[Laatu] Roskakoripaneelin käyttöohjeen suomennos

Mika Laari laari at iki.fi
La toukokuu 19 16:47:24 EEST 2007


Kommentoin vain kieliopilliselta kannalta ottamatta kantaa laillisiin
seikkoihin tai muihin sopimustekstien kiemuroihin.

Dominus kirjoitti:
> Roskakoripaneelin käyttöohje arvioitavaksi.
> 
> 
> #: C/trashapplet.xml:15(title)
> msgid "Panel Trash Manual"
> msgstr "Roskakoripaneelin käyttöohje"

En tunne sovellusta, mutta eikös sen nimen pitäisi olla päinvastoin:
Paneeliroskis?

> #: C/trashapplet.xml:17(para)
> msgid "Panel Trash lets you manage your trash from the panel."
> msgstr "Roskakoripaneeli antaa sinun hallita roskiasi paneelista."

Minusta joku vähemmän suora käännös kuten "Paneeliroskiksen avulla voit
hallita..." olisi parempi.

> #: C/trashapplet.xml:21(holder) C/trashapplet.xml:43(publishername)
> C/trashapplet.xml:56(orgname) C/trashapplet.xml:86(para)
> C/trashapplet.xml:94(para)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "GNOME-dokumentaatioprojekti"

Muistaakseni on sovittu, että Gnomea kirjoitetaan suomen teksteissä
kokonaan isoilla kirjaimilla, vain alkukirjain isolla.

> #: C/trashapplet.xml:3(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
> url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "Lupa myönnetään kopioon, levittää ja/tai muuttaa tätä asiakirjaa
> GNU Free dokumentaatiolisenssin ehtojen alaisuudessa (GFDL), versio 1.1
> tai mikään Free Software Foundation julkaisemien myöhempien versioiden
> ilman muuttumattomia kappaleita, ei Front-Cover tekstejä eikä Back-Cover
> tekstejä. Löydät GFDL:n kopion tästä <ulink url=\"ghelp:fdl\"
> type=\"help\">link</ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS joka on
> julkaistu tässä käyttöohjeessa."

"GNU Free -dokumentaatiolisenssin 1.1 tai myöhemmän version ehtojen ..."

Front ja back cover lienevät etu- ja takakansi.

> #: C/trashapplet.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME documents
> distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
> separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
> license to the document, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Tämä käyttöohje on osa kokoelmaa GNOME-asiakirjoja, joita on
> levitetty GFDL:n johdolla. Jos haluat levittää tätä käsikirjaa erikseen
> kokoelmasta, voit tehdä niin lisäämällä luvan kopio asiakirjaan, kuten
> kuvattu lisenssin kappaleessa 6."

Minusta "erikseen"-sanan paikalle sopii paremmin "erillään". Toine lause
vaatii muutenkin korjailua, sillä se on aika hankala jäsentää.

> #: C/trashapplet.xml:18(para)
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
> and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
> are made aware of those trademarks, then the names are in capital
> letters or initial capital letters."
> msgstr "Yhtiöt käyttävät monia nimistä erottamaan tuotteensa ja
> palvelunsa, väitetään tavaramerkeiksi. Missä ilmestyvätkin mihin tahansa
> GNOME-dokumentointiin, ja GOME-dokumentointiprojektin jäsenet tehdään
> tietoiseksi niistä tavaramerkeistä, silloin nimet ovat versaaleissa tai
> isoilla alkukirjamilla."

Ai tämä onkin automaattikäännös. ;-) Suosittelen lukemaan kertaalleen
läpi ja kirjoittamaan uudestaan tyhjältä pohjalta. En nimittäin ymmärrä
mitä tässä halutaan sanoa, tai ainakaan englannin tekstiä näkemättä en
ymmärtäisi. Ilmeisesti olet kääntänyt ylenmääräisen sanatarkasti. (Näin
on käynyt usein allekirjoittaneellekin...)

