[Laatu] sourceinstall-gtk-2.4.fi.po arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Su Joulu 23 20:45:17 EET 2007
Hei,
tässä tulee käyttöliittymäosuus tästä projektista.
t. Jorma K.
# translation of sourceinstall-gtk-2.4.po to Finnish
# Finnish translations for sourceinstall-gtk package.
# Copyright © 2007 Claudio Fontana
# This file is distributed under the same license as the
sourceinstall-gtk package.
#
# <claudio at gnu.org>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sourceinstall-gtk 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-sourceinstall at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: about.c:61
msgid "portable source packages installer and manager"
msgstr "eri ympäristöihin siirrettävä lähdekoodiasennus- ja hallintaohjelma"
#: about.c:85
msgid "About GNU Source Installer"
msgstr "GNU Lähdekoodiasentajasta"
#: action.c:48
msgid "Add new package"
msgstr "Lisää uusi pakkaus"
#: action.c:56 action.c:532
msgid "Invalid package"
msgstr "Virheellinen pakkaus"
#: action.c:57 action.c:533
msgid "Not a regular file or directory:"
msgstr "Ei ole teksitiedosto eikä hakemisto:"
#: action.c:62
msgid "Package already exists"
msgstr "Pakkaus on jo olemassa"
#: action.c:63
msgid "Could not create already existing package:"
msgstr "Ei voitu luoda jo olemassa olevaa pakkausta:"
#: action.c:75 action.c:387 action.c:451 action.c:503 package_list.c:153
#: package_list.c:170
msgid "Error closing package"
msgstr "Virhe suljettaessa pakkausta"
#: action.c:76 action.c:388 action.c:452 action.c:504
msgid "Could not finalize and close the package."
msgstr "Ei voitu viimeistellä toimintoa ja sulkea pakkausta."
#: action.c:84
msgid "Package added"
msgstr "Pakkaus lisätty"
#: action.c:85
msgid "Your new package has been successfully added."
msgstr "Uusi pakkauksesi on lisätty onnistuneesti."
#: action.c:95
msgid "Installation"
msgstr "Asennus"
#: action.c:101
msgid "Could not initialize build."
msgstr "Ei voitu alustaa rakentamista."
#: action.c:109
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#: action.c:110
msgid "Could not change build directory to reconfigure package."
msgstr "Ei voitu vaihtaa rakentamishakemistoa pakkauksen
uudelleenkonfiguroimiseksi."
#: action.c:122
msgid "Error detecting configuration script."
msgstr "Konfiguraatioskriptin havaitsema virhe."
#: action.c:138
msgid "Makefile detection failed"
msgstr "Makefile-havainnointi ei onnistunut"
#: action.c:139
msgid "Failed to detect Makefile or Makefile features."
msgstr "Makefile:n tai Makefile-ominaisuuksien havaitseminen ei onnistunut."
#: action.c:150 action.c:156
msgid "Staged installation not supported"
msgstr "Vaiheittaista asentamista ei tuettu"
#: action.c:151
msgid "This package does not support staged installation."
msgstr "Tämä pakkaus ei tue vaiheittaista asentamista."
#: action.c:157
msgid ""
"This package does not support staged installation.\n"
"However, prefix redirection could work.\n"
"\n"
"Do you want to try using prefix redirection?"
msgstr ""
"Tämä pakkaus ei tue vaiheittain tapahtuvaa asentamista.\n"
"Prefiksin uudelleenohjaus voisi kuitenkin toimia.\n"
"\n"
"Haluatko kokeilla prefiksin uudelleenohjauksen käyttöä?"
#: action.c:169
msgid ""
"Could not install the configured source code.\n"
"Check the console to find out the reason."
msgstr ""
"Ei voitu asentaa konfiguroitua lähdekoodia.\n"
"Lisätietoja syystä komentorivi-ikkunasta."
#: action.c:180
msgid ""
"Package build processes failed.\n"
"Remember that you can get information for a bug report\n"
"quickly by right-clicking in the console window, and \n"
"choosing Save Log."
msgstr ""
"Pakkauksen rakentamisprosessi ei onnistunut.\n"
"Muista, että voit saada tietoja virheilmoitukselle\n"
"nopeasti hiiren oikean painikkeen näpäyksellä komentorivi- \n"
"ikkunasssa ja valitsemalla Tallenna loki."
