[Laatu] keytouch-2.3.2.fi.po arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Joulu 24 00:08:20 EET 2007
# translation of keytouch-2.3.2.po to Finnish
# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the keytouch package.
#
# Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-19 20:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-24 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/main.c:68 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Ei voitu varata muistia."
#: src/main.c:90
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Näppäimistöä ei ole määritelty, valitse näppäimistösi."
#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Valitse näppäimistömallisi tämän pulman ratkaisemiseksi."
#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Näppäimet:"
#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Näppäin:"
#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "_Oletusasetukset:"
#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "O_hjelma:"
#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Li_säosa:"
#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Toiminto:"
#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "_Erikoistoiminto:"
#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "_Valitse..."
#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Suorittaa:"
#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Näppäinasetukset"
#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "Näppäin ase_tukset"
#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Näppäimistövalmistaja:"
#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Näppäimistömalli:"
#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "Vaihda..."
#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Näppäimistö"
#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Saatavilla olevat lisäosat:"
#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "L_ataa..."
#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "_Tietoja"
#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "T_uo..."
#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Erikoistoimintolisäosat"
#: src/interface.c:544
msgid "Mixer channel:"
msgstr "Mikserikanava:"
#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Kotisivu:"
#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Hakusivu:"
#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Internet-selain:"
#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Sähköpostiohjelma:"
#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Keskusteluohjelma:"
#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Ulkoiset ohjelmat"
#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "A_setukset"
#: src/interface.c:695 src/interface.c:1057
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Kehittäjä:"
#: src/interface.c:709 src/interface.c:1064
msgid "License:"
msgstr "Lisenssi:"
#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Sivusto:"
#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystieto:"
#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"
#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "GPL 2 tai ylempi"
#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "Ohjelmasta"
#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Ohje & Ohj_elmasta"
#: src/interface.c:1022
msgid "Plugin Information"
msgstr "Lisäosatiedot"
#: src/interface.c:1043
msgid "Plugin name:"
msgstr "Lisäosan nimi:"
#: src/interface.c:1050
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: src/interface.c:1071 src/interface.c:1078 src/interface.c:1085
#: src/interface.c:1092 src/interface.c:1106
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/interface.c:1099
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"
#: src/interface.c:1113
msgid "Functions:"
msgstr "Toiminnot:"
#: src/interface.c:1120
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/interface.c:1184
msgid "Choose application"
msgstr "Valitse sovellus"
#: src/interface.c:1201
msgid "Select the application:"
msgstr "Valitse sovellus:"
#: src/interface.c:1220
msgid "Application command:"
msgstr "Sovelluskäsky:"
#: src/callbacks.c:84
msgid ""
"To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the "
"keyboard keyTouch will be started again."
msgstr ""
"Näppäimistön vaihtamiseksi keyTouch on suljettava. Näppäimistön vaihdon
jälkeen "
"keyTouch käynnistyy uudelleen."
#: src/callbacks.c:193
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa lisäosan ”%s”?"
#: src/callbacks.c:231
msgid "Import plugin"
msgstr "Tuo lisäosa"
#: src/callbacks.c:299
msgid "user_manual.html"
msgstr "user_manual.html"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ei löytynyt pixmap-tiedostoa: %s"
#: src/config.c:160
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action
element."
msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen
toimintoelementin."
#: src/config.c:171
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type
value."
msgstr "Näppäimistön (asetus)tiedosto sisältää virheellisen
toimintotyyppiarvon."
#: src/config.c:231
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Näppäimistötiedosto sisältää vaillinaisen näppäinelementin."
#: src/config.c:311
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei ole olemassa."
#: src/config.c:316
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeuksia lukea näppäimistötiedostosta ”%s”."
#: src/config.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "”%s” on virheellinen näppäimistötiedosto."
#: src/config.c:331
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä näppäimistöelementtiä."
#: src/config.c:338
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” ei sisällä näppäinluetteloelementtiä."
#: src/config.c:345
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Näppäimistötiedosto ”%s” on virheellinen."
#: src/config.c:477
#, c-format
msgid ""
"The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does
not "
"appear in the keyboard file."
msgstr "Näppäimistön asetustiedosto sisältää näppäimen nimeltään ”%s”,
joka ei esiinny näppäimistötiedostossa."
#: src/config.c:793
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Virhe tapahtui, kun kirjoitetaan asetustiedostoa ”%s”."
#: src/config.c:1154
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file
\"%s\"."
msgstr "Virhe tapahtui kun kirjoitetaan näppäimistön asetustiedostoa ”%s”."
#: src/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed.
This "
"program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr ""
"Lisäosakansio ”%s” ei ole olemassa ja kansion luominen ei onnistunut.
Tämä "
"ohjelma jatkaa tässä kansiossa lataamatta lisäosia."
#: src/plugin_control.c:61
#, c-format
msgid ""
"Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because
this "
"plugin is not located in your home directory and you don't have
permission "
"to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr ""
"Lisäosan ”%s” poistaminen ei onnistunut. Syy tähän on luultavasti se,
että tämä "
"lisäosa ei sijaitse kotikansiossasi ja sinulla ei ole käyttöoikeutta "
"poistaa lisäosaa, joka on koko järjestelmän käytettävissä."
#: src/plugin_control.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistunut, koska se on virheellinen
lisäosa."
#: src/plugin_control.c:114
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Lisäosa ”%s” on jo luettelossa."
#: src/plugin_control.c:134
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Lisäosan kopioiminen kohteeseen ”%s” ei onnistunut."
#: src/plugin_control.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen ei onnistunut. Tarkista, että sinulla
on käyttöoikeus lukea tätä tiedostoa."
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because "
"keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try
to "
"run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Koska ei asettanut selaintasi asetukset-välilehdessä ja koska keyTouch "
"ei voinut tunnistaa työpöytäympäristöäsi, keyTouch yrittää "
"suorittaa ”firefox”-ohjelman.\n"
"Aseta selainohjelmasi asetukset-välilehdessä."