From mikael.lammentausta at gmail.com Thu Nov 1 13:54:41 2007 From: mikael.lammentausta at gmail.com (Mikael Lammentausta) Date: Thu, 1 Nov 2007 14:54:41 +0300 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?Kielentarkastajaa_k=C3=A4ytt=C3=B6ohjeille_palk?= =?utf-8?q?allisesti?= In-Reply-To: <4725E4CE.1000509@utu.fi> References: <4725E4CE.1000509@utu.fi> Message-ID: <1cc781c0711010454p4fd0d0f3n401b63f42518b171@mail.gmail.com> Onko hommalle jo tekijä ja voiko kyselyä lähettää eteenpäin oppilaitoksen sisäiseen postiin? t. Mikael 29.10.2007 Marko Grönroos kirjoitti: > > Olisi tarjolla seuraavanlainen pienehkö toimeksianto. Firmamme > tarvitsisi kielentarkistusta avoimen lähdekoodin ohjelmiston tekniselle > dokumentaatiolle. Olisiko kellään kiinnostusta tarkistustyöhön? Siitä > siis ihan maksetaan. Vaatimuksena on tutkinto tai jonkin tasoisia > muodollisia opintoja englannin kielessä. Tässä siis ensisijaisesti > tarvitaan kieliopillista osaamista, yms. > > Käyttöohjekirja on tällä hetkellä kooltaan päälle 110 sivua, mutta > alkuun lähdettäisiin varmaan ensin tärkeimpien johdantolukujen > oikoluvulla, noin 20-30 sivua. Eli sinällään aika pienimuotoisia > tarkistuksia. Ehkä muutakin materiaalia saattaisi joskus tulla > tarkistettavaksi ja tietenkin kirjan tulevia versioita. > > Jos olet kiinnostunut, laita sähköpostia Minulle (magi at iki.fi). Jos > kiinnostuneita on useampia, teemme valinnan jonkin heuristiikan mukaan, > johon vaikuttaa englannin kielen koulutus ja kenties olinpaikka (Turku > paras). Olettaisin firmamme preferoivan, että byrokratia muodostuisi > laskusta eikä työsuhteesta, mutta en tiedä tuosta varmasti. Saatamme > myös päätyä ostamaan palvelun joltain muulta taholta. > > Vastaukset ASAP. > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > -------------- seuraava osa -------------- HTML liite on poistettu... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071101/965cffd3/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Thu Nov 1 21:31:08 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Thu, 01 Nov 2007 21:31:08 +0200 Subject: [Laatu] xpad-2.11.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <472A297C.8000304@users.sourceforge.net> Alla on suomennos, jota olen käyttänyt jonkin aikaa omalla työpöydälläni. Kyse on tällaisen Post-It-lapun sähköisestä versiosta. Screenshotteja näkyy seuraavasta linkistä: http://xpad.sourceforge.net/screenshots Lopullisessa suomennoksessa pikanäppäinkirjaimisto saattaa muuttua. Sanoja kun on enemmän kuin niitä kirjaimia, joita voi käyttää. Joten joskus samat kirjaimet ovat käytössä pariin kertaan ja testailen parhaillaan niiden näkyvyyttä eli sitä, että voiko samaa kirjainta käyttää eri paikassa ohjelmaa. Ohjelman sai käyttöönsä suomenkielisenä kun laittoi tuon alla olevan suomennoksen nimellä fi.po hakemistoon po ja sitten muokkasi vähän Makefile ja configure-tiedostoja. Sen jälkeen täytyi vain kääntää lähdekoodi uudelleen ja asentaa se ja suomennos on käytössä lukuunottamatta lyhyttä englanninkielistä Help-tekstiä, joka ei ole tässä mukana. t. Jorma K. # Translation of xpad.pot to Finnish # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Xpad package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xpad-2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 05:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 19:23+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/fio.c:134 #, c-format msgid "Could not write to file %s." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %s." #: ../src/xpad-app.c:126 msgid "Xpad is a graphical program. Please run it from your desktop." msgstr "Xpad on graafinen ohjelma. Aja sitä työpöydältä." #: ../src/xpad-app.c:131 #: ../xpad.desktop.in.h:3 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../src/xpad-app.c:431 #, c-format msgid "Could not open directory %s." msgstr "Ei voitu avata hakemistoa %s." #: ../src/xpad-app.c:434 msgid "This directory is needed to store preference and pad information. Xpad will close now." msgstr "Tämä hakemisto tarvitaan tallentamaan ensisijaisuus- ja lapputietoja. Xpad sulkeutuu nyt." #: ../src/xpad-app.c:738 msgid "Show version number and quit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../src/xpad-app.c:739 msgid "Hide existing pads on startup" msgstr "Piilota olemassa olevat laput käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/xpad-app.c:740 msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist" msgstr "Älä luo uutta lappua käynnistyksen yhteydessä, jos aikaisempi lappu on jo olemassa" #: ../src/xpad-app.c:746 msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist" msgstr "Luo uusi lappu käynnistyksen yhteydessä myös silloin kun lappu on jo olemassa" #: ../src/xpad-app.c:747 msgid "Create a new pad with the contents of a file" msgstr "Luo uusi lappu tiedoston sisällöstä" #: ../src/xpad-app.c:747 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../src/xpad-app.c:748 msgid "Close all pads" msgstr "Sulje kaikki laput" #: ../src/xpad-app.c:780 #, c-format msgid "Xpad %s" msgstr "Xpad %s" #: ../src/xpad-pad.c:154 #, c-format msgid "Could not read file %s." msgstr "Ei voitu lukea tiedostoa %s." #: ../src/xpad-pad.c:637 msgid "Delete this pad?" msgstr "Poistetaanko tämä lappu?" #: ../src/xpad-pad.c:638 msgid "All text of this pad will be irrevocably lost." msgstr "Kaikki tämän lapun teksti menetetään peruuttomasti." #: ../src/xpad-pad.c:669 #, c-format msgid "'%s' Properties" msgstr "?%s? Ominaisuudet" #: ../src/xpad-pad.c:1209 msgid "Sticky notes" msgstr "Liimalappumuistiinpanot" #. Translators: please translate this as your own name and optionally email #. like so: "Your Name " #: ../src/xpad-pad.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "Jorma Karvonen " #: ../src/xpad-pad.c:1449 msgid "_Pad" msgstr "_Lappu" #: ../src/xpad-pad.c:1458 msgid "Show on _All Workspaces" msgstr "Näytä k_aikissa työtiloissa" #: ../src/xpad-pad.c:1465 msgid "_Edit" msgstr "M_uokkaa" #: ../src/xpad-pad.c:1478 msgid "_View" msgstr "_Näkymä" #: ../src/xpad-pad.c:1485 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../src/xpad-pad.c:1486 msgid "_Autohide Toolbar" msgstr "Piil_ota automaattisesti työkalupalkki" #: ../src/xpad-pad.c:1488 msgid "_Scrollbar" msgstr "Vi_erityspalkki" #: ../src/xpad-pad.c:1489 msgid "_Window Decorations" msgstr "_Yläotsakkeet" #: ../src/xpad-pad.c:1492 msgid "_Notes" msgstr "_Muistiot" #: ../src/xpad-pad.c:1500 #: ../src/xpad-tray.c:145 msgid "_Show All" msgstr "_Näytä kaikki" #: ../src/xpad-pad.c:1501 #: ../src/xpad-tray.c:152 msgid "_Close All" msgstr "_Sulje kaikki" #. The rest of the notes menu will get set up in the prep function below #: ../src/xpad-pad.c:1505 msgid "_Help" msgstr "O_paste" #: ../src/xpad-pad.c:1512 msgid "_Contents" msgstr "S_isältö" #: ../src/xpad-pad.c:1513 msgid "_About" msgstr "Oh_jelmasta" #: ../src/xpad-pad-properties.c:132 #: ../src/xpad-preferences.c:122 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/xpad-pad-properties.c:160 msgid "Use font from xpad preferences" msgstr "Käytä kirjasinlajia Xpad-etusijaisuuksista" #: ../src/xpad-pad-properties.c:161 #: ../src/xpad-preferences.c:150 msgid "Use this font:" msgstr "Käytä tätä kirjasinlajia" #: ../src/xpad-pad-properties.c:162 msgid "Use colors from xpad preferences" msgstr "Käytä värejä Xpad-etusijaisuuksista" #: ../src/xpad-pad-properties.c:163 #: ../src/xpad-preferences.c:152 msgid "Use these colors:" msgstr "Käytä näitä värejä:" #: ../src/xpad-pad-properties.c:171 #: ../src/xpad-preferences.c:160 msgid "Background:" msgstr "Tausta:" #: ../src/xpad-pad-properties.c:179 #: ../src/xpad-preferences.c:168 msgid "Foreground:" msgstr "Edusta:" #: ../src/xpad-pad-properties.c:199 #: ../src/xpad-preferences.c:192 msgid "Set Foreground Color" msgstr "Aseta edustaväri" #: ../src/xpad-pad-properties.c:200 #: ../src/xpad-preferences.c:193 msgid "Set Background Color" msgstr "Aseta taustaväri" #: ../src/xpad-pad-properties.c:201 #: ../src/xpad-preferences.c:194 msgid "Set Font" msgstr "Aseta kirjasinlaji" #: ../src/xpad-preferences.c:149 msgid "Use font from theme" msgstr "Käytä kirjasinlajia teemasta" #: ../src/xpad-preferences.c:151 msgid "Use colors from theme" msgstr "Käytä värejä teemasta" #: ../src/xpad-preferences.c:179 msgid "_Edit lock" msgstr "_Muokkaa lukkoa" #: ../src/xpad-preferences.c:180 msgid "_Pads start on all workspaces" msgstr "Laput _käynnistyvät kaikissa työtiloissa" #: ../src/xpad-preferences.c:181 msgid "_Confirm pad deletion" msgstr "_Vahvista lapun poistaminen" #: ../src/xpad-preferences.c:187 msgid "Xpad Preferences" msgstr "Xpad-etusijaisuudet" #: ../src/xpad-preferences.c:252 msgid "Options" msgstr "Valinnaisuudet" #: ../src/xpad-toolbar.c:76 msgid "Clear Pad Contents" msgstr "Tyhjennä lapun sisältö" #: ../src/xpad-toolbar.c:76 msgid "Add C_lear to Toolbar" msgstr "Lisää lapun ty_hjennys työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:77 msgid "Close and Save Pad" msgstr "Sulje ja tallenna lappu" #: ../src/xpad-toolbar.c:77 msgid "Add _Close to Toolbar" msgstr "Lisää _sulje työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:78 msgid "Delete Pad" msgstr "Poista lappu" #: ../src/xpad-toolbar.c:78 msgid "Add _Delete to Toolbar" msgstr "Lisää _poistaminen työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:79 msgid "Open New Pad" msgstr "Avaa uusi lappu" #: ../src/xpad-toolbar.c:79 msgid "Add _New to Toolbar" msgstr "Lisää _uusi työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:80 msgid "Edit Preferences" msgstr "Muokkaa ensisijaisuuksia" #: ../src/xpad-toolbar.c:80 msgid "Add Pr_eferences to Toolbar" msgstr "Lisää ensisi_jaisuudet työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:81 msgid "Edit Pad Properties" msgstr "Muokkaa lapun ominaisuuksia" #: ../src/xpad-toolbar.c:81 msgid "Add Proper_ties to Toolbar" msgstr "Lisää _ominaisuudet työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:82 msgid "Close All Pads" msgstr "Sulje kaikki laput" #: ../src/xpad-toolbar.c:82 msgid "Add _Quit to Toolbar" msgstr "Lisää poist_uminen työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:83 msgid "Add a Se_parator to Toolbar" msgstr "Lisää _erotin työkalupalkkiin" #: ../src/xpad-toolbar.c:545 msgid "_Remove From Toolbar" msgstr "P_oista työkalupalkista" #: ../src/xpad-toolbar.c:555 msgid "_Move" msgstr "_Siirrä" #: ../xpad.desktop.in.h:1 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Raapusta muistiin myöhempää käyttöä varten" #: ../xpad.desktop.in.h:2 msgid "Sticky Notes" msgstr "Liimalappumuistiinpanot" From thv at iki.fi Thu Nov 1 23:17:40 2007 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Thu, 01 Nov 2007 23:17:40 +0200 Subject: [Laatu] Debianin Kerberos 5 -paketin asennuskysymykset tarkistettavaksi In-Reply-To: <472A1DB9.2000505@users.sourceforge.net> (Jorma Karvonen's message of "Thu\, 01 Nov 2007 20\:40\:57 +0200") References: <200710312117.58999.edu@iki.fi> <87wst3ujb6.fsf@thv.iki.fi> <472A1DB9.2000505@users.sourceforge.net> Message-ID: <87wst1sm17.fsf@thv.iki.fi> Jorma Karvonen writes: > Tommi Vainikainen kirjoitti: >> Esko Arajärvi writes: >>> #. Type: select >>> #. Choices >>> #: ../krb5-kdc.templates:3001 >>> msgid "disable" >>> msgstr "passivoi" >> >> Olisiko "pois käytöstä" parempi? Mielestäni passivoi on vähän >> harhaanjohtava. >> > Aktivointi ja passivointi on tainnut vähitellen vakiintua > enable/disable-suomennoksiksi. "Pois käytöstä" toisi ensimmäisenä > mieleen melkein deprecate- tai obsolete-sanat. Onko noin? En ole itse tuota passivoimista nähnyt kyllä käytettävän vielä missään. Passivoinnista tulee varmaan lähes jokaiselle ensin mieleen aktiivisen vastakohta. Ja tuossa merkityksessähän passiivisena (passivoinnin tulos) laite/palvelu saattaa kyllä olla päällä odottamassa käyttäjää, mutta ei itsestään tee mitään. Disable lienee tarkasti käännettynä "kytkeä jokin pois päältä", ja tuosta yritin muotoilla jotain lyhyempää ja sujuvampaa. (http://en.wiktionary.org/wiki/disable antaa merkityksen "to deactivate a function of an electronical or mechanical device".) -- Tommi Vainikainen From edu at iki.fi Fri Nov 2 00:02:06 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Fri, 2 Nov 2007 00:02:06 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Debianin_Kerberos_5_-paketin_asennuskysymy?= =?iso-8859-1?q?kset=09tarkistettavaksi?= In-Reply-To: <87wst1sm17.fsf@thv.iki.fi> References: <200710312117.58999.edu@iki.fi> <472A1DB9.2000505@users.sourceforge.net> <87wst1sm17.fsf@thv.iki.fi> Message-ID: <200711020002.08577.edu@iki.fi> Moi, On Thursday 01 November 2007, Tommi Vainikainen wrote: > Jorma Karvonen writes: > > Tommi Vainikainen kirjoitti: > >> Esko Arajärvi writes: > >>> #. Type: select > >>> #. Choices > >>> #: ../krb5-kdc.templates:3001 > >>> msgid "disable" > >>> msgstr "passivoi" > >> > >> Olisiko "pois käytöstä" parempi? Mielestäni passivoi on vähän > >> harhaanjohtava. > > > > Aktivointi ja passivointi on tainnut vähitellen vakiintua > > enable/disable-suomennoksiksi. "Pois käytöstä" toisi ensimmäisenä > > mieleen melkein deprecate- tai obsolete-sanat. > > Onko noin? En ole itse tuota passivoimista nähnyt kyllä käytettävän > vielä missään. Passivoinnista tulee varmaan lähes jokaiselle ensin > mieleen aktiivisen vastakohta. Ja tuossa merkityksessähän passiivisena > (passivoinnin tulos) laite/palvelu saattaa kyllä olla päällä odottamassa > käyttäjää, mutta ei itsestään tee mitään. Mä olen nähnyt parin enable/disable suomennettuna aktivoi/passivoi ja se onkin usein ihan hyvä suomennos. Mietin jo tuota kääntäessäni, että sopiiko se tuohon (enkä ollut varma). Tässähän se on valintavaihtoehtona kohdassa "Käytettävä Kerberos V4 -yhteensopivuustila:" Niinpä (nyt kun itsekin taas kirkkaammin ajattelen), muodon pitäisi olla "passivoitu" tai sitten Tommin ehdottama "pois käytöstä". En osaa oikein päättää kumpi noista on parempi. Tämän erohan vaihtoehtoon "ei mitään" on se, että ensimmäisessä käyttäjälle lähetetään virheilmoitus, toisessa taas ei. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From edu at iki.fi Fri Nov 2 00:05:50 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Fri, 2 Nov 2007 00:05:50 +0200 Subject: [Laatu] Debianin Kerberos 5 -paketin asennuskysymykset tarkistettavaksi In-Reply-To: <20071031215412.73fd21e8@iki.fi> References: <200710312117.58999.edu@iki.fi> <20071031215412.73fd21e8@iki.fi> Message-ID: <200711020005.50242.edu@iki.fi> On Wednesday 31 October 2007, Flammie Pirinen wrote: > 2007-10-31, Esko Arajärvi sanoi: > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../krb5-kdc.templates:3002 > > msgid "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals > > that do not require preauthentication (\"nopreauth\"). This allows > > Kerberos V4 services to exist while requiring most users to use > > Kerberos V5 clients to get their initial tickets. These tickets can > > then be converted to Kerberos V4 tickets." > > msgstr "Oletuksena Kerberos V4 -pyynnöt sallitaan käyttäjiltä, jotka > > eivät vaadi esitunnistusta (?ei esitunnistusta\"). Tällöin Kerberos > > V4 -palvelut voivat olla käytössä, vaikka suurinta osaa käyttäjistä > > vaaditaan käyttämään Kerberos V5 -asiakkaita saadakseen alustavat > > lippunsa. Nämä liput voidaan sitten muuntaa Kerberos V4 -lipuiksi." > > Toi suluissa ja lainausmerkeissä oleva arvo saattaa olla jokin > kääntymätön nimi. Joka tapauksessa jos siinä jostain syystä > lainausmerkkejä tarvitsee, niiden pitäisi kai olla samanlaisia > molemmilla puolilla. Tosin minusta tällaisten lainausmerkkien lähes > ainoa tarkoitus on rajata koodi-ilmauksia, _jos_ niiden rajat ovat > epäselvät, mutta tässähän jo sulut tekevät sen. Kyseessä on kai kyllä mahdollinen parametrin arvo ja siinä mielessä kääntymätön nimi, mutta nuo muutkin ovat samanlaisia mahdollisia parametrin arvoja asetustiedostossa. Niinpä uskoisin, että tuon voi kääntää. Korjasin sulut, mietin vielä ovatko ne tarpeen. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From vpivaini at cs.helsinki.fi Sat Nov 3 21:57:35 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sat, 3 Nov 2007 21:57:35 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Fedoran_websivuston_k=E4=E4nn=F6s?= Message-ID: <200711032157.35856.vpivaini@cs.helsinki.fi> Moi, Tässä kommentoitavaksi Fedora 8:n julkaisun aikaan julkaistavan websivuston käännös. Olen laittanut tuonne sekaan muutamia kommentteja ja kysymyksiä myös. Tuossa on hieman amerikkalaistyylistä markkinointimeininkiä ja yritin saada siitä nyt vähän suomalaiselle lukijalle sopivampaa, mutta mielelläni kuulisin muidenkin kommentteja. HTML:ksi käännetyn version pitäisi olla väliaikaisesti näkyvillä osoitteessa http://cs.helsinki.fi/u/vpivaini/fedora/web/index Tämä on hieman pitkä, pahoittelut siitä, suoraan sanoen en viitsinyt pilkkoa... # Translation of fedora-web to Finnish # This file is distributed under the same license as the fedora-web project. # Ville-Pekka Vainio , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-web\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 21:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 21:35+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/content/get-fedora.html:7 data/content/index.html:7 data/content/join- #: fedora.html:7 data/content/relnotes.html:7 data/content/sponsors.html:7 msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora-projekti" #: data/content/get-fedora.html:12 msgid "Fedora, For You." msgstr "Fedora, sinulle." #: data/content/get-fedora.html:14 data/content/get-fedora.html:19 #: data/content /get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:21 #: data/content/get- fedora.html:27 data/content/get-fedora.html:28 #: fedora.html:29 msgid "Install DVD" msgstr "Asennus-DVD" #: data/content/get-fedora.html:19 data/content/get-fedora.html:27 #: data/content /get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:45 #: data/content/get- fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:63 msgid "i386" msgstr "i386" #: data/content/get-fedora.html:20 data/content/get-fedora.html:28 #: data/content /get-fedora.html:39 data/content/get-fedora.html:46 #: data/content/get- fedora.html:57 data/content/get-fedora.html:64 msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: data/content/get-fedora.html:21 data/content/get-fedora.html:29 msgid "ppc" msgstr "ppc" #: data/content/get-fedora.html:33 msgid "GNOME Live Media" msgstr "Gnome-livemedia" #: data/content/get-fedora.html:38 data/content/get-fedora.html:45 #: data/content /get-fedora.html:56 data/content/get-fedora.html:63 msgid "Live CD" msgstr "Live-CD" #: data/content/get-fedora.html:39 data/content/get-fedora.html:46 #: data/content /get-fedora.html:57 data/content/get-fedora.html:64 msgid "Live DVD" msgstr "Live-DVD" #: data/content/get-fedora.html:51 msgid "KDE Live Media" msgstr "KDE-livemedia" Onko tämä hyvä käännös, mahdollisia parempia vaihtoehtoja? #: data/content/get-fedora.html:69 msgid "Let me look around..." msgstr "Anna kun etsin..." #: data/content/get-fedora.html:71 msgid "See all custom spins" msgstr "Kaikki mukautetut spinit" #: data/content/get-fedora.html:72 msgid "See all torrents" msgstr "Kaikki torrentit" #: data/content/get-fedora.html:73 msgid "See all mirrors" msgstr "Kaikki peilipalvelimet" #: data/content/get-fedora.html:75 msgid "Slow Internet? No Internet?" msgstr "Hidas Internet-yhteys tai ei yhteyttä ollenkaan?" #: data/content/get-fedora.html:76 msgid "Get a copy of Fedora Media sent via postal mail." msgstr "Tilaa kopio Fedora-mediasta postissa." #: data/content/get-fedora.html:78 msgid "" "Purchase installation media for Fedora from online vendors or a " "local " "vendor in your area." msgstr "" "Osta Fedoran asennusmedia joko verkkokaupasta tai alueesi paikalliselta " "myyjältä." #: data/content/get-fedora.html:79 msgid "" "Can't afford the price of installation media? Request Fedora installation " "media from the Fedora Free Media Program." msgstr "" "Jos asennusmedian ostamiseen ei ole varaa, voit pyytää asennusmedioita Fedora Free " "Media Programista." Participating vendor? Kumppanuusmyyjä nyt, olisiko kumppanimyyjä tai myyjäkumppani parempi? #: data/content/get-fedora.html:82 msgid "" "When you place an order with a participating vendor, you may also sponsor " "the cost of media for users who cannot afford it, such as people in " "developing nations. Consider participating in the Fedora Sponsored Media " "Program." msgstr "" "Kun tilaat kumppanuusmyyjiltämme, voit myös sponsoroida median " "hinnan käyttäjille, joilla ei ole siihen varaa, kuten kehitysmaiden " "asukkaille. Harkitse Fedora Sponsored Media Programiin osallistumista." #: data/content/index.html:10 msgid "Fedora 8. Infinite Possibilities." msgstr "Fedora 8. Äärettömästi mahdollisuuksia." #: data/content/index.html:13 data/content/index.html:14 #: data/content/index.html:15 msgid "F8 Screenshot" msgstr "F8-ruudunkaappaus" #: data/content/index.html:17 msgid "What's new in Fedora 8? Read the release notes. >>" msgstr "Mitä uutta on Fedora 8:ssa? Lue julkaisutiedote. >>" #: data/content/index.html:20 msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, " "modify, and distribute. It is built by people across the globe who " "work together as a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open " "and anyone is welcome to join." msgstr "" "Fedora on Linuxiin perustuva käyttöjärjestelmä, joka esittelee vapaan ja " "avoimen lähdekoodin uutuuksia. Fedoraa voi aina käyttää, muokata ja " "levittää vapaasti. Sitä tekevät eri puolilla maailmaa ihmiset, " "jotka työskentelevät yhdessä yhteisönä, Fedora-projektina. Fedora-projekti " "on avoin ja kuka tahansa on tervetullut mukaan." Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora* johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa edelläsi? #: data/content/index.html:23 msgid "" "The Fedora Project is out front for you, leading the advancement of " "free, open software and content." msgstr "" "Feodra-projekti johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä." #: data/content/index.html:26 msgid "" "Learn more. >>" msgstr "" "Lue lisää. >>" #: data/content/join-fedora.html:10 msgid "Join Fedora." msgstr "Liity Fedoraan." #: data/content/join-fedora.html:11 msgid "" "If you want to take an active hand in making Fedora even better, there are " "many ways to help. What role do you want to fill?" msgstr "" "Jos haluat osallistua Fedoran kehittämiseen, tapoja on useita. Mitä " "haluaisit tehdä?" #: data/content/join-fedora.html:12 msgid "" "Click on a role below to learn more about how you can help the Fedora " "Project." msgstr "" "Napsauta alla olevia rooleja saadaksesi lisätietoa siitä, kuinka voit auttaa " "Fedora-projektia." #: data/content/join-fedora.html:15 #, python-format msgid "" "\"Content
