" tunnisteen merkkinä" #: c.opt:675 msgid "Recognize C++ kewords like \"compl\" and \"xor\"" msgstr "Tunnista C++-avainsanat kuten ?compl? ja ?xor?" #: c.opt:501 msgid "Recognize built-in functions" msgstr "Tunnista sisäiset funktiot" #: c.opt:497 msgid "Recognize the \"asm\" keyword" msgstr "Tunnista \"asm\"-avainsana" #: config/rs6000/host-darwin.c:131 #, gcc-internal-format msgid "Segmentation Fault" msgstr "Muistialueen ylitys" #: config/rs6000/rs6000.opt:218 msgid "Specify ABI to use" msgstr "Määrittele käytettävä ABI" #: c.opt:164 msgid "Synonym for -Wcomment" msgstr "Sama kuin -Wcomment" #: c-opts.c:1249 #, gcc-internal-format msgid "The C parser does not support -dy, option ignored" msgstr "C-jäsennin ei tue -dy-valitsinta, jätetään se huomiotta" #: c-opts.c:1256 #, gcc-internal-format msgid "The C++ parser does not support -dy, option ignored" msgstr "C++-jäsennin ei tue -dy-valitsinta, jätetään se huomiotta" #: c-opts.c:1253 #, gcc-internal-format msgid "The Objective-C parser does not support -dy, option ignored" msgstr "Objective-C-jäsennin ei tue -dy-valitsinta, jätetään se huomiotta" #: c-opts.c:1260 #, gcc-internal-format msgid "The Objective-C++ parser does not support -dy, option ignored" msgstr "Objective-C++-jäsennin ei tue -dy-valitsinta, jätetään se huomiotta" #: common.opt:1058 msgid "This switch is obsolete" msgstr "Tämä valitsin on vanhentunut" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:348 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Tältä valitsimelta puuttuu dokumentaatio" #: gcc.c:6520 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Säiemalli: %s\n" #: common.opt:98 msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Käsittele kaikki varoitukset virheinä" #: common.opt:102 msgid "Treat specified warning as error" msgstr "Käsittele annettu varoitus virheenä" #: c.opt:694 msgid "Treat the input file as already preprocessed" msgstr "Käsittele syötetiedosto jo esikäännettynä" #: gcc.c:3211 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] tiedosto...\n" #: gcov.c:399 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: gcov [VALITSIN]... LÄHDETIEDOSTO...\n" "\n" #: config/alpha/alpha.opt:102 config/s390/s390.opt:59 #: config/sparc/long-double-switch.opt:23 msgid "Use 128-bit long double" msgstr "Käytä 128-bittistä long double -tyyppiä" #: config/pdp11/pdp11.opt:75 msgid "Use 16 bit int" msgstr "Käytä 16-bittistä int-tyyppiä" #: config/pdp11/pdp11.opt:63 msgid "Use 32 bit float" msgstr "Käytä 32-bittistä float-tyyppiä" #: config/pdp11/pdp11.opt:79 msgid "Use 32 bit int" msgstr "Käytä 32-bittistä int-tyyppiä" #: config/pdp11/pdp11.opt:67 msgid "Use 64 bit float" msgstr "Käytä 64-bittistä float-tyyppiä" #: config/alpha/alpha.opt:106 config/s390/s390.opt:63 #: config/sparc/long-double-switch.opt:27 msgid "Use 64-bit long double" msgstr "Käytä 64-bittistä long double -tyyppiä" #: config/rs6000/rs6000.opt:76 msgid "Use AltiVec instructions" msgstr "Käytä AltiVec-käskyjä" #: config/mips/mips.opt:197 msgid "Use a 32-bit long type" msgstr "Käytä 32-bittistä long-tyyppiä" #: config/mips/mips.opt:201 msgid "Use a 64-bit long type" msgstr "Käytä 64-bittistä long-tyyppiä" #: config/mips/mips.opt:193 msgid "Use indirect calls" msgstr "Käytä epäsuoria kutsuja" #: config/rs6000/rs6000.c:2199 #, gcc-internal-format msgid "Using darwin64 ABI" msgstr "Käytetään darwin64-ABIa" #: config/rs6000/rs6000.c:2204 #, gcc-internal-format msgid "Using old darwin ABI" msgstr "Käytetään vanhaa darwin-ABIa" #: c.opt:140 msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C and C++" msgstr "" "Varoita C:n rakenteista, jotka eivät ole C:n ja C++:n yhteisessä osajoukossa" #: c.opt:144 msgid "" "Warn about C++ constructs whose meaning differs between ISO C++ 1998 and ISO " "C++ 200x" msgstr "" "Varoita C++:n rakenteista, joilla on eri merkitys ISO C++ 1998- ja ISO C++ " "200x -standardeissa" #: common.opt:190 msgid "Warn about code that will never be executed" msgstr "Varoita koodista, jota ei koskaan suoriteta" #: c.opt:434 msgid "Warn about features not present in traditional C" msgstr "Varoita ominaisuuksista, joita ei ole perinteisessä C:ssä" #: c.opt:228 msgid "Warn about format strings that contain NUL bytes" msgstr "Varoita NUL-tavuja sisältävistä muotoilumerkkijonoista" #: fortran/lang.opt:53 msgid "Warn about implicit conversion" msgstr "Varoita implisiittisistä muunnoksista" #: c.opt:334 msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" msgstr "Varoita normalisoimattomista Unicode-merkkijonoista" #: c.opt:326 msgid "Warn about non-virtual destructors" msgstr "Varoita epävirtuaalisista hajottimista" #: c.opt:362 msgid "Warn about possibly missing parentheses" msgstr "Varoita mahdollisesti puuttuvista sulkeista" #: c.opt:216 msgid "Warn about printf/scanf/strftime/strfmon format string anomalies" msgstr "" "Varoita epäilyttävistä printf/scanf/strftime/strfmon-muotoilumerkkijonoista" #: common.opt:74 msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" msgstr "Varoita tietueiden, unionien ja taulukkojen palauttamisesta" #: c.opt:152 msgid "Warn about subscripts whose type is \"char\"" msgstr "Varoita \"char\"-tyypillä indeksoinnista" #: c.opt:120 msgid "Warn about suspicious uses of memory addresses" msgstr "Varoita muistiosoitteiden epäilyttävästä käytöstä" #: c.opt:418 msgid "Warn about unprototyped function declarations" msgstr "Varoita prototyypittömistä funktion esittelyistä" #: c.opt:454 msgid "Warn about unrecognized pragmas" msgstr "Varoita tuntemattomista pragmoista" #: c.opt:302 msgid "Warn about user-specified include directories that do not exist" msgstr "Varoita annetuista include-hakemistoista, jotka eivät ole olemassa" #: c.opt:247 msgid "Warn about variables which are initialized to themselves" msgstr "Varoita muuttujista, jotka alustetaan omalla arvollaan" #: c.opt:192 msgid "Warn about violations of Effective C++ style rules" msgstr "Varoita Effective C++ -tyylisääntöjen rikkomuksista" #: c.opt:240 msgid "Warn about zero-length formats" msgstr "Varoita nollan pituisista muotoiluista" #: c.opt:338 msgid "Warn if a C-style cast is used in a program" msgstr "Varoita C-tyylisistä tyyppimuunnoksista ohjelmassa" #: c.opt:128 msgid "" "Warn if a comparison is always true or always false due to the limited range " "of the data type" msgstr "" "Varoita vertailusta, joka on aina tosi tai aina epätosi johtuen tietotyypin " "rajallisesta arvoalueesta" #: c.opt:450 msgid "Warn if an undefined macro is used in an #if directive" msgstr "Varoita määrittelemättömän makron käytöstä #if-ehdossa" #: c.opt:382 msgid "Warn if inherited methods are unimplemented" msgstr "Varoita perittyjen metodien puuttuvista toteutuksista" #: common.opt:214 msgid "Warn when a variable is unused" msgstr "Varoita käyttämättömistä muuttujista" From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:33:59 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:33:59 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[3/6]/n] Message-ID: <1199039639.17154.38.camel@endeavour.local> #. Opening quotation mark. #: intl.c:57 msgid "`" msgstr "?" #: c-decl.c:1039 #, gcc-internal-format msgid "" "a parameter list with an ellipsis can%'t match an empty parameter name list " "declaration" msgstr "" "kolme pistettä sisältävä parametrilista ei sovellu tyhjään parametrinimi-" "listan esittelyyn" #: c-typeck.c:3346 #, gcc-internal-format msgid "address of global register variable %qD requested" msgstr "halutaan globaalin rekisterimuuttujan %qD osoite" #: c-typeck.c:3348 #, gcc-internal-format msgid "address of register variable %qD requested" msgstr "halutaan rekisterimuuttujan %qD osoite" #: c-common.c:5538 #, gcc-internal-format msgid "alias argument not a string" msgstr "aliasargumentti ei ole merkkijono" #: c-pragma.c:235 #, gcc-internal-format msgid "alignment must be a small power of two, not %d" msgstr "tasauksen pitää olla kahden potenssi, ei %d" #: c-decl.c:1046 #, gcc-internal-format msgid "" "an argument type that has a default promotion can%'t match an empty " "parameter name list declaration" msgstr "" "argumenttityyppi, jolla on tavallinen tyyppimuunnos, ei sovi tyhjään " "parametrinimilistaesittelyyn" #. The %s will be one of 'struct', 'union', or 'enum'. #: c-decl.c:5219 #, gcc-internal-format msgid "anonymous %s declared inside parameter list" msgstr "nimetön %s esitelty parametrilistan sisällä" #: c-format.c:2758 #, gcc-internal-format msgid "args to be formatted is not %<...%>" msgstr "muotoiltavat argumentit eivät ole %<...%>" #: c-decl.c:6541 #, gcc-internal-format msgid "argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "argumentti %qD ei sovi prototyyppiin" #: builtins.c:4592 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> must be constant" msgstr "%<__builtin_args_info%>-funktion argumentin pitää olla vakio" #: builtins.c:4598 #, gcc-internal-format msgid "argument of %<__builtin_args_info%> out of range" msgstr "%<__builtin_args_info%>-funktion argumentti on rajojen ulkopuolella" #: c-typeck.c:4834 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "taulukko alustetaan muuttuvasta taulukkolausekkeesta" #: c-typeck.c:4654 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "taulukko alustetaan suluilla ympäröidystä merkkijonovakiosta" #: c-typeck.c:4744 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "" "sopimattomasta tyypistä koostuva taulukko alustetaan merkkijonovakiosta" #: c-decl.c:3423 #, gcc-internal-format msgid "array size missing in %q+D" msgstr "taulukon %q+D koko puuttuu" #: c-common.c:7250 #, gcc-internal-format msgid "array subscript has type %" msgstr "taulukon indeksin tyyppi on %" #: c-typeck.c:2057 cp/typeck.c:2443 cp/typeck.c:2529 #, gcc-internal-format msgid "array subscript is not an integer" msgstr "taulukon indeksi ei ole kokonaisluku" #: c-decl.c:4422 #, gcc-internal-format msgid "array type has incomplete element type" msgstr "taulukon tyypillä on vaillainen alkiotyyppi" #: c-pragma.c:663 #, gcc-internal-format msgid "asm declaration ignored due to conflict with previous rename" msgstr "" "asm-esittely jätetty huomiotta, koska se on ristiriidassa edellisen " "nimeämisen kanssa" #: c-opts.c:157 #, gcc-internal-format msgid "assertion missing after %qs" msgstr "väittämä puuttuu option %qs jälkeen" #: c-typeck.c:4154 c-typeck.c:4275 #, gcc-internal-format msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" msgstr "sijoitus hylkää kohdeosoitintyypin määreet" #: c-typeck.c:4322 #, gcc-internal-format msgid "assignment from incompatible pointer type" msgstr "sijoitus epäyhteensopivasta osoitintyypistä" #: c-typeck.c:4357 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes integer from pointer without a cast" msgstr "sijoitus tekee osoittimesta kokonaisluvun ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:4344 #, gcc-internal-format msgid "assignment makes pointer from integer without a cast" msgstr "sijoituksessa tehdään osoitin kokonaisluvusta ilman tyyppimuunnosta" #: cp/typeck.c:2823 cp/typeck.c:2927 #, gcc-internal-format msgid "at this point in file" msgstr "tässä kohdassa tiedostoa" #: c-decl.c:4725 #, gcc-internal-format msgid "attributes in parameter array declarator ignored" msgstr "parametritaulukon esittelijän attribuutit jätetään huomiotta" #: c-lex.c:245 #, gcc-internal-format msgid "badly nested C headers from preprocessor" msgstr "huonosti sisäkkäistetyt C-otsikot esikääntäjältä" #: c-decl.c:3844 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs has invalid type" msgstr "bittikentällä %qs on epäkelpo tyyppi" #: c-decl.c:3821 #, gcc-internal-format msgid "bit-field %qs width not an integer constant" msgstr "bittikentän %qs leveys ei ole kokonaislukuvakio" #: c-decl.c:7355 c-decl.c:7471 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "sekä % että %<_Bool%> esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7352 c-decl.c:7449 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7220 c-decl.c:7520 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7237 c-decl.c:7459 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "sekä % että %<_Bool%> esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7240 c-decl.c:7481 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7243 c-decl.c:7501 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7231 c-decl.c:7260 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7234 c-decl.c:7437 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7266 c-decl.c:7462 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "sekä % että %<_Bool%> esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7269 c-decl.c:7484 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7275 c-decl.c:7523 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7272 c-decl.c:7504 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7263 c-decl.c:7440 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7298 c-decl.c:7465 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "sekä % että %<_Bool%> esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7304 c-decl.c:7526 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7301 c-decl.c:7507 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7292 c-decl.c:7321 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7295 c-decl.c:7443 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7327 c-decl.c:7468 #, gcc-internal-format msgid "both % and %<_Bool%> in declaration specifiers" msgstr "sekä % että %<_Bool%> esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7333 c-decl.c:7529 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7330 c-decl.c:7510 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-decl.c:7324 c-decl.c:7446 #, gcc-internal-format msgid "both % and % in declaration