#: action.c:194
msgid ""
"Test installation failed.\n"
"Real installation will not be attempted."
msgstr ""
"Testausasennus ei onnistunut.\n"
"Oikeaa asentamista ei yritetä."
#: action.c:204 action.c:222
msgid "Conflict test"
msgstr "Ristiriitatestaus"
#: action.c:205
msgid "Could not perform the package conflict test."
msgstr "Ei voitu suorittaa pakkauksen ristiriitatestausta."
#: action.c:223
msgid ""
"Installing this package would overwrite files claimed by other packages.\n"
"The files involved are:\n"
msgstr ""
"Tämän pakkauksen asentaminen voi ylikirjoittaa tiedostoja, joita muut
pakkaukset vaativat.\n"
"Sisältyvät tiedostot ovat:\n"
#: action.c:226
msgid "Do you really want to overwrite the files?"
msgstr "Haluatko todella kirjoittaa näiden tiedostojen päälle?"
#: action.c:243
msgid ""
"Failed to install binaries to their final location.\n"
"Check the console to find out the reason."
msgstr ""
"Binääritiedostojen asentaminen niiden lopulliseen paikkaan ei
onnistunut.\n"
"Tarkista lisätietoja komentorivi-ikkunasta."
#: action.c:265
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraatio"
#: action.c:273
msgid "Failed to detect configure options."
msgstr "Konfiguraatiovalitsimien havaitseminen ei onnistunut."
#: action.c:290
msgid ""
"Configuration script failed.\n"
"Check the console output to find out the reason.\n"
msgstr ""
"Konfiguraatioskripti ei onnistunut.\n"
"Tarkista lisätietoja komentorivi-ikkunasta.\n"
#: action.c:319
msgid "An error has occured trying to find a suitable configuration script."
msgstr "Sopivan konfiguraatioskriptin löytämisessä tapahtui virhe."
#: action.c:325
msgid "No configuration script available"
msgstr "Konfigurointiskripti ei ole käytettävissä"
#: action.c:326
msgid "Could not detect a suitable configure script or script-generating
script."
msgstr "Ei voitu havaita sopivaa konfigurointiskriptiä tai
skripti-generoitua skriptiä."
#: action.c:338
msgid ""
"Multiple build directories have been detected.\n"
"Please select a build directory from these choices."
msgstr ""
"Useita rakentamishakemistoja on havaittu.\n"
"Valitse rakentamishakemisto näistä vaihtoehdoista."
#: action.c:349
msgid "Could not move to the build subdirectory."
msgstr "Ei voitu siirtää rakentamishakemistoon."
#: action.c:367 gui.c:253
msgid "Install package"
msgstr "Asenna pakkaus"
#: action.c:374
msgid "Failed to find source code"
msgstr "Lähdekoodin löytyminen ei onnistunut"
#: action.c:375
msgid ""
"This package's source code is not reachable, \n"
"even though it should be available."
msgstr ""
"Tämän pakkauksen lähdekoodi ei ollut tavoitettavissa,\n"
"vaikka sen pitäisi olla käytettävissä."
#: action.c:396
msgid "Installation complete"
msgstr "Asentaminen onnistui"
#: action.c:397
msgid "Package has been successfully installed."
msgstr "Pakkaus asennettiin onnistuneesti."
#: action.c:405 gui.c:239
msgid "Remove package"
msgstr "Poista pakkaus"
#: action.c:420 action.c:483
msgid "Could not initialize build for source-assisted uninstallation."
msgstr "Ei voitu alustaa lähdekoodiavustetun asentamisen peruutuksen
rakentamista."
#: action.c:430 action.c:493
msgid "Could not uninstall binaries."
msgstr "Ei voitu perua binääritiedostojen asennusta."
#: action.c:441
msgid "Could not remove stored source code."
msgstr "Ei voitu poistaa tallennettua lähdekoodia."