Content Writer
" msgstr "" "\"Content
Sisällön " "kirjoittaja
" #: data/content/join-fedora.html:18 #, python-format msgid "" "\"Designer\"
Designer
" msgstr "" "\"Designer\"
Suunnittelija
" Onko People person -käsitteelle jotain vakiintunutta käännöstä? #: data/content/join-fedora.html:21 #, python-format msgid "" "\"People
People Person
" msgstr "" "\"People
Ihmisystävä
" Päättelin linkin kohteesta, että tässä on kyse käyttöjärjestelmästä eikä avoimesta koodista... #: data/content/join-fedora.html:24 #, python-format msgid "" "\"OS
OS Developer
" msgstr "" "\"OS
Käyttöjärjestelmän " "kehittäjä
" #: data/content/join-fedora.html:27 #, python-format msgid "" "\"Translator\"
Translator
" msgstr "" "\"Translator\"
Kääntäjä
" #: data/content/join-fedora.html:30 #, python-format msgid "" "\"Web
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" "\"Web
Web-kehittäjä
tai ylläpitäjä
" #: data/content/relnotes.html:10 msgid "Fedora 8 Release Notes" msgstr "Fedora 8:n julkaisutiedote" Paikka ja sijainti, ovatko ok? #: data/content/relnotes.html:12 msgid "" "Here are places you can find the Fedora 8 release notes. If one location is " "unresponsive, try a different one." msgstr "" "Näissä paikoissa ovat Fedora 8:n julkaisutiedotteet. Jos yksi sijainti ei " "vastaa, kokeile jotain toista." #: data/content/relnotes.html:15 msgid "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "" "http://docs." "fedoraproject.org/release-notes/" #: data/content/relnotes.html:18 msgid "" "Check any mirror using a path similar to http://URL/fedora/linux/releases/8/" "Fedora/i386/os/. The mirrors only carry the US English version, " "RELEASE-NOTES-en_US.html. Note that each mirror may have a " "slightly different path, but should be consistent below the 8/ " "directory. For example:" msgstr "" "Kokeile mitä tahansa peilipalvelinta käyttäen tämäntapaista polkua: http://" "URL/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/os/. Peilipalvelimilla on vain " "englanninkielinen versio, RELEASE-NOTES-en_US.html. Huomaa että " "peilipalvelimilla voi olla hieman erilaisia polkuja, mutta niiden pitäisi " "vastata toisiaan 8/-hakemiston alla. Esimerkiksi:" #: data/content/relnotes.html:21 msgid "ATRPMs mirror" msgstr "ATRPMs-peilipalvelin" #: data/content/relnotes.html:22 msgid "RPMFind.net mirror" msgstr "RPMFind.net-peilipalvelin" #: data/content/sponsors.html:10 msgid "Fedora Sponsors Reach Higher" msgstr "Fedoran sponsorit kurkottavat korkeammalle" #: data/content/sponsors.html:11 msgid "" "The Fedora Project is proud to have the following organizations as sponsors:" msgstr "" "Fedora-projekti on ylpeä, että seuraavat organisaatiot sponsoroivat sitä:" Web-sivutiimi, websivutiimi, www$jotain? #: data/templates/foot.html:9 msgid "" "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. " "Please send any comments or corrections to the websites team." msgstr "" "Tekijänoikeus © 2007 Red Hat, Inc. ja muita. Kaikki oikeudet " "pidätetään. Lähetä kommentit ja korjaukset web-sivutiimille." #: data/templates/foot.html:12 msgid "" "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored " "by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not " "responsible for content." msgstr "" "Fedora-projektia on yhteisön ylläpitämä ja johtama sekä Red Hatin " "sponsoroima. Tämä on yhteisön ylläpitämä sivusto. Red Hat ei vastaa " "sisällöstä." #: data/templates/foot.html:15 msgid "Sponsors" msgstr "Sponsorit" #: data/templates/foot.html:16 msgid "Legal" msgstr "Lakiasiat" #: data/templates/foot.html:17 msgid "" "Trademark Guidelines" msgstr "" "Tavaramerkkiohjeet" #: data/templates/head.html:7 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: data/templates/sidebar.html:8 msgid "Fedora 8 Werewolf is here!" msgstr "Fedora 8 Werewolf on täällä!" Onko ok? #: data/templates/sidebar.html:11 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: data/templates/sidebar.html:13 msgid "Home" msgstr "Koti" #: data/templates/sidebar.html:14 msgid "Get Fedora" msgstr "Hanki Fedora" #: data/templates/sidebar.html:15 msgid "Join Fedora" msgstr "Liity Fedoraan" #: data/templates/sidebar.html:17 msgid "Tools" msgstr "Työkalut" #: data/templates/sidebar.html:19 msgid "Docs" msgstr "Dokumentaatio" #: data/templates/sidebar.html:19 msgid "Fedora documentation." msgstr "Fedoran dokumentaatio." #: data/templates/sidebar.html:20 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: data/templates/sidebar.html:20 msgid "Collaborative knowledge." msgstr "Yhteistä tietoa." #: data/templates/sidebar.html:21 msgid "Planet" msgstr "Planeetta" #: data/templates/sidebar.html:21 msgid "The voices of the Fedora community." msgstr "Fedora-yhteisön äänet." #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Communicate" msgstr "Yhteydenpito" Voiko projektin kanssa keskustella? Parempia ehdotuksia, jotka sopisivat tyyliin paremmin kuin "ota yhteyttä projektiin"? #: data/templates/sidebar.html:22 msgid "Speak with Fedora." msgstr "Keskustele Fedoran kanssa." #: data/templates/sidebar.html:24 msgid "Website Language" msgstr "Sivuston kieli" -- Ville-Pekka Vainio From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Nov 4 16:59:40 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 04 Nov 2007 16:59:40 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.1.5.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <472DDE5C.3070400@users.sourceforge.net> Tätä suomennosta ei ole päivitetty vuoden 2002 jälkeen. Entinen löytyy osoitteesta: http://translationproject.org/PO-files/fi/sed-4.1.5.fi.po Muutamaan kohtaan oli laitettu fuzzy, kun merkitys ei ollut oikein selvä. Olen niitä vähän poistellut. t. Jorma K. # translation of sed.pot to Finnish # Finnish translations for GNU sed. # Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 16:44+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple `!'s" msgstr "Useita ?!?-merkkejä" #: sed/compile.c:163 msgid "unexpected `,'" msgstr "Odottamaton ?,?" #: sed/compile.c:164 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "Ensimmäisenä osoitteena ei voi olla ?+N? eikä ?~N?" #: sed/compile.c:165 msgid "unmatched `{'" msgstr "Pariton ?{?" #: sed/compile.c:166 msgid "unexpected `}'" msgstr "Pariton ?}?" #: sed/compile.c:167 msgid "extra characters after command" msgstr "Ylimääräisiä merkkejä komennon jälkeen" #: sed/compile.c:168 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "\\ odotettiin merkkien ?a?, ?c? tai ?i? jälkeen" #: sed/compile.c:169 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "?}? ei tarvitse osoitteita" #: sed/compile.c:170 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ei tarvitse osoitteita" #: sed/compile.c:171 #, fuzzy msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "Kommentit eivät hyväksy osoitteita" #: sed/compile.c:172 msgid "missing command" msgstr "Puuttuva komento" #: sed/compile.c:173 msgid "command only uses one address" msgstr "Komento käyttää vain yhtä osoitetta" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated address regex" msgstr "Päättämätön osoite vakiolauseessa" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `s' command" msgstr "Päättymätön ?s?-komento" #: sed/compile.c:176 msgid "unterminated `y' command" msgstr "Päättymätön ?y?-komento" #: sed/compile.c:177 msgid "unknown option to `s'" msgstr "Tuntematon valitsin ?s?:lle" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "useita ?p?-valitsimia ?s?-komennolle" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "useita ?g?-valitsimia ?s?-komennolle" #: sed/compile.c:180 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "useita valitsimia ?s?-komennolle" #: sed/compile.c:181 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "numeerinen valitsin ?s?-komennolle ei voi olla nolla" #: sed/compile.c:182 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "merkkijonot ?y?-komennolle ovat pituudeltaan vaihtelevia" #: sed/compile.c:183 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "erotinmerkki ei ole yksitavuinen merkki" #: sed/compile.c:184 msgid "expected newer version of sed" msgstr "odotettiin uudempaa sed-versiota" #: sed/compile.c:185 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "riviosoitteen nolla virheellinen käyttö" #: sed/compile.c:186 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "Tuntematon komento: ?%c?" #: sed/compile.c:209 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: tiedosto %s rivi %lu: %s\n" #: sed/compile.c:212 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e lauseke #%lu, merkki %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "Nimikettä hypylle kohteeseen ?%s? ei löydy" #: sed/execute.c:650 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ei voida lukea syötettä %s: %s\n" #: sed/execute.c:673 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "ei voitu muokata %s: se on päätemerkki" #: sed/execute.c:677 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ei voitu muokata %s: se ei ole tavallinen tiedosto" #: sed/execute.c:684 lib/utils.c:196 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "Väliaikaistiedostoa %s ei voitu avata: %s" #: sed/execute.c:1206 sed/execute.c:1387 msgid "error in subprocess" msgstr "virhe lapsiprosessissa" #: sed/execute.c:1208 msgid "option `e' not supported" msgstr "valitsin ?e? ei ole tuettu" #: sed/execute.c:1389 msgid "`e' command not supported" msgstr "komento ?e? ei ole tuettu" #: sed/execute.c:1714 msgid "no input files" msgstr "ei syötetiedostoja" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "Ei aikaisempaa säännöllistä lauseketta" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "Muuttajia ei voida määritellä tyhjään säännölliseen lausekkeeseen" #: sed/regexp.c:115 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "Virheellinen viittaus \\%d komennon ?s? oikealla puolella" #: sed/sed.c:93 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " käytä Perl 5:en mukaista säännöllisten lauseiden\n" " syntaksia skriptissä.\n" #: sed/sed.c:98 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... {skripti-vain-jos-ei-ole-muita-skriptejä} [syötetiedosto]...\n" "\n" #: sed/sed.c:102 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " vaienna automaattinen mallitilan tulostus\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=skripti\n" " lisää skripti suoritettaviin komentoihin\n" #: sed/sed.c:106 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=skriptitiedosto\n" " lisää skriptitiedoston sisältö suoritettaviin komentoihin\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFFIKSI], --in-place[=SUFFIKSI]\n" " muokkaa tiedostoja paikallaan (tekee varmuuskopion, jos tiedostotarkennin on annettu)\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " määrittelee halutun rivinvaihtopituuden komennolle ?l?\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " passivoi kaikki GNU-laajennukset.\n" #: sed/sed.c:114 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " käytä laajennettuja säännöllisiä lausekkeita skriptissä.\n" #: sed/sed.c:117 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " pidä tiedostoja erillisinä pikemmin kuin yhtenä jatkuvana\n" " pitkänä virtana.\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " lataa syötetiedostoista minimimäärä dataa ja tyhjennä\n" " tulostepuskurit useammin\n" #: sed/sed.c:123 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä opaste ja poistu\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: sed/sed.c:125 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jos valitsimia ?-e?, ?--expression?, ?-f?, tai ?--file? ei ole annettu, silloin\n" "ensimmäistä ei-valitsinargumenttia pidetään tulkittavana sed-skriptinä. Kaikki\n" "jäljelle jäävät argumentit ovat syötetiedostojen nimiä; jos syötetiedostoja ei\n" "ole määritelty, luetaan vakiosyötettä.\n" "\n" #: sed/sed.c:131 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Lähetä virheraportit osoitteeseen %s .\n" "Sisällytä sana ?%s? viestin aihekenttään (?Subject?-kenttään).\n" #: sed/sed.c:268 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed versio %s\n" #: sed/sed.c:269 msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "perustuu GNU sed versioon %s\n" "\n" #: sed/sed.c:271 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed versio %s\n" #: sed/sed.c:273 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n" "Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n" "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n" "tarkoitukseen.\n" #: lib/utils.c:98 lib/utils.c:336 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ei voida siirtää %s: %s" #: lib/utils.c:143 msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "ei voitu avata tiedostoa %s: %s" #: lib/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" msgstr[1] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" #: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "lukuvirhe syötteessä %s: %s" #: lib/utils.c:341 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ei voida nimetä uudelleen %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Ei osumaa" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen vertailumerkki" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virhellinen merkkiluokan nimi" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Seuraava kenoviiva" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen takaisinviittaus" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pariton ?[? tai ?[^?" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ?(? tai ?\\(?" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton ?\\{?" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen sisältö \\{\\}:ssä" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ?)? tai ?\\)?" #: lib/regcomp.c:660 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ei aikaisempaa säännöllistä lausetta" From jarliim at iki.fi Mon Nov 5 21:28:36 2007 From: jarliim at iki.fi (Jarno Liimatainen) Date: Mon, 5 Nov 2007 21:28:36 +0200 Subject: [Laatu] xpad-2.11.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <472A297C.8000304@users.sourceforge.net> References: <472A297C.8000304@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071105192836.GA5437@b305.kortex.jyu.fi> On Thu, Nov 01, 2007 at 09:31:08PM +0200, Jorma Karvonen wrote: > #: ../src/xpad-app.c:740 > msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist" > msgstr "Älä luo uutta lappua käynnistyksen yhteydessä, jos aikaisempi > lappu on jo olemassa" Lienee väärin? ..if no previous.. > #: ../src/xpad-pad.c:638 > msgid "All text of this pad will be irrevocably lost." > msgstr "Kaikki tämän lapun teksti menetetään peruuttomasti." Peruuttamattomasti. Tai ehkä hieman lyhyemmin, pysyvästi. -- Jarno Liimatainen jarliim at iki.fi From flammie at iki.fi Tue Nov 6 17:05:58 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Tue, 6 Nov 2007 17:05:58 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?RmVkb3JhbiB3ZWJzaXZ1c3RvbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <200711032157.35856.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711032157.35856.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <20071106170558.0e91eb19@iki.fi> 2007-11-03, Ville-Pekka Vainio sanoi: > #: data/content/get-fedora.html:12 > msgid "Fedora, For You." > msgstr "Fedora, sinulle." Joo, kuulostaa oudolta. > Participating vendor? Kumppanuusmyyjä nyt, olisiko kumppanimyyjä tai > myyjäkumppani parempi? Kaikki sanoo minulle yhtä vähän. Ehkä noita ymmärtääkseen pitää osata bs-kieltä :-) > Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading > ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora* > johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa > edelläsi? #: data/content/index.html:23 > msgid "" > "The Fedora Project is out front for you, leading the > advancement of " "free, open software and content." > msgstr "" > "Feodra-projekti johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin > ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä." Alkukielen leading lienee monimerkityksinen juuri mainosmielessä, sen voi murjaltaa muotoon ?mukana johtamassa?. > #: data/content/join-fedora.html:30 > #, python-format > msgid "" > " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator" > "\">\"Web "Administrator\">
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" > " href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator" > "\">\"Web "Administrator\">
Web-kehittäjä
tai ylläpitäjä
" -ylläpitäjä? > Web-sivutiimi, websivutiimi, www$jotain? > #: data/templates/foot.html:9 > msgid "" > "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights > Reserved. " "Please send any comments or corrections to the href=\"mailto:" "webmaster at fedoraproject.org\">websites team." > msgstr "" > "Tekijänoikeus © 2007 Red Hat, Inc. ja muita. Kaikki oikeudet " > "pidätetään. Lähetä kommentit ja korjaukset "webmaster at fedoraproject.org\">web-sivutiimille." Verkkosivutiimi lienee hyvä. > #: data/templates/sidebar.html:19 > msgid "Docs" > msgstr "Dokumentaatio" Ohjeet? -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Tue Nov 6 17:21:55 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Tue, 6 Nov 2007 17:21:55 +0200 Subject: [Laatu] wdiff-0.5g.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <472D17D0.8030601@users.sourceforge.net> References: <472D17D0.8030601@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071106172155.047a7359@iki.fi> 2007-11-04, Jorma Karvonen sanoi: > #: src/mdiff.c:3859 > msgid "" > "\n" > "Comparing directories:\n" > "* -N, --new-file consider missing files to be > empty\n" "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old > files to be empty\n" "* -S, --starting-file=FILE resume > directory comparison with FILE\n" "* -X, --exclude-from=FILE > ignore files matching patterns from FILE\n" "* -r, > --recursive recursively compare subdirectories\n" "* > -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" > "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching > PATTERN\n" msgstr "" "\n" > "Vertaillaan hakemistoja:\n" > "* -N, --new-file pidä puuttuvia tiedostoja > tyhjänä\n" "* -P, --unidirectional-new-file pidä puuttuvia vanhoja > tiedostoja tyhjinä\n" "* -S, --starting-file=TIEDOSTO aloita > uudelleen hakemistovertailu TIEDOSTOlla\n" "* -X, > --exclude-from=TIEDOSTO älä ota huomioon TIEDOSTOn täsmääviä > tiedostomalleja\n" "* -r, --recursive vertaa > alihakemistoja rekursiivisesti\n" "* -s, --report-identical-files > raportoi kun kaksi tiedostoa ovat samat\n" "* -x, > --exclude=MALLI ei oteta huomioon tiedostoja > (hakemistoja), jotka täsmäävät MALLIin\n" TIEDOSTOon varmaan kahdella oolla. > #: src/mdiff.c:3917 > msgid "" > "\n" > "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in > lines\n" "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of > file name (twice)\n" "* -U, --unified=LINES as -u, also > select context size in lines\n" "* -c, --context > output context diffs (default 3 context lines)\n" "* -u, > --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" > "* -LINES (obsolete: select context size in > lines)\n" msgstr "" "\n" > "* -C, --context=RIVIÄ kuten valitsin ?-c?, valitse myös > konteksikoko riveillä\n" "* -L, --label=TUNNISTE käytä > kohteesta/kohteeseen TUNNISTEtta eikä tiedostonimeä (kahdesti)\n" "* > -U, --unified=TUNNISTE kuten valitsin ?-u?, valitse myös > konteksikoko riveillä\n" "* -c, --context tulosta > konteksierot (oletus 3 konteksiriviä)\n" "* -u, > --unified tulosta ei-konteksierot (oletus 3 > konteksiriviä)\n" "* -LINES (jäänyt pois > käytöstä: valitse konteksikoko riveillä)\n" KonteksTin teet puuttuu. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Tue Nov 6 17:38:21 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Tue, 6 Nov 2007 17:38:21 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.1.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <472DDE5C.3070400@users.sourceforge.net> References: <472DDE5C.3070400@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071106173821.0d182ae3@iki.fi> 2007-11-04, Jorma Karvonen sanoi: > #: sed/execute.c:673 > #, c-format > msgid "couldn't edit %s: is a terminal" > msgstr "ei voitu muokata %s: se on päätemerkki" Luulisin että tämä terminal on terminaali merkityksessä pääte tai vakiosyöte. > #: sed/execute.c:677 > #, c-format > msgid "couldn't edit %s: not a regular file" > msgstr "ei voitu muokata %s: se ei ole tavallinen tiedosto" kuulostaisikohan huonolta sanoa tiedostoa %s? Partitiivi pitäisi olla. Käytännössä kai %s on sitten fd tai tiedostokahva. > #: sed/sed.c:93 > msgid "" > " -R, --regexp-perl\n" > " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" > msgstr "" > " -R, --regexp-perl\n" > " käytä Perl 5:en mukaista säännöllisten lauseiden\n" > " syntaksia skriptissä.\n" 5:n? > #: lib/utils.c:220 > #, c-format > msgid "couldn't write %d item to %s: %s" > msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" > msgstr[0] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" > msgstr[1] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" Kieltomuoto on hankala, kun pitää olla yhtä kohdetta, kahta kohdetta jne. niin partitiivi pitäisi merkitä myös numeroon, mutta se ei ole mahdollista. Pitäisi kirjoittaa kokonaan uudestaan. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From harrivajaste at hotmail.com Tue Nov 6 19:19:43 2007 From: harrivajaste at hotmail.com (Harri Vajaste) Date: Tue, 6 Nov 2007 19:19:43 +0200 Subject: [Laatu] =?windows-1252?q?Fedoran_websivuston_k=E4=E4nn=F6s?= In-Reply-To: <20071106170558.0e91eb19@iki.fi> References: <200711032157.35856.vpivaini@cs.helsinki.fi> <20071106170558.0e91eb19@iki.fi> Message-ID: ---------------------------------------- > Date: Tue, 6 Nov 2007 17:05:58 +0200 > From: flammie at iki.fi > To: laatu at lokalisointi.org > Subject: Re: [Laatu] Fedoran websivuston käännös > > 2007-11-03, Ville-Pekka Vainio sanoi: > > > > #: data/content/get-fedora.html:12 > > msgid "Fedora, For You." > > msgstr "Fedora, sinulle." > > Joo, kuulostaa oudolta. > > > Participating vendor? Kumppanuusmyyjä nyt, olisiko kumppanimyyjä tai > > myyjäkumppani parempi? > > Kaikki sanoo minulle yhtä vähän. Ehkä noita ymmärtääkseen pitää osata > bs-kieltä :-) > > > Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading > > ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora* > > johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa > > edelläsi? #: data/content/index.html:23 > > msgid "" > > "The Fedora Project is out front for you, leading the > > advancement of " "free, open software and content." > > msgstr "" > > "Feodra-projekti johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin > > ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä." > > Alkukielen leading lienee monimerkityksinen juuri mainosmielessä, sen > voi murjaltaa muotoon ?mukana johtamassa?. ? Tämä Fedora-projekti on avoimen lähdekoodin [ohjelmiston ja sisällön] kehitystyön kärjessä. [hakasuluissa olevan voi jättää pois] ? _________________________________________________________________ Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi! http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/ From vpivaini at cs.helsinki.fi Tue Nov 6 20:39:18 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Tue, 6 Nov 2007 20:39:18 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?RmVkb3JhbiB3ZWJzaXZ1c3RvbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <20071106170558.0e91eb19@iki.fi> References: <200711032157.35856.vpivaini@cs.helsinki.fi> <20071106170558.0e91eb19@iki.fi> Message-ID: <200711062039.18129.vpivaini@cs.helsinki.fi> Flammie Pirinen kirjoitti: > > #: data/content/join-fedora.html:30 > > #, python-format > > msgid "" > > " > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator" > > "\">\"Web > "Administrator\">