specifiers" msgstr "sekä % että % esittelymääritteissä" #: c-typeck.c:5468 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "skalaarialustimen ympärillä on aaltosulkeet" #: c-typeck.c:7475 cp/cp-gimplify.c:97 cp/parser.c:7409 #, gcc-internal-format msgid "break statement not within loop or switch" msgstr "break-lause silmukan tai switch-rakenteen ulkopuolella" #: c-decl.c:1178 #, gcc-internal-format msgid "built-in function %q+D declared as non-function" msgstr "sisäinen funktio %qD esitelty ei-funktiona" #: c-typeck.c:2376 #, gcc-internal-format msgid "called object %qE is not a function" msgstr "kutsuttu objekti %qE ei ole funktio" #: c-pch.c:132 #, gcc-internal-format msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" msgstr "ei voida luoda esikäännettyä otsikkoa %s: %m" #: c-pch.c:201 c-pch.c:243 c-pch.c:283 c-pch.c:334 #, gcc-internal-format msgid "can%'t read %s: %m" msgstr "ei voi lukea tiedostoa %s: %m" #: c-pch.c:193 c-pch.c:210 #, gcc-internal-format msgid "can%'t seek in %s: %m" msgstr "ei voi hakea tiedostossa %s: %m" #: c-pch.c:188 c-pch.c:203 c-pch.c:217 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write %s: %m" msgstr "ei voi kirjoittaa tiedostoon %s: %m" #: c-pch.c:153 #, gcc-internal-format msgid "can%'t write to %s: %m" msgstr "ei voi kirjoittaa tiedostoon %s: %m" #: fortran/f95-lang.c:289 #, gcc-internal-format msgid "can't open input file: %s" msgstr "syötetiedoston avaaminen ei onnistu: %s" #: cp/call.c:5639 #, gcc-internal-format msgid "cannot call member function %qD without object" msgstr "jäsenfunktiota %qD ei voi kutsua ilman oliota" #: c-common.c:3969 #, gcc-internal-format msgid "cannot disable built-in function %qs" msgstr "sisäistä funktiota %qs ei voi ottaa pois käytöstä" #: c-decl.c:4867 #, gcc-internal-format msgid "cannot inline function %" msgstr "funktiota % ei voi määrittää avoimeksi" #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1819 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "mahdollisia ikisilmukoita ei voi optimoida" #: c-decl.c:3573 fortran/f95-lang.c:653 #, gcc-internal-format msgid "cannot put object with volatile field into register" msgstr "ei voi laittaa volatile-kenttäistä objektia rekisteriin" #: c-typeck.c:3310 #, gcc-internal-format msgid "cannot take address of bit-field %qD" msgstr "bittikentän %qD osoitetta ei voi ottaa" #: c-common.c:5310 #, gcc-internal-format msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" msgstr "numeroituville tyypeille ei voi käyttää tilaa %qs" #: c-common.c:1821 #, gcc-internal-format msgid "case label does not reduce to an integer constant" msgstr "case-nimike ei pelkisty kokonaislukuvakioksi" #: c-common.c:1869 #, gcc-internal-format msgid "case label value exceeds maximum value for type" msgstr "case-nimikkeen arvo ylittää tyypin maksimiarvon" #: c-common.c:1861 #, gcc-internal-format msgid "case label value is less than minimum value for type" msgstr "case-nimikkeen arvo on pienempi kuin tyypin minimiarvo" #: c-typeck.c:3683 #, gcc-internal-format msgid "cast adds new qualifiers to function type" msgstr "tyyppimuunnos lisää funktiotyyppiin uusia määreitä" #. There are qualifiers present in IN_OTYPE that are not #. present in IN_TYPE. #: c-typeck.c:3688 #, gcc-internal-format msgid "cast discards qualifiers from pointer target type" msgstr "osoittimen kohdetyypin määreet häviävät tyyppimuunnoksessa" #: cp/typeck.c:5304 #, gcc-internal-format msgid "cast from %qT to %qT loses precision" msgstr "muunnoksessa tyypistä %qT tyyppiin %qT menetetään tarkkuutta" #: c-typeck.c:3719 #, gcc-internal-format msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" msgstr "" "muunnos %qT-tyyppisestä funktiokutsusta epäyhteensopivaan tyyppiin %qT " #: c-typeck.c:3715 #, gcc-internal-format msgid "cast from pointer to integer of different size" msgstr "tyyppimuunnos osoittimesta erisuuruiseen kokonaislukuun" #: c-typeck.c:3704 #, gcc-internal-format msgid "cast increases required alignment of target type" msgstr "kohdetyypin vaatima tasaus kasvaa tyyppimuunnoksessa" #: c-typeck.c:3589 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies array type" msgstr "tyyppimuunnos määrittää taulukkotyypin" #: c-typeck.c:3595 #, gcc-internal-format msgid "cast specifies function type" msgstr "tyyppimuunnos määrittää funktiotyypin" #: c-typeck.c:3727 #, gcc-internal-format msgid "cast to pointer from integer of different size" msgstr "tyyppimuunnos erisuuruisesta kokonaisluvusta osoittimeksi" #: c-typeck.c:3637 #, gcc-internal-format msgid "cast to union type from type not present in union" msgstr "unioniin kuulumattoman tyypin muunnos unionityypiksi" #: c-typeck.c:4715 cp/typeck2.c:677 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "merkkitaulukko alustetaan leveästä merkkijonosta" #: c-common.c:6342 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not a function" msgstr "puhdistusargumentti ei ole funktio" #: c-common.c:6335 #, gcc-internal-format msgid "cleanup argument not an identifier" msgstr "puhdistusargumentti ei ole tunniste" #: c-opts.c:1319 #, gcc-internal-format msgid "closing dependency file %s: %m" msgstr "suljetaan riippuvuustiedosto %s: %m" #: collect2.c:1275 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2-versio %s" #: cp/parser.c:11406 #, gcc-internal-format msgid "comma at end of enumerator list" msgstr "luetellun tyypin listan lopussa on pilkku" #: c-typeck.c:8132 cp/typeck.c:3324 #, gcc-internal-format msgid "comparing floating point with == or != is unsafe" msgstr "liukulukujen vertailu operaattoreilla == ja != on epävarmaa" #: c-typeck.c:8193 c-typeck.c:8198 c-typeck.c:8245 c-typeck.c:8250 #, gcc-internal-format msgid "comparison between pointer and integer" msgstr "osoittimen ja kokonaisluvun välinen vertailu" #: c-typeck.c:8500 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned" msgstr "etumerkillisen ja etumerkittömän välinen vertailu" #: cp/typeck.c:3786 #, gcc-internal-format msgid "comparison between signed and unsigned integer expressions" msgstr "" "etumerkillisen ja etumerkittömän kokonaislukulausekkeen välinen vertailu" #: c-common.c:2686 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always false due to limited range of data type" msgstr "vertailu on aina epätosi johtuen tietotyypin rajallisesta arvoalueesta" #: c-common.c:2688 #, gcc-internal-format msgid "comparison is always true due to limited range of data type" msgstr "vertailu on aina tosi johtuen tietotyypin rajallisesta arvoalueesta" #: c-common.c:2777 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression < 0 is always false" msgstr "vertailu \"etumerkitön lauseke < 0\" on aina epätosi" #: c-common.c:2767 #, gcc-internal-format msgid "comparison of unsigned expression >= 0 is always true" msgstr "vertailu \"etumerkitön lauseke >= 0\" on aina tosi" #: c-common.c:7341 #, gcc-internal-format msgid "comparisons like X<=Y<=Z do not have their mathematical meaning" msgstr "X<=Y<=Z -tyyliset vertailut eivät toimi kuten matematiikassa" #. If types don't match for a built-in, throw away the #. built-in. No point in calling locate_old_decl here, it #. won't print anything. #: c-decl.c:1211 #, gcc-internal-format msgid "conflicting types for built-in function %q+D" msgstr "ristiriitaiset tyypit sisäiselle funktiolle %q+D" #: c-typeck.c:7477 cp/parser.c:7430 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within a loop" msgstr "continue-lause silmukan ulkopuolella" #: cp/cp-gimplify.c:99 #, gcc-internal-format msgid "continue statement not within loop or switch" msgstr "continue-lause ei ole silmukan tai switch-lauseen sisässä" #: c-format.c:1838 #, gcc-internal-format msgid "conversion lacks type at end of format" msgstr "muunnoksen tyyppi puuttuu muotoilun lopusta" #: c-convert.c:118 fortran/convert.c:121 java/typeck.c:152 #: treelang/tree-convert.c:105 #, gcc-internal-format msgid "conversion to non-scalar type requested" msgstr "pyydetty muuntoa ei-skalaarityypiksi" #: cp/cvt.c:1068 #, gcc-internal-format msgid "converting NULL to non-pointer type" msgstr "NULLin muunnos epäosoitintyypiksi" #: cp/typeck.c:5197 #, gcc-internal-format msgid "converting from %qT to %qT" msgstr "muunnos tyypistä %qT tyyppiin %qT" #: cp/call.c:4306 #, gcc-internal-format msgid "converting to non-pointer type %qT from NULL" msgstr "NULLin muunnos epäosoitintyypiksi %qT" #: gcc.c:3411 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "komennon ?%s? käynnistäminen epäonnistui: %s" #: c-decl.c:5442 cp/decl.c:3780 #, gcc-internal-format msgid "declaration does not declare anything" msgstr "esittely ei esittele mitään" #: c-decl.c:6434 #, gcc-internal-format msgid "declaration for parameter %q+D but no such parameter" msgstr "parametrin %q+D esittely, mutta parametria ei ole olemassa" #: c-decl.c:4284 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of functions" msgstr "%qs esitelty funktiotaulukkona" #: c-decl.c:4278 #, gcc-internal-format msgid "declaration of %qs as array of voids" msgstr "%qs:n esittely taulukollisena tyhjiä alkioita" #: c-typeck.c:3057 #, gcc-internal-format msgid "decrement of pointer to unknown structure" msgstr "tuntemattomaan rakenteeseen osoittavan osoittimen vähennys" #: cp/decl.c:8102 #, gcc-internal-format msgid "destructors may not have parameters" msgstr "hajottimella ei voi olla parametreja" #: c-common.c:7375 #, gcc-internal-format msgid "division by zero" msgstr "jako nollalla" # XXX #: c-decl.c:4097 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "ylimääräinen %" #: c-decl.c:4099 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "ylimääräinen %" #: c-decl.c:4101 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %" msgstr "ylimääräinen %" #: cp/parser.c:2171 #, gcc-internal-format msgid "duplicate %qs" msgstr "ylimääräinen %qs" #: c-common.c:4264 #, gcc-internal-format msgid "duplicate (or overlapping) case value" msgstr "case-arvon kaksoiskappale (tai limitys)" #: c-common.c:4269 #, gcc-internal-format msgid "duplicate case value" msgstr "case-arvon kaksoiskappale" #: collect2.c:2306 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "dynaamista riippuvuutta %s ei löytynyt" #: cp/rtti.c:615 cp/rtti.c:629 #, gcc-internal-format msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" msgstr "dynamic_cast tyypistä %q#D tyypiksi %q#T ei voi koskaan onnistua" #: c-format.c:1492 #, gcc-internal-format msgid "embedded %<\\0%> in format" msgstr "sulautettu %<\\0%> muotoilussa" #: c-decl.c:2997 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration" msgstr "tyhjä esittely" #: c-decl.c:2911 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" msgstr "" "tyhjä esittely tallennuspaikkamääritteellä ei esittele tunnistetta uudelleen" # XXX #: c-decl.c:2922 #, gcc-internal-format msgid "empty declaration with type qualifier does not redeclare tag" msgstr "tyhjä esittely tyyppimääreellä ei esittele tunnistetta uudelleen" #: c-format.c:1667 #, gcc-internal-format msgid "empty left precision in %s format" msgstr "%s-muotoilussa vasen tarkkuus on tyhjä" #: c-format.c:1740 #, gcc-internal-format msgid "empty precision in %s format" msgstr "%s-muotoilussa tarkkuus on tyhjä" #: c-common.c:4204 #, gcc-internal-format msgid "empty range specified" msgstr "tyhjä arvoalue määritetty" #: c-decl.c:5883 #, gcc-internal-format msgid "enumeration values exceed range of largest integer" msgstr "luetellun tyypin arvot ylittävät suurimman kokonaisluvun arvoalueen" #: c-decl.c:5996 #, gcc-internal-format msgid "enumerator value for %qE is not an integer constant" msgstr "luetellun tyypin jäsenen %qE arvo ei ole kokonaislukuvakio" #: gcc.c:7746 #, c-format msgid "environment variable \"%s\" not defined" msgstr "ympäristömuuttujaa ?%s? ei ole määritelty" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:61 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "DJGPP-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty" #: config/i386/xm-djgpp.h:66 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "DJGPP-ympäristömuuttuja viittaa turmeltuneeseen tiedostoon ?%s?" #: config/i386/xm-djgpp.h:63 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "DJGPP-ympäristömuuttuja viittaa puuttuvaan tiedostoon ?%s?" #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "virhe: " #: cp/parser.c:7608 #, gcc-internal-format msgid "extra %<;%>" msgstr "ylimääräinen %<;%>" #: c-typeck.c:5387 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "alustimen lopussa on ylimääräinen lohko" #: c-format.c:2212 #, gcc-internal-format msgid "extra type qualifiers in format argument (argument %d)" msgstr "ylimääräisiä tyyppimääreitä muotoiluargumentissa (argumentti %d)" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "vakava virhe: " #: collect2.c:1266 collect2.c:1416 collect2.c:1449 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: c-decl.c:4773 #, gcc-internal-format msgid "field %qs declared as a function" msgstr "kenttä %qs esitelty funktiona" #: c-decl.c:4779 #, gcc-internal-format msgid "field %qs has incomplete type" msgstr "kentällä %qs on vaillinnainen tyyppi" #: c-format.c:1725 msgid "field precision" msgstr "kentän tarkkuus" #: c-format.c:364 c-format.c:386 c-format.c:441 c-format.c:464 c-format.c:491 #: c-format.c:1623 config/sol2-c.c:45 msgid "field width" msgstr "kentän leveys" #: c-format.c:364 c-format.c:386 config/sol2-c.c:45 msgid "field width in printf format" msgstr "kentän leveys printf-muotoilussa" #: c-format.c:441 msgid "field width in scanf format" msgstr "kentän leveys scanf-muotoilussa" #: c-format.c:491 msgid "field width in strfmon format" msgstr "kentän leveys strfmon-muotoilussa" #: c-format.c:464 msgid "field width in strftime format" msgstr "kentän leveys strftime-muotoilussa" #: c-decl.c:4174 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "%qs määrittää %:n tiedostoalue-esittelyssä" #: c-decl.c:4176 #, gcc-internal-format msgid "file-scope declaration of %qs specifies %" msgstr "%qs määrittää %:n tiedostoalue-esittelyssä" #: c-format.c:485 msgid "fill character" msgstr "täytemerkki" #: c-format.c:485 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "täytemerkki strfmon-muotoilussa" #: builtins.c:4857 #, gcc-internal-format msgid "first argument to % not of type %" msgstr "%-funktion ensimmäinen argumentti ei ole tyyppiä %" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3433 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:8143 #: config/pdp11/pdp11.c:1704 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "liukulukuvakiota käytetty väärin" #: c-common.c:967 #, gcc-internal-format msgid "floating point overflow in expression" msgstr "liukulukuylivuoto lausekkeessa" #: collect2.c:1263 collect2.c:1411 collect2.c:1446 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:34:14 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:34:14 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[4/6]/n] Message-ID: <1199039654.17154.39.camel@endeavour.local> #: c-format.c:2327 #, gcc-internal-format msgid "format %q.