#: action.c:460
msgid "Package removed"
msgstr "Pakkaus poistettu"
#: action.c:461
msgid "Package has been successfully removed."
msgstr "Pakkauksen poistaminen onnistui."
#: action.c:469 gui.c:267
msgid "Uninstall package"
msgstr "Peru pakkauksen asennus"
#: action.c:512
msgid "Package uninstalled"
msgstr "Pakkauksen asennus peruttu"
#: action.c:513
msgid "The package has been uninstalled successfully."
msgstr "Pakkauksen asennuksen peruutus onnistui."
#: action.c:522 gui.c:283 gui.c:301
msgid "Upgrade package"
msgstr "Päivitä pakkausta"
#: action.c:538
msgid "Invalid old package"
msgstr "Virheellinen vanha pakkaus"
#: action.c:539
msgid "Could not read old package name."
msgstr "Ei voitu lukea vanhaa pakkausnimeä."
#: action.c:547
msgid "Cannot start package upgrade"
msgstr "Ai voida alkaa pakkauksen päivitystä"
#: action.c:548
msgid ""
"Could not start the upgrade procedure, check that the old package is "
"installed, and that the new package name is valid."
msgstr "Ei voitu käynnistää päivitysaliohjelmaa, tarkista että vanha
pakkaus on asennettu ja uuden pakkauksen nimi on virheetön."
#: action.c:569
msgid "Package upgraded"
msgstr "Pakkaus päivitetty"
#: action.c:570
msgid "Your package has been successfully upgraded."
msgstr "Pakkauksesi on päivitetty onnistuneesti."
#: action.c:572
msgid "Package _not_ upgraded"
msgstr "Pakkausta _ei_ ole päivitetty"
#: action.c:573
msgid "The old package has been restored."
msgstr "Vanha pakkaus on palautettu."
#: action.c:580
msgid "Export information"
msgstr "Vientitiedot"
#: action.c:584
msgid "Failed to export the package information."
msgstr "Pakkaustietojen vienti ei onnistunut."
#: action.c:587
msgid "Package information exported"
msgstr "Pakkaustiedot viety"
#: action.c:588
msgid "Package information has been successfully written to"
msgstr "Pakkaustiedot on kirjoitettu onnistuneesti kohteeseen "
#: action.c:597
msgid "Export binary package"
msgstr "Vie binääripakkaus"
#: action.c:605
msgid "Failed to export binary package."
msgstr "Binääripakkauksen vienti ei onnistunut."
#: action.c:613
msgid "Package exported"
msgstr "Pakkaus viety"
#: action.c:614
msgid "Binary package has been successfully written as"
msgstr "Binääripakkaus on kirjoitettu onnistuneesti kohteeseen "
#: console.c:43
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: console.c:204
msgid "_Save log"
msgstr "_Tallenna loki"
#: dialog.c:377
msgid "gzip-compressed tar archive (.tar.gz)"
msgstr "gzip-tiivistetty tar-arkisto (.tar.gz)"
#: dialog.c:378
msgid "gzip-compressed tar archive (.tgz)"
msgstr "gzip-tiivistetty tar-arkisto (.tgz)"
#: dialog.c:379
msgid "bzip2-compressed tar archive (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2-tiivistetty tar-arkisto (.tar.bz2)"
#: dialog.c:380
msgid "bzip2-compressed tar archive (.tbz2)"
msgstr "bzip2-tiivistetty tar-arkisto (.tbz2)"
#: dialog.c:381
msgid "compressed tar archive (.tar.Z)"
msgstr "tiivistetty tar-arkisto (.tar.Z)"
#: dialog.c:382
msgid "tar archive (.tar)"
msgstr "tar-arkisto (.tar)"
#: dialog.c:383
msgid "zip archive (.zip)"
msgstr "zip-arkisto (.zip)"
#: dialog.c:384
msgid "gzip-compressed shell archive (.shar.gz)"
msgstr "gzip-tiivistetty kuoriarkisto (.shar.gz)"
#: dialog.c:385
msgid "bzip2-compressed shell archive (.shar.bz2)"
msgstr "bzip2-tiivistetty kuoriarkisto (.shar.bz2)"