Web Developer
or Administrator
" msgstr "" > > " > href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#WebDeveloperAdministrator" > > "\">\"Web > "Administrator\">
Web-kehittäjä
tai ylläpitäjä
" > > -ylläpitäjä? Jätin tämän ennalleen, koska ymmärtäisin, että ylläpitoa tehdään muihinkin asioihin kuin web-sivuihin liittyen (esim. versionhallintajärjestelmät). > > Web-sivutiimi, websivutiimi, www$jotain? > > #: data/templates/foot.html:9 > > msgid "" > > "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights > > Reserved. " "Please send any comments or corrections to the > href=\"mailto:" "webmaster at fedoraproject.org\">websites team." > > msgstr "" > > "Tekijänoikeus © 2007 Red Hat, Inc. ja muita. Kaikki oikeudet " > > "pidätetään. Lähetä kommentit ja korjaukset > "webmaster at fedoraproject.org\">web-sivutiimille." > > Verkkosivutiimi lienee hyvä. Muutettu. > > #: data/templates/sidebar.html:19 > > msgid "Docs" > > msgstr "Dokumentaatio" > > Ohjeet? Tätä en vaihtanut, koska dokumentaatio voinee tarkoittaa muutakin kuin ohjeita. Lisäksi MOT-sanakirja näyttää ehdottavan käännöksesksi nimenomaan dokumentaatiota. Harri Vajaste kirjoitti: > > > Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading > > > ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora* > > > johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa > > > edelläsi? #: data/content/index.html:23 > > > msgid "" > > > "The Fedora Project is out front for you, leading the > > > advancement of " "free, open software and content." > > > msgstr "" > > > "Feodra-projekti johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin > > > ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä." > > > > Alkukielen leading lienee monimerkityksinen juuri mainosmielessä, sen > > voi murjaltaa muotoon ?mukana johtamassa?. > > ? > Tämä Fedora-projekti on avoimen lähdekoodin [ohjelmiston ja sisällön] > kehitystyön kärjessä. [hakasuluissa olevan voi jättää pois] > ? Hyvä käännös, otin sen käyttöön. Kiitos palautteesta ja avusta! -- Ville-Pekka Vainio From karvjorm at users.sourceforge.net Thu Nov 8 20:52:03 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Thu, 08 Nov 2007 20:52:03 +0200 Subject: [Laatu] wdiff-0.5g.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <20071106172155.047a7359@iki.fi> References: <472D17D0.8030601@users.sourceforge.net> <20071106172155.047a7359@iki.fi> Message-ID: <47335AD3.3040505@users.sourceforge.net> Flammie Pirinen kirjoitti: > 2007-11-04, Jorma Karvonen sanoi: >> : src/mdiff.c:3859 >> msgid "" >> "\n" >> "Comparing directories:\n" >> "* -N, --new-file consider missing files to be >> empty\n" "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old >> files to be empty\n" "* -S, --starting-file=FILE resume >> directory comparison with FILE\n" "* -X, --exclude-from=FILE >> ignore files matching patterns from FILE\n" "* -r, >> --recursive recursively compare subdirectories\n" "* >> -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" >> "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching >> PATTERN\n" msgstr "" "\n" >> "Vertaillaan hakemistoja:\n" >> "* -N, --new-file pidä puuttuvia tiedostoja >> tyhjänä\n" "* -P, --unidirectional-new-file pidä puuttuvia vanhoja >> tiedostoja tyhjinä\n" "* -S, --starting-file=TIEDOSTO aloita >> uudelleen hakemistovertailu TIEDOSTOlla\n" "* -X, >> --exclude-from=TIEDOSTO älä ota huomioon TIEDOSTOn täsmääviä >> tiedostomalleja\n" "* -r, --recursive vertaa >> alihakemistoja rekursiivisesti\n" "* -s, --report-identical-files >> raportoi kun kaksi tiedostoa ovat samat\n" "* -x, >> --exclude=MALLI ei oteta huomioon tiedostoja >> (hakemistoja), jotka täsmäävät MALLIin\n" >> > > TIEDOSTOon varmaan kahdella oolla. > Tuota on hiukan hankala lukea kun rivinvaihdot ovat miten sattuu ;-), mutta tarkoitat ilmeisesti tuota kohtaa, jossa olen yrittänyt suomentaa "ignore files matching patterns from TIEDOSTO": "älä ota huomioon TIEDOSTOn täsmääviä tiedostomalleja". Ymmärrän tämän niin, että tiedosto sisältää malleja, mutta sen sisältämiä malleja ei käytetä tässä. Kahdella o:lla sen viittaisi mielestäni vähän siihen, että tutkitaan, että vastaako malli esimerkiksi "*.txt" -mallia. >> #: src/mdiff.c:3917 >> msgid "" >> "\n" >> "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in >> lines\n" "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of >> file name (twice)\n" "* -U, --unified=LINES as -u, also >> select context size in lines\n" "* -c, --context >> output context diffs (default 3 context lines)\n" "* -u, >> --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" >> "* -LINES (obsolete: select context size in >> lines)\n" msgstr "" "\n" >> "* -C, --context=RIVIÄ kuten valitsin ?-c?, valitse myös >> konteksikoko riveillä\n" "* -L, --label=TUNNISTE käytä >> kohteesta/kohteeseen TUNNISTEtta eikä tiedostonimeä (kahdesti)\n" "* >> -U, --unified=TUNNISTE kuten valitsin ?-u?, valitse myös >> konteksikoko riveillä\n" "* -c, --context tulosta >> konteksierot (oletus 3 konteksiriviä)\n" "* -u, >> --unified tulosta ei-konteksierot (oletus 3 >> konteksiriviä)\n" "* -LINES (jäänyt pois >> käytöstä: valitse konteksikoko riveillä)\n" >> > > KonteksTin teet puuttuu. > Kiitos, nämä sivistyssanat ovat aina hiukan vaikeita :)) Pitäisikö suosiolla kirjoittaa "asiayhteys"? t. Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071108/5b8da4a4/attachment.htm From flammie at iki.fi Fri Nov 9 13:17:12 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Fri, 9 Nov 2007 13:17:12 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.1.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4733620C.4000705@users.sourceforge.net> References: <472DDE5C.3070400@users.sourceforge.net> <20071106173821.0d182ae3@iki.fi> <4733620C.4000705@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071109131712.6692cf07@iki.fi> 2007-11-08, Jorma Karvonen sanoi: > Flammie Pirinen kirjoitti: > > 2007-11-04, Jorma Karvonen sanoi: > > > > > >> #: sed/execute.c:673 > >> #, c-format > >> msgid "couldn't edit %s: is a terminal" > >> msgstr "ei voitu muokata %s: se on päätemerkki" > >> > > > > Luulisin että tämä terminal on terminaali merkityksessä pääte tai > > vakiosyöte. > > > Vilkaisin lähdekoodia ja olet oikeassa. Ennen virheilmoitusta oli > ehto " if (isatty (fileno (input->fp)))". Kyseessä on siis: "A tty > terminal device is a character device that performs input and output > on a character-by-character basis". Sed on stream-editori, joka > normaalisti lukee merkkijonovirtaa ja siksi otaksuin, että kyseessä > on päätemerkki. Muuten, heti perään (alla) tutkitaan, että > merkkijonovirta ei ole "regular file" (eli oikeastaan tekstitiedosto) > vaan ilmeisesti binääritiedosto (jota ei voi oikein editoida). Siis käsittäisin kun vakiovirrat on kiinni tiedostokahvoissa ne ovat käytännössä kirjoitus- tai lukusuojattuja tiedostoja vajailla ominaisuuksilla (ei pituutta, osa funktioista ei toimi tms.). Siis regular file on tiedosto siinä mielessä että se on jossain muistissa tiedostojärjestelmään tallennettu objekti, muu tiedosto-olio voi olla vaikka sokketti yleensä. > >> #: lib/utils.c:220 > >> #, c-format > >> msgid "couldn't write %d item to %s: %s" > >> msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" > >> msgstr[0] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" > >> msgstr[1] "%d kohdetta ei voitu kirjoittaa tulosteeseen %s: %s" > >> > > > > Kieltomuoto on hankala, kun pitää olla yhtä kohdetta, kahta kohdetta > > jne. niin partitiivi pitäisi merkitä myös numeroon, mutta se ei ole > > mahdollista. Pitäisi kirjoittaa kokonaan uudestaan. > Ei tässä minun ymmärtääkseni niin suurta pulmaa ole, koska numerot > lausutaan perusmuodossa: > 1 kohdetta ei voitu.. > 2 kohdetta ei voitu.. > 3 kohdetta ei voitu.. > 4 kohdetta ei voitu.. > 5 kohdetta ei voitu.. > 6 kohdetta ei voitu.. > 7 kohdetta ei voitu.. > 8 kohdetta ei voitu.. > 9 kohdetta ei voitu.. > 10 kohdetta ei voitu.. Minä olen tottunut sanomaan yhtä kohdetta ei voitu (partitiivi) kahta kohdetta ei voitu (partitiivi), en oikeastaan edes ajatellut perusmuotoista vaihtoehtoa yksi kohdetta ei voitu (nominatiivi) kaksi kohdetta ei voitu (nominatiivi) hyväksyttävänä. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Nov 13 22:41:47 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 13 Nov 2007 22:41:47 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi Message-ID: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> Hei Tässä on wget, jota ei ole päivitetty pariin vuoteen ja se on jäänyt vähän jälkeen. Muutamia kommenteja: paikoin suomennokseen on lisätty ylimääräisiä välilyöntejä, jotta päällekkäiset rivit osuvat samoihin sarakkeisiin (Aiempi suomennos löytyy osoitteesta http://translationproject.org/PO-files/fi/wget-1.11-b2405.fi.po ) Aiempaa suomennosta voisi luonnehtia minimalistiseksi. Suomentaja on monin paikoin jättänyt suomentamatta sanoja, jotka hänen mielestään eivät ole olennaisia ja tarpeellisia kyseisen sanoman ymmärtämiseksi. Se on yksi tapa suomentaa ja sopii monesti paremmin kaunokirjallisuuteen ja lyriikkaan kuin asiateksteihin. Asiateksteissä sen tyyppistä suomentamista käytetään silloin kun pyritään teksteihin, joita pihtiputaan mummokin ymmärtää. Olen uusissa teksteissä pyrkinyt vähän samansuuntaiseen suomentamiseen. Toivon teiltä arvioita siitä, onko menettely hyvä vai olisiko tarkempi suomentaminen paikallaan. Tavallaan pulmana on myös se, että tekstit ovat kahtalaisia. Toiset ovat käyttöliittymäkeskeisiä ja osa taas (vähän teknisempiä) lokitiedostotekstejä, joita tuskin Pihtiputaan mummo lukee. Olen myös muuttanut merkistön UTF-8:ksi ja lisännyt monikkomuodot. t. Jorma K. # Finnish messages for wget. # Copyright © 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # # Petri T. Koistinen , 2005. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11-b2405\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 11:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:37+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/connect.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n" #: src/connect.c:268 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:271 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... " #: src/connect.c:331 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/connect.c:343 src/host.c:753 src/host.c:782 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/connect.c:367 src/http.c:1629 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: ei kyetty ratkaisemaan palvelinosoitetta ?%s?\n" #: src/convert.c:171 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... " #: src/convert.c:209 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole tehtävää.\n" #: src/convert.c:217 src/convert.c:241 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ei voida muuntaa linkkejä tiedostossa %s: %s\n" #: src/convert.c:232 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "Tiedostoa ?%s? ei voitu poistaa: %s\n" #: src/convert.c:441 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu varmuuskopioida tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:444 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:686 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi %s.\n" #: src/cookies.c:1133 src/cookies.c:1251 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "Evästetiedostoa ?%s? ei voitu avata: %s\n" #: src/cookies.c:1288 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Kirjoitettaessa tiedostoon ?%s? tapahtui virhe: %s\n" #: src/cookies.c:1291 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa ?%s?: %s\n" #: src/ftp-ls.c:837 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:883 src/ftp-ls.c:885 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:908 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:912 #, c-format msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:915 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:918 #, c-format msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:921 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:939 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #: src/ftp.c:214 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:220 src/http.c:2174 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) jäljellä" #: src/ftp.c:224 src/http.c:2178 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s jäljellä" #: src/ftp.c:227 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (vahvistamaton)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:303 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:316 src/ftp.c:362 src/ftp.c:391 src/ftp.c:443 src/ftp.c:555 #: src/ftp.c:601 src/ftp.c:630 src/ftp.c:687 src/ftp.c:748 src/ftp.c:808 #: src/ftp.c:855 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:323 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:330 src/ftp.c:451 src/ftp.c:563 src/ftp.c:638 src/ftp.c:697 #: src/ftp.c:758 src/ftp.c:818 src/ftp.c:865 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:336 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:342 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:370 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyyppiä ei voitu päätellä.\n" #: src/ftp.c:379 src/ftp.c:674 src/ftp.c:731 src/ftp.c:774 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:431 src/ftp.c:580 src/ftp.c:613 src/ftp.c:838 src/ftp.c:884 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:458 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi ?%c?. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:470 msgid "done. " msgstr "valmis." #: src/ftp.c:476 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:569 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa ?%s? ei ole.\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:584 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n" #: src/ftp.c:644 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirtoa ei voitu aloittaa.\n" #: src/ftp.c:648 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastausta ei voitu jäsentää.\n" #: src/ftp.c:665 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ei voitu yhdistää %s porttiin %d: %s\n" #: src/ftp.c:713 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-virhe (%s).\n" #: src/ftp.c:719 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Virheellinen PORTti.\n" #: src/ftp.c:765 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa ?%s? ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:873 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa ?%s? ei ole.\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:935 src/http.c:2236 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s on ilmestynyt.\n" #: src/ftp.c:987 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:996 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:1011 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:1029 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1097 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa ?%s? ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #: src/ftp.c:1165 src/http.c:2394 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:1235 src/http.c:2717 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ?%s? tallennettu [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1277 src/main.c:1005 src/recur.c:378 src/retr.c:860 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:1319 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti ?%s? tiedostoon.\n" #: src/ftp.c:1334 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "?%s? poistettu.\n" #: src/ftp.c:1367 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1437 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto ?%s? ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1444 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto ?%s? on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1451 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1469 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:1486 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:1494 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1504 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan ?%s?.\n" #: src/ftp.c:1516 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto ?%s?.\n" #: src/ftp.c:1525 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:1552 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:1580 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n" #: src/ftp.c:1630 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemiston ?%s? sisältöä ei noudeta, koska se on poissuljettu.\n" #: src/ftp.c:1696 src/ftp.c:1710 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "Hylätään ?%s?.\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1758 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "Hakulause ?%s? ei löytänyt mitään.\n" #: src/ftp.c:1824 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ?%s? [%s].\n" #: src/ftp.c:1829 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon ?%s?.\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?--%s? ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%c%s? ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? vaatii argumentin\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?--%s?\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?%c%s?\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin ei kelpaa -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: valitsin on virheellinen -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? on moniselkoinen\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? ei salli argumentteja\n" #: src/host.c:348 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon palvelin" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:352 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa" #: src/host.c:354 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/host.c:715 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:762 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "epäonnistui: Palvelimelle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n" #: src/host.c:785 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n" #: src/html-url.c:289 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellistä linkkiä %s ei voitu selvittää.\n" #: src/html-url.c:696 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: virheellinen URL %s: %s\n" #: src/http.c:368 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:737 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9" #: src/http.c:1414 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n" #: src/http.c:1567 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "POST:n data-tiedosto ?%s? puuttuu: %s\n" #: src/http.c:1616 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n" #: src/http.c:1684 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:1704 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/http.c:1749 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:1760 msgid "No data received.\n" msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n" #: src/http.c:1767 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file #: src/http.c:1813 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa ?%s? ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1966 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n" #: src/http.c:1997 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:2011 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake" #: src/http.c:2013 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:2076 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:2077 src/http.c:2184 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:2078 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2134 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2164 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:2184 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:2255 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "Tallennetaan kohteeseen ?%s?\n" #: src/http.c:2336 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n" #: src/http.c:2383 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n" #: src/http.c:2468 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "Tiedostoon ?%s? ei voitu kirjoittaa (%s).\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2477 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n" #: src/http.c:2485 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:2531 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Etätiedostoa ei ole -- rikkinäinen linkki!!!\n" #: src/http.c:2536 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2552 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "?Last-modified?-otsake puuttuu -- aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:2560 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "?Last-modified?-otsake on virheellinen -- aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:2590 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto ?%s? ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:2598 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) -- noudetaan.\n" #: src/http.c:2605 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:2621 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin -- noudetaan.\n" "\n" #: src/http.c:2626 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä -- ei noudeta.\n" "\n" # Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla # kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä. #: src/http.c:2634 msgid "" "Remote file exists but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa, mutta rekursiivisuus on passivoitu -- ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:2686 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - ?%s? tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. " #: src/http.c:2756 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)." #: src/http.c:2765 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). " #: src/init.c:387 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n" #: src/init.c:450 src/netrc.c:267 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ei voitu lukea %s (%s).\n" #: src/init.c:468 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:474 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tuntematon komento ?%s? kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:524 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat ?%s?-tiedostoon.\n" #: src/init.c:677 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: --execute ?%s? on virheellinen komento\n" #: src/init.c:722 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Valinta ?%s? on virheellinen, valitse ?on? tai ?off?.\n" #: src/init.c:739 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Numero ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:970 src/init.c:989 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:1014 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:1068 src/init.c:1158 src/init.c:1261 src/init.c:1286 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Arvo ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:1105 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Otsake ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:1171 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi ?%s? on virheellinen.\n" #: src/init.c:1230 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: Rajoitus ?%s? on virheellinen, valitse [unix|windows],[pieni kirjainkoko|suuri kirjainkoko],[ei-ohjausmerkkejä].\n" #: src/log.c:784 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon ?%s?.\n" From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Nov 13 22:42:38 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 13 Nov 2007 22:42:38 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 2/2 kommentoitavaksi Message-ID: <473A0C3E.2080008@users.sourceforge.net> #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:794 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu.\n" #: src/log.c:795 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [URL]...\n" #: src/main.c:370 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:372 msgid "Startup:\n" msgstr "Käynnistys:\n" #: src/main.c:374 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n" #: src/main.c:376 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n" #: src/main.c:378 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n" #: src/main.c:380 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMENTO suorita ?.wgetrc?-tyylinen komento\n" #: src/main.c:384 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loki ja syöttötiedostot:\n" #: src/main.c:386 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:388 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:391 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n" #: src/main.c:395 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug näytä ?Watt-32?-virheenjäljitystuloste.\n" #: src/main.c:398 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n" #: src/main.c:400 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:402 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n" #: src/main.c:404 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URL:t TIEDOSTOsta\n" #: src/main.c:406 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n" #: src/main.c:408 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr "" " -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun\n" " -F -i valintojen määrittelemään tiedostoon\n" #: src/main.c:412 msgid "Download:\n" msgstr "Noutaminen:\n" #: src/main.c:414 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n" #: src/main.c:416 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys torjuttaisiin\n" #: src/main.c:418 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:420 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n" " olemassaolevia tiedostoja\n" #: src/main.c:423 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston noutamista\n" #: src/main.c:425 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n" #: src/main.c:427 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat tiedostot\n" #: src/main.c:430 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n" #: src/main.c:432 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider älä nouda mitään\n" #: src/main.c:434 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n" #: src/main.c:436 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:438 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:440 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:442 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n" #: src/main.c:444 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen\n" " uudelleenyritysten välillä\n" #: src/main.c:446 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen välillä\n" #: src/main.c:448 msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n" msgstr " -Y, --proxy välityspalvelin päälle\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE paikallisesti\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja välimuistissa\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n" " sallimia tiedostonimiä\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun verrataan tiedostoja/hakemistoja.\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään\n" " osoitteeseen, vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "Hakemistot:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo palvelinhakemistoja\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon ETULIITE/...\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kappaletta hakemistoja\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua dataa\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit ?.html?-päätteisinä\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length älä välitä ?Content-Length?-otsakekentästä\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä sivua kohden.\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL liitä ?Referer: URL?-otsake HTTP-pyyntöön\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-käyttäjäksi\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) istuntoevästeet\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO datana\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTON sisältö\n" #: src/main.c:535 msgid " --no-content-disposition don't honor Content-Disposition header.\n" msgstr " --no-content-disposition älä kunnioita ?Content-Disposition?-otsaketta.\n" #: src/main.c:540 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n" #: src/main.c:542 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot:\n" " auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1\n" #: src/main.c:545 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n" #: src/main.c:547 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n" #: src/main.c:549 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:551 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n" #: src/main.c:553 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:555 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n" #: src/main.c:557 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n" #: src/main.c:559 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n" #: src/main.c:561 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista dataa\n" #: src/main.c:566 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:568 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:570 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n" #: src/main.c:572 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --dont-remove-listing älä poista ?.listing?-tiedostoja\n" #: src/main.c:574 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n" #: src/main.c:576 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp älä käytä ?passiivista? siirtotapaa\n" #: src/main.c:578 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n" " (ei hakemistoja)\n" #: src/main.c:580 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n" #: src/main.c:584 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivinen nouto:\n" #: src/main.c:586 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n" #: src/main.c:588 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n" #: src/main.c:590 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n" #: src/main.c:592 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit\n" " osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n" #: src/main.c:594 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi X.orig nimellä\n" #: src/main.c:596 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n" " --no-remove-listing\n" #: src/main.c:598 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n" " näyttämiseen tarvittava.\n" #: src/main.c:600 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr "" " --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n" " (SGML) käsittelyä\n" #: src/main.c:604 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n" "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" #: src/main.c:606 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n" #: src/main.c:608 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LISTA lista torjutuista päätteistä\n" #: src/main.c:610 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:612 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LISTA lista torjutuista verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:614 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n" #: src/main.c:616 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:618 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:620 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille\n" #: src/main.c:622 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n" #: src/main.c:624 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n" #: src/main.c:626 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista\n" #: src/main.c:628 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n" #: src/main.c:632 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n" #: src/main.c:677 msgid "Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © 2007 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:679 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n" ".\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä edelleen.\n" "Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alunperin kirjoittanut Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:686 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan .\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:733 src/main.c:802 src/main.c:899 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Kirjoita ?%s --help? saadaksesi lisää valitsimia.\n" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ?-n%c?\n" #: src/main.c:854 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:860 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:868 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Argumentteja ?--inet4-only? ja ?--inet6-only? ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:878 #, c-format msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" msgstr "Ei voida määritellä argumentteja ?-r?, ?-p? tai ?-N? jos ?-O? on annettu.\n" #: src/main.c:886 #, c-format msgid "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given.\n" msgstr "Ei voida määritellä sekä argumenttia ?-k? että argumenttia ?-O? jos on annettu useita URL-osoitteita.\n" #. No URL specified. #: src/main.c:894 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URL puuttuu\n" #: src/main.c:1020 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt URLeja.\n" #: src/main.c:1038 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "VALMIS --%s--\n" "Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteesssa %s (%s)\n" #: src/main.c:1047 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n" #: src/mswindows.c:98 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:291 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:330 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon ?%s?.\n" #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Ei löytynyt käyttökelpoista pistokeajuria.\n" #: src/netrc.c:375 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: varoitus: ?%s?-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n" #: src/netrc.c:406 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ?%s?\n" #: src/netrc.c:470 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [PALVELIMEN NIMI]\n" #: src/netrc.c:480 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voitu lukea: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:113 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n" #: src/openssl.c:173 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNG:tä ei voitu alustaa; harkitse ?--random-file?-valitsimen käyttöä.\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:488 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/openssl.c:488 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/openssl.c:497 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/openssl.c:518 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: ei voida todentaa kohteen %s varmennetta, myöntäjä: ?%s?:\n" #: src/openssl.c:526 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ei voida paikallisesti todentaa myöntäjän valtuutusta.\n" #: src/openssl.c:530 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n" #: src/openssl.c:533 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n" #: src/openssl.c:536 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n" #: src/openssl.c:568 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: varmenteen yleinen nimi ?%s? ei täsmää palvelimen nimeen ?%s?.\n" #: src/openssl.c:581 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ?--no-check-certificate?-valitsinta.\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %sK ]" #: src/progress.c:453 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely ?%s? on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:947 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. When the download is done, print the elapsed time. #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:962 msgid " in " msgstr " in " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:160 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n" #: src/recur.c:379 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %s: %s" #: src/res.c:544 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:652 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen URLia %s: %s.\n" #: src/retr.c:660 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen URLissa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n" #: src/retr.c:746 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:881 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/spider.c:74 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n" "\n" #: src/spider.c:81 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n" "\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n" "\n" #: src/spider.c:91 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:620 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:622 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Kaavaa ei tueta" #: src/url.c:624 msgid "Invalid host name" msgstr "Palvelimen nimi on virheellinen" #: src/url.c:626 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero on virheellinen" #: src/url.c:628 msgid "Invalid user name" msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen" #: src/url.c:630 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:632 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta" #: src/url.c:634 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite" #. parent, no error #: src/utils.c:328 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:376 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Symbolisen linkin ?%s? poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/xmalloc.c:63 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" From harrivajaste at hotmail.com Wed Nov 14 01:28:14 2007 From: harrivajaste at hotmail.com (Harri Vajaste) Date: Wed, 14 Nov 2007 01:28:14 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> References: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> Message-ID: Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei > > > Aiempaa suomennosta voisi luonnehtia minimalistiseksi. Suomentaja on > monin paikoin jättänyt suomentamatta sanoja, jotka hänen mielestään > eivät ole olennaisia ja tarpeellisia kyseisen sanoman ymmärtämiseksi. Se > on yksi tapa suomentaa ja sopii monesti paremmin kaunokirjallisuuteen ja > lyriikkaan kuin asiateksteihin. Asiateksteissä sen tyyppistä > suomentamista käytetään silloin kun pyritään teksteihin, joita > pihtiputaan mummokin ymmärtää. Olen uusissa teksteissä pyrkinyt vähän > samansuuntaiseen suomentamiseen. Toivon teiltä arvioita siitä, onko > menettely hyvä vai olisiko tarkempi suomentaminen paikallaan. Tavallaan > pulmana on myös se, että tekstit ovat kahtalaisia. Toiset ovat > käyttöliittymäkeskeisiä ja osa taas (vähän teknisempiä) > lokitiedostotekstejä, joita tuskin Pihtiputaan mummo lukee. Itse tietokoneasioita vähemmän tuntevana pidän "minimalistisesta" ilmaisusta. Usein ymmärrettävyys ja suomen kieli on parempaa, kun ei tarvi venyä sanasta sanaan. Nyt vain silmäilin tätä käännöstä. Vaikuttaa ihan hyvältä. Ei ehkä sisällä niitä pahimpia käännösongelmia, mutta valitsemaasi suunta on hyvä. Toisaalta mitä esim. kaunokirjallisuuden ja lyriikkan sävyihin tulee... No, olkoon. terveisin, harri _________________________________________________________________ Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi! http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/ From flammie at iki.fi Wed Nov 14 02:46:34 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 14 Nov 2007 02:46:34 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> References: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071114024634.528f58ff@iki.fi> 2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi: > Olen myös muuttanut merkistön UTF-8:ksi ja lisännyt monikkomuodot. Kommentoin vastaavasti joistain mahdollisista UTF-8-merkeistä > #. Remote file is older, file sizes can be compared and > #. are both equal. > #: src/ftp.c:1437 > #, c-format > msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" > msgstr "Etätiedosto ?%s? ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" -- on Unicode-ajassa ? (tässä ja muualla). > #: src/ftp.c:1486 > #, c-format > msgid "" > "Already have correct symlink %s -> %s\n" > "\n" > msgstr "" > "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" > "\n" -> on ? > #: src/ftp.c:1630 > #, c-format > msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" > msgstr "Hakemiston ?%s? sisältöä ei noudeta, koska se on > poissuljettu.\n" poissuljettu tai ei kuulu mukaanluettuihin (exclude ja include ovat kuitenkin kaksi eri valitsinta). > #: src/http.c:1567 > #, c-format > msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" > msgstr "POST:n data-tiedosto ?%s? puuttuu: %s\n" POSTin > #: src/http.c:2686 > #, c-format > msgid "" > "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" > "\n" > msgstr "" > "%s (%s) - ?