*s expects type %<%s%s%>, but argument %d has type %qT" msgstr "" "muotoilu %q.*s edellyttää tyyppiä %<%s%s%>, mutta %d. argumentin tyyppi on %" "qT" #: c-format.c:1142 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d unused before used argument %d in $-style format" msgstr "" "muotoiluargumentti %d käyttämätön ennen käytettyä argumenttia %d $-" "tyylisessä muotoilussa" #: c-format.c:1079 #, gcc-internal-format msgid "format argument %d used more than once in %s format" msgstr "muotoiluargumentti %d käytössä useammin kuin kerran %s-muotoilussa" #: c-format.c:1281 #, gcc-internal-format msgid "format is a wide character string" msgstr "muotoilu on leveämerkkinen merkkijono" #: c-format.c:1252 c-format.c:1255 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal and no format arguments" msgstr "muotoilu ei ole merkkijonoliteraali eikä muotoiluargumentteja" #: c-format.c:1258 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, argument types not checked" msgstr "muotoilu ei ole merkkijonoliteraali, argumenttityyppejä ei tarkisteta" # XXX #: c-format.c:1237 #, gcc-internal-format msgid "format not a string literal, format string not checked" msgstr "muotoilu ei ole merkkijonoliteraali, muotoilumerkkijonoa ei tarkisteta" #: c-format.c:220 #, gcc-internal-format msgid "format string argument follows the args to be formatted" msgstr "muotomerkkijonoargumentti seuraa muotoiltavia argumentteja" #: c-format.c:144 #, gcc-internal-format msgid "format string argument not a string type" msgstr "muotomerkkijonoargumentti ei ole merkkijonotyyppiä" #: c-format.c:98 c-format.c:207 #, gcc-internal-format msgid "format string has invalid operand number" msgstr "muotomerkkijonolla on epäkelpo operandinumero" #: cp/semantics.c:1436 cp/semantics.c:1475 #, gcc-internal-format msgid "from this location" msgstr "tästä kohdasta" #: c-decl.c:3197 #, gcc-internal-format msgid "function %qD is initialized like a variable" msgstr "funktio %qD on alustettu kuten muuttuja" #. This situation leads to run-time undefined behavior. We can't, #. therefore, simply error unless we can prove that all possible #. executions of the program must execute the code. #: c-typeck.c:2404 #, gcc-internal-format msgid "function called through a non-compatible type" msgstr "funktiokutsu epäsopivan tyypin läpi" #: c-decl.c:5020 c-decl.c:6199 #, gcc-internal-format msgid "function declaration isn%'t a prototype" msgstr "funktion esittely ei ole prototyyppi" #: c-decl.c:4126 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %<__thread%>" msgstr "funktion määrittely esitelty %<__thread%>:ksi" #: c-decl.c:4120 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "funktion määrittely esitelty %:ksi" #: c-decl.c:4122 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "funktion määrittely esitelty %:ksi" #: c-decl.c:4124 #, gcc-internal-format msgid "function definition declared %" msgstr "funktion määrittely esitelty %:ksi" #: c-decl.c:4531 #, gcc-internal-format msgid "function definition has qualified void return type" msgstr "funktion määrittely oikeuttaa tyhjän paluutyypin" #: c-format.c:115 #, gcc-internal-format msgid "function does not return string type" msgstr "funktio ei palauta merkkijonotyyppiä" #: c-format.c:927 #, gcc-internal-format msgid "function might be possible candidate for %qs format attribute" msgstr "funktio on ehkä mahdollinen ehdokas %qs-muotoiluattribuutille" #: tree.c:5785 #, gcc-internal-format msgid "function return type cannot be function" msgstr "funktion paluuarvon tyyppi ei voi olla funktio" #: c-typeck.c:1356 #, gcc-internal-format msgid "function return types not compatible due to %" msgstr "" "funktion paluuarvojen tyypit eivät ole yhteensopivia %:n takia" #: c-typeck.c:7145 #, gcc-internal-format msgid "function returns address of local variable" msgstr "funktio palauttaa osoitteen paikalliseen muuttujaan" #: c-typeck.c:474 c-typeck.c:499 #, gcc-internal-format msgid "function types not truly compatible in ISO C" msgstr "funktiotyypit eivät ole aidosti yhteensopivia ISO C -standardissa" #: c-decl.c:4184 cp/decl.c:7910 #, gcc-internal-format msgid "function-scope %qs implicitly auto and declared %<__thread%>" msgstr "funktioalue %qs implisiittisesti auto ja esitelty %<__thread%>:ksi" #: gcc.c:6531 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc-versio %s %s\n" #: gcov.c:424 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: c-typeck.c:3338 #, gcc-internal-format msgid "global register variable %qD used in nested function" msgstr "sisäkkäisessä funktiossa käytetty globaalia rekisterimuuttujaa %qD" #. We can, however, treat "undefined" any way we please. #. Call abort to encourage the user to fix the program. #: builtins.c:4882 c-typeck.c:2408 #, gcc-internal-format msgid "if this code is reached, the program will abort" msgstr "jos tämä koodi saavutetaan, ohjelma keskeytyy" #: c-incpath.c:74 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "jätetään hakemiston ?%s? kaksoiskappale huomiotta\n" #: c-incpath.c:81 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "jätetään puuttuva hakemisto ?%s? huomiotta\n" #: c-decl.c:2346 c-decl.c:2349 #, gcc-internal-format msgid "implicit declaration of function %qE" msgstr "funktio %qE esitelty implisiittisesti" #: c-decl.c:2411 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of built-in function %qD" msgstr "sisäisen funktion %qD epäyhteensopiva implisiittinen esittely" #: c-decl.c:2420 #, gcc-internal-format msgid "incompatible implicit declaration of function %qD" msgstr "funktion %qD epäyhteensopiva implisiittinen esittely" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-common.c:7058 c-typeck.c:4374 #, gcc-internal-format msgid "incompatible type for argument %d of %qE" msgstr "funktiolle %2$qE annettu argumentin %1$d tyyppi on yhteensopimaton" #: c-typeck.c:4377 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in assignment" msgstr "yhteensopimattomat tyypit sijoituksessa" #: c-typeck.c:4380 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in initialization" msgstr "yhteensopimattomat tyypit alustuksessa" #: c-typeck.c:4383 #, gcc-internal-format msgid "incompatible types in return" msgstr "yhteensopimattomat tyypin palautuksessa" #: c-typeck.c:3055 #, gcc-internal-format msgid "increment of pointer to unknown structure" msgstr "tuntemattomaan rakenteeseen osoittavan osoittimen lisäys" #: c-typeck.c:4156 c-typeck.c:4277 #, gcc-internal-format msgid "initialization discards qualifiers from pointer target type" msgstr "alustus hylkää kohdeosoitintyypin määreet" #: c-typeck.c:4323 #, gcc-internal-format msgid "initialization from incompatible pointer type" msgstr "alustus epäyhteensopivasta osoitintyypistä" #: c-typeck.c:4359 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes integer from pointer without a cast" msgstr "alustus tekee osoittimesta kokonaisluvun ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:4346 #, gcc-internal-format msgid "initialization makes pointer from integer without a cast" msgstr "alustuksessa tehdään osoitin kokonaisluvusta ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:5525 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "joustavan taulukkojäsenen alustaminen sisäkkäisessä asiayhteydessä" #: c-typeck.c:4898 c-typeck.c:6271 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "alustuselementtiä ei pystytä laskemaan latausajankohtana" #: c-typeck.c:2448 c-typeck.c:4851 c-typeck.c:4853 c-typeck.c:4861 #: c-typeck.c:4891 c-typeck.c:6267 msgid "initializer element is not constant" msgstr "alustusalkio ei ole vakio" #: c-decl.c:3418 #, gcc-internal-format msgid "initializer fails to determine size of %q+D" msgstr "alustin ei pysty päättelemään taulukon %q+D kokoa" #: c-typeck.c:4738 cp/typeck2.c:697 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "merkkitaulukon alustusmerkkijono on liian pitkä" #: c-lex.c:625 #, gcc-internal-format msgid "integer constant is too large for %qs type" msgstr "kokonaislukuvakio on liian suuri tyypille %qs" #: c-common.c:963 #, gcc-internal-format msgid "integer overflow in expression" msgstr "kokonaislukuylivuoto lausekkeessa" #: cp/parser.c:20535 #, gcc-internal-format msgid "inter-module optimizations not implemented for C++" msgstr "moduulienvälisiä optimointeja ei ole toteutettu C++:lle" #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "kääntäjän sisäinen virhe: " #: cp/lex.c:496 #, gcc-internal-format msgid "invalid #pragma %s" msgstr "virheellinen #pragma %s" #: config/alpha/alpha.c:5246 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "virheellinen %%C-arvo" #: config/xtensa/xtensa.c:1980 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "virheellinen %%D-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5283 config/rs6000/rs6000.c:11406 #: config/rs6000/rs6000.c:11425 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "virheellinen %%E-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11443 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "virheellinen %%F-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11452 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "virheellinen %%G-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5015 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "virheellinen %%H-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5036 config/bfin/bfin.c:1423 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "virheellinen %%J-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11527 config/xtensa/xtensa.c:2022 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "virheellinen %%K-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5106 config/xtensa/xtensa.c:2029 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "virheellinen %%L-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5153 config/rs6000/rs6000.c:11579 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "virheellinen %%M-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5082 config/rs6000/rs6000.c:11589 #: config/xtensa/xtensa.c:2003 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "virheellinen %%N-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11597 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "virheellinen %%O-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5090 config/rs6000/rs6000.c:11617 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "virheellinen %%P-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5076 config/ia64/ia64.c:4672 #: config/rs6000/rs6000.c:11670 config/xtensa/xtensa.c:2036 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "virheellinen %%R-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11688 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "virheellinen %%S-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11728 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "virheellinen %%T-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5197 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "virheellinen %%U-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11434 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "virheellinen %%f-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5098 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "virheellinen %%h-arvo" #: config/bfin/bfin.c:1385 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "virheellinen %%j-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11507 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "virheellinen %%k-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5145 config/rs6000/rs6000.c:11571 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "virheellinen %%m-arvo" #: config/iq2000/iq2000.c:3126 config/rs6000/rs6000.c:11607 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "virheellinen %%p-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11644 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "virheellinen %%q-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5066 config/ia64/ia64.c:4718 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "virheellinen %%r-arvo" #: config/alpha/alpha.c:5209 config/alpha/alpha.c:5223 #: config/rs6000/rs6000.c:11678 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "virheellinen %%s-arvo" #: config/xtensa/xtensa.c:2071 config/xtensa/xtensa.c:2081 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "virheellinen %%t/%%b-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11738 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "virheellinen %%u-arvo" #: config/rs6000/rs6000.c:11747 config/xtensa/xtensa.c:1992 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "virheellinen %%v-arvo" #: config/xtensa/xtensa.c:2043 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "virheellinen %%x-arvo" #: c-common.c:3339 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of % to a function type" msgstr "epäkelpo %-avainsanan soveltaminen funktiotyyppiin" #: c-common.c:3349 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to a void type" msgstr "epäkelpo %qs:n soveltaminen tyhjään tyyppiin" #: c-common.c:3355 #, gcc-internal-format msgid "invalid application of %qs to incomplete type %qT " msgstr "epäkelpo %qs:n soveltaminen vaillinnaiseen tyyppiin %qT " #: builtins.c:5000 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "epäkelpo argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:5002 #, gcc-internal-format msgid "invalid argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "epäkelpo argumentti funktiolle %<__builtin_return_address%>" #: cp/typeck.c:5503 #, gcc-internal-format msgid "invalid const_cast from type %qT to type %qT" msgstr "virheellinen const_cast tyypistä %qT tyyppiin %qT" #: cp/call.c:4356 cp/cvt.c:217 #, gcc-internal-format msgid "invalid conversion from %qT to %qT" msgstr "virheellinen muunnos tyypistä %qT tyypiksi %qT" #: c-typeck.c:4913 msgid "invalid initializer" msgstr "epäkelpo alustin" #: c-common.c:5272 #, gcc-internal-format msgid "invalid pointer mode %qs" msgstr "epäkelpo osoitintila %qs" #: builtins.c:1008 #, gcc-internal-format msgid "invalid second argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "%<__builtin_prefetch%>-funktion toinen argumentti on epäkelpo; käytetään " "nollaa" #: c-decl.c:4796 c-decl.c:4808 c-decl.c:4812 #, gcc-internal-format msgid "invalid storage class for function %qs" msgstr "epäkelpo tallennuspaikka funktiolle %qs" #: builtins.c:1023 #, gcc-internal-format msgid "invalid third argument to %<__builtin_prefetch%>; using zero" msgstr "" "%<__builtin_prefetch%>-funktion kolmas argumentti on epäkelpo; käytetään " "nollaa" #: c-common.c:3123 c-typeck.c:8958 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of %" msgstr "epäkelpo %-avainsanan käyttö" #: c-typeck.c:209 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of array with unspecified bounds" msgstr "rajat määrittelemättömän taulukon epäkelpo käyttö" #: c-typeck.c:203 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of flexible array member" msgstr "joustavien taulukkoalkioiden epäkelpo käyttö" #: cp/semantics.c:1433 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of member %q+D in static member function" msgstr "jäsentä %q+D käytetty virheellisesti staattisessa jäsenfunktiossa" # semi-fuzzy #: cp/semantics.c:1435 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-static data member %q+D" msgstr "ei-staattista datajäsentä %q+D käytetty virheellisesti" #: c-decl.c:4289 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of structure with flexible array member" msgstr "joustavan taulukkojäsenen sisältävän tietueen epäkelpo käyttö" #: c-typeck.c:195 cp/call.c:2785 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of void expression" msgstr "void-lausekkeen epäkelpo käyttö" #: c-decl.c:5224 #, gcc-internal-format msgid "" "its scope is only this definition or declaration, which is probably not what " "you want" msgstr "" "näkyvyysalue on vain tämä määrittely tai esittely, mikä ei ehkä ole sitä, " "mitä halusit" #: cp/parser.c:20390 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC pch_preprocess%>" msgstr "roskaa ilmaisun %<#pragma GCC pch_preprocess%> lopussa" #: c-pragma.c:815 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma GCC visibility%>" msgstr "roskaa ilmaisun %<#pragma GCC visibility%> lopussa" #: c-pragma.c:212 #, gcc-internal-format msgid "junk at end of %<#pragma pack%>" msgstr "roskaa ilmaisun %<#pragma pack%> lopussa" #: c-common.c:1353 #, gcc-internal-format msgid "large integer implicitly truncated to unsigned type" msgstr "" "suuri kokonaisluku implisiittisesti katkaistu etumerkittömäksi tyypiksi" #: cp/class.c:4864 #, gcc-internal-format msgid "" "layout of classes derived from empty class %qT may change in a future " "version of GCC" msgstr "" "tyhjästä luokasta %qT perittyjen luokkien rakenne saattaa muuttua GCC:n " "tulevissa versioissa" #: c-format.c:492 msgid "left precision" msgstr "vasen tarkkuus" #: c-format.c:492 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "vasen tarkkuus strfmon-muotoilussa" #: c-typeck.c:3552 #, gcc-internal-format msgid "left-hand operand of comma expression has no effect" msgstr "pilkkulausekkeen vasemmalla operandilla ei ole vaikutusta" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 c-format.c:442 #: c-format.c:494 config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier" msgstr "pituusmääre" #: c-format.c:366 c-format.c:388 c-format.c:419 c-format.c:432 #: config/sol2-c.c:46 msgid "length modifier in printf format" msgstr "pituusmääre printf-muotoilussa" #: c-format.c:442 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "kenttämääre scanf-muotoilussa" #: c-format.c:494 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "pituusmääre strfmon-muotoilussa" #: c-common.c:1877 #, gcc-internal-format msgid "lower value in case label range less than minimum value for type" msgstr "case-nimikkeen alarajan arvo on pienempi kuin tyypin minimiarvo" #: c-opts.c:162 #, gcc-internal-format msgid "macro name missing after %qs" msgstr "makron nimi puuttuu option %qs jälkeen" #: c-pragma.c:807 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma GCC visibility push" msgstr "väärinmuodostettu #pragma GCC visibility push" #: c-pragma.c:627 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma extern_prefix, ignored" msgstr "väärinmuodostettu #pragma extern_prefix, jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:557 c-pragma.c:559 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma redefine_extname, ignored" msgstr "väärinmuodostettu #pragma redefine_extname, jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:480 c-pragma.c:485 #, gcc-internal-format msgid "malformed #pragma weak, ignored" msgstr "väärinmuodostettu #pragma weak, jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:167 c-pragma.c:209 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "väärinmuodostettu %<#pragma pack%> - jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:174 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(pop[, id])%> - ignored" msgstr "väärinmuodostettu %<#pragma pack(pop[, id])%> - jätetään huomiotta" #: c-pragma.c:172 #, gcc-internal-format msgid "malformed %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - ignored" msgstr "" "väärinmuodostettu %<#pragma pack(push[, id][, ])%> - jätetään huomiotta" #: config/darwin-c.c:104 config/darwin-c.c:107 config/darwin-c.c:109 #: config/darwin-c.c:111 #, gcc-internal-format msgid "malformed '#pragma options', ignoring" msgstr "väärin muotoiltu ?#pragma options?, ei huomioida" #: c-format.c:1019 c-format.c:1040 c-format.c:2058 #, gcc-internal-format msgid "missing $ operand number in format" msgstr "$-operandinumero puuttuu muotoilussa" #: c-pragma.c:804 c-pragma.c:811 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma GCC visibility push%> - ignored" msgstr "" "%<(%> puuttuu ilmaisun %<#pragma GCC visibility push%> jälkeen - jätetään " "huomiotta" #: c-pragma.c:152 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "puuttuva %<(%> ilmaisun %<#pragma pack%> jälkeen - jätetään huomiotta" #: builtins.c:4604 #, gcc-internal-format msgid "missing argument in %<__builtin_args_info%>" msgstr "%<__builtin_args_info%>-funktion argumentti puuttuu" #: c-typeck.c:5407 msgid "missing braces around initializer" msgstr "alustimen ympäriltä puuttuu aaltosulkeet" #: c-opts.c:180 #, gcc-internal-format msgid "missing filename after %qs" msgstr "tiedostonimi puuttuu option %qs jälkeen" #: c-format.c:1564 #, gcc-internal-format msgid "missing fill character at end of strfmon format" msgstr "täytemerkki puuttuu strfmon-muotoilun lopusta" #: c-opts.c:185 #, gcc-internal-format msgid "missing makefile target after %qs" msgstr "makefile-kohde puuttuu option %qs jälkeen" #: c-opts.c:171 #, gcc-internal-format msgid "missing path after %qs" msgstr "polku puuttuu option %qs jälkeen" #: c-common.c:6229 #, gcc-internal-format msgid "missing sentinel in function call" msgstr "lopetusalkio puuttuu funktiokutsusta" #: c-lex.c:446 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "loppumerkki %c puuttuu" #: c-common.c:5337 #, gcc-internal-format msgid "mode %qs applied to inappropriate type" msgstr "tilaa %qs sovellettu sopimattomaan tyyppiin" #: c-common.c:4274 #, gcc-internal-format msgid "multiple default labels in one switch" msgstr "useita default-nimikkeitä samassa switch-lauseessa" #: c-decl.c:6382 #, gcc-internal-format msgid "multiple parameters named %q+D" msgstr "useita parametreja nimellä %qD" #: c-decl.c:7721 #, gcc-internal-format msgid "multiple storage classes in declaration specifiers" msgstr "useita tallennuspaikkoja esittelymääritteissä" #: cp/rtti.c:277 #, gcc-internal-format msgid "must #include before using typeid" msgstr "ennen typeid:n käyttöä on oltava #include " #: c-common.c:1241 #, gcc-internal-format msgid "negative integer implicitly converted to unsigned type" msgstr "" "negatiivinen kokonaisluku implisiittisesti muunnettu etumerkittömäksi " "tyypiksi" #: c-decl.c:3829 #, gcc-internal-format msgid "negative width in bit-field %qs" msgstr "bittikentän %qs leveys on negatiivinen" #: c-decl.c:2183 #, gcc-internal-format msgid "nested extern declaration of %qD" msgstr "%qD esitelty extern-avainsanalla sisäkkäin" #: c-decl.c:4181 cp/decl.c:7900 #, gcc-internal-format msgid "nested function %qs declared %" msgstr "sisäkkäinen funktio %qs esitelty %:ksi" #: c-opts.c:153 #, gcc-internal-format msgid "no class name specified with %qs" msgstr "luokkanimeä ei ole määritetty option %qs kanssa" #. The end of the format string was reached. #: c-format.c:1984 #, gcc-internal-format msgid "no closing %<]%> for %<%%[%> format" msgstr "%<%%[%>-muotoilua ei ole suljettu %<]%>:lla" #: c-common.c:5300 #, gcc-internal-format msgid "no data type for mode %qs" msgstr "ei tietotyyppiä tilalle %qs" #: gcc.c:6541 #, c-format msgid "no input files" msgstr "ei syötetiedostoja" #: c-decl.c:6768 cp/decl.c:11820 #, gcc-internal-format msgid "no return statement in function returning non-void" msgstr "ei palautuslausetta funktiossa, joka palauttaa ei-tyhjän" #: builtins.c:9623 builtins.c:9712 #, gcc-internal-format msgid "non-floating-point argument to function %qs" msgstr "ei-liukulukuargumentti funktiolle %qs" #: c-typeck.c:3394 #, gcc-internal-format msgid "non-lvalue array in conditional expression" msgstr "ehtolausekkeessa ei-lvalue-taulukko" #: c-common.c:6112 #, gcc-internal-format msgid "nonnull argument has invalid operand number (argument %lu)" msgstr "ei-tyhjällä argumentilla on epäkelpo operandinumero (argumentti %lu)" From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:34:28 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:34:28 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[5/6]/n] Message-ID: <1199039668.17154.40.camel@endeavour.local> #: c-common.c:6139 #, gcc-internal-format msgid "" "nonnull argument references non-pointer operand (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "ei-tyhjä argumentti viittaa ei-osoitinoperandiin (argumentti %lu, operandi %" "lu)" #: c-common.c:6131 #, gcc-internal-format msgid "" "nonnull argument with out-of-range operand number (argument %lu, operand %lu)" msgstr "" "ei-tyhjällä argumentilla arvoalueen ylittävä operandinumero (argumentti %lu," "operandi %lu)" #: c-common.c:6097 #, gcc-internal-format msgid "nonnull attribute without arguments on a non-prototype" msgstr "ei-tyhjä attribuutti ilman argumentteja ei-prototyypissä" #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "huom: " #: c-common.c:6270 #, gcc-internal-format msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" msgstr "tyhjä argumentti, vaikka ei-tyhjä vaaditaan (argumentti %lu)" #: c-decl.c:6488 #, gcc-internal-format msgid "number of arguments doesn%'t match prototype" msgstr "argumenttien määrä ei vastaa prototyyppiä" #: c-common.c:6069 #, gcc-internal-format msgid "number of components of the vector not a power of two" msgstr "vektorin komponenttien määrä ei ole kahden potenssi" #: builtins.c:451 #, gcc-internal-format msgid "offset outside bounds of constant string" msgstr "siirros vakiomerkkijonon rajojen ulkopuolelle" #: c-typeck.c:5180 cp/decl.c:4975 #, gcc-internal-format msgid "opaque vector types cannot be initialized" msgstr "läpinäkymättömiä vektorityyppejä ei voida alustaa" #: c-opts.c:1309 #, gcc-internal-format msgid "opening dependency file %s: %m" msgstr "avataan riippuvuustiedosto %s: %m" #: c-opts.c:1160 #, gcc-internal-format msgid "opening output file %s: %m" msgstr "avataan tulostetiedosto %s: %m" #: c-format.c:1056 #, gcc-internal-format msgid "operand number out of range in format" msgstr "operandinumero on arvoalueen ulkopuolella muotoilussa" #: c-format.c:2040 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified for format taking no argument" msgstr "operandinumero määritetty muotoilulle, joka ei ota argumentteja" # XXX #: c-format.c:2037 #, gcc-internal-format msgid "operand number specified with suppressed assignment" msgstr "operandinumero määritetty pimitetyllä sijoituksella" #: toplev.c:1340 msgid "options passed: " msgstr "annetut valitsimet: " #: toplev.c:1511 msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" #: c-opts.c:911 #, gcc-internal-format msgid "output filename