[Laatu] Roskakoripaneelin käyttöohjeen suomennos

Harri Vajaste harrivajaste at hotmail.com
Mon toukokuu 21 12:06:38 EEST 2007


Mika Laari kirjoitti:

>Kommentoin vain kieliopilliselta kannalta ottamatta kantaa laillisiin
>seikkoihin tai muihin sopimustekstien kiemuroihin.
>
>Dominus kirjoitti:
> > Roskakoripaneelin käyttöohje arvioitavaksi.
> >
> >
> > #: C/trashapplet.xml:15(title)
> > msgid "Panel Trash Manual"
> > msgstr "Roskakoripaneelin käyttöohje"
>
>En tunne sovellusta, mutta eikös sen nimen pitäisi olla päinvastoin:
>Paneeliroskis?

Entä: Ohje roskakorin käyttöön paneelin avulla. ?

> > #: C/trashapplet.xml:17(para)
> > msgid "Panel Trash lets you manage your trash from the panel."
> > msgstr "Roskakoripaneeli antaa sinun hallita roskiasi paneelista."
>
>Minusta joku vähemmän suora käännös kuten "Paneeliroskiksen avulla voit
>hallita..." olisi parempi.

Roskakorin ohjailu / hallinta paneelilla.

> > #: C/trashapplet.xml:3(para)
> > msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> > document under the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL),
> > Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> > Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> > Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
> > url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> > distributed with this manual."
> > msgstr "Lupa myönnetään kopioon, levittää ja/tai muuttaa tätä asiakirjaa
> > GNU Free dokumentaatiolisenssin ehtojen alaisuudessa (GFDL), versio 1.1
> > tai mikään Free Software Foundation julkaisemien myöhempien versioiden
> > ilman muuttumattomia kappaleita, ei Front-Cover tekstejä eikä Back-Cover
> > tekstejä. Löydät GFDL:n kopion tästä <ulink url=\"ghelp:fdl\"
> > type=\"help\">link</ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS joka on
> > julkaistu tässä käyttöohjeessa."
>
>"GNU Free -dokumentaatiolisenssin 1.1 tai myöhemmän version ehtojen ..."

>Front ja back cover lienevät etu- ja takakansi.

Kävisikö:
GNU Free DocumentionLicense (GFDL) sallii tietyin ehdoin tämän dokumentin 
kopioinnin, jakelun ja kehittämisen koskien GFDLn julkaisemia 1.1. tai 
myöhempiä versioita...

Luullakseni jatko käsittää osia, joita ei tulisi modifioida, mutten ole nyt 
ihan varma.
Mitenköhän tämä osa on aiemmin käännetty? Mikäli tulkitsen oikein sisällön, 
niin se voisi olla:

... lukuunottamatta kehittelyä etusivun ja takasivun kansiteksteissa ja 
tietyissä muuttumattomina pidettävissä osisa. GFDLn kopio tästä dokumentista 
on julkaistu osoitteessa <ulink> url=\"ghelp:fdl\" 
type=\"help\">link</ulink> ja tiedostossa COPYING-DOCS, joka on tässä 
käyttöohjeessa.

> > #: C/trashapplet.xml:12(para)
> > msgid "This manual is part of a collection of GNOME documents
> > distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
> > separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
> > license to the document, as described in section 6 of the license."
> > msgstr "Tämä käyttöohje on osa kokoelmaa GNOME-asiakirjoja, joita on
> > levitetty GFDL:n johdolla. Jos haluat levittää tätä käsikirjaa erikseen
> > kokoelmasta, voit tehdä niin lisäämällä luvan kopio asiakirjaan, kuten
> > kuvattu lisenssin kappaleessa 6."
>
>Minusta "erikseen"-sanan paikalle sopii paremmin "erillään". Toine lause
>vaatii muutenkin korjailua, sillä se on aika hankala jäsentää.

Tämä ohje on osa GFDLn levittämää GNOME dokumenttien kokoelmaa. Tämän osan 
levittäminen erillään kokoelmasta on mahdollista lisäämällä siihen kopio 
dokumentin lisenssioikeudesta, kuten lisenssin 6 kappaleessa on kuvattu.

> > #: C/trashapplet.xml:18(para)
> > msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products
> > and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> > GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project
> > are made aware of those trademarks, then the names are in capital
> > letters or initial capital letters."
> > msgstr "Yhtiöt käyttävät monia nimistä erottamaan tuotteensa ja
> > palvelunsa, väitetään tavaramerkeiksi. Missä ilmestyvätkin mihin tahansa
> > GNOME-dokumentointiin, ja GOME-dokumentointiprojektin jäsenet tehdään
> > tietoiseksi niistä tavaramerkeistä, silloin nimet ovat versaaleissa tai
> > isoilla alkukirjamilla."
>
>Ai tämä onkin automaattikäännös. ;-) Suosittelen lukemaan kertaalleen
>läpi ja kirjoittamaan uudestaan tyhjältä pohjalta. En nimittäin ymmärrä
>mitä tässä halutaan sanoa, tai ainakaan englannin tekstiä näkemättä en
>ymmärtäisi. Ilmeisesti olet kääntänyt ylenmääräisen sanatarkasti. (Näin
>on käynyt usein allekirjoittaneellekin...)