%s? tallennettu [%s/%s]\n" > "\n" Yksittäinen viivakin lienee useimmiten ?. > #: src/init.c:1230 > #, c-format > msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use > [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" > msgstr "%s: %s: Rajoitus ?%s? on virheellinen, valitse > [unix|windows],[pieni kirjainkoko|suuri > kirjainkoko],[ei-ohjausmerkkejä].\n" lowercase, uppercase ja nocontrol saattavat olla asetuksen arvoja? -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Wed Nov 14 02:58:41 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 14 Nov 2007 02:58:41 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 2/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <473A0C3E.2080008@users.sourceforge.net> References: <473A0C3E.2080008@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071114025841.6b692de6@iki.fi> 2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi: > #: src/main.c:374 > msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" > msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n" Wgetin > #: src/main.c:402 > msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being > quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei > hiljainen\n" Nosta on tullut non > #: src/main.c:572 > msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" > msgstr " --dont-remove-listing älä poista ?.listing?-tiedostoja\n" no on tässä dont? > #: src/main.c:604 > msgid "Recursive accept/reject:\n" > msgstr "" > "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n" > "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" Sulussa olevaa osaa ei ole alkuperäisessä > #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must > #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. > #: src/progress.c:947 > #, c-format > msgid " eta %s" > msgstr " eta %s" > > #. When the download is done, print the elapsed time. > #. Note to translators: this should not take up more room than > #. available here. Abbreviate if necessary. > #: src/progress.c:962 > msgid " in " > msgstr " in " Aika hankalia ovat. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From villepohjanheimo+Laatulista at fastmail.fm Wed Nov 14 09:09:39 2007 From: villepohjanheimo+Laatulista at fastmail.fm (Ville Pohjanheimo) Date: Wed, 14 Nov 2007 09:09:39 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> References: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> Message-ID: <473A9F33.7060403@fastmail.fm> 13/11/07 22:41, Jorma Karvonen kirjoitti: > #. Remote file is older, file sizes can be compared and > #. are both equal. > #: src/ftp.c:1437 > #, c-format > msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" > msgstr "Etätiedosto ?%s? ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" > > #. Remote file is newer or sizes cannot be matched > #: src/ftp.c:1444 > #, c-format > msgid "" > "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" > "\n" > msgstr "" > "Etätiedosto ?%s? on uudempi kuin paikallinen -- noudetaan.\n" > "\n" > Onko näissä muuttuja "%s" tässä todella toi etätiedosto (kuten käännetty) vai paikallinen tiedosto? -ville From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Nov 14 19:39:26 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 14 Nov 2007 19:39:26 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 1/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <20071114024634.528f58ff@iki.fi> References: <473A0C0B.5070001@users.sourceforge.net> <20071114024634.528f58ff@iki.fi> Message-ID: <473B32CE.7010205@users.sourceforge.net> Flammie Pirinen kirjoitti: > 2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi: > >> Olen myös muuttanut merkistön UTF-8:ksi ja lisännyt monikkomuodot. >> > > Kommentoin vastaavasti joistain mahdollisista UTF-8-merkeistä > >> #. Remote file is older, file sizes can be compared and >> #. are both equal. >> #: src/ftp.c:1437 >> #, c-format >> msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" >> msgstr "Etätiedosto ?%s? ei ole paikallista uudempi -- ei noudeta.\n" >> > > -- on Unicode-ajassa ? (tässä ja muualla). > OK >> #: src/ftp.c:1486 >> #, c-format >> msgid "" >> "Already have correct symlink %s -> %s\n" >> "\n" >> msgstr "" >> "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" >> "\n" >> > > -> on ? > OK >> #: src/ftp.c:1630 >> #, c-format >> msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" >> msgstr "Hakemiston ?%s? sisältöä ei noudeta, koska se on >> poissuljettu.\n" >> > > poissuljettu tai ei kuulu mukaanluettuihin (exclude ja include ovat > kuitenkin kaksi eri valitsinta). > Tämä on hyvä esimerkki edellisen suomentajan minimalistisuudesta. Hän on katsonut, että exclude/not-included merkitsevät tässä samaa asiaa ja molempia ei ole ymmärrettävyyden kärsimättä pakko "suomentaa". Sitäpaitsi, ainakaan wget-helpistä ei löydy "not-include"-valitsinta. Laitan sen nykyisessä edellisen suomentajan tekemässä asussa tähän alle: GNU Wget 1.10.2, tiedostojen noutaja. Käyttö: wget [VALITSIN]... [URL]... Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille. Käynnistys: -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta -h, --help näytä tämä ohje -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen -e, --execute=KOMENTO suorita .wgetrc-tyylinen komento Loki ja syöttötiedostot: -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOON -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOON -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta) -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus) -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen -i, --input-file=TIEDOSTO lataa URL:t TIEDOSTOSTA -F, --force-html käsittele syöttötiedosto HTML:nä -B, --base=URL lisää URL suhteellisten linkkien alkuun -F -i valintojen määrittelemään tiedostoon Noutaminen: -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton) --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys torjuttaisiin -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOON -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo olemassaolevia tiedostoja -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston noutamista --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat tiedostot -S, --server-response näytä palvelimen vastaus --spider älä nouda mitään -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen uudelleenyritysten välillä --random-wait odota 0...2*WAIT sekuntia noutojen välillä -Y, --proxy välityspalvelin päälle --no-proxy välityspalvelin pois päältä -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko --bind-address=OSOITE liitä (palvelin tai IP-) OSOITE paikallisesti --limit-rate=NOPEUS rajoita noutonopeutta --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja välimuistissa --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän sallimia tiedostonimiä -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään osoitteeseen, vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana Hakemistot: -nd --no-directories älä luo hakemistoja -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti -nH, --no-host-directories älä luo palvelin hakemistoja --protocol-directories käytä protokollan nimeä hakemistoissa -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon ETULIITE/... --cut-dirs=LUKU ohita alusta LUKU kappaletta hakemistoja HTTP-valitsimet: --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoidua dataa -E, --html-extension tallenna HTML-dokumentit .html-päätteisinä --ignore-length älä välitä "Content-Length"-otsakekentästä --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan --proxy-user=KÄYTTÄJÄ aseta välityspalvelimen käyttäjänimi --proxy-passwd=SALASANA aseta välityspalvelimen salasana --referer=URL liitä "Referer: URL"-otsake HTTP-pyyntöön --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon -U, --user-agent=AGENTTI tunnnistaudu Wget/version sijasta AGENTIKSI --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet --no-cookies älä käytä evästeitä --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) istuntoevästeet --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO datana --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTON sisältö HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet: --secure-protocol=PR valitse turvaprotokolla, vaihtoehdot: auto, SSLv2, SSLv3 tai TLSv1 --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER --private-key=TIEDOSTO salainen avain --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi --egd-file=TIEDOSTO EGD-pistoke, josta saa satunnaista dataa FTP-valitsimet: --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi --ftp-password=SALASANA FTP-salasana --dont-remove-listing älä poista .listing-tiedostoja --no-glob älä täydennä tiedostonimiä --no-passive-ftp älä käytä "passiivista" siirtotapaa --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot (ei hakemistoja) --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet Rekursiivinen nouto: -r, --recursive nouda rekursiivisesti -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön) --delete-after poista tiedostot haun jälkeen -k, --convert-links aseta haettujen HTML-sivujen linkit osoittamaan paikallisiin tiedostoihin -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista, varmuuskopioi X.orig nimellä -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf --no-remove-listing -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun näyttämiseen tarvittava. --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa (SGML) käsittelyä Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta: (listojen osat erotellaan pilkuin) -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä -R, --reject=LISTA lista torjutuista päätteistä -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista --exclude-domains=LISTA lista torjutuista verkkotunnuksista --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri palvelimille -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista -X, --exclude-directories=LISTA lista poissuljetuista hakemistoista -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa Lähetä virheraportit ja ehdotukset osoitteeseen . Tästä muuten huomaa, että kohtaan HTTP-valitsimet: on lisättävä välilyöntejä, jotta tuo jälkimmäinen osa alkaisi samasta sarakkeesta muiden kanssa. >> #: src/http.c:1567 >> #, c-format >> msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" >> msgstr "POST:n data-tiedosto ?%s? puuttuu: %s\n" >> > > POSTin > OK >> #: src/http.c:2686 >> #, c-format >> msgid "" >> "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" >> "\n" >> msgstr "" >> "%s (%s) - ?%s? tallennettu [%s/%s]\n" >> "\n" >> > > Yksittäinen viivakin lienee useimmiten ?. > > OK >> #: src/init.c:1230 >> #, c-format >> msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use >> [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" >> msgstr "%s: %s: Rajoitus ?%s? on virheellinen, valitse >> [unix|windows],[pieni kirjainkoko|suuri >> kirjainkoko],[ei-ohjausmerkkejä].\n" >> > > lowercase, uppercase ja nocontrol saattavat olla asetuksen arvoja? > > Hups, niinpä on! Kiitoksia ja terveisin Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071114/4b4c842c/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Nov 14 19:57:01 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 14 Nov 2007 19:57:01 +0200 Subject: [Laatu] wget-1.11-b2405 osa 2/2 kommentoitavaksi In-Reply-To: <20071114025841.6b692de6@iki.fi> References: <473A0C3E.2080008@users.sourceforge.net> <20071114025841.6b692de6@iki.fi> Message-ID: <473B36ED.3050401@users.sourceforge.net> Flammie Pirinen kirjoitti: > 2007-11-13, Jorma Karvonen sanoi: > > >> #: src/main.c:374 >> msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" >> msgstr " -V, --version näytä Wget:in versio ja lopeta\n" >> > > Wgetin > Voisi olla myös "Wget-versio". > >> #: src/main.c:402 >> msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being >> quiet.\n" msgstr " -nv, --non-verbose ei yksityiskohtia, muttei >> hiljainen\n" >> > > Nosta on tullut non > OK >> #: src/main.c:572 >> msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" >> msgstr " --dont-remove-listing älä poista ?.listing?-tiedostoja\n" >> > > no on tässä dont? > > OK >> #: src/main.c:604 >> msgid "Recursive accept/reject:\n" >> msgstr "" >> "Rekursiivinen hyväksyntä/torjunta:\n" >> "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" >> > > Sulussa olevaa osaa ei ole alkuperäisessä > > Kaikki yläpuolella olevat ovat edellisen suomentajan käsialaa ja tämän kohdan huomasin itse ja hyväksyin sen täysin. Jos katsot edellisessä sanomassani olevaa Wget-helppiä, niin nämä kaksi riviä näkyvät alekkain ja koska molempien rivien lopussa on rivinvaihto, niin minusta ei ole yhtään haittaa, vaikka kaksoispiste on ylemmän rivin lopussa. Sitäpaitsi edellinen suomentaja on halunnut helpottaa seuraavien valitsimien suomennosta: comma-separated list of accepted extensions. Useassa valitsimessa pitäisi selittää, että kyse on pilkuilla erotelluista listoista. Nyt hän selittää se yhdessä paikkaa ja selitystä seuraavat valitsinselitykset ovat muodoltaan huomattavasti yksinkertaisempia. Minusta ratkaisu on hyvä! >> #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must >> #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. >> #: src/progress.c:947 >> #, c-format >> msgid " eta %s" >> msgstr " eta %s" >> >> #. When the download is done, print the elapsed time. >> #. Note to translators: this should not take up more room than >> #. available here. Abbreviate if necessary. >> #: src/progress.c:962 >> msgid " in " >> msgstr " in " >> > > Aika hankalia ovat. > Kyllä, eikä ole hajuakaan, missä asiayhteydessä näiden pitäisi olla. Joten jätin sellaiselleen. Kiitoksia ja terveisin Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071114/92917a7d/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Thu Nov 15 22:05:48 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Thu, 15 Nov 2007 22:05:48 +0200 Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Hei, tässä tulee arvioitavaksi metka ohjelma. Se on 3-12-vuotiaille tarkoitettu Tux Paint, jonka tarkoitus olisi olla kai suunnilleen sama kuin Windows Paint. Ohjelman suomennosta on päivitetty viimeksi vuonna 2002 ja se on jäänyt aika pahasti jälkeen: http://translationproject.org/PO-files/fi/tuxpaint-0.9.17.fi.po Alkuperäisteksti on ilmeisesti muuttunut aika lailla, koska fuzzy-merkintöjä on paljon ja jotkut suomennokset ovat selvästi väärin. Ihmettelin aluksi, miksi värien jälkeen on joka paikassa huutomerkki (jonka puutteesta tuli fuzzy-merkintä), mutta sitten arvasin, että ohjelmassa on ilmeisesti leikkimoodi, jossa lapsi voi näpsäyttää väriä ja ohjelma kailottaa, että mikä on värin nimi. Kolmevuotiaat tosin harvemmin osaavat lukea, joten vieressä äiti tai isä toimii ilmeisesti puhesyntetisaattorina :) Yritin kääntää ohjelmaa lähdekoodista nähdäkseni uuden suomennoksen toiminnassa, mutta ensi yrityksen perusteella lähdekoodi on "broken" ainakin minun koneeni asetuksilla. Eniten muutoksia on tullut niihin kohtiin, jossa neuvotaan hiiren käyttöä. Siellä sanotaan että "Click and move...", mikä on minusta tavallaan väärin. Itse olen monta vuotta käyttänyt sekä työssä että vapaa-aikanani pallohiirtä (symmetrinen versio Logitechin Marble Mouse-hiirestä) ja sitä ei siirretä yhtään mihinkään. Ainoastaan pallo liikkuu hiiren päällä. Siksi olen laitanut ohjeeksi vain, että painike pitää painaa alas (sitä tehdään pallohiirelläkin) ja kun lisäksi sanotaan, että piirrä, niin lapsi kyllä itse tajuaa pian, että hiirtä (tai palloa) pitää siirtää. Tämä alaspäin painaminen pätee myös silloin, kuin hiiren sijasta käytetään jotain piirrosalustaa ja sähkökynää työskentelyvälineenä. Niin muuten tuo pallohiiri on ergonomialtaan aivan ylivoimainen. Kaikki hiiren siirtelystä johtuvat ranteen jännetuppitulehdukset sekä takkuilevan pallon aiheuttamat keittämiset jäävät pois. Minusta IBM aikoinaan PC:tä markkinoille tuodessaankin teki emämokan. He toivat markkinoille hiiren joka oli väärinpäin. Sen pallon olisi pitänyt alun alkaen olla ylöspäin. Ja mihin ihmeeseen oikein tarvitaan hiirimattoa? Se on turhuuksien turhuus! Niin ohjelman termistöstä vielä. Siellä esiintyy usein sana "picture", joka kuvan lisäksi tarkoitaa myös maalausta (ja ehkä piirrosta). Valitsin termiksi kahdesta jälkimmäisestä maalauksen, koska siinä ei ole monille pikkulapsille vaikeaa R-kirjainta (mutta teinköhän karhunpalveluksen, kun vein heiltä harjoittelumahdollisuuden). t. Jorma K. # Tux Paint messages in Finnish # Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Tarmo Toikkanen # Jorma Karvonen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint 0.9.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-09 00:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 20:54+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" msgid "Black!" msgstr "Musta!" msgid "Dark grey! Some people spell it ?dark gray?." msgstr "Tumman harmaa!" msgid "Light grey! Some people spell it ?light gray?." msgstr "Vaalean harmaa!" msgid "White!" msgstr "Valkoinen!" msgid "Red!" msgstr "Punainen!" msgid "Orange!" msgstr "Oranssi!" msgid "Yellow!" msgstr "Keltainen!" msgid "Light green!" msgstr "Vaalean vihreä!" msgid "Dark green!" msgstr "Tumman vihreä!" msgid "Sky blue!" msgstr "Taivaansininen!" msgid "Blue!" msgstr "Sininen!" msgid "Lavender!" msgstr "Laventelin värinen" msgid "Purple!" msgstr "Sinipunainen! Jotkut käyttävät myös nimeä purppura." msgid "Pink!" msgstr "Vaaleanpunainen!" msgid "Brown!" msgstr "Ruskea!" msgid "Tan!" msgstr "Keltaisenruskea!" msgid "Beige!" msgstr "Beesi! Jotkut käyttävät myös nimeä beige." #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same. (but not nice -- such fonts get a low score later) #. #. We test the alphabet twice, to help with translation. If the users #. will be unable to type ASCII letters, then both lines should be #. translated. Otherwise, only Line X should be translated and the #. ASCII-only fonts should be given bad scores in the scoring code below. #. (the best scores going to fonts that support both) msgid "qx" msgstr "qx" msgid "QX" msgstr "QX" #. Line X msgid "qy" msgstr "qy" msgid "QY" msgstr "QY" #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. msgid "oO" msgstr "oO" #. distinct uppercase and lowercase msgid "`\\%_@$~#{}<>^&*" msgstr "`\\%_@$~#{}<>^&*" #. uncommon punctuation msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. common punctuation msgid "017" msgstr "017" #. digits msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct circle-like characters msgid "1Il|" msgstr "1Il|" msgid "Great!" msgstr "Erinomaista!" msgid "Cool!" msgstr "Hienoa!" msgid "Keep it up!" msgstr "Jatka samaan tapaan!" msgid "Good job!" msgstr "Hyvin tehty!" msgid "English" msgstr "Englanti" msgid "Hiragana" msgstr "Japanilaiset hiragana-merkit" msgid "Katakana" msgstr "Japanilaiset katakana-merkit" msgid "Hangul" msgstr "Korealaiset hangul-merkit" msgid "Fill" msgstr "Täytä" msgid "Grass" msgstr "Nurmikko" msgid "Bricks" msgstr "Tiilet" msgid "Rainbow" msgstr "Sateenkaari" msgid "Sparkles" msgstr "Kipinät" msgid "Blur" msgstr "Sumenna" msgid "Smudge" msgstr "Tahraa" msgid "Lighten" msgstr "Vaalenna" msgid "Darken" msgstr "Tummenna" msgid "Chalk" msgstr "Liitu" msgid "Blocks" msgstr "Rakeet" msgid "Negative" msgstr "Vastaväri" msgid "Tint" msgstr "Värisävy" msgid "Drip" msgstr "Pisara" msgid "Cartoon" msgstr "Pilakuva" msgid "Mirror" msgstr "Peilikuva" msgid "Flip" msgstr "Käännä" msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Napsauta maalauksen aluetta, jonka haluat värittää." msgid "Click and move to draw grass. Don?t forget the dirt!" msgstr "Piirrä nurmikko painamalla hiiren painiketta. Älä unohda multaa!" msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Piirrä isoja tiiliä painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Piirrä pieniä tiiliä painamalla hiiren painiketta." msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Voit piirtää sateenkaaren väreissä!" msgid "Click and move to draw sparkles." msgstr "Piirrä kipinöitä painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." msgstr "Sumenna maalausta painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Tahraa maalausta painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move to fade the colors." msgstr "Vaalenna värejä painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move to darken the colors." msgstr "Tummenna värejä painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "Muuta piirros liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Voit rakeistaa maalauksen painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." msgstr "Vaihda värit vastakkaisiksi painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to change the picture?s color." msgstr "Vaihda maalauksen väri painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Tee maalaukseen pisaroita painamalla hiiren painiketta." msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Muuta kuva liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Tee kuvasta peilikuva painamalla hiiren painiketta." msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Käännä kuva ylösalaisin painamalla hiiren painiketta." msgid "Square" msgstr "Neliö" msgid "Rectangle" msgstr "Nelikulmio" msgid "Circle" msgstr "Ympyrä" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipsi" msgid "Triangle" msgstr "Kolmio" msgid "Pentagon" msgstr "Viisikulmio" msgid "Rhombus" msgstr "Vinoneliö" msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Neliössä on neljä samankokoista sivua." msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Suorakaiteessa on neljä sivua ja neljä kulmaa." msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the centre." msgstr "Ympyrä on kaari, jonka kaikki pisteet ovat samalla etäisyydellä keskipisteestä." msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Ellipsi on venytetty ympyrä. Ellipsistä käytetään myös nimeä soikio." msgid "A triangle has three sides." msgstr "Kolmiossa on kolme sivua." msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Viisikulmiossa