specified twice" msgstr "tulostustiedosto määritetty kahdesti" #: c-common.c:941 #, gcc-internal-format msgid "overflow in constant expression" msgstr "ylivuoto vakiolausekkeessa" #: c-decl.c:6013 #, gcc-internal-format msgid "overflow in enumeration values" msgstr "ylivuoto luetellun tyypin arvoissa" #: c-common.c:1359 c-common.c:1366 c-common.c:1374 #, gcc-internal-format msgid "overflow in implicit constant conversion" msgstr "ylivuoto implisiittisessä vakiomuunnoksessa" #: cp/typeck.c:2859 #, gcc-internal-format msgid "parameter %P has incomplete type %qT" msgstr "paremetrilla %P on epätäydellinen tyyppi %qT" #: c-decl.c:6390 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D declared with void type" msgstr "parametri %q+D esitelty void-tyyppisenä" #: c-decl.c:6428 #, gcc-internal-format msgid "parameter %q+D has incomplete type" msgstr "parametrin %q+D tyyppi on vaillinnainen" #. DECL_INITIAL in a PARM_DECL is really DECL_ARG_TYPE. #: c-decl.c:3203 #, gcc-internal-format msgid "parameter %qD is initialized" msgstr "parametri %qD on alustettu" #: c-decl.c:5061 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has incomplete type" msgstr "parametrilla %u (%q+D) on vaillinnainen tyyppi" #: c-decl.c:5073 #, gcc-internal-format msgid "parameter %u (%q+D) has void type" msgstr "parametrin %u (%q+D) tyyppi on void" #: c-decl.c:5028 #, gcc-internal-format msgid "parameter names (without types) in function declaration" msgstr "parametrien nimet (ilman tyyppejä) funktion esittelyssä" #: cp/call.c:4303 #, gcc-internal-format msgid "passing NULL to non-pointer argument %P of %qD" msgstr "annettu NULL funktion %2$qD ei-osoitinargumenttina %1$P" #: c-typeck.c:2587 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as % rather than % due to " "prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan tyyppinä % eikä % " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2559 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than floating due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan kompleksisena eikä liukulukuna " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2569 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as complex rather than integer due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan kompleksisena eikä kokonaislukuna " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2574 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than complex due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan liukulukuna eikä kompleksisena " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2564 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as floating rather than integer due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan liukulukuna eikä kokonaislukuna " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2554 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than complex due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan kokonaislukuna eikä kompleksisena " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2549 #, gcc-internal-format msgid "" "passing argument %d of %qE as integer rather than floating due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan kokonaislukuna eikä liukulukuna " "prototyypin takia" #: c-typeck.c:2660 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as signed due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan etumerkillisenä prototyypin takia" #: c-typeck.c:2656 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE as unsigned due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan etumerkittömänä prototyypin takia" #: c-typeck.c:4320 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE from incompatible pointer type" msgstr "" "epäyhteensopivaa osoitintyyppiä olevan argumentin %d antaminen funktiolle %qE" #: c-typeck.c:4355 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes integer from pointer without a cast" msgstr "" "argumentin %d antaminen funktiolle %qE tekee kokonaisluvusta osoittimen " "ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:4342 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE makes pointer from integer without a cast" msgstr "" "argumentin %d antaminen funktiolle %qE tekee kokonaisluvusta osoittimen " "ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:2633 #, gcc-internal-format msgid "passing argument %d of %qE with different width due to prototype" msgstr "" "funktion %2$qE argumentti %1$d annetaan eri levyisenä prototyypin takia" #: c-pch.c:466 #, gcc-internal-format msgid "pch_preprocess pragma should only be used with -fpreprocessed" msgstr "" "pch_preprocess-pragmaa tulee käyttää vain valitsimen -fpreprocessed kanssa" #: c-common.c:2818 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in arithmetic" msgstr "%-tyyppistä osoitinta käytetty laskutoimituksessa" #: c-typeck.c:2795 #, gcc-internal-format msgid "pointer of type % used in subtraction" msgstr "vähennyslaskussa käytetty %-tyyppistä osoitinta" #: c-common.c:2824 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in arithmetic" msgstr "funktio-osoitinta käytetty laskutoimituksessa" #: c-typeck.c:2797 #, gcc-internal-format msgid "pointer to a function used in subtraction" msgstr "vähennyslaskussa käytetty osoitinta funktioon" #: c-common.c:2830 #, gcc-internal-format msgid "pointer to member function used in arithmetic" msgstr "jäsenfunktio-osoitinta käytetty laskutoimituksessa" #: c-typeck.c:3478 #, gcc-internal-format msgid "pointer type mismatch in conditional expression" msgstr "ehtolausekkeessa on osoitintyyppiristiriita" #: c-typeck.c:3485 c-typeck.c:3495 #, gcc-internal-format msgid "pointer/integer type mismatch in conditional expression" msgstr "ehtolausekkeessa on osoitin/kokonaislukutyyppiristiriita" #: c-common.c:4172 #, gcc-internal-format msgid "pointers are not permitted as case values" msgstr "osoittimet eivät ole sallittuja case-arvoja" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision" msgstr "tarkkuus" #: c-format.c:365 c-format.c:387 c-format.c:418 c-format.c:431 msgid "precision in printf format" msgstr "tarkkuus printf-muotoilussa" #: cp/parser.c:14609 #, gcc-internal-format msgid "previous definition of %q+#T" msgstr "edellinen määrittely tyypille %q+#T" #: c-decl.c:6527 #, gcc-internal-format msgid "promoted argument %qD doesn%'t match prototype" msgstr "tyyppimuunnettu argumentti %qD ei sovi prototyyppiin" #: c-common.c:4178 #, gcc-internal-format msgid "range expressions in switch statements are non-standard" msgstr "arvoaluelausekkeet switch-lauseessa eivät ole standardeja" #: c-format.c:2181 #, gcc-internal-format msgid "reading through null pointer (argument %d)" msgstr "luetaan nollaosoittimen läpi (argumentti %d)" #: cp/decl.c:3766 #, gcc-internal-format msgid "redeclaration of C++ built-in type %qT" msgstr "C++:n sisäinen tietotyyppi %qT määritelty uudelleen" #: c-decl.c:5360 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% uudelleenmääritelty" #: c-decl.c:5358 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %" msgstr "% uudelleenmääritelty" #: cp/class.c:5010 cp/parser.c:14608 #, gcc-internal-format msgid "redefinition of %q#T" msgstr "%q#T uudelleenmääritelty" #: c-typeck.c:3341 #, gcc-internal-format msgid "register variable %qD used in nested function" msgstr "sisäkkäisessä funktiossa käytetty rekisterimuuttujaa %qD" # XXX #: c-format.c:1551 c-format.c:1821 #, gcc-internal-format msgid "repeated %s in format" msgstr "toistettu %s muotoilussa" #: c-common.c:5426 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a constant" msgstr "pyydetty tasaus ei ole vakio" #: c-common.c:5431 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is not a power of 2" msgstr "pyydetty tasaus ei ole kahden potenssi" #: c-common.c:5436 #, gcc-internal-format msgid "requested alignment is too large" msgstr "pyydetty tasaus on liian suuri" #: c-common.c:6412 #, gcc-internal-format msgid "requested position is less than zero" msgstr "haluttu sijainti on pienempi kuin nolla" #: c-common.c:6404 #, gcc-internal-format msgid "requested position is not an integer constant" msgstr "haluttu sijainti ei ole kokonaislukuvakio" #: c-typeck.c:4158 c-typeck.c:4279 #, gcc-internal-format msgid "return discards qualifiers from pointer target type" msgstr "palautus hylkää kohdeosoitintyypin määreet" #: c-typeck.c:4325 #, gcc-internal-format msgid "return from incompatible pointer type" msgstr "palautus epäyhteensopivasta osoitintyypistä" #: c-typeck.c:4361 #, gcc-internal-format msgid "return makes integer from pointer without a cast" msgstr "palautus tekee osoittimesta kokonaisluvun ilman tyyppimuunnosta" #: c-typeck.c:4348 #, gcc-internal-format msgid "return makes pointer from integer without a cast" msgstr "palautuksessa tehdään osoitin kokonaisluvusta ilman tyyppimuunnosta" #: c-decl.c:6133 #, gcc-internal-format msgid "return type defaults to %" msgstr "palautustyyppi on oletuksena %" #: c-decl.c:6125 #, gcc-internal-format msgid "return type is an incomplete type" msgstr "palautustyyppi on vaillinnainen tyyppi" #: c-decl.c:6254 c-decl.c:6723 #, gcc-internal-format msgid "return type of %q+D is not %" msgstr "%q+D-funktion paluuarvon tyyppi ei ole %" #: cp/typeck.c:6654 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with a value, in function returning 'void'" msgstr "arvo return-lauseelle funktiossa, jonka paluutyyppi on ?void?" #: cp/typeck.c:6633 #, gcc-internal-format msgid "return-statement with no value, in function returning %qT" msgstr "return-lause ilman arvoa funktiossa, jonka paluutyyppi on %qT" #. You can't return a value from a constructor. #: cp/typeck.c:6609 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a constructor" msgstr "arvon palautus muodostimesta" #: cp/typeck.c:6598 #, gcc-internal-format msgid "returning a value from a destructor" msgstr "arvon palautus hajottimesta" #: c-format.c:493 msgid "right precision" msgstr "oikea tarkkuus" #: c-format.c:493 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "oikea tarkkuus strfmon-muotoilussa" #: builtins.c:1001 #, gcc-internal-format msgid "second argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%>-funktion toisen argumentin pitää olla vakio" #. FIXME: Sometimes with the tree optimizers we can get the #. not the last argument even though the user used the last #. argument. We just warn and set the arg to be the last #. argument so that we will get wrong-code because of #. it. #: builtins.c:11358 #, gcc-internal-format msgid "second parameter of % not last named argument" msgstr "" "%-funktion toinen parametri ei ole viimeinen nimetty argumentti" #: c-typeck.c:3442 #, gcc-internal-format msgid "signed and unsigned type in conditional expression" msgstr "ehtolausekkeessa etumerkkinen ja etumerkitön tyyppi" #: c-decl.c:4309 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs has non-integer type" msgstr "taulukon %qs koko ei ole kokonaislukutyyppiä" #: c-decl.c:4321 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is negative" msgstr "taulukon %qs koko on negatiivinen" #: c-decl.c:4375 c-decl.c:4631 cp/decl.c:8375 #, gcc-internal-format msgid "size of array %qs is too large" msgstr "taulukon %qs koko on liian suuri" #: config/i386/i386.opt:31 msgid "sizeof(long double) is 12" msgstr "sizeof(long double) on 12" #: config/i386/i386.opt:23 msgid "sizeof(long double) is 16" msgstr "sizeof(long double) on 16" #: c-decl.c:5900 #, gcc-internal-format msgid "specified mode too small for enumeral values" msgstr "määritetty tila liian pieni luetteluarvoille" #: c-common.c:5250 #, gcc-internal-format msgid "specifying vector types with __attribute__ ((mode)) is deprecated" msgstr "" "vektorityyppien määrittäminen __attribute __((tila)) -tyyliin on " "paheksuttavaa" #: c-format.c:1507 #, gcc-internal-format msgid "spurious trailing %<%%%> in format" msgstr "vääränlainen seuraava %<%%%> muotoilussa" #: cp/cp-gimplify.c:371 #, gcc-internal-format msgid "statement with no effect" msgstr "lause, jolla ei ole vaikutusta" #: c-decl.c:3097 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in abstract declarator" msgstr "abstrakti esittelijä staattinen tai sisältää tyyppimääreitä" #. Only the innermost declarator (making a parameter be of #. array type which is converted to pointer type) #. may have static or type qualifiers. #: c-decl.c:4231 c-decl.c:4472 #, gcc-internal-format msgid "static or type qualifiers in non-parameter array declarator" msgstr "staattinen tai tyyppimääreitä ei-parametrisessa taulukkoesittelijässä" #: c-decl.c:4146 cp/decl.c:7874 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for parameter %qs" msgstr "parametrille %qs määritetty tallennuspaikka" #: c-decl.c:4142 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for structure field %qs" msgstr "tietueen kentälle %qs määritetty tallennuspaikka" #: c-decl.c:4149 cp/decl.c:7876 #, gcc-internal-format msgid "storage class specified for typename" msgstr "tyyppinimelle määritetty tallennuspaikka" #: c-lex.c:450 #, gcc-internal-format msgid "stray %<\\%o%> in program" msgstr "eksynyt %<\\%o%> ohjelmassa" #: c-lex.c:448 #, gcc-internal-format msgid "stray %qc in program" msgstr "eksynyt %qc ohjelmassa" #: c-lex.c:436 #, gcc-internal-format msgid "stray %qs in program" msgstr "eksynyt %qs ohjelmassa" #: c-format.c:2767 #, gcc-internal-format msgid "strftime formats cannot format arguments" msgstr "strftime-muotoilut eivät voi muotoilla argumentteja" #. Translators: The %d after 'ISO C' will be 90 or 99. Do not #. separate the %d from the 'C'. 