[Laatu] Debian-referenssin tekstejä tarkistettavaksi (6/6)
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
To Tammi 11 22:08:40 EET 2007
#. <heading> 4--4
#: append.en.sgml.utf8:4
msgid "Appendix"
msgstr "Liite"
#. <heading> 6--6
#: append.en.sgml.utf8:6
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#. <p> 8--13
#: append.en.sgml.utf8:8
msgid "&book-title; was initiated by Osamu Aoki <email>&osamu;</email>
as a personal installation memo that was eventually called \"Quick
Reference ...\". Many contents came from the archives of the
\"debian-user\" mailing list. Also \"Debian Installation Manual\" and
\"Debian Release Notes\" were referenced."
msgstr "&book-title;n aloitti Osamu Aoki <email>&osamu;</email>
henkilökohtaisena asennusmuistiona, jota alettiin lopulta kutsua nimellä
\"Quick Reference...\". Sisällöstä suuri osa on peräisin
\"debian-user\"-sähköpostilistan arkistoista. Lähteinä käytettiin myös
dokumentteja \"Debian Installation Manual\" ja \"Debian Release Notes\"."
#. <p> 14--19
#: append.en.sgml.utf8:14
msgid "Following a suggestion from Josip Rodin, who is very active with
the <url id=\"&ddp;\" name=\"Debian Documentation Project\"> (DDP) and
is the current maintainer of \"The Debian FAQ\", this document was
renamed as \"&full-title;\" and was merged with several chapters from
the \"The Debian FAQ\" with reference-like contents. Then
\"&quick-title;\" was formed as an excerpt."
msgstr "Dokumentin kutsumista nimellä \"&full-title;\" ehdotti Josip
Rodin, joka on hyvin aktiivinen <url id=\"&ddp;\"
name=\"Debian-dokumentointiprojektissa\"> (DDP) ja ylläpitää dokumenttia
\"The Debian FAQ\". &full-title;in liitettiin muutamia dokumentin \"The
Debian FAQ\" lukuja, joiden sisältö on referenssimäinen. Sitten
\"&quick-title\" syntyi dokumentin lyhennelmänä."
# Poimin tähän vain tekstit älyttömän pitkästä entrystä, joka oli
# lähinnä tageja ja nimiä.
#. <p> 20--126
#: append.en.sgml.utf8:20
msgid "This document has been edited, translated, and expanded by the
following QREF team members:
English originals for original \"Quick Reference...\"
Osamu Aoki <email>&osamu;</email> (leader: all contents)
English proofreading and additional contribution
Esko Arajärvi <email>&edu;</email> (etch updates)
Thomas Hood <email>&jdthood;</email> (network related)
Brian Nelson <email>&nelson;</email> (especially X related)
David Sewell <email>&dsewell;</email> (retired)
Jan Michael C Alonzo <email>&jmalonzo;</email>
Daniel Webb <email>&webb;</email>
Feedback from all translators
French translation
Italian translation
Portuguese (Brazil) translation
Spanish translation
German translation
Polish translation—the following members of <url
id=\"http://debian.linux.org.pl\" name=\"PDDP\">:
Chinese (simplified) translation
Chinese (traditional) translation
Japanese translation
Finnish translation"
msgstr "Tätä dokumenttia ovat toimittaneet, kääntäneet ja laajentaneet
seuraavat QREF-tiimin jäsenet:
Alkuperäisen \"Quick Reference...\"-oppaan englanninkieliset originaalit
Osamu Aoki <email>&osamu;</email> (johtaja: kaikki sisältö)
Englannin oikoluku ja muu panostus
Esko Arajärvi <email>&edu;</email> (etch-päivityksiä)
Thomas Hood <email>&jdthood;</email> (verkkoihin liittyvää)
Brian Nelson <email>&nelson;</email> (erityisesti X:ään liittyvää)
David Sewell <email>&dsewell;</email> (lopettanut)
Jan Michael C Alonzo <email>&jmalonzo;</email>
Daniel Webb <email>&webb;</email>
Palautetta kaikilta kääntäjiltä
Ranskankielinen käännös
Italiankielinen käännös
Portugalinkielinen (Brasilia) käännös
Espanjankielinen käännös
Saksankielinen käännös
Puolankielinen käännös — <url id=\"http://debian.linux.org.pl\"
name=\"PDDP\">:n seuraavat jäsenet:
Kiinankielinen (yksinkertaistettu) käännös
Kiinankielinen (perinteinen) käännös
Japaninkielinen käännös
Suomenkielinen käännös"
#. <p> 130--132
#: append.en.sgml.utf8:130
msgid "QREF was short for the original document title, \"Quick
Reference...\" and also is the project name at qref.sourceforge.net."