on viisi sivua." msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Vinoneliössä on neljä sivua ja vastakkaiset sivut ovat samansuuntaiset. Vinoneliöstä käytetään myös nimeä neljäkäs." msgid "Tools" msgstr "Työkalut" msgid "Colors" msgstr "Värit" msgid "Brushes" msgstr "Siveltimet" msgid "Erasers" msgstr "Pyyhekumit" msgid "Stamps" msgstr "Leimat" msgid "Shapes" msgstr "Muodot" # Amerikanenglannissa sana "letters" tarkoittaa myös aakkosia. msgid "Letters" msgstr "Kirjaimet" msgid "Magic" msgstr "Taiat" msgid "Paint" msgstr "Maalaa" msgid "Stamp" msgstr "Leimaa" msgid "Lines" msgstr "Viivat" msgid "Text" msgstr "Teksti" msgid "Undo" msgstr "Peru" msgid "Redo" msgstr "Palauta" msgid "Eraser" msgstr "Pyyhekumi" msgid "New" msgstr "Uusi" #. buttons for the file open dialog msgid "Open" msgstr "Avaa" msgid "Save" msgstr "Tallenna" msgid "Print" msgstr "Tulosta" msgid "Quit" msgstr "Poistu" msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Valitse väri ja siveltimen muoto, joilla haluat piirtää." msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Valitse kuva, jolla haluat leimata maalauksesi." msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Aloita viivan piirtäminen painamalla hiiren painike alas. Lopeta piirtäminen päästämällä painike vapaaksi." msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "Valitse muoto. Paina hiiren painike alas muodon keskipisteessä ja raahaa muoto sinne minne haluat. Voit pyörittää ja venyttää muotoa." msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing." msgstr "Valitse tekstityyli. Napsauta maalaustasi ja voit aloittaa kirjoittamisen." msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Valitse taikaefekti, jota haluat käyttää maalauksessasi!" #. Undo msgid "Undo!" msgstr "Peru!" #. Redo msgid "Redo!" msgstr "Palauta!" #. Eraser msgid "Eraser!" msgstr "Pyyhekumi!" #. New msgid "You now have a blank sheet to draw on!" msgstr "Sinulla on nyt tyhjä maalausalue!" #. Open msgid "Open?" msgstr "Avaa?" #. Save msgid "Your image has been saved!" msgstr "Kuvasi on tallennettu!" #. Print msgid "Printing?" msgstr "Tulostetaan?" #. Quit msgid "Bye bye!" msgstr "Hei hei!" msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Piirrä viiva valmiiksi päästämällä hiiren painike." msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Venytä muotoa pitämällä hiiren painike alhaalla." msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Pyöritä muotoa hiirellä. Piirrä napsauttamalla painiketta." msgid "OK then? Let?s keep drawing this one!" msgstr "Hyvä on? Jatketaan tämän piirtämistä!" #. FIXME: Move elsewhere!!! msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?" msgid "Yes, I'm done!" msgstr "Kyllä, kaikki on valmista!" msgid "No, take me back!" msgstr "Ei, palaa takaisin maalaukseen!" msgid "If you quit, you?ll lose your picture! Save it?" msgstr "Menetät maalauksen jos lopetat! Tallennetaanko se?" msgid "Yes, save it!" msgstr "Kyllä, tallenna se!" msgid "No, don't bother saving!" msgstr "Ei, älä vaivaudu!" msgid "Save your picture first?" msgstr "Tallennanko maalauksesi ensin?" msgid "Can?t open that picture!" msgstr "Maalauksen avaaminen ei onnistu!" msgid "OK" msgstr "Hyvä" #. This will be replaced with a dialog allowing color choice and Starter #. picking, with a "Back" option to dismiss the "New" and return to #. the current picture. But for now... (bjk 2006.02.19) msgid "Start a new picture?" msgstr "Aloitetaanko uusi maalaus?" #. #define PROMPT_NEW_YES gettext_noop("That?s OK!") #. #define PROMPT_NEW_NO gettext_noop("Never mind!") msgid "Yes, let's start fresh!" msgstr "Kyllä, aloitetaan alusta!" msgid "There are no saved files!" msgstr "Ei löytynyt yhtään tallennettua maalausta!" msgid "Print your picture now?" msgstr "Tulostanko maalauksesi nyt?" msgid "Yes, print it!" msgstr "Kyllä, tulosta se!" msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Maalauksesi on tulostettu!" msgid "You can?t print yet!" msgstr "Et voi vielä tulostaa!" msgid "Erase this picture?" msgstr "Pyyhitäänkö tämä maalaus?" msgid "Yes, erase it!" msgstr "Kyllä, poista se!" msgid "No, don't erase it!" msgstr "Ei, älä poista sitä!" msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Muista käyttää hiiren vasenta painiketta!" msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki?" msgid "Erase" msgstr "Pyyhi" msgid "Slides" msgstr "Diat" msgid "Back" msgstr "Takaisin" msgid "Next" msgstr "Seuraava" msgid "Play" msgstr "Leiki" msgid "Aa" msgstr "Aa" #. FIXME: Move elsewhere! Or not?! msgid "Yes" msgstr "Kyllä" msgid "No" msgstr "Ei" #. FIXME: Move elsewhere!!! #. #define PROMPT_SAVE_OVER_TXT gettext_noop("Save over the older version of this picture?") msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Korvaanko maalauksen sinun muutoksillasi?" msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Kyllä, korvaa vanha maalaus!" msgid "No, save a new file!" msgstr "Ei, tallenna uusi maalaus!" msgid "Choose the picture you want, then click ?Open?." msgstr "Valikoi haluamasi maalaus ja valitse ?Avaa?." # Tässä lapsi ilmeisesti valitsee ohjelman leikkitilan, jossa ohjelma ilmoittaa, mikä on lapsen valitsema väri. Pilkku ennen ja-sanaa tarvitaan estämään fuzzy-määrite #. Let user choose images: msgid "Choose the pictures you want, then click ?Play?." msgstr "Valikoi haluamasi maalaukset, ja valitse ?Leiki?." msgid "A drawing program for children." msgstr "Piirustusohjelma lapsille." msgid "Drawing program" msgstr "Piirustusohjelma" msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" From harrivajaste at hotmail.com Fri Nov 16 04:13:53 2007 From: harrivajaste at hotmail.com (Harri Vajaste) Date: Fri, 16 Nov 2007 04:13:53 +0200 Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Message-ID: Jorma Karvonen kirjoitti: > msgid "Click and move to draw grass. Don?t forget the dirt!" > msgstr "Piirrä nurmikko painamalla hiiren painiketta. Älä unohda multaa!" Tässä on muutamia, joissa tautofonia hieman häiritsee: ...painamalla .. painiketta. Voisiko näissä sanoa periaatteessa: "Piirrä nurmikko hiiren painikkeella." Tästä muodostuisi nopeasti tuttu ilmaisu, vaikka painikkeella ei ehkä kirjaimellisesti piirrettäisikään, vaan ehkä pikemminkin painikkeen avulla. On tietyssä mielessä itsestään selvää mitä painikkeella tehdään, painetaan. > msgid "Click and move to draw large bricks." > msgstr "Piirrä isoja tiiliä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to draw small bricks." > msgstr "Piirrä pieniä tiiliä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "You can draw in rainbow colors!" > msgstr "Voit piirtää sateenkaaren väreissä!" > > msgid "Click and move to draw sparkles." > msgstr "Piirrä kipinöitä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." > msgstr "Sumenna maalausta painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." > msgstr "Tahraa maalausta painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to fade the colors." > msgstr "Vaalenna värejä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to darken the colors." > msgstr "Tummenna värejä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk > drawing." > msgstr "Muuta piirros liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." > msgstr "Voit rakeistaa maalauksen painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." > msgstr "Vaihda värit vastakkaisiksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to change the picture?s color." > msgstr "Vaihda maalauksen väri painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." > msgstr "Tee maalaukseen pisaroita painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." > msgstr "Muuta kuva liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click to make a mirror image." > msgstr "Tee kuvasta peilikuva painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click to flip the picture upside-down." > msgstr "Käännä kuva ylösalaisin painamalla hiiren painiketta." . . . > msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it > is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." > msgstr "Valitse muoto. Paina hiiren painike alas muodon keskipisteessä > ja raahaa muoto sinne minne haluat. Voit pyörittää ja venyttää muotoa." Ei kai koon muuttamisesta ole kyse? "when it is the size you want" _________________________________________________________________ Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi! http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/ From harrivajaste at hotmail.com Fri Nov 16 04:13:53 2007 From: harrivajaste at hotmail.com (Harri Vajaste) Date: Fri, 16 Nov 2007 04:13:53 +0200 Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Message-ID: Jorma Karvonen kirjoitti: > msgid "Click and move to draw grass. Don?t forget the dirt!" > msgstr "Piirrä nurmikko painamalla hiiren painiketta. Älä unohda multaa!" Tässä on muutamia, joissa tautofonia hieman häiritsee: ...painamalla .. painiketta. Voisiko näissä sanoa periaatteessa: "Piirrä nurmikko hiiren painikkeella." Tästä muodostuisi nopeasti tuttu ilmaisu, vaikka painikkeella ei ehkä kirjaimellisesti piirrettäisikään, vaan ehkä pikemminkin painikkeen avulla. On tietyssä mielessä itsestään selvää mitä painikkeella tehdään, painetaan. > msgid "Click and move to draw large bricks." > msgstr "Piirrä isoja tiiliä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to draw small bricks." > msgstr "Piirrä pieniä tiiliä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "You can draw in rainbow colors!" > msgstr "Voit piirtää sateenkaaren väreissä!" > > msgid "Click and move to draw sparkles." > msgstr "Piirrä kipinöitä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to blur the picture." > msgstr "Sumenna maalausta painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." > msgstr "Tahraa maalausta painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to fade the colors." > msgstr "Vaalenna värejä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move to darken the colors." > msgstr "Tummenna värejä painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk > drawing." > msgstr "Muuta piirros liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." > msgstr "Voit rakeistaa maalauksen painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to draw a negative." > msgstr "Vaihda värit vastakkaisiksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to change the picture?s color." > msgstr "Vaihda maalauksen väri painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." > msgstr "Tee maalaukseen pisaroita painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." > msgstr "Muuta kuva liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click to make a mirror image." > msgstr "Tee kuvasta peilikuva painamalla hiiren painiketta." > > msgid "Click to flip the picture upside-down." > msgstr "Käännä kuva ylösalaisin painamalla hiiren painiketta." . . . > msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it > is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." > msgstr "Valitse muoto. Paina hiiren painike alas muodon keskipisteessä > ja raahaa muoto sinne minne haluat. Voit pyörittää ja venyttää muotoa." Ei kai koon muuttamisesta ole kyse? "when it is the size you want" _________________________________________________________________ Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi! http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/ From hatapitk at iki.fi Fri Nov 16 10:39:35 2007 From: hatapitk at iki.fi (Harri =?iso-8859-1?q?Pitk=E4nen?=) Date: Fri, 16 Nov 2007 10:39:35 +0200 Subject: [Laatu] Apua suomennosten koneelliseen oikolukuun In-Reply-To: <200710212036.21025.hatapitk@iki.fi> References: <200710212036.21025.hatapitk@iki.fi> Message-ID: <200711161039.35754.hatapitk@iki.fi> On Sunday 21 October 2007, Harri Pitkänen wrote: > Osittain Voikon sanaston ja osittain OpenOffice.orgin suomennosten > kehittämistä varten olen selvittänyt, miten Voikkoa pystyisi hyödyntämään > po-tiedostojen tarkistuksessa. Olen koonnut alustavia ohjeita asiaan > liittyen sivulle http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Mikäli joku on tuota yllä mainittua ohjetta kokeillut ja todennut, ettei toimi, niin kannattaa kokeilla uudestaan. Debianissa ja Ubuntussa vaadittavien ohjelmapakettien listalta uupui python-enchant, jonka olin virheellisesti olettanut asentuvan automaattisesti riippuvuuksien mukana. Ilman sitä pofilter ei ohjeessa olevilla komennoilla tuota tulokseksi mitään hyödyllistä. Harri From piippo at cc.helsinki.fi Fri Nov 16 10:46:12 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Fri, 16 Nov 2007 10:46:12 +0200 (EET) Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Message-ID: Hei! Lapsille käännettäessä tulisi mielestäni ottaa huomioon oikeakielisyyden ohella ymmärrettävyys. Esimerkiksi "rakeistaminen" on mielestäni aika hankala sana. Seuraavassa muutama korjausehdotus. Terv., Mikko --------------------------------------- > msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." > msgstr "Voit rakeistaa maalauksen painamalla hiiren painiketta." Rakeistaminen ei oikein kuullosta lapsille suunnatun ohjelman kielenkäytöltä, mutta en keksi parempaakaan. > msgid "A rectangle has four sides and four right angles." > msgstr "Suorakaiteessa on neljä sivua ja neljä kulmaa." neljä suoraa kulmaa > msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" > msgstr "Valitse taikaefekti, jota haluat käyttää maalauksessasi!" Efektissä sama ongelma kuin rakeistamisessa, kelpaisiko pelkkä taika tai taikakeino? > msgid "You now have a blank sheet to draw on!" > msgstr "Sinulla on nyt tyhjä maalausalue!" Olisiko tyhjä arkki, paperi tai pohja parempi ilmaisu maalausalueen tilalle? > #. Open > msgid "Open?" > msgstr "Avaa?" Avataanko? > #. Print > msgid "Printing?" > msgstr "Tulostetaan?" Tulostetaanko? From karvjorm at users.sourceforge.net Sat Nov 17 00:16:51 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sat, 17 Nov 2007 00:16:51 +0200 Subject: [Laatu] jtag-0.5.1.fi.po 1/2 arvioitavaksi Message-ID: <473E16D3.6010000@users.sourceforge.net> Hei, tässä on elektroniikan alaan liittyvä suomennos. Tarvitsisi jonkun asiaan perehtyneen insinöörin tarkistajaksi. JTAG:n käyttäjät taitavat olla järjestään insinööritason porukkaa, joten suomennoksen ei ole oikeastaan tarkoituskaan olla ymmärrettävä maallikolle. t. Jorma K. # translation of jtag.pot to Finnish # Copyright (C) 2007 ETC s.r.o. # This file is distributed under the same license as the jtag package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jtag 0.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marcel at telka.sk\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 07:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 23:42+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: libbrux/cmd/cmd.c:44 #, c-format msgid "%s: syntax error!\n" msgstr "%s: syntaksivirhe!\n" #: libbrux/cmd/cmd.c:48 libbrux/cmd/help.c:57 #, c-format msgid "%s: unknown command\n" msgstr "%s: tuntematon käsky\n" #: libbrux/cmd/cmd_detectflash.c:39 src/cmd/eraseflash.c:47 #: src/cmd/flashmem.c:47 src/cmd/peekpoke.c:43 src/cmd/peekpoke.c:88 #: src/cmd/readmem.c:45 msgid "Error: Bus driver missing.\n" msgstr "Virhe: Väyläajuri puuttuu.\n" #: libbrux/cmd/cmd_detectflash.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Detect flash memory type connected to a part.\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Havaitse komponenttiin kytketty flash-muistityyppi.\n" #: libbrux/cmd/cmd_detectflash.c:59 msgid "detect parameters of flash chips attached to a part" msgstr "havaitse komponenttiin liitettyjen flash-sirujen parametrit" #: libbrux/cmd/help.c:39 msgid "" "Command list:\n" "\n" msgstr "" "Käskyluettelo:\n" "\n" #: libbrux/cmd/help.c:41 src/cmd/cable.c:99 #, c-format msgid "%-13s %s\n" msgstr "%-13s %s\n" #: libbrux/cmd/help.c:41 msgid "(no description available)" msgstr "(kuvaus ei ole käytettävissä)" #: libbrux/cmd/help.c:42 msgid "" "\n" "Type \"help COMMAND\" for details about a particular command.\n" msgstr "" "\n" "Käskyllä ?help KÄSKY? saat yksityiskohdat kustakin käskystä.\n" #: libbrux/cmd/help.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [COMMAND]\n" "Print short help for COMMAND, or list of available commands.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [KÄSKY]\n" "Tulosta lyhyt KÄSKY-opaste tai käytettävissä olevien käskyjen luettelo.\n" #: libbrux/cmd/help.c:73 msgid "display this help" msgstr "näytä tämä opaste" #: libbrux/cmd/quit.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Exit from %s.\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Poistu kohteesta %s.\n" #: libbrux/cmd/quit.c:51 msgid "exit and terminate this session" msgstr "poistu ja lopeta tämä istunto" #: libbrux/flash/amd.c:180 msgid "" "Chip: AMD Flash\n" "\tManufacturer: " msgstr "" "Mikropiiri: AMD Flash\n" "\tValmistaja: " #: libbrux/flash/amd.c:183 msgid "AMD" msgstr "AMD" #: libbrux/flash/amd.c:186 #, c-format msgid "Unknown manufacturer (ID 0x%04x)" msgstr "Tuntematon valmistaja (tunniste 0x%04x)" #: libbrux/flash/amd.c:189 msgid "" "\n" "\tChip: " msgstr "" "\n" "\tSiru: " #: libbrux/flash/amd.c:192 msgid "Am29LV640D/Am29LV641D/Am29LV642D" msgstr "Am29LV640D/Am29LV641D/Am29LV642D" #: libbrux/flash/amd.c:195 msgid "Am29LV800B" msgstr "Am29LV800B" #: libbrux/flash/amd.c:198 #, c-format msgid "Unknown (ID 0x%04x)" msgstr "Tuntematon (tunniste 0x%04x)" #: libbrux/flash/amd.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "\tProtected: %04x\n" msgstr "" "\n" "\tSuojattu: %04x\n" #: libbrux/flash/amd.c:268 libbrux/flash/amd.c:280 libbrux/flash/amd.c:292 #: libbrux/flash/detectflash.c:84 libbrux/flash/detectflash.c:114 msgid "AMD/Fujitsu Standard Command Set" msgstr "AMD/Fujitsu-vakiokäskyjoukko" #: libbrux/flash/amd.c:269 msgid "supported: AMD 29LV640D, 29LV641D, 29LV642D; 2x16 Bit" msgstr "tuettu: AMD 29LV640D, 29LV641D, 29LV642D; 2x16 bittiä" #: libbrux/flash/amd.c:281 msgid "supported: AMD 29LV800B; 1x16 Bit" msgstr "tuettu: AMD 29LV800B; 1x16 bittiä" #: libbrux/flash/amd.c:293 msgid "supported: AMD 29LV160; 1x8 Bit" msgstr "tuettu: AMD 29LV160; 1x8 bittiä" #: libbrux/flash/detectflash.c:53 src/readmem.c:54 msgid "Error: Missing bus driver!\n" msgstr "Virhe: Väyläajuri puuttuu!\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:64 src/flash.c:100 msgid "Flash not found!\n" msgstr "Flash-muistia ei löytynyt!\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:74 msgid "Query identification string:\n" msgstr "Kyselytunnistusmerkkijono:\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:78 libbrux/flash/detectflash.c:108 msgid "null" msgstr "null" #: libbrux/flash/detectflash.c:81 libbrux/flash/detectflash.c:111 msgid "Intel/Sharp Extended Command Set" msgstr "Intel/Sharp-laajennettu käskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:87 libbrux/flash/detectflash.c:117 #: libbrux/flash/intel.c:327 libbrux/flash/intel.c:339 #: libbrux/flash/intel.c:351 msgid "Intel Standard Command Set" msgstr "Intel-vakiokäskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:90 libbrux/flash/detectflash.c:120 msgid "AMD/Fujitsu Extended Command Set" msgstr "AMD/Fujitsu-laajennettu käskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:93 libbrux/flash/detectflash.c:123 msgid "Mitsubishi Standard Command Set" msgstr "Mitsubishi-vakiokäskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:96 libbrux/flash/detectflash.c:126 msgid "Mitsubishi Extended Command Set" msgstr "Mitsubishi-laajennettu käskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:99 libbrux/flash/detectflash.c:129 msgid "Page Write Command Set" msgstr "Sivukirjoituskäskyjoukko" #: libbrux/flash/detectflash.c:102 libbrux/flash/detectflash.c:132 #: libbrux/flash/detectflash.c:176 msgid "unknown!!!" msgstr "tuntematon!!!" #: libbrux/flash/detectflash.c:105 #, c-format msgid "\tPrimary Algorithm Command Set and Control Interface ID Code: 0x%04X (%s)\n" msgstr "\tEnsisijainen algoritmikäskyjoukko ja ohjausrajapintatunnistekoodi: 0x%04X (%s)\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:135 #, c-format msgid "" "\tAlternate Algorithm Command Set and Control Interface ID Code: 0x%04X (%" "s)\n" msgstr "" "\tVaihtoehtoinen algoritmikäskyjoukko ja ohjausrajapintatunnistekoodi: 0x%04X (%" "s)\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:138 msgid "Query system interface information:\n" msgstr "Kyselyjärjestelmärajapintatiedot:\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:139 #, c-format msgid "\tVcc Logic Supply Minimum Write/Erase or Write voltage: %d mV\n" msgstr "\tVcc Logiikkajännitelähteen minimi kirjoitus/pyyhintä- tai kirjoitusjännite: %d mV\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:140 #, c-format msgid "\tVcc Logic Supply Maximum Write/Erase or Write voltage: %d mV\n" msgstr "\tVcc Logiikkajännitelähteen maksimi kirjoitus/pyyhintä- tai kirjoitusjännite: %d mV\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:141 #, c-format msgid "\tVpp [Programming] Supply Minimum Write/Erase voltage: %d mV\n" msgstr "\tVpp [Ohjelmoidaan] Jännitelähteen minimi kirjoitus/pyyhintäjännite: %d mV\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:142 #, c-format msgid "\tVpp [Programming] Supply Maximum Write/Erase voltage: %d mV\n" msgstr "\tVpp [Ohjelmoidaan] Jännitelähteen maksimi kirjoitus/pyyhintäjännite: %d mV\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:143 #, c-format msgid "\tTypical timeout per single byte/word program: %d us\n" msgstr "\tTyypillinen aikakatkaisu per yksittäinen tavu/sana-ohjelmointi: %d ?s\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:144 #, c-format msgid "\tTypical timeout for maximum-size multi-byte program: %d us\n" msgstr "\tTyypillinen aikakatkaisu maksimikokoiselle monitavuohjelmoinnille: %d ?s\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:145 #, c-format msgid "\tTypical timeout per individual block erase: %d ms\n" msgstr "\tTyypillinen aikakatkaisu per yksilöllinen lohkopyyhintä: %d ms\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:146 #, c-format msgid "\tTypical timeout for full chip erase: %d ms\n" msgstr "\tTyypillinen aikakatkaisu täydelle sirupyyhinnälle: %d ms\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:147 #, c-format msgid "\tMaximum timeout for byte/word program: %d us\n" msgstr "\tMaksimi aikakatkaisu tavu/sanaohjelmoinnille: %d ?s\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:148 #, c-format msgid "\tMaximum timeout for multi-byte program: %d us\n" msgstr "\tMaksimi aikakatkaisu monitavuohjelmoinnille: %d ?s\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:149 #, c-format msgid "\tMaximum timeout per individual block erase: %d ms\n" msgstr "\tMaksimi aikakatkaisu per yksilöllinen lohkopyyhintä: %d ms\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:150 #, c-format msgid "\tMaximum timeout for chip erase: %d ms\n" msgstr "\tMaksimi aikakatkaisu sirupyyhinnälle: %d ms\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:153 msgid "Device geometry definition:\n" msgstr "Mikropiirin geometrinen yhdenmukaisuus:\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:154 #, c-format msgid "\tDevice Size: %d B (%d KiB, %d MiB)\n" msgstr "\tMikropiirin koko: %d B (%d KiB, %d MiB)\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:161 msgid "x8" msgstr "x8" #: libbrux/flash/detectflash.c:164 msgid "x16" msgstr "x16" #: libbrux/flash/detectflash.c:167 msgid "x8/x16" msgstr "x8/x16" #: libbrux/flash/detectflash.c:170 msgid "x32" msgstr "x32" #: libbrux/flash/detectflash.c:173 msgid "x16/x32" msgstr "x16/x32" #: libbrux/flash/detectflash.c:179 #, c-format msgid "\tFlash Device Interface Code description: 0x%04X (%s)\n" msgstr "\tFlash-mikropiirin rajapintakoodin kuvaus: 0x%04X (%s)\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:180 #, c-format msgid "\tMaximum number of bytes in multi-byte program: %d\n" msgstr "\tMaksimi tavumäärä monitavuohjelmoinnissa: %d\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:181 #, c-format msgid "\tNumber of Erase Block Regions within device: %d\n" msgstr "\tPyyhintälohkoalueiden lukumäärä mikropiirissä: %d\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:182 msgid "\tErase Block Region Information:\n" msgstr "\tPyyhintälohkoalue tiedot:\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:187 #, c-format msgid "\t\tRegion %d:\n" msgstr "\t\tAlue %d:\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:188 #, c-format msgid "\t\t\tErase Block Size: %d B (%d KiB)\n" msgstr "\t\t\tPyyhintälohkokoko: %d B (%d KiB)\n" #: libbrux/flash/detectflash.c:191 #, c-format msgid "\t\t\tNumber of Erase Blocks: %d\n" msgstr "\t\t\tPyyhintälohkojen lukumäärä: %d\n" #: libbrux/flash/intel.c:104 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Valmistaja: %s\n" #: libbrux/flash/intel.c:107 #, c-format msgid "Unknown manufacturer (0x%04X)!