'ISO' should not be #. translated, but it may be moved after 'C%d' in languages #. where modifiers follow nouns. #: c-common.c:891 #, gcc-internal-format msgid "" "string length %qd is greater than the length %qd ISO C%d compilers are " "required to support" msgstr "" "merkkijonon pituudeksi annettu %1$qd merkkiä on suurempi kuin ISO C%3$d -" "kääntäjiltä vaadittu %2$qd merkkiä" #: c-decl.c:5554 #, gcc-internal-format msgid "struct has no members" msgstr "tietueella ei ole jäseniä" #: c-decl.c:5552 #, gcc-internal-format msgid "struct has no named members" msgstr "tietueella ei ole nimettyjä jäseniä" #: c-typeck.c:2046 cp/typeck.c:2524 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is neither array nor pointer" msgstr "indeksoitu arvo ei ole taulukko eikä osoitin" #: c-typeck.c:2063 #, gcc-internal-format msgid "subscripted value is pointer to function" msgstr "indeksoitu arvo on osoitin funktioon" #: c-common.c:7281 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around && within ||" msgstr "sulkumerkkien käyttö &&:n ympärillä on suositeltavaa ||:n sisällä" #: c-common.c:7319 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - in operand of &" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö + tai - -merkkien ympärillä on suositeltavaa &-" "operandissa" #: c-common.c:7273 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around + or - inside shift" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö + ja - -merkkien ympärillä on suositeltavaa " "bittisiirron sisällä" #: c-common.c:7306 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of ^" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö laskulausekkeen ympärillä on suositeltavaa ^-operandissa" #: c-common.c:7291 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around arithmetic in operand of |" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö laskulausekkeen ympärillä on suositeltavaa |-operandissa" #: c-common.c:3051 cp/semantics.c:596 cp/typeck.c:6411 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around assignment used as truth value" msgstr "ehdotan kaarisulkuja totuusarvona käytetyn sijoituksen ympärille" #: c-common.c:7324 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of &" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö vertailun ympärillä on suositeltavaa &-operandissa" #: c-common.c:7311 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of ^" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö vertailun ympärillä on suositeltavaa ^-operandissa" #: c-common.c:7296 #, gcc-internal-format msgid "suggest parentheses around comparison in operand of |" msgstr "" "sulkumerkkien käyttö vertailun ympärillä on suositeltavaa |-operandissa" #: c-opts.c:595 #, gcc-internal-format msgid "switch %qs is no longer supported" msgstr "vipu %qs ei ole enää tuettu" #: c-common.c:4472 #, gcc-internal-format msgid "taking the address of a label is non-standard" msgstr "nimikkeen osoitteen ottaminen ei ole standardia" #: builtins.c:7209 #, gcc-internal-format msgid "target format does not support infinity" msgstr "kohdemuoto ei tue äärettömyyttä" #: c-format.c:357 c-format.c:381 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "printf:n ? ?-lippu" #: c-format.c:489 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "strfmonin ?!?-lippu" #: c-format.c:359 c-format.c:383 c-format.c:429 msgid "the '#' printf flag" msgstr "printf:n ?#?-lippu" #: c-format.c:463 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "strftimen ?#?-lippu" #: c-format.c:362 msgid "the ''' printf flag" msgstr "printf:n ?'?-lippu" #: c-format.c:443 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "scanf:n ?'?-lippu" #: c-format.c:488 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "strfmonin ?(?-lippu" #: c-format.c:358 c-format.c:382 c-format.c:416 c-format.c:428 msgid "the '+' printf flag" msgstr "printf:n ?+?-lippu" #: c-format.c:487 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "strfmonin ?+?-lippu" #: c-format.c:361 c-format.c:385 msgid "the '-' printf flag" msgstr "printf:n ?-?-lippu" #: c-format.c:490 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "strfmonin ?-?-lippu" #: c-format.c:460 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "strftimen ?-?-lippu" #: c-format.c:360 c-format.c:384 msgid "the '0' printf flag" msgstr "printf:n ?0?-lippu" #: c-format.c:461 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "strftimen ?0?-lippu" #: c-format.c:465 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "strftimen ?E?-määre" #: c-format.c:363 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "printf:n ?I?-lippu" #: c-format.c:444 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "scanf:n ?I?-lippu" #: c-format.c:467 msgid "the 'O' modifier" msgstr "?O?-määre" #: c-format.c:466 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "strftimen ?O?-määre" #: c-format.c:486 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "strfmonin ?^v-lippu" #: c-format.c:462 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "strftimen ?^?-lippu" #: c-format.c:459 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "strftimen ?_?-lippu" #: c-format.c:439 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "scanf:n ?a?-lippu" #: c-format.c:440 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "scanf:n ?m?-lippu" #: c-format.c:417 c-format.c:430 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "?q?-diagnostiikkalippu" #: c-typeck.c:8178 c-typeck.c:8186 cp/typeck.c:3344 cp/typeck.c:3353 #, gcc-internal-format msgid "the address of %qD will never be NULL" msgstr "%qD:n osoite ei tule koskaan olemaan NULL" #: c-decl.c:3914 #, gcc-internal-format msgid "the size of array %qs can%'t be evaluated" msgstr "taulukon %qs kokoa ei voida määrittää" #: c-decl.c:3918 #, gcc-internal-format msgid "the size of array can %'t be evaluated" msgstr "taulukon kokoa ei voida määrittää" #: builtins.c:1016 #, gcc-internal-format msgid "third argument to %<__builtin_prefetch%> must be a constant" msgstr "%<__builtin_prefetch%>-funktion kolmannen argumentin pitää olla vakio" #: c-lex.c:605 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant is unsigned only in ISO C90" msgstr "tämä desimaalivakio on etumerkitön vain ISO C90 -standardissa" #: c-lex.c:609 #, gcc-internal-format msgid "this decimal constant would be unsigned in ISO C90" msgstr "tämä desimaalivakio olisi etumerkitön ISO C90 -standardissa" #: c-common.c:5783 #, gcc-internal-format msgid "" "tls_model argument must be one of \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" or \"global-dynamic\"" msgstr "" "tls_model-argumentin pitää olla \"local-exec\", \"initial-exec\", \"local-" "dynamic\" tai \"global-dynamic\"" #: c-common.c:5770 #, gcc-internal-format msgid "tls_model argument not a string" msgstr "tls_model-argumentti ei ole merkkijono" #: c-opts.c:1402 #, gcc-internal-format msgid "to generate dependencies you must specify either -M or -MM" msgstr "muodostaaksesi riippuvuudet sinun täytyy antaa joko -M tai -MM" From lanurmi at iki.fi Sun Dec 30 20:34:45 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 30 Dec 2007 20:34:45 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[6/6]/n] Message-ID: <1199039685.17154.41.camel@endeavour.local> #: c-format.c:1608 c-format.c:1710 c-format.c:2005 c-format.c:2070 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments for format" msgstr "liian vähän argumentteja muotoilulle" #: cp/typeck.c:2930 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function" msgstr "liian vähän argumentteja funktiolle" #: builtins.c:4693 gimplify.c:2117 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %" msgstr "liian vähän argumentteja funtiolle %" #: c-common.c:7041 c-common.c:7090 c-typeck.c:2705 #, gcc-internal-format msgid "too few arguments to function %qE" msgstr "liian vähän argumentteja funktiolle %qE" #: c-opts.c:1588 #, gcc-internal-format msgid "too late for # directive to set debug directory" msgstr "#-opastimen on myöhäistä asettaa debug-hakemisto" #: c-format.c:1271 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments for format" msgstr "liian monta argumenttia muotoilulle" #: cp/typeck.c:2826 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function" msgstr "liikaa argumentteja funktiolle" #: c-typeck.c:2515 #, gcc-internal-format msgid "too many arguments to function %qE" msgstr "liian monta argumenttia funktiolle %qE" #: c-opts.c:1165 #, gcc-internal-format msgid "too many filenames given. Type %s --help for usage" msgstr "" "liian monta tiedostonimeä annettu. Kirjoita %s --help nähdäksesi " "käyttöohjeen" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "liikaa syötetiedostoja" #: c-typeck.c:4439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects automatic aggregate initialization" msgstr "perinteinen C ei hyväksy automaattista koostealustusta" #: c-lex.c:941 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects string constant concatenation" msgstr "perinteinen C hylkii merkkijonovakiokatenaatioita" #: c-decl.c:7201 c-decl.c:7430 c-decl.c:7617 #, gcc-internal-format msgid "two or more data types in declaration specifiers" msgstr "yli yksi tietotyyppi esittelymääritteissä" #. Thrown object must be a Throwable. #: cp/except.c:287 #, gcc-internal-format msgid "type %qT is not derived from %" msgstr "tyyppi %qT ei periydy luokasta %" #: c-decl.c:4069 #, gcc-internal-format msgid "type defaults to % in declaration of %qs" msgstr "%qs:n esittelyssä tyyppi on oletuksena %" #: c-typeck.c:3509 tree-cfg.c:3783 #, gcc-internal-format msgid "type mismatch in conditional expression" msgstr "ehtolausekkeessa on tyyppiristiriita" #: c-decl.c:6407 c-decl.c:6409 #, gcc-internal-format msgid "type of %q+D defaults to %" msgstr "%q+D:n oletustyyppi on %" #: c-decl.c:3854 #, gcc-internal-format msgid "type of bit-field %qs is a GCC extension" msgstr "bittikentän %qs tyyppi on GCC-laajennos" #: c-typeck.c:2536 #, gcc-internal-format msgid "type of formal parameter %d is incomplete" msgstr "muodollisen parametrin %d tyyppi on vaillinnainen" #: c-decl.c:4534 cp/decl.c:7990 cp/pt.c:8568 #, gcc-internal-format msgid "type qualifiers ignored on function return type" msgstr "tyyppimääreet jätetään huomiotta funktion paluutyypissä" #: c-decl.c:3192 cp/decl.c:3983 cp/decl2.c:773 #, gcc-internal-format msgid "typedef %qD is initialized (use __typeof__ instead)" msgstr "typedef %qD on alustettu (käytä __typeof__ sen sijaan)" #: c-typeck.c:1037 #, gcc-internal-format msgid "types are not quite compatible" msgstr "tyypit eivät ole ihan yhteensopivia" #: c-common.c:5262 #, gcc-internal-format msgid "unable to emulate %qs" msgstr "ei voi emuloida %qs" #: cp/typeck2.c:952 #, gcc-internal-format msgid "uninitialized const member %qD" msgstr "alustamaton const-jäsen %qD" #: c-decl.c:5742 #, gcc-internal-format msgid "union cannot be made transparent" msgstr "unionista ei voi tehdä läpinäkyvää" #: c-decl.c:5547 #, gcc-internal-format msgid "union has no members" msgstr "unionilla ei ole jäseniä" #: c-decl.c:5545 #, gcc-internal-format msgid "union has no named members" msgstr "unionilla ei ole nimettyjä jäseniä" #: c-pragma.c:183 #, gcc-internal-format msgid "unknown action %qs for %<#pragma pack%> - ignored" msgstr "" "tuntematon toiminto %qs ilmaisulle %<#pragma pack%> - jätetään huomiotta" #: c-format.c:1849 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character %qc in format" msgstr "muotoilussa on tuntematon muunnostyyppimerkki %qc" #: c-format.c:1852 #, gcc-internal-format msgid "unknown conversion type character 0x%x in format" msgstr "muotoilussa on tuntematon muunnostyyppimerkki 0x%x" #: c-common.c:5221 #, gcc-internal-format msgid "unknown machine mode %qs" msgstr "tuntematon konetila %qs" #: c-decl.c:2903 #, gcc-internal-format msgid "unnamed struct/union that defines no instances" msgstr "nimeämätön tietue/unioni ei määrittele yhtään instanssia" #: c-format.c:187 #, gcc-internal-format msgid "unrecognized format specifier" msgstr "tunnistamaton muotomäärite" #: builtins.c:5015 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_frame_address%>" msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_frame_address%>" #: builtins.c:5017 #, gcc-internal-format msgid "unsupported argument to %<__builtin_return_address%>" msgstr "ei-tuettu argumentti funktiolle %<__builtin_return_address%>" #: c-format.c:1284 #, gcc-internal-format msgid "unterminated format string" msgstr "päättämätön muotoilumerkkijono" #: c-format.c:1274 #, gcc-internal-format msgid "unused arguments in $-style format" msgstr "käyttämättömiä argumentteja $-tyylisessä muotoilussa" #: c-decl.c:801 cp/decl.c:608 #, gcc-internal-format msgid "unused variable %q+D" msgstr "käyttämätön muuttuja %q+D" #: c-common.c:1886 #, gcc-internal-format msgid "upper value in case label range exceeds maximum value for type" msgstr "case-nimikkeen ylärajan arvo ylittää tyypin maksimiarvon" #: c-pch.c:467 #, gcc-internal-format msgid "use #include instead" msgstr "käytä #includea sen sijaan" #: c-pch.c:478 #, gcc-internal-format msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "käytä -Winvalid-pch saadaksesi lisätietoja" #: c-common.c:5253 #, gcc-internal-format msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" msgstr "käytä sen sijaan __attribute__ ((vektorin_koko))" #: c-format.c:1998 #, gcc-internal-format msgid "use of %qs length modifier with %qc type character" msgstr "pituusmääreen %qs käyttö tyyppimerkillä %qc" #: c-format.c:1945 #, gcc-internal-format msgid "use of %s and %s together in %s format" msgstr "muotoilussa %3$s käytetään lippuja %1$s ja %2$s" #: c-typeck.c:8612 #, gcc-internal-format msgid "used array that cannot be converted to pointer where scalar is required" msgstr "" "käytetty osoittimeksi muuntumatonta taulukkoa paikassa, jossa vaaditaan " "skalaari" #: c-typeck.c:8616 #, gcc-internal-format msgid "used struct type value where scalar is required" msgstr "käytetty tietuetyypin