msgstr "QREF on lyhennelmä dokumentin nimestä \"Quick Reference\"
(pikareferenssi) ja on myös kotisivujaan osoitteessa
qref.sourceforge.net pitävän projektin nimi."
#. <p> 133--139
#: append.en.sgml.utf8:133
msgid "Many manual pages and info pages on the &debian; system were used
as the primary references to write this document. To the extent Osamu
Aoki considered within the fair quotation stature, many parts of them,
especially command definitions, were used as phrase pieces after careful
editorial efforts to fit them into the style and the objective of this
document."
msgstr "Monia Debian-järjestelmän ohje- ja info-sivuja on käytetty tämän
dokumentin ensisijaisina lähteinä. Monia osia niistä, erityisesti
komentomäärittelyjä, on käytetty siinä määrin kun Osamu Aoki katsoi nitä
olevan sopivaa siteerata. Lainaukset toimitettiin huolellisesti sopimaan
tämän dokumentin tyyliin ja tarkoitukseen."
#. <p> 140--150
#: append.en.sgml.utf8:140
msgid "Most of the contents of <ref id=\"system\"> originally came from
\"The Debian FAQ\" (March 2002): <list compact=\"compact\">
<item><p>5. The Debian FTP archives: <file>ftparchives.sgml</file>
(entire chapter)</p></item>
<item><p>6. Basics of the Debian Package Management System:
<file>pkg_basics.sgml</file> (entire chapter)</p></item>
<item><p>7. The Debian Package Management Tools:
<file>pkgtools.sgml</file> (entire chapter)</p></item>
<item><p>8. Keeping Your Debian System Up To Date:
<file>uptodate.sgml</file> (entire chapter)</p></item>
<item><p>9. Debian and the kernel: <file>kernel.sgml</file> (entire
chapter)</p></item>
<item><p>10. Customizing your installation of Debian GNU/Linux:
<file>customizing.sgml</file> (part of chapter)</p></item></list>"
msgstr "Suurin osa sisällöstä tuli alunperin dokumentista: \"The Debian
FAQ\" (Maaliskuu 2002): <list compact=\"compact\">
<item><p>5. Debianin FTP-arkistot: <file>ftparchives.sgml</file> (koko
luku)</p></item>
<item><p>6. Debianin pakettienhallintajärjestelmä:
<file>pkg_basics.sgml</file> (koko luku)</p></item>
<item><p>7. Debianin pakettienhallintatyökalut
<file>pkgtools.sgml</file> (koko luku)</p></item>
<item><p>8. Debian-järjestelmän pitäminen ajantasalla:
<file>uptodate.sgml</file> (koko luku)</p></item>
<item><p>9. Debian ja ydin: <file>kernel.sgml</file> (koko luku)</p></item>
<item><p>10. Debian GNU/Linux -asennuksen muokkaaminen
<file>customizing.sgml</file> (osa luvusta)</p></item></list>"
#. <p> 151--154
#: append.en.sgml.utf8:151
msgid "These sections of \"The Debian FAQ\" were included in this
document after major reorganization to reflect changes in the &debian;
system. Both documents are updated concurrently now."
msgstr "Nämä \"The Debian FAQ\":n osat liitettiin tähän dokumenttiin
suuren Debian-järjestelmän muutoksiin liittyvän uudelleenjärjestelyn
jälkeen. Dokumentteja päivitetään nykyään samanaikaisesti."
