[Laatu] FileZilla

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Pe Helmi 2 00:13:26 EET 2007


2007-02-01, Ilpo Kantonen sanoi:

> #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:659
> msgid "%H:%M:%S elapsed"
> msgstr "%H:%M:%S kulunut"
> 
> #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:679
> msgid "%H:%M:%S left"
> msgstr "%H:%M:%S jäljellä"

Virallinen erotin olisi vieläkin piste.

> #: resources.h:57
> msgid "&Active"
> msgstr "&Aktivoi"

Activate olisi aktivoi...

> #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:90
> msgid "A&pply only to downloads"
> msgstr "&Tee ainoastaan tuotaville"
> 
> #: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:146
> msgid "A&pply only to uploads"
> msgstr "&Tee ainoastaan vietäville"

tuonti ja vienti kuulostavat hieman importilta ja exportilta. Noutoa
olen joskus käyttänyt downloadille.

> #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:333 ../src/interface/Mainfrm.cpp:709
> msgid "Break current connection?"
> msgstr "Katkaise nykyinen yhteys?"

Kysymyslauseissa on suomessa järkevää käyttää kysymystä, esim.
Katkaistaanko?

> #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:308
> msgid "Could not parse server address:"
> msgstr "Ei voitu jäsentää palvelimen osoitetta."

kaksoispiste

> #: resources.h:48
> msgid "Default &local directory:"
> msgstr "Paikallinen o&letuskansio"
> 
> #: resources.h:50
> msgid "Default r&emote directory:"
> msgstr "Oletus&etäkansio."

Kaksoispisteet kannattanee käydä läpi koko tiedostosta uudestaan.

> #: resources.h:82 ../src/interface/resources/resources.h:8
> msgid ""
> "Enter the address of the server.\n"
> "To specify the server protocol, prepend the host with the protocol "
> "identifier. If no protocol is specified, the default protocol
> (ftp://) will " "be used.\n"
> "You can also enter complete URLS in the form
> protocol://user:pass@host:port " "here, the values in the other
> fields will be overwritten then." msgstr ""
> "Anna palvelimen osoite.\n"
> "Määritelläksesi palvelimen protokollan, kokeile palvelinta
> protokollan tunnuksella. Jos mitään protokollaa ei ole määritelty,
> käytetään oletuksena FTP.tä (ftp://).\n"
> "Voit antaa täydellisen URL:in muodossa 
> protokolla:://käyttäjä:salasana at palvelin:portti  tässä ja muiden
> kenttien asetukset korvataan näillä."

URLin kaksoispisteettä. FTP:tä kaksoispisteellä.

> #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1182
> #, c-format
> msgid "Failed to open \"%s\" for appending / writing"
> msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui lisäämiselle /
> kirjoittamiselle"

Vinoviivoja kannattaa aina yrittää karsia kääntäessään. Ne yleensä
korvataan sanalla ja tai tai, mutta se pitää osata keksiä itse, senkin
takia se on hyvä kääntäjän selvittää ettei loppukäyttäjä joudu.

> #: ../src/interface/Mainfrm.cpp:457
> msgid "Really cancel current operation?"
> msgstr "Haluatko todella keskeyttää nykyisen toiminnon?"

Ihan tosi en. Ei vaan, sinuttelu ja varmistelunvarmistelu on yleensä
hyvä suomentaa pois: "Keskeytetäänkö nykyinen toiminto?"

> #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1746
> #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1821
> #, c-format
> msgid "Skipping download of %s"
> msgstr "Ohita  %s tuonti"
> 
> #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1750
> #: ../src/engine/ftpcontrolsocket.cpp:1825
> #, c-format
> msgid "Skipping upload of %s"
> msgstr "Ohita %s vienti"

tiedoston %s, koska taivutus vaikuttaa tarpeelliselta. Tuonnit ja
viennit edelleen.

> #: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:81
> msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file
> instead?" msgstr "Et antanut uutta nimeä tiedostolle. Korvaa
> tiedosto?"

Korvataanko

-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>