arvoa, vaikka vaaditaan skalaari" #: c-typeck.c:8620 #, gcc-internal-format msgid "used union type value where scalar is required" msgstr "käytetty unionityypin arvoa, vaikka vaaditaan skalaari" #: c-decl.c:2982 #, gcc-internal-format msgid "useless %<__thread%> in empty declaration" msgstr "tarpeeton %<__thread%> tyhjässä esittelyssä" #: c-decl.c:2976 #, gcc-internal-format msgid "useless storage class specifier in empty declaration" msgstr "tarpeeton tallennuspaikkamäärite tyhjässä esittelyssä" #: c-decl.c:2943 c-decl.c:2950 #, gcc-internal-format msgid "useless type name in empty declaration" msgstr "tarpeeton tyyppinimi tyhjässä esittelyssä" #: c-decl.c:2990 #, gcc-internal-format msgid "useless type qualifier in empty declaration" msgstr "tarpeeton tyyppimääre tyhjässä esittelyssä" #: cp/cvt.c:958 #, gcc-internal-format msgid "value computed is not used" msgstr "laskettua arvoa ei käytetä" #: c-decl.c:3228 #, gcc-internal-format msgid "variable %qD has initializer but incomplete type" msgstr "muuttujalla %qD on alustin, mutta vaillinnainen tyyppi" #: c-decl.c:4693 #, gcc-internal-format msgid "variable or field %qs declared void" msgstr "muuttuja tai kenttä %qs esitelty tyhjäksi" #: c-decl.c:4910 #, gcc-internal-format msgid "variable previously declared % redeclared %" msgstr "" "%-määreellä esitelty muuttuja esitelty uudelleen %-" "tyyppiseksi" #: c-common.c:975 #, gcc-internal-format msgid "vector overflow in expression" msgstr "vektoriylivuoto lausekkeessa" #: cfghooks.c:246 #, gcc-internal-format msgid "verify_flow_info failed" msgstr "verify_flow_info epäonnistui" #: c-common.c:5678 #, gcc-internal-format msgid "" "visibility argument must be one of \"default\", \"hidden\", \"protected\" or " "\"internal\"" msgstr "" "näkyvyysargumentin pitää olla \"default\", \"hidden\", \"protected\" tai " "\"internal\"" #: c-common.c:5650 #, gcc-internal-format msgid "visibility argument not a string" msgstr "näkyvyysargumentti ei ole merkkijono" #. Except for passing an argument to an unprototyped function, #. this is a constraint violation. When passing an argument to #. an unprototyped function, it is compile-time undefined; #. making it a constraint in that case was rejected in #. DR#252. #: c-convert.c:95 c-typeck.c:1775 c-typeck.c:4012 cp/typeck.c:1502 #: cp/typeck.c:5717 cp/typeck.c:6325 fortran/convert.c:88 #: treelang/tree-convert.c:79 #, gcc-internal-format msgid "void value not ignored as it ought to be" msgstr "tyhjää arvoa ei jätetä huomioimatta, vaikka kuuluisi" #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "varoitus: " #: c-typeck.c:4720 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "wchar_t-taulukkoa alustetaan epäleveästä merkkijonosta" #: c-opts.c:1322 #, gcc-internal-format msgid "when writing output to %s: %m" msgstr "kirjoittaessa tuloste tiedostoon %s: %m" #: c-decl.c:3860 #, gcc-internal-format msgid "width of %qs exceeds its type" msgstr "bittikentän %qs leveys ylittää tyyppinsä" #: c-format.c:2201 #, gcc-internal-format msgid "writing into constant object (argument %d)" msgstr "kirjoitetaan vakio-objektiin (argumentti %d)" #: c-format.c:2173 #, gcc-internal-format msgid "writing through null pointer (argument %d)" msgstr "kirjoitetaan nollaosoittimen läpi (argumentti %d)" #: attribs.c:252 #, gcc-internal-format msgid "wrong number of arguments specified for %qs attribute" msgstr "attribuutille %qs määritetty väärä määrä argumentteja" #: c-typeck.c:2955 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to abs" msgstr "abs-funktiolle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:2947 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to bit-complement" msgstr "bittikomplementille annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:2967 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to conjugation" msgstr "konjugaatiolle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:3034 c-typeck.c:3066 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to decrement" msgstr "vähennykselle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:3032 c-typeck.c:3064 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to increment" msgstr "lisäykselle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:2979 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" msgstr "unaariselle kysymyskerkille annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:2921 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary minus" msgstr "unaariselle miinus-operaatiolle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-typeck.c:2908 #, gcc-internal-format msgid "wrong type argument to unary plus" msgstr "unaariselle plus-operaatiolle annettu väärä tyyppiargumentti" #: c-decl.c:3435 #, gcc-internal-format msgid "zero or negative size array %q+D" msgstr "nollan tai negatiivisen kokoinen taulukko %q+D" #: c-decl.c:3834 #, gcc-internal-format msgid "zero width for bit-field %qs" msgstr "bittikentän %qs leveys on nolla" #: c-format.c:1649 #, gcc-internal-format msgid "zero width in %s format" msgstr "%s-muotoilun leveys on nolla" #: c-format.c:1277 #, gcc-internal-format msgid "zero-length %s format string" msgstr "%s-muotoilumerkkijonon pituus on nolla" From piippo at cc.helsinki.fi Sun Dec 30 21:17:50 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 30 Dec 2007 21:17:50 +0200 (EET) Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[1/6]/n] In-Reply-To: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> References: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> Message-ID: En oikein pidä noista pikemmin formaalin logiikan kuin luonnollisen kielen mieleen tuovista, kieltoa (=ei-myöntöä) ilmaisevista etuliitteistä (=ei-myöntöetuliite). Siksi ehdotan harrastelijamaisena (=ei-ammattimaisena) käsityksenäni (=ei-faktana): > msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" > msgstr "" > " koska se on ei-järjestelmähakemisto, joka monistaa järjestelmähakemiston\n" "Koska se ei ole järjestelmähakemisto, vaan järjestelmähakemiston kopio" tms. Terv., Mikko From piippo at cc.helsinki.fi Sun Dec 30 21:40:07 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 30 Dec 2007 21:40:07 +0200 (EET) Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] In-Reply-To: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> References: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> Message-ID: Komitatiivi on aika hankala: > #: c.opt:954 > msgid "Conform to the ISO 1990 C standard as amended in 1994" > msgstr "Noudata ISO 1990 C -standardia vuoden 1994 korjauksineen" "Noudata ISO 1990 C -standardia ja sen vuoden 1994 korjauksia". > #: c.opt:938 > msgid "Conform to the ISO 1990 C standard with GNU extensions" > msgstr "Noudata ISO 1990 C -standardia GNU-laajennoksineen" "...ja sen GNU-laajennuksia" > msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia GNU-laajennoksineen" > msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia GNU-laajennoksineen" > msgstr "Noudata ISO 1999 C -standardia GNU-laajennoksineen" vrt. edell. > msgstr "Älä varoita Microsoft-laajennosten käytöstä" Eikö laajennus ole parempi kuin laajennos? > #: common.opt:464 > msgid "Enable exception handling" > msgstr "Käytä poikkeuksenkäsittelyä" poikkeusten käsittelyä? > #: c.opt:662 > msgid "Enable garbage collection (GC) in Objective-C/Objective-C++ programs" > msgstr "Käytä roskienkeruuta (GC) Objective-C/Objective-C++-ohjelmissa" roskien keruuta? > #: c-decl.c:651 > #, gcc-internal-format > msgid "GCC supports only %u nested scopes" > msgstr "GCC tukee korkeintaan %u-tasoisia sisäkkäisiä näkyvyysalueita" "GCC tukee korkeintaan %u sisäkkäistä näkyvyyysaluetta" olettaen että tuo %u on numero. terv., mp From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 31 01:06:13 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 31 Dec 2007 01:06:13 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[1/6]/n] In-Reply-To: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> References: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> Message-ID: <47782465.7070503@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi wrote: > #: c-pragma.c:215 > #, gcc-internal-format > msgid "#pragma pack has no effect with -fpack-struct - ignored" > msgstr "#pragma pack ei vaikuta vivulla -fpack-struct - jätetään huomiotta" > > vipu? tarkoitetaanko tässä valitsinta? > #: c-pragma.c:115 > #, gcc-internal-format > msgid "" > "#pragma pack(pop, %s) encountered without matching #pragma pack(push, %s)" > msgstr "" > "#pragma pack(pop, %s) kohdattu ilman vastaavaa ilmaisua #pragma pack(push, %s" > > Taitaa puuttua sulkeva sulkumerkki lopusta > #: c-format.c:1111 > #, gcc-internal-format > msgid "$ operand number used after format without operand number" > msgstr "$-operandinumero käytössä operandinumeromattoman muotoilun jälkeen" > numerottoman > #: c-decl.c:2964 > #, gcc-internal-format > msgid "% in file-scope empty declaration" > msgstr "% tiedostoalueen tyhjässä esittelyssä" > > > #: c-decl.c:2970 > #, gcc-internal-format > msgid "% in file-scope empty declaration" > msgstr "% tiedostoalueen tyhjässä esittelyssä" > > "tiedosto-näkyvyysalue" olisi minusta täsmällisempi > #: c-decl.c:2482 > #, gcc-internal-format > msgid "%H(Each undeclared identifier is reported only once" > msgstr "%H(Jokaisesta esittelemättömästä tunnisteesta ilmoitetaan vain" > once taisi jäädä suomentamatta? > #: c-parser.c:2052 > #, gcc-internal-format > msgid "%HISO C forbids member declarations with no members" > msgstr "%HISO C kieltää jäsenettömät jäsenesittelyt" > > ISO C kieltää esittelyt ilman jäseniä > #: c-parser.c:1378 > #, gcc-internal-format > msgid "%HISO C forbids nested functions" > msgstr "%HISO C kieltää sisäkkäiset funktiot" > > #: c-parser.c:4473 > #, gcc-internal-format > msgid "%HISO C forbids omitting the middle term of a ?: expression" > msgstr "%HISO C kieltää ?:-lausekkeen ilman keskimmäistä termiä" > voisi täsmentää: "-ehtolausekkeen ilman.." > #: c-parser.c:1930 c-parser.c:5835 > #, gcc-internal-format > msgid "%Hextra semicolon in struct or union specified" > msgstr "%Htietueessa tai unionissa on ylimääräinen puolipiste" > tietue viittaa enemmän tietojenkäsittelyyn. Suomentaisin tämän "%Hstruct- tai union-rakenteesssa ylimääräinen puolipiste" > #: c-common.c:6736 > #, gcc-internal-format > msgid "" > "%Hignoring return value of %qD, declared with attribute warn_unused_result" > msgstr "" > "%Hpaluuarvoa %qD ei huomioida, esitelty attribuutilla warn_unused_result" > > #: c-common.c:6740 > #, gcc-internal-format > msgid "" > "%Hignoring return value of function declared with attribute " > "warn_unused_result" > msgstr "" > "%Hattribuutilla warn_unused_result esitellyn funktion paluuarvoa ei huomioida" > > Huomioida on sellainen sana, jonka merkitys on muuttunut. Itse käyttäisin "ottaa huomioon", "huomioida" on minusta havaintojen tekeminen ympäristöstä. Mutta kielitoimisto taitaa hyväksyä nykyään myös merkityksessä "ottaa huomioon". > #: c-parser.c:1959 > #, gcc-internal-format > msgid "%Hno semicolon at end of struct or union" > msgstr "%Htietueen tai unionin lopusta puuttuu puolipiste" > > "%Hstruct- tai union-rakenteen lopusta puuttuu puolipiste" > #. ... or not. > #: c-lex.c:419 > #, gcc-internal-format > msgid "%Hstray %<@%> in program" > msgstr "%Heksynyt %<@%> ohjelmassa" > > Tämä ei tunnu oikealta, > #: c-common.c:4385 > #, gcc-internal-format > msgid "%Hswitch missing default case" > msgstr "%Hswitch-lauseesta puuttuu default-nimike" > > "%Hswitch-lauseesta puuttuu default-tapaus". Switch-lause on itse asiassa ehtolause, jossa on yleensä useita ehtoja (jos ehtoja olisi vain pari, niin silloin käytettäisiin if-else-lausetta). Joten "default-ehto" olisi myös yksi vaihtoehto. Myöhemmin puhutaan "case value", joten vastaavasti voisi ajatella "default value case" eli oletusarvotapaus. > #: c-common.c:5807 c-common.c:5902 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jcan%'t set %qE attribute after definition" > msgstr "%Jei voi asettaa %qE-attribuuttia määrittelyn jälkeen" > > ei voida ? > #: c-common.c:4324 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type" > msgstr "%Jcase-arvo %qs ei ole numeroidussa tyypissä" > > #: c-common.c:4327 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jcase value %qs not in enumerated type %qT" > msgstr "%Jcase-arvo %qs ei ole numeroidussa tyypissä %qT" > > tässä case olisi ilmeisesti se switch-ehtolauseen "tapaus". Sen sijaan "enumerated type" on "lueteltu tyyppi".. > #: c-decl.c:5626 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jflexible array member in otherwise empty struct" > msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen muuten tyhjässä tietueessa" > > ..tyhjässä struct-rakenteessa" > #: c-decl.c:5616 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jflexible array member in union" > msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen unionissa" > > #: c-decl.c:5621 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jflexible array member not at end of struct" > msgstr "%Jjoustava taulukkojäsen ei ole tietueen lopussa" > > #: c-decl.c:5633 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jinvalid use of structure with flexible array member" > msgstr "%Jepäkelpo joustavan taulukkojäsenen sisältävän tietueen käyttö" > > kaikissa näissä (ja muissakin) "struct-rakenne" > #: c-common.c:4275 > #, gcc-internal-format > msgid "%Jthis is the first default label" > msgstr "%Jtämä on ensimmäinen default-nimike" > > Edelleen ilmeisesti switch-lauseesta on kyse ja vierastan edelleen nimikettä. > #: c-common.c:6392 > #, gcc-internal-format > msgid "%qE attribute only applies to variadic functions" > msgstr "%qE-attribuutti soveltuu vain variadisiin funktioihin" > "%qE-attribuutti