#. <p> 156--159
#: append.en.sgml.utf8:156
msgid "The original \"Debian FAQ\" was made and maintained by J. H. M.
Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten \"Debian
FAQ\" are Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, \"The Debian
FAQ\" was maintained by Santiago Vila. The current maintainer is Josip
Rodin."
msgstr "Alkuperäisen \"Debian FAQ\":n tekivät ja sitä ylläpitivät J. H.
M. Dassen (Ray) ja Chuck Stickelman. Uudelleen kirjoitetun \"Debian
FAQ\":n tekijät ovat Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. Heidän
jälkeensä sitä ylläpiti Santiago Vila. Nykyinen ylläpitäjä on Josip Rodin."
#. <p> 161--170
#: append.en.sgml.utf8:161
msgid "Parts of the information for \"The Debian FAQ\" came from: <list
compact=\"compact\">
<item><p>The Debian-1.1 release announcement, by <url id=\"&perensweb;\"
name=\"Bruce Perens\">.</p></item>
<item><p>The Linux FAQ, by <url id=\"&ijacksonweb;\" name=\"Ian
Jackson\">.</p></item>
<item><p><url id=\"&lists;\" name=\"Debian Mailing List
Archives\">,</p></item>
<item><p>the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see
<ref id=\"references\">)</p></item>
<item><p>many developers, volunteers, and beta testers, and</p></item>
<item><p>the flaky memories of its authors. :-)</p></item></list>"
msgstr "Osa \"The Debian FAQ\"-dokumentin tiedoista tuli seuraavista
lähteistä: <list compact=\"compact\">
<item><p>The Debian-1.1 julkaisuilmoitus, tekijänä <url
id=\"&perensweb;\" name=\"Bruce Perens\">.</p></item>
<item><p>The Linux FAQ, tekijänä <url id=\"&ijacksonweb;\" name=\"Ian
Jackson\">.</p></item>
<item><p><url id=\"&lists;\" name=\"Debianin sähköpostilistojen
arkistot\">,</p></item>
<item><p>\"The dpkg programmers' manual\" ja \"The Debian Policy
manual\" (see <ref id=\"references\">)</p></item>
<item><p>monilta kehittäjiltä, vapaaehtoisilta, beta-testaajilta
ja</p></item>
<item><p>tekijöiden hatarista muisteista.</p></item></list>"
#. <p> 171--179
#: append.en.sgml.utf8:171
msgid "Some parts of \"Tutorial\" section were derived from <list
compact=\"compact\">
<item><p>\"Debian Tutorial\" by Havoc Pennington, Oliver Elphick, Ole
Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, and Ivan E. Moore II. (This document
was derived from \"Linux User's Guide\" by Larry Greenfield.)</p></item>
<item><p>\"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\" by John
Goerzen and Ossama Othman.</p></item></list>"
msgstr "Jotkin luvun \"Tutorial\" osat on saatu dokumenteista <list
compact=\"compact\">
<item><p>\"Debian Tutorial\", tekijöinä Havoc Pennington, Oliver
Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer ja Ivan E. Moore II.
(Tämä dokumentti on johdettu dokumentista \"Linux User's Guide\" by
Larry Greenfield.)</p></item>
<item><p>\"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\",
tekijöinä John Goerzen ja Ossama Othman.</p></item></list>"
#. <p> 180--182
#: append.en.sgml.utf8:180
msgid "The authors would like to thank all those who helped make this
document possible."
msgstr "Tekijät haluavat kiittää kaikkia, jotka ovat mahdollistaneet
tämän dokumentin syntymisen."
#. <heading> 186--186
#: append.en.sgml.utf8:186
msgid "Warranties"
msgstr "Takuut"
#. <p> 188--191
#: append.en.sgml.utf8:188
msgid "Since I am not an expert, I do not pretend to be fully
knowledgeable about Debian or Linux in general. Security considerations
I use may only be applicable for home use."
msgstr "Koska en ole ammattilainen, en teeskentele tuntevani
täydellisesti Debiania tai Linuxia yleensä. Käyttämäni
tietoturvatoimenpiteet saattavat sopia vain kotikäyttöön."