Monet nimet ovat yhtiöiden tavaramerkkejä ja ne ovat kirjoitettu isoin 
kirjaimin tai isolla alkukirjaimella mikäli dokumentin kirjoittaja on ollut 
tavaramerkistä tietoinen.

> > #: C/trashapplet.xml:29(para)
> > msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> > ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> > WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
> > OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
> > THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
> > DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
> > DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
> > THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
> > NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
> > CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
> > MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
> > THIS DISCLAIMER; AND"
> > msgstr "ASIAKIRJA TOIMITETAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄNLAISTA
> > TAKUUTA, JOKO ILMAISTAAN TAI OSOITETAAN, MUKAANLUKIEN, ILMAN RAJOITUSTA,
> > TAKUITA ETTÄ ASIAKIRJA TAI MUUNNETTU VERSIO ON VAPAA PUUTTEET KAUPAKSI
> > MENEVÄ, SOPIKAA MÄÄRÄTARKOITUKSEEN TAI NON-INFRINGINGIIN. KOKO RISKI
> > MITÄ TULEE LAATUUN, TARKKUUTEEN JA ASIAKIRJAN SUORITTAMISEEN TAI
> > ASIAKARJAN VERSION MUUTTOON, ON TEILLÄ. PITÄISIKÖ MINKÄÄN DOKUMENTIN TAI
> > MUUTETUN VERSION OSOITTAUTUA PUUTTEELLISEKSI MISSÄ TAHANSA
> > KUNNIOITUKSESSA TULEE SINUN (EI ALKUPERÄINEN KIRJAILIJA, KIRJOITTAJA TAI
> > KUKA TAHANSA AVUSTAJA) OLETTAA KUSTANNUS VÄLTTÄMÄTTÖMÄSSÄ HUOLLOSSA, TAI
> > KORJAUKSESSA. TÄMÄ VASTUUVAPAUTUSLAUSEKE TAKUUSTA MUODOSTAA OLENNAISEN
> > OSAN TÄTÄ LUPAA. EI MINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI ASIAKIRJAN MUUNNETUN VERSION
> > KÄYTTÖ OLE LUVALLINEN LUKUUN OTTAMATTA TÄMÄN VASTUUVAPAUTUSLAUSEKKEEN
> > ALLA; JA"
>
>Sellaisenaan ei kaipaa lainausmerkkejä, koska se ei ole samalla tavalla
>lainauksenomainen fraasi kuin "as is".
>
>Englannin rakenne "should something do" kääntyy suomeksi "jos joku
>tekee" tai "siinä tapauksessa, että joku tekee". Jälleen turhan
>orjallisesti alkukieltä noudattelee. Kannattaa ensin sisäistää mitä
>englanniksi on sanottu ja kirjoittaa sitten se suomeksi niinkuin sen
>selittäisi kaverilleen.

Tästä löytyy varmaan suomennoksia aiemmista käännetyistä lisenssiehdosita.
Tässä nyt kuitenkin yksi versio:

Dokumentin lisenssin perustana on vastuuvapauslauseke, jonka mukaan se ei 
sisällä minkäänlaista kaupallista takuuta, vaikka sellainen olisi jopa 
ilmaistu siinä suoraan tai epäsuorasti. Vastuuvapaus koskee niin tätä 
dokumenttia kuin sen kaikkia kehitelmiä vaikka ne olisi muotoiltu erityistä 
tarkoitusta varten ja/tai lainmukaisen näköiseksi. Kaikki vastuu dokumentin 
tai sen kehitelmän käytöstä koskien sen laatua, tarkkuutta tai toimivuutta 
on itse käyttäjällä riippumatta mahdollisen vahingon laadusta eikä 
dokumentin alkuperäisellä kirjoittajalla, tekijällä tai kellään  
jakelijalla. Tämä koskee kaikkea mahdollista takuuta liittyen tarvittavaan 
palveluun, korjauksiin tai oikaisuihin ja muodostaa lisenssin perustavan 
ajatuksen. Minkäänlainen dokumentin tai sen kehitelmän käyttö ei ole pätevää 
ilman tätä vastuuvapauslauseketta.

Tossa mielestäni ko. lisenssin ajatus suomeksi. Vanhoissa käännöksissä voi 
olla
lyhyempiä selkokielisiä muotoiluja.
terveisin harri vajaste

_________________________________________________________________
Ota käyttöön Windows Live Messenger ja sano kyllä kivuttomalle viestinnälle! 
http://www.communicationevolved.com/fi-fi/