#: dialog.c:386
msgid "compressed shell archive (.shar.Z)"
msgstr "tiivistetty kuoriarkisto (.shar.Z)"
#: dialog.c:387
msgid "shell archive (.shar)"
msgstr "kuoriarkisto (.shar)"
#: dialog.c:395
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: dialog.c:418 dialog.c:510
msgid "<small>Assign default package name</small>"
msgstr "<small>Anna oletuspakkausnimi</small>"
#: dialog.c:432 dialog.c:524
msgid "<small>Custom package name:</small>"
msgstr "<small>Räätälöity pakkausnimi:</small>"
#: dialog.c:442
msgid "All known package formats"
msgstr "Kaikki tunnetut pakkausmuodot"
#: dialog.c:482
msgid "Choose source package or directory"
msgstr "Valitse lähdekoodipakkaus tai hakemisto"
#: dialog.c:574
msgid "Package Configuration"
msgstr "Pakkauskonfiguraatio"
#: dialog.c:781 dialog.c:860
msgid "Export"
msgstr "Vie"
#: dialog.c:871
msgid "Export as"
msgstr "Vie nimellä"
#: dialog.c:878
msgid "Plain text (.txt)"
msgstr "Pelkkä teksti (.txt)"
#: dialog.c:883
msgid "File List (.lst)"
msgstr "Tiedostoluettelo (.lst)"
#: edit.c:54
msgid "Apply changes"
msgstr "Toteuta muutokset"
#: edit.c:128
msgid "Failed to apply some changes"
msgstr "Joidenkin muutosten toteuttaminen ei onnistunut"
#: edit.c:129
msgid ""
"Could not apply all the changes. Original values will be restored where "
"necessary."
msgstr "Ei voitu toteuttaa kaikkia muutoksia. Alkuperäiset arvot
palautetaan missä ne ovat välttämättömiä."
#: greeting.c:52
msgid ""
"<small>This program is Free Software, and is licensed under the terms \n"
"of the GPL (General Public License) as published by the FSF \n"
"(Free Software Foundation); see the COPYING file that came with \n"
"the package for more details.\n"
"</small>"
msgstr ""
"<small>Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto ja se on lisenssoitu GPL \n"
"(General Public License)-ehtojen alaisena kuten FSF (Free Software
Foundation)\n"
"on julkaissut; lisätietoja tiedostosta COPYING, joka tuli pakkauksen \n"
"mukana.\n"
"</small>"
#: gui.c:182
msgid "Program exit"
msgstr "Ohjelma sulkeutuu"
#: gui.c:185
msgid "Action in progress!"
msgstr "Toiminto käynnissä!"
#: gui.c:186
msgid "Current action is not complete.\n"
msgstr "Nykyinen toiminto ei ole valmis.\n"
#: gui.c:187
msgid "Are you sure that you want to quit?"
msgstr "Oletko varma, että haluat sulkea ohjelman?"
#: gui.c:223
msgid "Choose package or directory to add"
msgstr "Valitse lisättävä pakkaus tai hakemisto"
#: gui.c:239
msgid "Completely remove package?"
msgstr "Poistatko pakkauksen kokonaan?"
#: gui.c:240
msgid "Following package will be uninstalled, and its stored source
removed:"
msgstr "Seuraavan pakkauksen asennus perutaan ja sen tallennettu
lähdekoodi poistetaan:"
#: gui.c:242 gui.c:270
msgid "Really proceed?"
msgstr "Jatketaanko varmasti?"
#: gui.c:253
msgid "Reconfigure package?"
msgstr "Konfiguroidaanko pakkaus uudelleen?"
#: gui.c:254
msgid ""
"This package is already configured, and you might want to reconfigure the "
"package, or keep the same configuration."
msgstr "Tämä pakkaus on jo konfiguroitu ja voit haluta konfiguroida sen
uudelleen tai säilyttää saman konfiguraation."
#: gui.c:256
msgid "Do you want to reconfigure the package?"
msgstr "Haluatko konfiguroida pakkauksen uudelleen?"
#: gui.c:267
msgid "Uninstall package?"
msgstr "Perutaanko pakkauksen asennus?"