\n" msgstr "Tuntematon valmistaja (0x%04X)!\n" #: libbrux/flash/intel.c:111 msgid "Chip: " msgstr "Siru: " #: libbrux/flash/intel.c:142 #, c-format msgid "Unknown (0x%02X)!\n" msgstr "Tuntematon (0x%02X)!\n" #: libbrux/flash/intel.c:201 msgid "flash: invalid command seq\n" msgstr "flash: virheellinen käskysekvenssi\n" #: libbrux/flash/intel.c:204 msgid "flash: low vpen\n" msgstr "flash: alhainen vpen\n" #: libbrux/flash/intel.c:207 msgid "flash: block locked\n" msgstr "flash: lohko lukittu\n" #: libbrux/flash/intel.c:229 msgid "flash: unknown error while unblocking\n" msgstr "flash: tuntematon virhe eston vapauttamisen aikana\n" #: libbrux/flash/intel.c:248 msgid "flash: unknown error while programming\n" msgstr "flash: tuntematon virhe ohjelmoinnin aikana\n" #: libbrux/flash/intel.c:328 msgid "supported: 28Fxxxx, 2 x 16 bit" msgstr "tuettu: 28Fxxxx, 2 x 16 bittiä" #: libbrux/flash/intel.c:340 msgid "supported: 28Fxxxx, 1 x 16 bit" msgstr "tuettu: 28Fxxxx, 1 x 16 bittiä" #: libbrux/flash/intel.c:352 msgid "supported: 28Fxxxx, 1 x 8 bit" msgstr "tuettu: 28Fxxxx, 1 x 8 bittiä" #: src/bus/bcm1250.c:104 #, c-format msgid "Broadcom BCM1250 compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Broadcom BCM1250-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/bcm1250.c:275 msgid "Broadcom BCM1250 compatible bus driver via BSR" msgstr "Broadcom BCM1250-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/bcm1250.c:317 src/bus/bcm1250.c:326 src/bus/bcm1250.c:333 #: src/bus/bcm1250.c:338 src/bus/bcm1250.c:343 src/bus/ixp425.c:280 #: src/bus/ixp425.c:289 src/bus/ixp425.c:298 src/bus/ixp425.c:305 #: src/bus/ixp425.c:310 src/bus/pxa2x0.c:386 src/bus/pxa2x0.c:395 #: src/bus/pxa2x0.c:404 src/bus/pxa2x0.c:413 src/bus/pxa2x0.c:420 #: src/bus/pxa2x0.c:425 src/bus/pxa2x0.c:430 src/bus/pxa2x0.c:435 #: src/bus/s3c4510x.c:339 src/bus/s3c4510x.c:348 src/bus/s3c4510x.c:357 #: src/bus/s3c4510x.c:366 src/bus/s3c4510x.c:373 src/bus/sa1110.c:294 #: src/bus/sa1110.c:303 src/bus/sa1110.c:312 src/bus/sa1110.c:319 #: src/bus/sa1110.c:324 src/bus/sa1110.c:329 src/bus/sh7727.c:326 #: src/bus/sh7727.c:335 src/bus/sh7727.c:346 src/bus/sh7727.c:355 #: src/bus/sh7727.c:362 src/bus/sh7727.c:367 src/bus/sh7727.c:372 #: src/bus/sh7727.c:377 src/bus/sh7750r.c:308 src/bus/sh7750r.c:317 #: src/bus/sh7750r.c:326 src/bus/sh7750r.c:335 src/bus/sh7750r.c:342 #: src/bus/sh7750r.c:347 src/bus/sh7750r.c:352 src/bus/sh7750r.c:357 #: src/bus/sh7751r.c:301 src/bus/sh7751r.c:310 src/bus/sh7751r.c:319 #: src/bus/sh7751r.c:328 src/bus/sh7751r.c:335 src/bus/sh7751r.c:340 #: src/cmd/get.c:63 src/cmd/set.c:77 #, c-format msgid "signal '%s' not found\n" msgstr "signaalia ?%s? ei löytynyt\n" #: src/bus/buses.c:69 src/cmd/include.c:47 src/detect.c:252 src/jtag.c:159 #: src/jtag.c:270 msgid "Out of memory\n" msgstr "Muisti loppui\n" #: src/bus/ixp425.c:125 #, c-format msgid "Intel IXP425 compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Intel IXP425 -yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/ixp425.c:238 msgid "Intel IXP425 compatible bus driver via BSR" msgstr "Intel IXP425-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/pxa2x0.c:119 #, c-format msgid "Intel PXA2x0 compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Intel PXA2x0-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/pxa2x0.c:278 msgid "Static Chip Select 0" msgstr "Staattinen siruvalinta 0" #: src/bus/pxa2x0.c:317 #, fuzzy msgid "Memory Mapped registers (Memory Ctl)" msgstr "Memory Mapped rekisterit (Memory Ctl)" #: src/bus/pxa2x0.c:344 msgid "Intel PXA2x0 compatible bus driver via BSR" msgstr "Intel PXA2x0-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/s3c4510x.c:128 #, c-format msgid "Samsung S3C4510B compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Samsung S3C4510B-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/s3c4510x.c:297 msgid "Samsung S3C4510B compatible bus driver via BSR" msgstr "Samsung S3C4510B-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/sa1110.c:108 #, c-format msgid "Intel SA-1110 compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Intel SA-1110-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/sa1110.c:252 msgid "Intel SA-1110 compatible bus driver via BSR" msgstr "Intel SA-1110-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/sh7727.c:109 #, c-format msgid "Hitachi SH7727 compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Hitachi SH7727-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/sh7727.c:267 msgid "Error: Invalid bus width (MD3 = MD4 = 0)!\n" msgstr "Virhe: Virheellinen väyläleveys (MD3 = MD4 = 0)!\n" #: src/bus/sh7727.c:284 msgid "Hitachi SH7727 compatible bus driver via BSR" msgstr "Hitachi SH7727-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/sh7750r.c:101 #, c-format msgid "Hitachi SH7750R compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Hitachi SH7750R-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/sh7750r.c:266 msgid "Hitachi SH7750R compatible bus driver via BSR" msgstr "Hitachi SH7750R-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/bus/sh7751r.c:99 #, c-format msgid "Hitachi SH7751R compatible bus driver via BSR (JTAG part No. %d)\n" msgstr "Hitachi SH7751R-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta (JTAG-komponenttinumero %d)\n" #: src/bus/sh7751r.c:259 msgid "Hitachi SH7751R compatible bus driver via BSR" msgstr "Hitachi SH7751R-yhteensopiva väyläajuri BSR:n kautta" #: src/cmd/bit.c:52 src/cmd/bus.c:46 src/cmd/dr.c:48 src/cmd/get.c:52 #: src/cmd/initbus.c:46 src/cmd/instruction.c:44 src/cmd/part.c:46 #: src/cmd/print.c:56 src/cmd/register.c:50 src/cmd/set.c:53 #: src/cmd/signal.c:49 msgid "Run \"detect\" first.\n" msgstr "Aja ?havaitse? ensin.\n" #: src/cmd/bit.c:57 src/cmd/dr.c:53 src/cmd/get.c:57 src/cmd/initbus.c:51 #: src/cmd/instruction.c:49 src/cmd/register.c:55 src/cmd/set.c:58 #: src/cmd/signal.c:54 #, c-format msgid "%s: no active part\n" msgstr "%s: ei aktiivikomponettia\n" #: src/cmd/bit.c:64 msgid "missing Boundary Scan Register (BSR)\n" msgstr "puuttuva Boundary Scan-rekisteri (BSR)\n" #: src/cmd/bit.c:73 msgid "invalid boundary bit number\n" msgstr "virheellinen boundary-bittinumero\n" #: src/cmd/bit.c:77 msgid "duplicate bit declaration\n" msgstr "bittiesittelyn kaksoiskappale\n" #: src/cmd/bit.c:114 src/cmd/instruction.c:95 src/cmd/register.c:71 #: src/cmd/register.c:85 src/cmd/signal.c:66 src/detect.c:194 src/detect.c:217 msgid "out of memory\n" msgstr "muisti loppui\n" #: src/cmd/bit.c:126 msgid "invalid control bit number\n" msgstr "virheellinen ohjausbittinumero\n" #: src/cmd/bit.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER TYPE DEFAULT SIGNAL [CBIT CVAL CSTATE]\n" "Define new BSR (Boundary Scan Register) bit for SIGNAL, with\n" "DEFAULT value.\n" "\n" "NUMBER Bit number in the BSR\n" "TYPE Bit type, valid values are I, O, B, C, and X\n" "DEFAULT Default (safe) bit value, valid values are 1, 0, ?\n" "SIGNAL Associated signal name\n" "CBIT Control bit number\n" "CVAL Control value\n" "CSTATE Control state, valid state is only Z\n" msgstr "" "Käyttö: %s NUMERO TYYPPI OLETUS SIGNAALI [CBIT CVAL CSTATE]\n" "Määrittele uusi BSR (Boundary Scan-rekisteri) bitti SIGNAALIlle, \n" "OLETUS-arvolla.\n" "\n" "NUMERO Bittinumero BSR:ssa\n" "TYYPPI Bittityyppi, voimassa olevia arvoja ovat I, O, B, C, ja X\n" "OLETUS Oletus (turvallinen) bittiarvo, voimassa olevat arvot ovat 1, 0, ?\n" "SIGNAALI Liitetty signaalinimi\n" "CBIT Ohjausbittinumero\n" "CVAL Ohjausarvo\n" "CSTATE Ohjaustila, voimassa oleva tila on vain Z\n" #: src/cmd/bit.c:164 msgid "define new BSR bit" msgstr "määrittele uusi BSR-bitti" #: src/cmd/bus.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid bus number\n" msgstr "%s: virheellinen väylänumero\n" #: src/cmd/bus.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s BUS\n" "Change active bus.\n" "\n" "BUS bus number\n" msgstr "" "Käyttö: %s VÄYLÄ\n" "Muuta aktiivinen väylä.\n" "\n" "VÄYLÄ väylänumero\n" #: src/cmd/bus.c:76 msgid "change active bus" msgstr "vaihda aktiivinen väylä" #: src/cmd/cable.c:53 #, c-format msgid "Unknown connection type: %s\n" msgstr "Tuntematon liitäntätyyppi: %s\n" #: src/cmd/cable.c:64 msgid "Error: Cable connection failed!\n" msgstr "Virhe: Kaapeliliitäntä ei onnistunut!\n" #: src/cmd/cable.c:69 msgid "Error: Cable initialization failed!\n" msgstr "Virhe: Kaapelin alustus ei onnistunut!\n" #: src/cmd/cable.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s PORTADDR CABLE\n" "Usage: %s DEV CABLE\n" "Select JTAG cable connected to parallel port.\n" "\n" "PORTADDR parallel port address (e.g. 0x378)\n" "CABLE cable type\n" "DEV ppdev device (e.g. /dev/parport0)\n" "\n" "List of supported cables:\n" "%-13s No cable connected\n" msgstr "" "Käyttö: %s PORTTIOSOITE KAAPELI\n" "Käyttö: %s LAITE KAAPELI\n" "Valitse rinnakkaisporttiin kytketty JTAG-kaapeli.\n" "\n" "PORTTIOSOITE rinnakkaisporttiosoite (esim. 0x378)\n" "KAAPELI kaapelityyppi\n" "LAITE rinnakkaisporttilaite (esim. /dev/parport0)\n" "\n" "Tuettujen kaapelien luettelo:\n" "%-13s Ei kaapelia kytketty\n" #: src/cmd/cable.c:104 msgid "select JTAG cable" msgstr "valitse JTAG-kaapeli" #: src/cmd/cmd.c:99 #, c-format msgid "Error: Cable not configured. Please use '%s' command first!\n" msgstr "Virhe: Kaapelia ei ole konfiguroitu. Käytä ensin käskyä ?%s?!\n" #: src/cmd/detect.c:68 #, c-format #, fuzzy msgid "" "Usage: %s\n" "Detect parts on the JTAG chain.\n" "\n" "Output from this command is a list of the detected parts.\n" "If no parts are detected other commands may not work properly.\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Havaitse komponentit JTAG-ketjussa.\n" "\n" "Tämän käskyn tuloste on havaittujen komponenttien luettelo. Jos yhtään\n" "komponenttia ei ole havaittu, muut käskyt eivät saa toimia oikein.\n" #: src/cmd/detect.c:78 msgid "detect parts on the JTAG chain" msgstr "havaitse JTAG-ketjun komponentit" #: src/cmd/discovery.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Discovery of unknown parts in the JTAG chain.\n" "\n" "'%s' attempts to detect these parameters of an unknown JTAG\n" "chain:\n" " 1. IR (instruction register) length\n" " 2. DR (data register) length for all possible instructions\n" "\n" "Warning: This may be dangerous for some parts (especially if the\n" "part doesn't have TRST signal).\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Tuntemattomien komponenttien havaitseminen JTAG-ketjussa.\n" "\n" "?%s? yritystä havaita tuntemattoman JTAG-ketjun nämä\n" "parametrit:\n" " 1. IR (käskyrekisteri) pituus\n" " 2. DR (data-rekisteri) pituus kaikille mahdollisille käskyille\n" "\n" "Varoitus: Tämä saattaa olla vaarallista joillekin komponenteille\n" "(erityisesti jos komponentilla ei ole TRST-signaalia).\n" #: src/cmd/discovery.c:66 msgid "discovery of unknown parts in the JTAG chain" msgstr "löydä JTAG-ketjun tuntemattomat komponentit" #: src/cmd/dr.c:67 #, c-format msgid "%s: part without active instruction\n" msgstr "%s: komponentit ilman aktiivikäskyä\n" #: src/cmd/dr.c:71 #, c-format msgid "%s: part without active data register\n" msgstr "%s: komponentit ilman aktiividatarekisteriä\n" #: src/cmd/dr.c:79 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cmd/dr.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [DIR]\n" "Display input or output data register content.\n" "\n" "DIR requested data register; possible values: 'in' for\n" " input and 'out' for output; default is 'out'\n" msgstr "" "Käyttö: %s [SUUNTA]\n" "Näytä syöte- tai tulosterekisterin sisältö.\n" "\n" "SUUNTA pyydetty datarekisteri; mahdolliset arvot: ?in?\n" " syötteelle ja ?out? tulosteelle; oletus on ?out?\n" #: src/cmd/dr.c:98 msgid "display active data register for a part" msgstr "näytä aktiivinen datarekisteri komponentille" # big tarkoittaa tässä big-endian-tavujärjestystä #: src/cmd/endian.c:42 msgid "Endianess for external files: big\n" msgstr "Ulkoisten tiedostojen tavujärjestystyyppi: big\n" # little tarkoittaa tässä little-endian-tavujärjestystä #: src/cmd/endian.c:44 msgid "Endianess for external files: little\n" msgstr "Ulkoisten tiedostojen tavujärjestystyyppi: little\n" #: src/cmd/endian.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Set or print endianess for external files.\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Aseta tai tulosta ulkoisten tiedostojen tavujärjestystyyppi.\n" #: src/cmd/endian.c:72 msgid "set/print endianess" msgstr "aseta/tulosta tavujärjestystyyppi" #: src/cmd/eraseflash.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s ADDR BLOCKS\n" "Erase flash memory from ADDR.\n" "\n" "ADDR target addres for erasing block\n" "BLOCKS number of blocks to erase\n" "\n" "ADDR and BLOCKS could be in decimal or hexadecimal (prefixed with 0x) form.\n" "\n" "Supported Flash Memories:\n" msgstr "" "Käyttö: %s OSOITE LOHKOJA\n" "Pyyhi flash-muisti alkaen osoitteesta OSOITE.\n" "\n" "OSOITE kohdeosoite lohkon pyyhkimiselle\n" "LOHKOJA pyyhkittävien lohkojen lukumäärä\n" "\n" "OSOITE ja LOHKOJA voivat olla desimaali- tai heksadesimaalimuodossa (jolloin niitä edeltää 0x).\n" "\n" "Tuetut Flash-muistit:\n" #: src/cmd/eraseflash.c:77 src/cmd/flashmem.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" " %s\n" msgstr "" "%s\n" " %s\n" #: src/cmd/eraseflash.c:82 msgid "erase flash memory by number of blocks" msgstr "pyyhi flash-muistista niin monta lohkoa" #: src/cmd/flashmem.c:57 src/cmd/include.c:54 src/cmd/script.c:43 #: src/jtag.c:280 #, c-format msgid "Unable to open file `%s'!\n" msgstr "Ei pystytä avamaan tiedostoa ?%s?!\n" #: src/cmd/flashmem.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s ADDR FILENAME\n" "Usage: %s FILENAME\n" "Program FILENAME content to flash memory.\n" "\n" "ADDR target address for raw binary image\n" "FILENAME name of the input file\n" "%-10s FILENAME is in MS .bin format (for WinCE)\n" "\n" "ADDR could be in decimal or hexadecimal (prefixed with 0x) form.\n" "\n" "Supported Flash Memories:\n" msgstr "" "Käyttö: %s OSOITE TIEDOSTONIMI\n" "Käyttö: %s TIEDOSTONIMI\n" "Ohjelmoi tiedoston TIEDOSTONIMI sisältö flash-muistiin.\n" "\n" "OSOITE kohdeosoite raakabinäärivedokselle\n" "TIEDOSTONIMI syötetiedoston nimi\n" "%-10s TIEDOSTONIMI on MS .bin-muodossa (WinCE:lle)\n" "\n" "OSOITE voi olla desimaali- tai heksadesimaalimuodossa (jolloin sitä edeltää 0x).\n" "\n" "Tuetut Flash-muistit:\n" #: src/cmd/flashmem.c:94 msgid "burn flash memory with data from a file" msgstr "polta flash-muisti tiedoston datalla" #: src/cmd/frequency.c:39 #, c-format msgid "Current TCK frequency is %u Hz\n" msgstr "Nykyinen TCK-taajuus on %u Hz\n" #: src/cmd/frequency.c:49 #, c-format msgid "Setting TCK frequency to %u Hz\n" msgstr "Asetetaan TCK-taajuudeksi %u Hz\n" #: src/cmd/frequency.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FREQ]\n" "Change TCK frequency to FREQ or print current TCK frequency.\n" "\n" "FREQ is in hertz. It's a maximum TCK frequency for JTAG interface.\n" "In some cases the TCK frequency is less than FREQ, but the frequency\n" "is never more than FREQ. Maximum supported frequency depends on JTAG\n" "adapter.\n" "\n" "FREQ must be an unsigned integer. Minimum allowed frequency is 1 Hz.\n" "Use 0 for FREQ to disable frequency limit.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [TAAJUUS]\n" "Muuta TCK-taajuus taajuuteen TAAJUUS tai tulosta nykyinen TCK-taajuus.\n" "\n" "TAAJUUS on hertseissä. Se on maksimi TCK-taajuus JTAG-rajapinnalle.\n" "Joissakin tapauksissa TCK-taajuus on pienempi kuin TAAJUUS, mutta taajuus\n" "ei ole koskaan suurempi kuin FREQ. Maksimi tuettu taajuus riippuu JTAG\n" "-adapterista.\n" "\n" "TAAJUUS-arvon on oltava etumerkitön kokonaisluku. Pienin sallittu taajuus on 1 Hz.\n" "Käytä arvoa 0 taajuudelle TAAJUUS taajuusrajan passivoimiseksi.\n" From karvjorm at users.sourceforge.net Sat Nov 17 00:18:11 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sat, 17 Nov 2007 00:18:11 +0200 Subject: [Laatu] jtag-0.5.1.fi.po 2/2 arvioitavaksi Message-ID: <473E1723.7020004@users.sourceforge.net> #: src/cmd/frequency.c:74 msgid "setup JTAG frequency" msgstr "aseta JTAG-taajuus" #: src/cmd/get.c:68 #, c-format msgid "%s = %d\n" msgstr "%s = %d\n" #: src/cmd/get.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s SIGNAL\n" "Get signal state from output BSR (Boundary Scan Register).\n" "\n" "SIGNAL signal name (from JTAG declaration file)\n" msgstr "" "Käyttö: %s SIGNAALI\n" "Hae signaalitila BSR-tulosteesta (Boundary Scan-rekisteri).\n" "\n" "SIGNAALI signaalinimi (JTAG-esittelytiedostosta)\n" #: src/cmd/get.c:86 msgid "get external signal value" msgstr "hae ulkoinen signaaliarvo" #: src/cmd/include.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME\n" "Run command sequence from external FILENAME from the repository.\n" "\n" "FILENAME Name of the file with commands\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTONIMI\n" "Aja käskysekvenssi ulkoisesta tiedostosta TIEDOSTONIMI tietokannasta.\n" "\n" "TIEDOSTONIMI Käskyt sisältävän tiedoston nimi\n" #: src/cmd/include.c:74 msgid "include command sequence from external repository" msgstr "sisällytä käskysekvenssi ulkoisesta tietokannasta" #: src/cmd/initbus.c:59 msgid "bus initialization failed!\n" msgstr "väyläalustus ei onnistunut!\n" #: src/cmd/initbus.c:67 #, c-format msgid "Unknown bus: %s\n" msgstr "Tuntematon väylä: %s\n" #: src/cmd/initbus.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s BUSNAME\n" "Initialize new bus driver for active part.\n" "\n" "BUSNAME Name of the bus\n" "\n" "List of available buses:\n" msgstr "" "Käyttö: %s VÄYLÄNIMI\n" "Alusta uusi väyläajuri aktiivikomponentille.\n" "\n" "VÄYLÄNIMI Väylän nimi\n" "\n" "Käytettävissä olevien väylien luettelo:\n" #: src/cmd/initbus.c:87 #, c-format msgid "%-10s %s\n" msgstr "%-10s %s\n" #: src/cmd/initbus.c:92 msgid "initialize bus driver for active part" msgstr "alusta väyläajuri aktiivikomponentille" #: src/cmd/instruction.c:58 #, c-format msgid "%s: unknown instruction '%s'\n" msgstr "%s: tuntematon käsky ?%s?\n" #: src/cmd/instruction.c:69 msgid "instruction length is already set and used\n" msgstr "käskypituus on jo asetettu ja käytetty\n" #: src/cmd/instruction.c:84 msgid "invalid instruction length\n" msgstr "virheellinen käskypituus\n" #: src/cmd/instruction.c:89 #, c-format msgid "Instruction '%s' already defined\n" msgstr "Käsky ?%s? on jo määritelty\n" #: src/cmd/instruction.c:104 #, c-format msgid "unknown data register '%s'\n" msgstr "tuntematon data-rekisteri ?%s?\n" #: src/cmd/instruction.c:118 #, c-format msgid "" "Usage: %s INSTRUCTION\n" "Usage: %s length LENGTH\n" "Usage: %s INSTRUCTION CODE REGISTER\n" "Change active INSTRUCTION for a part or declare new instruction.\n" "\n" "INSTRUCTION instruction name (e.g. BYPASS)\n" "LENGTH common instruction length\n" "CODE instruction code (e.g. 11111)\n" "REGISTER default data register for instruction (e.g. BR)\n" msgstr "" "Käyttö: %s KÄSKY\n" "Käyttö: %s length PITUUS\n" "Käyttö: %s KÄSKYKOODIREKISTERI\n" "Muuta aktiivinen KÄSKY komponentille tai esittele uusi käsky.