[Laatu] herrie-1.8.91.fi.po arvioitavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Su Joulu 23 21:28:06 EET 2007
Jorma Karvonen kirjoitti:
> # translation of herrie-1.8.91.po to Finnish
> # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the herrie package.
> #: audio_output_ao.c:116 audio_output_pulse.c:77
> msgid "Cannot open the audio device."
> msgstr "Ei voida avata audiolaitetta."
Määräinen muoto vaatii mielestäni käänteistä sanajärjestystä:
audiolaitetta ei voida avata.
> #: gui_browser.c:221
> msgid "Unable to enter the parent directory."
> msgstr "Ei voida siirtyä äitihakemistoon."
Tuli heti mieleen, että emohakemiston täytyy olla yleisempi muoto.
Tarkistin Googlella perusmuodot, ja äitihakemisto voitti 8 - 3.
Kierroksen yllättäjä oli kuitenkin isähakemisto 54 osumalla (joista
ainakin ensimmäiset samassa ylemmän hakemiston merkityksessä).
> #: gui_playq.c:352
> msgid "Remove all songs from the playlist?"
> msgstr "Poista kaikki kappaleet soittoluettelosta?"
"Poistetaanko" olisi johdonmukaisempi.
> #: gui_playq.c:363
> msgid "Randomize the playlist?"
> msgstr "Järjestänkö soittoluettelon satunnaisjärjestykseen?"
Lyhyemmin: "Järjest(etä)änkö soittoluettelo(n) satunnaisesti?".
> #: main.c:66
> msgid "Global configuration file"
> msgstr "Yleinen konfiguraatiotiedosto"
"asetustiedosto"
> #: main.c:67
> msgid "Audio output"
> msgstr "Audiotuloste"
Onko äänikin tulostetta? (Harmi, että hyvä sana "uloste" on jo varattu
muuhun käyttöön.)
> #: playq.c:184
> #, c-format
> msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
> msgstr "Ei onnistunut avata ”%s” uudelleen soittoa varten."
"Ei onnistuttu avaamaan tiedostoa", ja playback on toistoa. Ehkä
sujuvammin tämän voisi kirjoittaa seuraavasti: "tiedostoa %s ei
onnistuttu avaamaan toistettavaksi".
Huomasin heti perään, että toistoa käytetään jo repeat-sanan vastineena.
Playbackin voisi siksi suomentaa soittamiseksi.
> #: vfs.c:129
> #, c-format
> msgid "Unable to change to group %d\n"
> msgstr "Ei voida vaihtaa ryhmään %d\n"
>
> #: vfs.c:133
> #, c-format
> msgid "Unable to change to user %d\n"
> msgstr "Ei voida vaihtaa käyttäjään %d\n"
"Ryhmään" meni kakistelematta läpi seulontakoneistoni, mutta jälemmässä
tapauksessa sanoisin "käyttäjäksi".
> #: vfs_http.c:146
> #, c-format
> msgid "Connection with \"%s\" lost."
> msgstr "Yhteys kohteeseen ”%s” on menetetty."
Vai "yheys ... katkesi"?
--
Mika