#: gui.c:268
msgid "Following package will be uninstalled:"
msgstr "Seuraavan pakkauksen asennus perutaan:"
#: gui.c:283
msgid "Not allowed"
msgstr "Ei sallittu"
#: gui.c:284
msgid ""
"The safe-upgrade action is not possible for non-conforming packages. "
"Instead, remove the previous version, then install the new one."
msgstr ""
"Turvallinen päivitys ei ole mahdollinen yhteensopimattomille "
"pakkauksille. Poista siksi edellinen versio ja asenna uudempi."
#: gui.c:290
msgid "Choose replacement package or directory"
msgstr "Valitse korvauspakkaus tai hakemisto"
#: gui.c:296
msgid ""
"\n"
"will be built, and if the operation is successfully completed, current "
"package\n"
"\""
msgstr ""
"\n"
"joka rakennetaan ja jos toiminto valmistuu onnistuneesti, nykyinen
pakkaus\n"
"\""
#: gui.c:299
msgid "\" will be replaced with the new version."
msgstr "\" korvataan uudella versiolla."
#: gui.c:301
msgid "Upgrade current package?"
msgstr "Päivitä nykyinen pakkaus?"
#: gui.c:302
msgid "Really proceed with the upgrade?"
msgstr "Jatkatko varmasti päivitystä?"
#: gui.c:338
msgid "Export all packages information"
msgstr "Vie kaikkien pakkausten tiedot"
#: gui.c:352
msgid "Export package information"
msgstr "Vie pakkaustiedot"
#: gui.c:366
msgid "Export as binary package"
msgstr "Vie binääripakettina"
#: gui.c:378
msgid "Save console log"
msgstr "Tallenna komentorivi-ikkunaloki"
#: gui.c:400
msgid "Console log saved"
msgstr "Komentorivi-ikkunaloki tallennettu"
#: gui.c:401
msgid "The console log has been saved as"
msgstr "Komentorivi-ikkunaloki on tallennettu nimellä"
#: gui.c:403
msgid "Error saving console log"
msgstr "Virhe tallennettaessa komentorivi-ikkunalokia"
#: gui.c:404
msgid "Console log save could not be completed successfully."
msgstr "Komentorivi-ikkunalokin tallennusta ei voitu suorittaa
onnistuneesti."
#: menu.c:53
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: menu.c:56
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: menu.c:71
msgid "_Package"
msgstr "_Pakkaus"
#: menu.c:84
msgid "_Install"
msgstr "_Asenna"
#: menu.c:94
msgid "_Uninstall"
msgstr "Per_u asennus"
#: menu.c:104
msgid "Up_grade"
msgstr "Päi_vitä"
#: menu.c:114
msgid "E_xport"
msgstr "V_ie"
#: menu.c:116
msgid "Package _information"
msgstr "Pakkau_stiedot"
#: menu.c:118
msgid "As _binary package (tgz)"
msgstr "_Binääripakkauksena (tgz)"
#: menu.c:120
msgid "_All packages information"
msgstr "_Kaikki pakkaustiedot"
#: menu.c:122
msgid "_Window"
msgstr "Ikku_na"
#: menu.c:124
msgid "_Default size"
msgstr "_Oletuskoko"
#: menu.c:125
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: package_info.c:176
msgid "<b>Package name:</b>"
msgstr "<b>Pakkausnimi:</b>"
#: package_info.c:177
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Kuvaus:</b>"
#: package_info.c:184
msgid "<b>Installation prefix:</b>"
msgstr "<b>Asennusprefiksi:</b>"
#: package_info.c:185
msgid "<b>Configured as:</b>"
msgstr "<b>Konfiguroitu nimellä:</b>"
#: package_info.c:186
msgid "<b>Source available:</b>"
msgstr "<b>Lähdekoodi käytettävissä:</b>"
#: package_info.c:187
msgid "<b>Compressed source:</b>"
msgstr "<b>Tiivistetty lähdekoodi:</b>"
#: package_info.c:188
msgid "<b>Source size(KB):</b>"
msgstr "<b>Lähdekoodin koko(Kt):</b>"
#: package_info.c:189
msgid "<b>Build subdir:</b>"
msgstr "<b>Rakentamisalihakemisto:</b>"
#: package_info.c:190
msgid "<b>Installed:</b>"
msgstr "<b>Asennettu:</b>"
#: package_info.c:191
msgid "<b>Installed size(KB):</b>"
msgstr "<b>Asennettu koko(Kt):</b>"
#: package_info.c:192
msgid "<b>Installed files check:</b>"
msgstr "<b>Asennettujen tiedostojen tarkistus:</b>"
#: package_info.c:230 package_info.c:249
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: package_info.c:230 package_info.c:249
msgid "no"
msgstr "ei"
#: package_info.c:290
msgid "no information"
msgstr "Ei tietoja"
#: package_info.c:291
msgid "all files ok"
msgstr "kaikki tiedostot kunnossa"
#: package_info.c:291
msgid "missing files detected"
msgstr "puuttuvia tiedostoja havaittu"
#: package_list.c:70
msgid "Packages"
msgstr "Pakkaukset"
#: package_list.c:154
msgid "Unexpected error closing current package. This is probably a bug."
