[Laatu] Dia 0.95:ssä pari käännöskukkasta

Tommi Vainikainen thv at iki.fi
La Tammi 13 20:32:42 EET 2007


On 2007-01-08T21:05:08+0200, sini.ruohomaa at iki.fi wrote:
> 1. 
> Kun tiedosto foo ei ole olemassa käynnistettäessä 'dia foo':
> "foo" ei löytynyt! -> Tiedostoa "foo" ei löytynyt! 

Korjattu, alkuperäinenkin on kyllä turhan lyhyesti muotoiltu.

> 2. 
> Vie kaavio -dialogin vientiasetukset, tiedoston tyyppi:
> Lisäyksenä -> Tiedostopäätteen perusteella
> (l. päättele tiedostopäätteestä, mihin formaattiin haluan tallentaa).
> Tätä stringiä mahdollisesti käytetään myös kaavion avauksessa (sielläkin
> on Lisäyksenä, mikä tarkoittaa että päättele tiedostopäätteestä, missä
> formaatissa tiedosto on).

Englanniksi se on siis "By extension" ja laitoin muotoon
"Tiedostopäätteestä".

> 3. 
> Objektityypit, UML-häkkyrät sun muut, sisältävät kategoriat "Assorted"
> ja "Misc". 
> Assortedissa on yleishyödyllisiä nuolia, tähtiä, pari oletuslaatikoita
> erikoisempaa standardimuotoa ja pari symbolia. 
> Miscissä on kansion, dokumentin ja kellon ikonit.
> Nämä kaksi on nyt suomennettu "Sekalaista" ja "Seka" tässä
> järjestyksessä. Siinä toivossa että ainakin "Assorted" merkitsee
> tekijöille jotain konsistenttia, suomennokset voisi ehkä muuttaa pariksi
> "Muotoja" ja "Sekalaista" (ellei vallan "Kuvakkeet").

Laitoin Muotoja ja Sekalaista

> 4. 
> Samasta luettelosta Sähköinen (orig. "Electric"), joka ei oikein toimi
> yksinään luettelossa. Erikseen on myös Virtapiiri ("Circuit"), mutta
> ryhmäjaossa ei minusta eikä piireissä enemmänkään pyörineestä
> avokkeestani mitään erityistä järkeä. Voisiko tämän Electricin nimeksi
> antaa julmasti Virtapiiri 2?


Laitoin tuon Virtapiiri2, koska se sähköinen ei oikein ollut järkevä.
Tein myös kehittäjille vikailmoituksen, jossa pyysin yhdistämään nämä
ryhmät. (Esim. lamppu löytyy erinäköisenä molemmista ryhmistä...)

> 5.
> Samassa luettelossa KemianSuun. ("ChemEng") on laitettu alkuperäisen
> mukaan tiiviisti (alkuperäinen valittu ilmeisesti äärimmäisen
> tilatietoisuuden nimissä), mutta koska Paineilma/hydraulinen on sopivan
> pitkä, tuohon mahtuisi varmaan ainakin Kemian suunn. ellei vallan Kemian
> suunnittelu (tai kemiallinen suunnittelu?) - valikko varmaan venyy
> tarpeen mukaan. Kategoria sisältää mm. avoimia tankkeja, kompressoreja,
> vesijäähdyttimiä ynnä muuta kaaviokuvakkeita, joista osan nimikkeet on
> suomennettu. En tiedä mikä olisi kemian insinöörille tutuin termi, voin
> tosin kysellä yliopiston teoreetikoilta viikon loppupuolella
> mielipiteitä jos tarvis vaatii.

Laitoin "Kemian suunnittelu", mutta jos kyselet jostain vielä, niin
anna toki tulla lisää palautetta.

> 6. 
> Asetuksissa Ruudukon viivat, valinta "Kiinnitä" (orig. Snap to) ei
> kuulosta minusta siltä että objektien pitäisi "napsahtaa" viivojen
> myötäisiksi jos niitä heiluttaa suunnilleen sinne päin, mutten osaa
> sanoa mitä se olisi suomeksi.

Hmm, itse olen tykännyt, että kiinnitä on ihan hyvä sana. Vai olisiko
"Napsauta ruudukkoon" parempi?

> 7. 
> Samassa Uusi kaavio -> Pysty kuulostaa vähän vähäinformatiivisemmalta
> kuin alkuperäinen "Portrait". Ehkä Paperi pystysuunnassa? (Erikseen ei
> ole landscapea, vaan tämä on checkbox - pfft.)

Joo, imho Dia on täynnä tuollaisia käyttöliittymäkukkasia.. :-)
Laitoin tuon ehdottamasi vaikka se onkin aika pitkä.

> 8. 
> Samassa "Katso oletusarvoja" (view defaults) -> näkymän asetukset tjsp,
> ja sen alla "Sivun vaihtoja" -> Sivunvaihdot. "Visible"n voisi kääntää
> ehkä mieluummin "Näytä" kuin "Näkyvä", koska Sivun vaihdot: <checkbox>
> Näkyvä käy omaan silmään oudolta.

Laitoin "Näkyvissä"

> Pari kääntämätöntä stringiä (joidenkin em. kemian objektien lisäksi,
> esim. "Simple Vessel"):

Saa tehdä ehdotuksia, sieltä on tietoisesti jätetty jotain kääntämättä
kun oma asiantuntemus ei riitä erikoisalojen sanastoon.

> 1. 
> Valikon kohtaa Ohje -> Self Doc (ja sen alikohtia Object Types ja PyDia
> docs) ei ole käännetty. Koska self-docit ovat oikeastaan diagrammeja
> itsekin, luulen että niiden otsikot on turvallista kääntää. Self Doc
> viitannee kaavioiden kautta dokumentointiin, ellei sitten niitä jotenkin
> generoida vallan. (Erikseen on vielä perinteinen Ohje -> Sisältö.)

Joo, noita ei vaan näemmä voi suomentaa. En löytänyt oikein niitä
svn-versiosta, ovat tainneet elää siellä.

> 2. 
> Tiedosto -> Kaaviopuu on käännetty, mutta syntyvän ikkunan otsikko on
> "Diagram tree". 

Dian bugeja tämäkin, korjasin.

-- 
Tommi Vainikainen