[Laatu] Debian-referenssin tekstejä tarkistettavaksi (2/6)
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
Pe Tammi 12 05:52:27 EET 2007
2007-01-11, Esko Arajärvi sanoi:
> #. <p> 51--62
> #: preface.en.sgml.utf8:51
> ... toiminnon kuvaus</example> Näissä komentoriviesimerkeissä
> <tt>PS2=\" \"</tt>. Lisätietoja <prgn>bash</prgn>:sta on kappaleessa
> <ref id=\"bash\">."
<prgn>bash</prgn>ista.
> #. <p> 64--79
> #: preface.en.sgml.utf8:64
> <item><p><strong>URL:eihin</strong> muodossa: <url
> id=\"&debian-reference;\">.</p></item>
URLeihin. Perussääntö on, että jos jotain lausutaan puhuttaessa sanana
se taivutetaan kuin se olisi sana, kaksoispisteellä pelataan silloin
kun lausutaan kirjain kirjaimelta tai ns. aukiluettuna. Tietysti URL on
mahdollista lukea uuärräl (jolloin illatiivi olisikin :iin) tai
jotakuinkin junifomrisoslokeito*, mutta epätodennäköistä :-)
Suomen kielen taipuminen sitten tuottaa usein ogelmia, esimerkiksi jos
prgn-elementtiin pitäisi sisältyä vain ohjelmanimi sellaisenaan ja
taivutus vaatisi vaikkapa vartalovokaalin muuttumista tai
astevaihtelua. Lisäksi osan sanasta esittäminen eri kirjasintyylein
kuin osan on kauhistus typografeille. Molemmista pääsee eroon
käyttämällä taivutukseen apusanaa (ohjelmista <>foo</>) tai
yhdyssanamuodostetta (<>foo</>-ohjelmista), mutta ne eivät ole ihan
yhtä luontevaa kieltä, ainakin jos niitä esiintyy joka toisessa
lauseessa.
Joka tapauksessa kaksoispisteelliset muodot kannattaa tarkistaa, en
mainitse niistä tästä edespäin.
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>