soveltuu vain funktioihin, jotka voivat ottaa vaihtelevan määrän parametrejä" > #: attribs.c:244 > #, gcc-internal-format > msgid "%qs attribute directive ignored" > msgstr "%qs-attribuuttiopastin jätetty huomiotta" > > attribuutti-direktiivi > #: tree.c:4038 tree.c:4050 config/darwin.c:1458 config/arm/arm.c:3099 > #: config/arm/arm.c:3127 config/avr/avr.c:4598 config/h8300/h8300.c:5281 > #: config/h8300/h8300.c:5305 config/i386/i386.c:3056 config/i386/i386.c:22515 > #: config/ia64/ia64.c:586 config/m68hc11/m68hc11.c:1118 > #: config/rs6000/rs6000.c:19657 config/sh/symbian.c:408 > #: config/sh/symbian.c:415 > #, gcc-internal-format > msgid "%qs attribute ignored" > msgstr "%qs-attribuuttia ei huomioida" > > huomioida... ? > #: c-decl.c:3873 > #, gcc-internal-format > msgid "%qs is narrower than values of its type" > msgstr "%qs on kapeampi kuin tyyppinsä arvot" suppeampi saattaisi olla parempi kuin kapeampi. t. Jorma K. From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 31 01:48:16 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 31 Dec 2007 01:48:16 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] In-Reply-To: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> References: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> Message-ID: <47782E40.2090907@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi wrote: > #: c-opts.c:1128 > #, gcc-internal-format > msgid "-Wformat-extra-args ignored without -Wformat" > msgstr "-Wformat-extra-args jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" > > #: c-opts.c:1132 > #, gcc-internal-format > msgid "-Wformat-nonliteral ignored without -Wformat" > msgstr "-Wformat-nonliteral jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" > > #: c-opts.c:1136 > #, gcc-internal-format > msgid "-Wformat-security ignored without -Wformat" > msgstr "-Wformat-security jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" > > #: c-opts.c:1126 > #, gcc-internal-format > msgid "-Wformat-y2k ignored without -Wformat" > msgstr "-Wformat-y2k jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" > > #: c-opts.c:1130 > #, gcc-internal-format > msgid "-Wformat-zero-length ignored without -Wformat" > msgstr "-Wformat-zero-length jätetty huomiotta ilman vipua -Wformat" > > vipu vai valitsin? > #: c-decl.c:5446 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C doesn%'t support unnamed structs/unions" > msgstr "ISO C ei tue nimettömiä tietueita/unioneita" > > ..nimettömiä struct- tai union-rakenteita" (monikkomuodot) > #: c-typeck.c:3629 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C forbids casts to union type" > msgstr "ISO C kieltää muunnokset unionityyppeihin" > > union-tyyppeihin > #: c-typeck.c:3449 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C forbids conditional expr with only one void side" > msgstr "ISO C kieltää ehtolausekkeet, joissa on vain yksi tyhjä puoli" > > : c-typeck.c:4165 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C prohibits argument conversion to union type" > msgstr "ISO C kieltää argumenttien muuntamisen unionityypiksi" > union-tyypiksi > #: cp/decl.c:3811 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C++ prohibits anonymous structs" > msgstr "ISO C++ kieltää nimettömät structit" > .. nimettömät struct-rakenteet" > #: langhooks.c:407 > #, c-format > msgid "In member function %qs" > msgstr "Jäsenfunktio %qs" > > "Jäsenfunktiossa %qs" ?? > #. Some sort of arithmetic operation involving NULL was > #. performed. Note that pointer-difference and pointer-addition > #. have already been handled above, and so we don't end up here in > #. that case. > #: cp/typeck.c:3858 > #, gcc-internal-format > msgid "NULL used in arithmetic" > msgstr "NULL-arvon käyttö laskutoimituksessa" > Kun ei konteksia tiedä, niin en ole varma muodosta... > #: c.opt:334 > msgid "Warn about non-normalised Unicode strings" > msgstr "Varoita normalisoimattomista Unicode-merkkijonoista" > olisiko verbi normeerata ? > #: c.opt:326 > msgid "Warn about non-virtual destructors" > msgstr "Varoita epävirtuaalisista hajottimista" > > Tätä voisi miettiä vähän. > #: common.opt:74 > msgid "Warn about returning structures, unions or arrays" > msgstr "Varoita tietueiden, unionien ja taulukkojen palauttamisesta" > "Varoita struct-, union- ja array-rakenteiden palauttamisesta" Tämä on hiukan hankala, koska union on esimerkiksi C-kielessä varattu sana, mutta structure ei ole (vaan struct). Array (pienellä alkukirjaimella) ei ole C-kielessä varattu sana, vaikka usein käytetty rakenne (esim.: int arr[5];) t. Jorma K. From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Dec 31 02:44:25 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 31 Dec 2007 02:44:25 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[3/6]/n] In-Reply-To: <1199039639.17154.38.camel@endeavour.local> References: <1199039639.17154.38.camel@endeavour.local> Message-ID: <47783B69.1080101@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi wrote: > #: c-typeck.c:3346 > #, gcc-internal-format > msgid "address of global register variable %qD requested" > msgstr "halutaan globaalin rekisterimuuttujan %qD osoite" > "globaali muuttuja" on sama kuin "yleismuuttuja". > #: c-common.c:5538 > #, gcc-internal-format > msgid "alias argument not a string" > msgstr "aliasargumentti ei ole merkkijono" Mietin, kuinka vakiintunut sana "alias" on suomenkielessä. Olisiko alias-argumentti selvempi jos otaksuttaisiin, että se on vielä sivistyssana. > #: c-decl.c:4422 > #, gcc-internal-format > msgid "array type has incomplete element type" > msgstr "taulukon tyypillä on vaillainen alkiotyyppi" > vaillinainen vai vaillinen ? > #: c-opts.c:157 > #, gcc-internal-format > msgid "assertion missing after %qs" > msgstr "väittämä puuttuu option %qs jälkeen" > "assertion-lauseke puuttuu %qs-valitsimen jälkeen". Assertion viittaa tässä ymmärtääkseni (C-kielessä) assert(a <= 5 && b >= 17.1) -tyyppiseen funktiokutsuun, jota käytetään ohjelmien virheenjäljitykseen. > #: c-typeck.c:4322 > #, gcc-internal-format > msgid "assignment from incompatible pointer type" > msgstr "sijoitus epäyhteensopivasta osoitintyypistä" > "sijoitus yhteensopimattomasta osoitintyypistä" > #: c-typeck.c:2376 > #, gcc-internal-format > msgid "called object %qE is not a function" > msgstr "kutsuttu objekti %qE ei ole funktio" > Aiemmassa viestissä object suomennettiin olioksi, tässä objektiksi. Ovat vähän eri asia. Olio on c++-kielinen termi eikä ole niin paikallaan C-kielessä, jossa struct on ominaisuuksiltaa lähinnä luokkaa (class) ja sen ilmentymää oliota. > #: c-pch.c:132 > #, gcc-internal-format > msgid "can%'t create precompiled header %s: %m" > msgstr "ei voida luoda esikäännettyä otsikkoa %s: %m" > > #: c-pch.c:201 c-pch.c:243 c-pch.c:283 c-pch.c:334 > #, gcc-internal-format > msgid "can%'t read %s: %m" > msgstr "ei voi lukea tiedostoa %s: %m" > > #: c-pch.c:193 c-pch.c:210 > #, gcc-internal-format > msgid "can%'t seek in %s: %m" > msgstr "ei voi hakea tiedostossa %s: %m" > > #: c-pch.c:188 c-pch.c:203 c-pch.c:217 > #, gcc-internal-format > msgid "can%'t write %s: %m" > msgstr "ei voi kirjoittaa tiedostoon %s: %m" > > #: c-pch.c:153 > #, gcc-internal-format > msgid "can%'t write to %s: %m" > msgstr "ei voi kirjoittaa tiedostoon %s: %m" > > #: fortran/f95-lang.c:289 > #, gcc-internal-format > msgid "can't open input file: %s" > msgstr "syötetiedoston avaaminen ei onnistu: %s" > > #: cp/call.c:5639 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot call member function %qD without object" > msgstr "jäsenfunktiota %qD ei voi kutsua ilman oliota" > > #: c-common.c:3969 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot disable built-in function %qs" > msgstr "sisäistä funktiota %qs ei voi ottaa pois käytöstä" > > #: c-decl.c:4867 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot inline function %" > msgstr "funktiota % ei voi määrittää avoimeksi" > > #: loop-iv.c:2806 tree-ssa-loop-niter.c:1819 > msgid "cannot optimize possibly infinite loops" > msgstr "mahdollisia ikisilmukoita ei voi optimoida" > > #: c-decl.c:3573 fortran/f95-lang.c:653 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot put object with volatile field into register" > msgstr "ei voi laittaa volatile-kenttäistä objektia rekisteriin" > > #: c-typeck.c:3310 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot take address of bit-field %qD" > msgstr "bittikentän %qD osoitetta ei voi ottaa" > > #: c-common.c:5310 > #, gcc-internal-format > msgid "cannot use mode %qs for enumeral types" > msgstr "numeroituville tyypeille ei voi käyttää tilaa %qs" > Näissä tässä yläpuolella on sekaisin "ei voi" ja "ei voida". Useimmissa tapauksissa jälkimmäinen olisi ehkä parempi. > #: c-common.c:1821 > #, gcc-internal-format > msgid "case label does not reduce to an integer constant" > msgstr "case-nimike ei pelkisty kokonaislukuvakioksi" > > #: c-common.c:1869 > #, gcc-internal-format > msgid "case label value exceeds maximum value for type" > msgstr "case-nimikkeen arvo ylittää tyypin maksimiarvon" > > #: c-common.c:1861 > #, gcc-internal-format > msgid "case label value is less than minimum value for type" > msgstr "case-nimikkeen arvo on pienempi kuin tyypin minimiarvo" > > case/nimike-vaihtoehdoista on puhuttua jo aiemmin. > #: c-typeck.c:3719 > #, gcc-internal-format > msgid "cast from function call of type %qT to non-matching type %qT" > msgstr "" > "muunnos %qT-tyyppisestä funktiokutsusta epäyhteensopivaan tyyppiin %qT " > "muunnos %qT-tyyppisestä funktiokutsusta yhteensopimattomaan tyyppiin %qT" > #: c-typeck.c:3637 > #, gcc-internal-format > msgid "cast to union type from type not present in union" > msgstr "unioniin kuulumattoman tyypin muunnos unionityypiksi" > "unioniin kuulumaton" kuulosti aika oudolta, mutta pienen miettimisen jälkeen selvisi. Sanoisin kuitenkin "muunnos union-tyyppiseksi silloin kun muunnettava tyyppi ei ole union-rakenteessa määritelty tyyppi". Itse asiassa en ole varma, että onko se mahdollista. Ainakin, jos muunnettava tyyppi on kooltaan suurempi kuin mikään unionissa määritelty tyyppi, niin muunnos ei varmasti ole sallittu, koska silloin kirjoitetaan union-tyypille varatun muistialueen ulkopuolelle. > #: c-typeck.c:4715 cp/typeck2.c:677 > #, gcc-internal-format > msgid "char-array initialized from wide string" > msgstr "merkkitaulukko alustetaan leveästä merkkijonosta" > leveämerkkisestä merkkijonosta > #: gcc.c:3411 > #, c-format > msgid "couldn't run '%s': %s" > msgstr "komennon ?%s? käynnistäminen epäonnistui: %s" > "komennon ?%s? suorittaminen epäonnistui: %s" > #: c-typeck.c:3057 > #, gcc-internal-format > msgid "decrement of pointer to unknown structure" > msgstr "tuntemattomaan rakenteeseen osoittavan osoittimen vähennys" > > askelvähennys > #: cp/decl.c:8102 > #, gcc-internal-format > msgid "destructors may not have parameters" > msgstr "hajottimella ei voi olla parametreja" > "destruktorilla ei saa olla parametrejä" Destructor on ilmennyt tekstissä aiemminkin, harvemmin käytetty nimi tuhoaja, mutta hajoitin on hiukan vieras. > #: c-common.c:7375 > #, gcc-internal-format > msgid "division by zero" > msgstr "jako nollalla" > > # XXX > #: c-decl.c:4097 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate %" > msgstr "ylimääräinen %" > > #: c-decl.c:4099 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate %" > msgstr "ylimääräinen %" > > #: c-decl.c:4101 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate %" > msgstr "ylimääräinen %" > > #: cp/parser.c:2171 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate %qs" > msgstr "ylimääräinen %qs" > > #: c-common.c:4264 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate (or overlapping) case value" > msgstr "case-arvon kaksoiskappale (tai limitys)" > > #: c-common.c:4269 > #, gcc-internal-format > msgid "duplicate case value" > msgstr "case-arvon kaksoiskappale" > Itse olen käyttänyt kaksoiskappaletta, tässä näkyy olevan joko "ylimääräinen" tai "kaksoiskappale". > #: cp/rtti.c:615 cp/rtti.c:629 > #, gcc-internal-format > msgid "dynamic_cast of %q#D to %q#T can never succeed" > msgstr "dynamic_cast tyypistä %q#D tyypiksi %q#T ei voi koskaan onnistua" > > "kohteen %q#D muunnos dynamic_cast-tyypistä %q#T-tyyppiin ei voi koskaan onnistua" > #: c-decl.c:2911 > #, gcc-internal-format > msgid "empty declaration with storage class specifier does not redeclare tag" > msgstr "" > "tyhjä esittely tallennuspaikkamääritteellä ei esittele tunnistetta uudelleen" > ... tallennusluokkamääritteellä ... > #: c-typeck.c:5387 > #: collect2.c:1266 collect2.c:1416 collect2.c:1449 > #, c-format > msgid "fclose %s" > msgstr "fclose %s" > > "fclose %s-käsky" > #: c-decl.c:4779 > #, gcc-internal-format > msgid "field %qs has incomplete type" > msgstr "kentällä %qs on vaillinnainen tyyppi" > vaillinNainen ?? > #: collect2.c:1263 collect2.c:1411 collect2.c:1446 > #, c-format > msgid "fopen %s" > msgstr "fopen %s" > "fopen %s-käsky" t. Jorma K. From piippo at cc.helsinki.fi Mon Dec 31 10:23:16 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 31 Dec 2007 10:23:16 +0200 (EET) Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] In-Reply-To: References: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> Message-ID: > Voisiko tuota enablea suomentaa näin? > "Salli poikkeusten käsittely" Monestihan noin on käännetty, mutta itse olen poistanut kaikki "sallit" muokatessani KDE:n käännöksiä :-) Sallimisen vastakohta on kieltäminen, ja usein tietokoneohjelmissa ei kuitenkaan jonkun toiminnon käyttämisen (enable) vastakohta (disable) luontevasti ole toiminnon kieltäminen, vaan pois käytöstä ottaminen. (vrt. salli ylätunnisteet - kiellä ylätunnisteet kuulostaa oudommalta kuin käytä ylätunnisteita - älä käytä ylätunnisteita). m