#. <p> 192--193
#: append.en.sgml.utf8:192
msgid "This document does not replace any authoritative guides."
msgstr "Tämä dokumentti ei korvaa mitään virallisia oppaita."
#. <p> 194--196
#: append.en.sgml.utf8:194
msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of
their respective trademark owners."
msgstr "Kaikesta vastuusta sanoudutaan irti. Kaikki tavaramerkit ovat
merkkien omistajien omaisuutta."
#. <heading> 198--198
#: append.en.sgml.utf8:198
msgid "Feedback"
msgstr "Palaute"
#. <p> 200--207
#: append.en.sgml.utf8:200
msgid "Comments and additions to this document are always welcome.
Please send email to the <url id=\"&debian-bts;\" name=\"Debian BTS
system\"> under the <package>debian-reference</package> package or under
the respective translation packages. Use of <prgn>reportbug</prgn> makes
it easy to file a thorough bug report. You may still send email to <url
id=\"&osamuweb;\" name=\"Osamu Aoki\"> at <email>&osamu;</email> in
English or to each translator in their respective language."
msgstr "Dokumenttia koskevat kommentit ja lisäykset ovat aina
tervetulleita. Ole hyvä ja lähetä sähköpostia <url id=\"&debian-bts;\"
name=\"Debianin virheidenhallintajärjestelmään\"> liittyen pakettiin
<package>debian-reference</package> tai vastaaviin käännöspaketteihin.
Ohjelma <prgn>reportbug</prgn> tekee perusteellisen virheraportin
lähettämisestä helppoa. Voit myös lähettää sähköpostia englanniksi <url
id=\"&osamuweb;\" name=\"Osamu Aokille\"> osoitteeseen
<email>&osamu;</email> tai kullekin kääntäjälle heidän omalla kielellään."
#. <p> 211--213
#: append.en.sgml.utf8:211
msgid "Although I used to live in the USA, I am a non-native English
user. Any grammatical corrections are welcomed."
msgstr "Vaikka asuin ennen USA:ssa, en ole syntyperäinen englannin
puhuja. Kaikki kieliopilliset korjaukset ovat tervetulleita."
#. <p> 214--217
#: append.en.sgml.utf8:214
msgid "The best feedback is a patch against the SGML version, but a
patch against the text version is also welcomed. See <ref
id=\"officialdoc\"> for the official document site."
msgstr "Paras mahdollinen palaute on paikkaus (patch) referenssin
SGML-versioon, mutta myös paikat tekstiversioon ovat tervetulleita.
Kappaleesta <ref id=\"officialdoc\"> löydät dokumentin virallisen sivun."
#. <p> 218--222
#: append.en.sgml.utf8:218
msgid "The original SGML files used to create this document are also
available in CVS at: <tt>:pserver:anonymous at cvs.sf.net/cvsroot/qref</tt>
or <url id=\"&debian-reference-sgml;\">."
msgstr "Alkuperäiset SGML-tiedostot, joista tämä dokumentti on luotu
ovat saatavilla CVS:stä osoitteesta
<tt>:pserver:anonymous at cvs.sf.net/cvsroot/qref</tt> tai <url
id=\"&debian-reference-sgml;\">."
#. <heading> 224--224
#: append.en.sgml.utf8:224
msgid "Document format"
msgstr "Dokumentin formaatti"
#. <p> 226--229
#: append.en.sgml.utf8:226
msgid "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten
from LinuxDoc SGML). The DebianDoc SGML system enables us to create
files in a variety of formats from one source, e.g. this document can be
viewed as HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, and GNU info."
msgstr "Tämä dokumentti on kirjoitettu käyttäen DebianDoc SGML DTD:tä.