msgstr "Odottamaton virhe suljettaessa nykyistä pakkausta. Tämä on
luultavasti ohjelmointivirhe."
#: package_list.c:171
msgid "Unexpected error changing current package. This is probably a bug."
msgstr "Odottamaton virhe muutettaessa nykyistä pakkausta. Tämä on
luultavasti ohjelmointivirhe."
#: package_list.c:180
msgid "Could not open package"
msgstr "Ei voitu avata pakkausta"
#: package_list.c:181
msgid "Failed to open package."
msgstr "Pakkauksen avaaminen ei onnistunut."
#: pref.c:46
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: pref.c:58
msgid "GNU Source Installer - Preferences"
msgstr "GNU Lähdekoodiasentaja - asetukset"
#: pref.c:75
msgid "Installation directory prefix: "
msgstr "Asennuksen hakemistoprefiksi: "
#: pref.c:81
msgid "Default directory for packages to add: "
msgstr "Oletushakemisto lisättävälle pakkaukselle: "
#: pref.c:96
msgid "Install _binaries"
msgstr "Asenna binää_ritiedostoja"
#: pref.c:98
msgid "Install sou_rce"
msgstr "Asenna läh_dekoodi"
#: pref.c:100
msgid "Show confi_guration"
msgstr "Näytä konfi_guraatio"
#: pref.c:102
msgid "Stri_p binaries (not recommended)"
msgstr "Riisu binääriti_edostot (ei suositella)"
#: pref.c:104
msgid "_Quiet"
msgstr "Hil_jaa"
#: pref.c:121
msgid "Compression format: "
msgstr "Tiivistysmuoto: "
#: pref.c:199
msgid "Choose a directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: pref.c:215
msgid "Saving preferences"
msgstr "Tallennetaan asetukset"
#: pref.c:233
msgid "Preferences saved"
msgstr "Asetukset tallennettu"
#: pref.c:234
msgid "Preferences for this user have been successfully saved."
msgstr "Asetukset tälle käyttäjälle on tallennettu onnistuneesti."
#: pref.c:236
msgid "Could not save preferences"
msgstr "Ei voitu tallentaa asetuksia"
#: pref.c:237
msgid ""
"Your changes will apply to the current session only: an error has occured "
"trying to save to the file "
msgstr ""
"Muutoksesi toteutetaan vain nykyisessä istunnossa: tapahtui virhe "
"yritettäessä tallentaa tiedostoon "
#: pref.c:247
msgid "Apply preferences"
msgstr "Toteuta asetukset"
#: pref.c:260 pref.c:266
msgid "Prefix invalid"
msgstr "Virheellinen prefiksi"
#: pref.c:261
msgid ""
"is not an existing directory.\n"
"However, it could be automatically created by the\n"
"installation scripts of the first package installed."
msgstr ""
"ei ole olemassa oleva hakemisto.\n"
"Ensimmäisen asennetun pakkauksen asennusskriptit\n"
"luovat sen kuitenkin automaattisesti."
