[Laatu] Debian-referenssin tekstejä tarkistettavaksi (2/6)

Flammie Pirinen flammie at iki.fi
Pe Tammi 12 12:45:40 EET 2007


2007-01-12, Esko Arajärvi sanoi:

> Moi,
> 
> Flammie Pirinen wrote:
> > 2007-01-11, Esko Arajärvi sanoi:
> >> #. <p> 64--79
> >> #: preface.en.sgml.utf8:64
> >> <item><p><strong>URL:eihin</strong> muodossa: <url 
> >> id=\"&debian-reference;\">.</p></item>
> > 
> > URLeihin. Perussääntö on, että jos jotain lausutaan puhuttaessa
> > sanana se taivutetaan kuin se olisi sana, kaksoispisteellä pelataan
> > silloin kun lausutaan kirjain kirjaimelta tai ns. aukiluettuna.
> > Tietysti URL on mahdollista lukea uuärräl (jolloin illatiivi
> > olisikin :iin) tai jotakuinkin junifomrisoslokeito*, mutta
> > epätodennäköistä :-)
> 
> Pitäisikö tällaisissa yhteyksissä oikeastaan kirjoittaa "urleihin",
> kun kerran tuo on sanaksi muuttunut.

Kuulostaa kelvolliselta. Hieman tekninenhän tuo ilmaus toki on joka
tapauksessa, usein tarpeettomankin kun tarkoitetaan kuitenkin vain yhtä
tyyppiä olevia osoitteita. (Mutta tämä on tietysti alkuperäisen tekstin
ongelma, eikä kääntäjien :-)

> Vaihtoehtoisesti voisi etsiä
> apusanoja, joilla saa käytettyä lyhennettä sellaisenaan. Pitääpä
> katsoa.

Niin, tai kielitoimisto mahtaa odottaa verkko-osoitteesta suomennosta
kaikille urleillemme, sillä uusimassa kannanotossaan se ensin selittää
verkon sopivan yleiskieliseksi korvaukseksi www:ille ja webeille, mutta
sitten lisää "WWW-osoitteesta ei suositella käytettäväksi termiä
verkko-osoite, koska verkko-osoite voi olla jokin muukin kuin
WWW-osoite".

-- 
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a 
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>