(Kirjoitettu uudelleen LinuxDoc SGML:n pohjalta.) DebianDoc SGML
-järjestelmä mahdollistaa useiden eri tiedostomuotojen luomisen yhdestä
lähdeestä, esimerkiksi tätä dokumenttia voidaan lukea seuraavissa
formaateissa: HTML, tavallinen teksti, TeX DVI, PostScript, PDF ja GNU
info."
#. <p> 231--232
#: append.en.sgml.utf8:231
msgid "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in the
Debian package <package>debiandoc-sgml</package>."
msgstr "DebianDoc SGML:n muunnosohjelmat löytyvät paketista
<package>debiandoc-sgml</package>."
#. <heading> 234--234
#: append.en.sgml.utf8:234
msgid "The &debian; maze"
msgstr "Debian-sokkelo"
#. <p> 236--239
#: append.en.sgml.utf8:236
msgid "The Linux system is a very powerful computing platform for a
networked computer. However, learning how to use all its capabilities is
not easy. Setting up the printer is a good example."
msgstr "Linux on hyvin voimallinen alusta verkkoon liitetylle
tietokoneelle. Ei ole kuitenkaan helppoa oppia käyttämään se kaikkia
mahdollisuuksia. Kirjoittimen asentaminen on hyvä esimerkki."
#. <p> 240--245
#: append.en.sgml.utf8:240
msgid "There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\".
This is very accurate but very hard to understand. There are also
references called HOWTO and mini-HOWTO. They are easier to understand
but tend to give too much detail and lose the big picture. I sometimes
have a problem finding the right section in a long HOWTO when I need a
few commands to invoke."
msgstr "On olemassa täydellinen ja yksityiskohtainen määrittely nimeltä
\"lähdekoodi\". Se on erittäin tarkka, mutta hyvin vaikeasti
ymmärrettävä. On myös olemassa referenssejä, joita kutsutaan nimillä
HOWTO tai mini-HOWTO. Näiden ymmärtäminen on helpompaa, mutta ne
kertovat usein liikaa yksityiskohtia ja unohtavat kokonaisuuden. Minulla
on joskus vaikeuksia löytää oikea kohta pitkästä HOWTO:sta, kun on tarve
ajaa muutamia komentoja."
#. <p> 246--250
#: append.en.sgml.utf8:246
msgid "In order to navigate through this maze of Linux system
configuration, I started writing down simple reminder memos in text file
format as my quick reference. This list of memos grew larger and I
learned debiandoc in the meantime. The product is this
<em>&book-title;</em>."
msgstr "Helpottaakseni tässä Linuxin järjestelmäasetusten sokkelossa
navigoimista, aloin kirjoittaa ylös tekstimuodossa yksinkertaisia
muistioita pikareferenssiksi. Näiden muistioiden määrä kasvoi
suuremmaksi ja opin samaan aikaa käyttämään debiandocia. Tuloksena on
tämä <em>&book-title;</em>."
#. <heading> 252--252
#: append.en.sgml.utf8:252
msgid "The &debian; quotes"
msgstr "Debian-lainauksia"
#. <p> 253--258
#: append.en.sgml.utf8:253
msgid "Here are some interesting quotes from the &debian mailing list.
<list compact=\"compact\">
<item><p>\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\"
—Miquel van Smoorenburg <email>miquels at cistron.nl</email></p></item>
<item><p>\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its
friends are.\" —Tollef Fog Heen
<email>tollef at add.no</email></p></item></list>"
msgstr "Muutamia mielenkiintoisia lainauksia Debianin
sähköpostilistalta. <list compact=\"compact\">
<item><p>\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\"
(Tämä on Unix. Se antaa tarpeeksi köyttä, jotta voit hirttää itsesi.)
—Miquel van Smoorenburg <email>miquels at cistron.nl</email></p></item>
<item><p>\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its
friends are.\" (Unix ON käyttäjäystävällinen... Se vain valitsee
tarkkaan ystävänsä.) —Tollef Fog Heen
<email>tollef at add.no</email></p></item></list>"