> #: C/trashapplet.xml:29(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
> OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
> THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
> DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
> DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
> THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
> NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
> CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
> THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "ASIAKIRJA TOIMITETAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄNLAISTA
> TAKUUTA, JOKO ILMAISTAAN TAI OSOITETAAN, MUKAANLUKIEN, ILMAN RAJOITUSTA,
> TAKUITA ETTÄ ASIAKIRJA TAI MUUNNETTU VERSIO ON VAPAA PUUTTEET KAUPAKSI
> MENEVÄ, SOPIKAA MÄÄRÄTARKOITUKSEEN TAI NON-INFRINGINGIIN. KOKO RISKI
> MITÄ TULEE LAATUUN, TARKKUUTEEN JA ASIAKIRJAN SUORITTAMISEEN TAI
> ASIAKARJAN VERSION MUUTTOON, ON TEILLÄ. PITÄISIKÖ MINKÄÄN DOKUMENTIN TAI
> MUUTETUN VERSION OSOITTAUTUA PUUTTEELLISEKSI MISSÄ TAHANSA
> KUNNIOITUKSESSA TULEE SINUN (EI ALKUPERÄINEN KIRJAILIJA, KIRJOITTAJA TAI
> KUKA TAHANSA AVUSTAJA) OLETTAA KUSTANNUS VÄLTTÄMÄTTÖMÄSSÄ HUOLLOSSA, TAI
> KORJAUKSESSA. TÄMÄ VASTUUVAPAUTUSLAUSEKE TAKUUSTA MUODOSTAA OLENNAISEN
> OSAN TÄTÄ LUPAA. EI MINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI ASIAKIRJAN MUUNNETUN VERSION
> KÄYTTÖ OLE LUVALLINEN LUKUUN OTTAMATTA TÄMÄN VASTUUVAPAUTUSLAUSEKKEEN
> ALLA; JA"

Sellaisenaan ei kaipaa lainausmerkkejä, koska se ei ole samalla tavalla
lainauksenomainen fraasi kuin "as is".

Englannin rakenne "should something do" kääntyy suomeksi "jos joku
tekee" tai "siinä tapauksessa, että joku tekee". Jälleen turhan
orjallisesti alkukieltä noudattelee. Kannattaa ensin sisäistää mitä
englanniksi on sanottu ja kirjoittaa sitten se suomeksi niinkuin sen
selittäisi kaverilleen.

> #: C/trashapplet.xml:98(releaseinfo)
> msgid "This manual describes version 2.14 of the Panel Trash applet."
> msgstr "Tämä käyttöohje selostaa Roskakoripaneeli-liitännäisen version 2.14"

Applet on kai paremminkin sovelma.

> #: C/trashapplet.xml:111(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Opastus"

Johdanto

> #: C/trashapplet.xml:115(para)
> msgid "The trash on your panel acts identically to the trash on your
> desktop, however it is useful because your panels are always visible."
> msgstr "Roskat paneelisassi käyttäytyvät samoin roskiin työpöydälläsi,
> kuitenkin se on hyödyllinen koska paneeli on aina esillä."

paneelissasi käyttäytyvät samoin kuin roskat

> #: C/trashapplet.xml:121(para)
> msgid "To add the <application>Panel Trash</application> applet to a
> panel, perform the following steps:"
> msgstr "Liittääksesi
> <application>Roskakoripaneeli</application>-liitännäisen paneeliin,
> toista seuraavat vaiheet:"

toista => suorita, tms.

> #: C/trashapplet.xml:134(para)
> msgid "Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to
> Panel</guilabel> dialog, then select <guilabel>Trash</guilabel>."
> msgstr "Etsi lista <guilabel>Lisää
> paneeliin</guilabel>-valintaikkunasta, ja valitse
> <guilabel>Roskakori</guilabel>"

Välilyönti ennen valintaikkunaa ja väliviivaa.

> #: C/trashapplet.xml:179(para)
> msgid "To open Trash, right-click on the applet, then choose
> <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The Trash
> window opens in <application>Nautilus</application> file manager."
> msgstr "Avataksesi Roskakorin, klikkaa oikealle hiiren korvalla
> liitännäistä, ja valitse
> <menuchoice><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>. Roskori-ikkuna
> avautuu <application>Nautilus</application> tiedostohallinnassa."

Tiedostohallintaa ennen ei pidä olla väliä vaan väliviiva.

--
Mika Laari