[Laatu] GPE-yhteystiedot

Lauri Nurmi lanurmi at iki.fi
Su Helmi 11 20:06:21 EET 2007


su, 2007-02-11 kello 19:16 +0200, Asmo Koskinen kirjoitti:
> # translation of fi.po to suomi

KBabel...

> #: ../edit-vcard.desktop.in.in.h:2
> msgid "My VCard"
> msgstr "Minun vcard-tietoni"

Omistusliite lopussa jo kertoo kenen tiedoista on kysymys, joten jos
vain "VCard-tietoni".

> #: ../editing.c:539 ../namedetail.c:66 ../structure.c:177
> msgid "Cancel"
> msgstr "uPeruuta"

-u

> #: ../main.c:1230
> msgid "Import of"
> msgstr "Tuonti"

Mitähän tähän mahtaa tulla perään... Hankala kääntää järkevästi.

> #: ../main.c:1381
> msgid "Tap here to exit gpe-contacts."
> msgstr "Napauta tästä poistuaksesi GPE Yhteystiedoista."

Väliviiva.

> #: ../main.c:1454
> msgid "in"
> msgstr "sisään"

Toivottavasti tämän konteksti on tarkistettu.

> #: ../namedetail.c:30
> msgid "Miss"
> msgstr "neiti"
> 
> #: ../namedetail.c:30
> msgid "Ms."
> msgstr "neiti"

Jälkimmäinen ei ole oikein. "Ms" ei tarkoita neitiä vaikka se
lausutaankin enemmän tai vähemmän samalla tavalla kuin miss. Ero on,
että "Ms" ei ota kantaa siviilisäätyyn. Suomenkielisen vastineen
keksiminen voi olla vaikeata.

> #: ../namedetail.c:98
> msgid "Middle name:"
> msgstr "Keskimmäinen nimi:"

Sanottaisiinko tätä yleensä toiseksi etunimeksi.

> #: ../namedetail.c:100
> msgid "Suffix:"
> msgstr "Etuliite:"

Ei vaan jälkiliite.