#: pref.c:267
msgid ""
"exists and is not a directory.\n"
"Either remove/rename the existing file,\n"
"or change your preference."
msgstr ""
"on olemassa ja ei ole hakemisto.\n"
"Voit joko poistaa tai nimetä uudelleen\n"
"olemassa olevan tiedoston tai muuttaa\n"
"asetuksiasi."
#: pref.c:281
msgid "Directory invalid"
msgstr "Hakemisto on virheellinen"
#: pref.c:283
msgid ""
"is not an existing directory,\n"
"and will be ignored."
msgstr ""
"ei ole olemassaoleva hakemisto\n"
"ja jätetään ottamatta huomioon."
#: pref.c:298
msgid "Installation has no effect"
msgstr "Asennuksella ei ole vaikutusta"
#: pref.c:299
msgid ""
"Both the 'install binaries' and 'install source'\n"
"options are disabled.\n"
"Adding packages will have no effect."
msgstr ""
"Sekä ”asenna binääritiedostoja”- että ”asenna\n"
"lähdekoodi”-valitsimet on passivoitu.\n"
"Pakkausten lisäämisellä ei ole mitään vaikutusta."
#: sourceinstall-gtk.c:47 sourceinstall-gtk.c:65
#, c-format
msgid "GNU Source Installer GTK version "
msgstr "GNU Lähdekoodiasentajan GTK-versio "
#: sourceinstall-gtk.c:49
#, c-format
msgid ""
"%s [ACTION | FILENAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"%s [TOIMINTO | TIEDOSTONIMI]\n"
"\n"
#: sourceinstall-gtk.c:51
#, c-format
msgid "ACTIONS\n"
msgstr "TOIMINNOT\n"
#: sourceinstall-gtk.c:52
#, c-format
msgid "-h, --help . show brief command line help\n"
msgstr "-h, --help . näyttää lyhyen komentoriviohjeen\n"
#: sourceinstall-gtk.c:53
#, c-format
msgid "-V, --version . show program version string\n"
msgstr "-V, --version . näyttää ohjelman versiomerkkijonon\n"
#: sourceinstall-gtk.c:54
#, c-format
msgid "FILENAME\n"
msgstr "TIEDOSTONIMI\n"
#: sourceinstall-gtk.c:55
#, c-format
msgid ""
"If none of the previous actions is specified, and a filename\n"
"is given instead, run a package add action on FILENAME,\n"
"assign default package name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos mikään edellisistä toiminnoista ei ole määritelty, ja sen\n"
"sijaan on annettu tiedostonimi, suorita pakkauksen lisää-toiminto\n"
"kohteella TIEDOSTONIMI ja anna pakkauksen oletusnimi.\n"
"\n"
#: sourceinstall-gtk.c:59
#, c-format
msgid "Run program without any arguments to start normally.\n"
msgstr "Aloita ohjelman suoritus normaalisti ilman mitään argumentteja.\n"
#: sourceinstall-gtk.c:60
#, c-format
msgid "Send bug reports to "
msgstr "Ilmoita ohjelmointivirheestä osoitteeseen "
#: sourceinstall-gtk.c:67
#, c-format
msgid "This is Free Software that comes with NO WARRANTY;\n"
msgstr "Tämä on vapaa ohjelmisto, joka tulee ILMAN MITÄÄN TAKUUTA;\n"
#: sourceinstall-gtk.c:68
#, c-format
msgid "(see file COPYING for more details)\n"
msgstr "(lisätietoja tiedostosta COPYING)\n"
#: sourceinstall-gtk.c:108
msgid "libsrcinst error"
msgstr "libsrcinst-virhe"
#: sourceinstall-gtk.c:109
msgid "could not initialize libsrcinst."
msgstr "ei voitu alustaa libsrcinst-kirjastoa."
#: toolbar.c:44
msgid "add new package"
msgstr "lisää uusi pakkaus"
#: toolbar.c:51
msgid "remove package"
msgstr "poista pakkaus"
#: toolbar.c:58
msgid "install package"
msgstr "asenna pakkaus"
#: toolbar.c:66
msgid "uninstall package"
msgstr "peru pakkauksen asennus"
#: toolbar.c:73
msgid "upgrade package"
msgstr "päivitä pakkaus"
#: toolbar.c:86
msgid "stop"
msgstr "seis"