\n" "\n" "KÄSKY käskynimi (esim. BYPASS)\n" "PITUUS yhteinen käskypituus\n" "KOODI käskykoodi (esim. 11111)\n" "REKISTERI oletusdatarekisteri käskylle (esim. BR)\n" #: src/cmd/instruction.c:132 msgid "change active instruction for a part or declare new instruction" msgstr "muuta aktiivista käskyä komponentille tai esittele uusi käsky" #: src/cmd/part.c:54 #, c-format msgid "%s: invalid part number\n" msgstr "%s: virheellinen komponenttinumero\n" #: src/cmd/part.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s PART\n" "Change active part for current JTAG chain.\n" "\n" "PART part number\n" msgstr "" "Käyttö: %s KOMPONENTTI\n" "Muuta aktiivinen komponentti nykyiselle JTAG-ketjulle.\n" "\n" "KOMPONENTTI komponenttinumero\n" #: src/cmd/part.c:76 msgid "change active part for current JTAG chain" msgstr "muuta aktiivinen komponentti nykyiselle JTAG-ketjulle" #: src/cmd/peekpoke.c:53 #, c-format msgid "bus_read(0x%08x) = 0x%08X (%i)\n" msgstr "bus_read(0x%08x) = 0x%08X (%i)\n" #: src/cmd/peekpoke.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s ADDR\n" "Read a single word (bus width size).\n" "\n" "ADDR address to read from\n" "\n" "ADDR could be in decimal or hexadecimal (prefixed with 0x) form.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s OSOITE\n" "Lue yksittäinen sana (väyläleveyskoko).\n" "\n" "OSOITE address to read from\n" "\n" "OSOITE voi olla desimaali- tai heksadesimaalimuodossa (jolloin sitä edeltää 0x).\n" "\n" #: src/cmd/peekpoke.c:74 msgid "read a single word" msgstr "lue yksittäinen sana" #: src/cmd/peekpoke.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: %s ADDR VAL\n" "Write a single word (bus width size).\n" "\n" "ADDR address to write\n" "VAL value to write\n" "\n" "ADDR and VAL could be in decimal or hexadecimal (prefixed with 0x) form.\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s OSOITE ARVO\n" "Kirjoita yksittäinen sana (väyläleveyskoko).\n" "\n" "OSOITE osoite, johon kirjoitetaan\n" "ARVO arvo, joka kirjoitetaan\n" "\n" "Osoite ja ARVO voivat olla desimaali- tai heksadesimaalimuodosssa (jolloin niitä edeltää 0x).\n" "\n" #: src/cmd/peekpoke.c:118 msgid "write a single word" msgstr "kirjoita yksittäinen sana" #: src/cmd/print.c:68 #, c-format msgid " No. %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds\n" msgstr " Nro %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds\n" #: src/cmd/print.c:72 src/cmd/print.c:75 src/cmd/print.c:79 #, c-format msgid "(%d) String conversion failed!\n" msgstr "(%d) Merkkijonon muunnos ei onnistunut!\n" #: src/cmd/print.c:73 src/cmd/print.c:77 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: src/cmd/print.c:73 src/cmd/print.c:77 msgid "Part" msgstr "Komponentti" #: src/cmd/print.c:73 src/cmd/print.c:77 msgid "Stepping" msgstr "Askellus" #: src/cmd/print.c:73 src/cmd/print.c:77 msgid "Instruction" msgstr "Käsky" #: src/cmd/print.c:73 src/cmd/print.c:77 msgid "Register" msgstr "Rekisteri" #: src/cmd/print.c:90 src/part/part.c:309 #, c-format msgid " %3d " msgstr " %3d " #: src/cmd/print.c:101 #, c-format msgid "" "\n" "Active bus:\n" "*%d: " msgstr "" "\n" "Aktiiviväylä:\n" "*%d: " #: src/cmd/print.c:106 #, c-format msgid "Error in bus area discovery at 0x%08llX\n" msgstr "Virhe väyläalueella havaittu osoitteessa 0x%08llX\n" #: src/cmd/print.c:111 #, c-format msgid "\tstart: 0x%08X, length: 0x%08llX, data width: %d bit, (%s)\n" msgstr "\talku: 0x%08X, pituus: 0x%08llX, data-leveys: %d bittiä, (%s)\n" #: src/cmd/print.c:113 #, c-format msgid "\tstart: 0x%08X, length: 0x%08llX, data width: %d bit\n" msgstr "\talku: 0x%08X, pituus: 0x%08llX, data-leveys: %d bitti\n" #: src/cmd/print.c:128 #, c-format msgid "*%d: " msgstr "*%d: " #: src/cmd/print.c:130 #, c-format msgid "%d: " msgstr "%d: " #: src/cmd/print.c:141 #, c-format msgid "" "Usage: %s [chain|bus]\n" "Display JTAG chain status.\n" "\n" "Display list of the parts connected to the JTAG chain including\n" "part number and current (active) instruction and data register.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ketju|väylä]\n" "Näytä JTAG-ketjutila.\n" "\n" "Näytä JTAG-ketjuun yhdistettyjen komponenttien luettelo, joka sisältää\n" "komponenttinumeron ja nykyisen (aktiivisen) käskyn ja datarekisterin.\n" #: src/cmd/print.c:151 msgid "display JTAG chain list/status" msgstr "näytä JTAG-ketjuluettelo/tila" #: src/cmd/readmem.c:54 #, c-format msgid "Unable to create file `%s'!\n" msgstr "Ei kyetty luomaan tiedostoa `%s'!\n" #: src/cmd/readmem.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: %s ADDR LEN FILENAME\n" "Copy device memory content starting with ADDR to FILENAME file.\n" "\n" "ADDR start address of the copied memory area\n" "LEN copied memory length\n" "FILENAME name of the output file\n" "\n" "ADDR and LEN could be in decimal or hexadecimal (prefixed with 0x) form.\n" msgstr "" "Käyttö: %s OSOITE PITUUS TIEDOSTONIMI\n" "Kopioi mikropiirin muistisisältö tiedostoon TIEDOSTONIMI alkaen osoitteesta OSOITE.\n" "\n" "OSOITE kopioidun muistialueen alkuosoite\n" "PITUUS kopioitu muistipituus\n" "TIEDOSTONIMI tulostustiedoston nimi\n" "\n" "OSOITE ja PITUUS voivat olla desimaali- tai heksadesimaalimuodossa (jolloin niitä edeltää 0x).\n" #: src/cmd/readmem.c:80 msgid "read content of the memory and write it to file" msgstr "lue muistin sisältö ja kirjoita se tiedostoon" #: src/cmd/register.c:65 #, c-format msgid "Data register '%s' already defined\n" msgstr "Data-rekisteri ?%s? on jo määritelty\n" #: src/cmd/register.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME LENGTH\n" "Define new data register with specified NAME and LENGTH.\n" "\n" "NAME Data register name\n" "LENGTH Data register length\n" msgstr "" "Käyttö: %s NIMI PITUUS\n" "Määrittele uusi data-rekisteri, jolla on määrätty NIMI ja PITUUS.\n" "\n" "NIMI Data-rekisterinimi\n" "PITUUS Data-rekisteripituus\n" #: src/cmd/register.c:113 msgid "define new data register for a part" msgstr "määrittele uusi data-rekisteri komponentille" #: src/cmd/script.c:52 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME\n" "Run command sequence from external FILENAME.\n" "\n" "FILENAME Name of the file with commands\n" msgstr "" "Käyttö: %s TIEDOSTONIMI\n" "Aja käskysekvenssi ulkoisesta tiedostosta TIEDOSTONIMI.\n" "\n" "TIEDOSTONIMI Käskyt sisältävän tiedoston nimi\n" #: src/cmd/script.c:61 msgid "run command sequence from external file" msgstr "aja käskysekvenssi ulkoisesta tiedostosta" #: src/cmd/set.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s SIGNAL DIR [DATA]\n" "Set signal state in input BSR (Boundary Scan Register).\n" "\n" "SIGNAL signal name (from JTAG declaration file)\n" "DIR requested signal direction; possible values: 'in' or 'out'\n" "DATA desired output signal value ('0' or '1'); used only if DIR\n" " is 'out'\n" msgstr "" "Käyttö: %s SIGNAALI SUUNTA [DATA]\n" "Aseta signaalitila syöte-BSR:ssä (Boundary Scan-rekisteri).\n" "\n" "SIGNAALI signaalinimi (JTAG-esittelytiedostosta)\n" "SUUNTA pyydetty signaalisuunta, mahdollisia arvoja: ?in? tai ?out?\n" "DATA haluttu tulostesignaaliarvo (?0? tai ?1?); käytetään vain jos SUUNTA\n" " on ?out?\n" #: src/cmd/set.c:101 msgid "set external signal value" msgstr "aseta ulkoinen signaaliarvo" #: src/cmd/shift.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Usage: %s\n" "Shift instruction or data register through JTAG chain.\n" msgstr "" "Käyttö: %s\n" "Käyttö: %s\n" "Sivuttaissiirtokäsky tai datarekisteri JTAG-ketjun lävitse.\n" #: src/cmd/shift.c:68 msgid "shift data/instruction registers through JTAG chain" msgstr "sivuttaissiirto data/käsky-rekisteri JTAG-ketjun lävitse" #: src/cmd/signal.c:60 #, c-format msgid "Signal '%s' already defined\n" msgstr "Signaali ?%s? on jo määritelty\n" #: src/cmd/signal.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s SIGNAL [PINLIST...]\n" "Define new signal with name SIGNAL for a part.\n" "\n" "SIGNAL New signal name\n" "PINLIST List of pins for a signal (not used)\n" msgstr "" "Käyttö: %s SIGNAALI [NASTALUETTELO...]\n" "Määrittele komponentille uusi signaali nimellä SIGNAALI.\n" "\n" "SIGNAALI Uusi signaalinimi\n" "NASTALUETTELO Nastaluettelo signaalille (ei käytössä)\n" #: src/cmd/signal.c:90 msgid "define new signal for a part" msgstr "määrittele uusi signaali komponentille" #: src/detect.c:56 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Ei voida avata %s\n" #: src/detect.c:189 #, c-format msgid "IR length: %d\n" msgstr "IR-pituus: %d\n" #: src/detect.c:205 msgid "Unable to detect JTAG chain length\n" msgstr "Ei kyetä havaitsemaan JTAG-ketjun pituutta\n" #: src/detect.c:208 #, c-format msgid "Chain length: %d\n" msgstr "Ketjupituus: %d\n" #: src/detect.c:249 #, c-format msgid "Device Id: %s\n" msgstr "Mikropiiritunniste: %s\n" #: src/detect.c:270 msgid " Unknown manufacturer!\n" msgstr " Tuntematon valmistaja!\n" #: src/detect.c:276 #, c-format msgid " Manufacturer: %s\n" msgstr " Valmistaja: %s\n" #: src/detect.c:278 msgid "Warning: Manufacturer too long\n" msgstr "Varoitus: Valmistaja liian pitkä\n" #: src/detect.c:294 msgid " Unknown part!\n" msgstr " Tuntematon komponentti!\n" #: src/detect.c:300 #, c-format msgid " Part: %s\n" msgstr " Komponentti: %s\n" #: src/detect.c:302 msgid "Warning: Part too long\n" msgstr "Varoitus: Komponentti liian pitkä\n" #: src/detect.c:318 msgid " Unknown stepping!\n" msgstr " Tuntematon askellus!\n" #: src/detect.c:324 #, c-format msgid " Stepping: %s\n" msgstr " Askellus: %s\n" #: src/detect.c:326 msgid "Warning: Stepping too long\n" msgstr "Varoitus: Askellus liian pitkä\n" #: src/detect.c:338 #, c-format msgid " Filename: %s\n" msgstr " Tiedostonimi: %s\n" #: src/detect.c:353 msgid "Error: Unable to detect JTAG chain end!\n" msgstr "Virhe: Ei kyetä havaitsemaan JTAG-ketjun loppua!\n" #: src/discovery.c:113 msgid "Detecting IR length ... " msgstr "Havaitaan IR-pituus ... " #: src/discovery.c:119 src/discovery.c:151 #, c-format msgid "%d\n" msgstr "%d\n" #: src/discovery.c:122 msgid "Error: Invalid IR length!\n" msgstr "Virhe: Virheellinen IR-pituus!\n" #: src/discovery.c:133 msgid "Error: Out of memory!\n" msgstr "Virhe: Muisti loppui!\n" #: src/discovery.c:145 #, c-format msgid "Detecting DR length for IR %s ... " msgstr "Havaitaan DR-pituus IR:lle %s ... " #: src/flash.c:82 #, c-format msgid "unknown flash - vendor id: %d (0x%04x)\n" msgstr "tuntematon flash - toimittajatunniste: %d (0x%04x)\n" #: src/flash.c:95 msgid "Note: Supported configuration is 2 x 16 bit or 1 x 16 bit only\n" msgstr "Huomaa: Tuettu konfiguraatio on vain 2 x 16 bittiä tai 1 x 16 bittiä\n" #: src/flash.c:106 msgid "Flash not supported!\n" msgstr "Flash ei ole tuettu!\n" #: src/flash.c:121 src/flash.c:269 src/flash.c:378 msgid "no flash driver found\n" msgstr "flash-ajuria ei löytynyt\n" #: src/flash.c:132 msgid "Invalid sync sequence!\n" msgstr "Virheellinen sync-sekvenssi!\n" #: src/flash.c:150 src/flash.c:390 #, c-format msgid "block %d unlocked\n" msgstr "lohkolukko %d avattu\n" #: src/flash.c:151 src/flash.c:297 src/flash.c:391 #, c-format msgid "erasing block %d: %d\n" msgstr "pyyhitään lohko %d: %d\n" #: src/flash.c:155 src/flash.c:285 src/flash.c:383 msgid "program:\n" msgstr "ohjelmoi:\n" #: src/flash.c:163 src/flash.c:203 msgid "Error: premature end of file\n" msgstr "Virhe: ennenaikainen tiedoston loppu\n" #: src/flash.c:166 src/flash.c:206 #, c-format msgid "record: start = 0x%08X, len = 0x%08X, checksum = 0x%08X\n" msgstr "tietue: alku = 0x%08X, pituus = 0x%08X, tarkistussumma = 0x%08X\n" #: src/flash.c:170 src/flash.c:210 msgid "Error: Invalid record length!\n" msgstr "Virhe: Virheellinen tietuepituus!\n" #: src/flash.c:177 src/flash.c:217 src/flash.c:304 src/flash.c:350 #: src/readmem.c:102 #, c-format msgid "addr: 0x%08X" msgstr "osoite: 0x%08X" #: src/flash.c:182 src/flash.c:316 msgid "" "\n" "flash error\n" msgstr "" "\n" "flash-virhe\n" #: src/flash.c:194 src/flash.c:327 msgid "verify:\n" msgstr "todenna:\n" #: src/flash.c:223 #, c-format msgid "" "\n" "verify error: 0x%08X vs. 0x%08X at addr %08X\n" msgstr "" "\n" "todennusvirhe: 0x%08X vs. 0x%08X osoitteessa %08X\n" #: src/flash.c:232 src/flash.c:360 src/flash.c:396 src/readmem.c:109 msgid "" "\n" "Done.\n" msgstr "" "\n" "Valmis.\n" #: src/flash.c:279 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Muisti loppui!\n" #: src/flash.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "block %d unlocked\n" msgstr "" "\n" "lohkolukko %d avattu\n" #: src/flash.c:339 msgid "Error during file read.\n" msgstr "Virhe tiedoston lukemisen aikana.\n" #: src/flash.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "verify error:\n" "readed: 0x%08X\n" "expected: 0x%08X\n" msgstr "" "\n" "todennusvirhe:\n" "luettu: 0x%08X\n" "odotettu: 0x%08X\n" #: src/flash.c:374 src/flash.c:387 #, c-format msgid "addr: 0x%08X\n" msgstr "osoite: 0x%08X\n" #: src/jtag.c:261 #, c-format msgid "" "%s\n" "Copyright (C) 2002, 2003 ETC s.r.o.\n" "%s is free software, covered by the GNU General Public License, and you are\n" "welcome to change it and/or distribute copies of it under certain " "conditions.\n" "There is absolutely no warranty for %s.\n" "\n" msgstr "" "%s\n" "Copyright © 2002, 2003 ETC s.r.o.\n" "%s on vapaa GNU General Lisenssin kattama ohjelma, ja olet\n" "tervetullut muuttamaan sitä tai jakamaan sen kopioita tiettyjen " "ehtojen mukaan.\n" "Ohjelmalle %s ei ehdottomasti ole takuuta.\n" "\n" #: src/jtag.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: %s may damage your hardware! Type \"quit\" to exit!\n" "\n" msgstr "" "Varoitus: %s saattaa vaurioittaa laitteistoasi! Poistu kirjoittamalla ?quit?!\n" "\n" #: src/jtag.c:275 msgid "" "Type \"help\" for help.\n" "\n" msgstr "" "Lisätietoja käskyllä ?help?.\n" "\n" #: src/part/data_register.c:46 msgid "Warning: Data register name too long\n" msgstr "Varoitus: Data-rekisterinimi on liian pitkä\n" #: src/part/instruction.c:46 msgid "Warning: Instruction name too long\n" msgstr "Varoitus: Käskynimi on liian pitkä\n" #: src/part/part.c:168 src/part/part.c:205 #, c-format msgid "%s(%s:%d) Boundary Scan Register (BSR) not found\n" msgstr "%s(%s:%d) Boundary Scan-rekisteri (BSR) ei löytynyt\n" #: src/part/part.c:176 #, c-format msgid "signal '%s' cannot be set as output\n" msgstr "signaalia ?%s? ei voida asettaa tulosteeksi\n" #: src/part/part.c:186 #, c-format msgid "signal '%s' cannot be set as input\n" msgstr "signaalia ?%s? ei voida asettaa syötteeksi\n" #: src/part/part.c:210 #, c-format msgid "signal '%s' is not input signal\n" msgstr "signaali ?%s? ei ole syötesignaali\n" #: src/part/part.c:227 #, c-format msgid "%%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds\n" msgstr "%%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds %%-%ds\n" #: src/part/part.c:236 src/part/part.c:238 msgid "(none)" msgstr "(ei mitään)" #: src/readmem.c:61 msgid "Error: Bus width detection failed\n" msgstr "Virhe: Väyläleveyden havaitseminen ei onnistunut\n" #: src/readmem.c:67 msgid "Unknown bus width!\n" msgstr "Tuntematon väyläleveys!\n" #: src/readmem.c:74 #, c-format msgid "address: 0x%08X\n" msgstr "osoite: 0x%08X\n" #: src/readmem.c:75 #, c-format msgid "length: 0x%08X\n" msgstr "pituus: 0x%08X\n" #: src/readmem.c:78 msgid "length is 0.\n" msgstr "pituus on nolla.\n" #: src/readmem.c:82 msgid "reading:\n" msgstr "luetaan:\n" #: src/tap/cable/arcom.c:100 msgid "Arcom JTAG Cable" msgstr "Arcom JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/byteblaster.c:126 msgid "Altera ByteBlaster/ByteBlaster II/ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable" msgstr "Altera ByteBlaster/ByteBlaster II/ByteBlasterMV-rinnakkaisporttilatauskaapeli" #: src/tap/cable/dlc5.c:97 msgid "Xilinx DLC5 JTAG Parallel Cable III" msgstr "Xilinx DLC5 JTAG-rinnakkaiskaapeli III" #: src/tap/cable/ea253.c:100 msgid "ETC EA253 JTAG Cable" msgstr "ETC EA253 JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/ei012.c:102 msgid "ETC EI012 JTAG Cable" msgstr "ETC EI012 JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/keithkoep.c:109 msgid "Keith & Koep JTAG cable" msgstr "Keith & Koep JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/mpcbdm.c:106 msgid "Mpcbdm JTAG cable" msgstr "Mpcbdm JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/triton.c:111 msgid "Ka-Ro TRITON Starterkit II (PXA255/250) JTAG Cable" msgstr "Ka-Ro TRITON Starterkit II (PXA255/250) JTAG-kaapeli" #: src/tap/cable/wiggler.c:104 msgid "Macraigor Wiggler JTAG Cable" msgstr "Macraigor Wiggler JTAG-kaapeli" #: src/tap/chain.c:110 src/tap/chain.c:133 #, c-format msgid "%s(%d) Part %d without active instruction\n" msgstr "%s(%d) Komponentti %d ilman aktiivista käskyä\n" #: src/tap/chain.c:137 #, c-format msgid "%s(%d) Part %d without data register\n" msgstr "%s(%d) Komponentti %d ilman data-rekisteriä\n" #: src/tap/parport/direct.c:161 src/tap/parport/ppdev.c:118 msgid "Syntax error!\n" msgstr "Syntaksivirhe!\n" #: src/tap/parport/direct.c:166 msgid "Invalid port address!\n" msgstr "Virheellinen porttiosoite!\n" #: src/tap/parport/direct.c:176 #, c-format msgid "Disconnecting %s from parallel port at 0x%x\n" msgstr "Kytkeydytään irti %s rinnakkaisportista osoitteessa 0x%x\n" #: src/tap/parport/direct.c:183 src/tap/parport/ppdev.c:130 msgid "Changed cable to 'none'\n" msgstr "Muutettu kaapeli kohteeseen ?none?\n" #: src/tap/parport/direct.c:192 src/tap/parport/ppdev.c:139 #, c-format msgid "Unknown cable: %s\n" msgstr "Tuntematon kaapeli: %s\n" #: src/tap/parport/direct.c:196 #, c-format msgid "Initializing %s on parallel port at 0x%x\n" msgstr "Alustetaan %s rinnakkaisportissa osoitteessa 0x%x\n" #: src/tap/parport/direct.c:200 src/tap/parport/ppdev.c:147 #, c-format msgid "%s(%d) Out of memory.\n" msgstr "%s(%d) Muisti loppui.\n" #: src/tap/parport/ppdev.c:124 #, c-format msgid "Disconnecting %s from ppdev port %s\n" msgstr "Kytkeydytään irti %s ppdev-portista %s\n" #: src/tap/parport/ppdev.c:143 #, c-format msgid "Initializing %s on ppdev port %s\n" msgstr "Alustetaan %s ppdev-porttia %s\n" #: src/tap/tap.c:54 src/tap/tap.c:75 src/tap/tap.c:86 #, c-format msgid "%s: Invalid state: %2X\n" msgstr "%s: Virheellinen tila: %2X\n" From karvjorm at users.sourceforge.net Sat Nov 17 11:40:49 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sat, 17 Nov 2007 11:40:49 +0200 Subject: [Laatu] jwhois-4.0.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <473EB721.5040303@users.sourceforge.net> Hei, tässä on tällainen nettikyselyohjelman suomennos. Kuuntelen halukkaasti korjauksia. Mietin esimerkiksi host-sanan suomennosta tässä yhteydessä ja en ole varma, että onko se oikein. t. Jorma K. # Translation of jwhois.pot to Finnish. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the jwhois package. # # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: jwhois 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-jwhois at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-14 14:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 11:33+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/cache.c:142 msgid "Invalid expire time" msgstr "Virheellinen vanhentumisaika" #: src/cache.c:155 src/init.c:270 src/init.c:279 msgid "Unable to open" msgstr "Ei voida avata" #: src/cache.c:164 msgid "Unable to store data in cache\n" msgstr "Ei voida tallentaa dataa välimuistiin\n" #: src/dns.c:93 msgid "host not found" msgstr "kone ei löytynyt" #: src/gai_strerror.c:61 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Osoiteperhettä konenimelle ei tueta" #: src/gai_strerror.c:63 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä" #: src/gai_strerror.c:65 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Virheellinen arvo ?ai_flags?-lipuille" #: src/gai_strerror.c:67 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Palautumaton virhe nimenselvityksessä" #: src/gai_strerror.c:69 msgid "ai_family not supported" msgstr "?ai_family? ei ole tuettu" #: src/gai_strerror.c:71 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistin varausvirhe" #: src/gai_strerror.c:73 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Konenimeen ei ole yhdistetty osoitetta" #: src/gai_strerror.c:75 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimi tai palvelu tuntematon" #: src/gai_strerror.c:77 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Palvelinnimi on tukematon ?ai_socktype?:lle" #: src/gai_strerror.c:79 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "?ai_socktype? ei ole tuettu" #: src/gai_strerror.c:81 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: src/gai_strerror.c:83 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: src/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? on moniselitteinen\n" #: src/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?--%s? ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%c%s? ei salli argumenttia\n" #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? vaatii argumentin\n" #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ?--%s?\n" #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ?%c%s?\n" #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin ? %c\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin ? %c\n" #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin ? %c\n" #: src/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? on moniselitteinen\n" #: src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? ei salli argumenttia\n" #: src/http.c:72 msgid "HTTP configuration is incomplete:" msgstr "HTTP-konfiguraatio ei ole valmis:" #: src/http.c:73 src/http.c:74 src/http.c:75 src/http.c:93 src/http.c:102 #: src/http.c:167 msgid "Option is missing:" msgstr "Valitsin puuttuu:" #: src/http.c:85 msgid "Option http-method must be \"GET\" or \"POST\".\n" msgstr "Valitsimen http-methodin on oltava ?GET? tai ?POST?.\n" #: src/http.c:196 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Ei voida luoda tilapäistä tiedostoa" #: src/http.c:247 src/lookup.c:452 src/rwhois.c:130 src/whois.c:62 msgid "Querying" msgstr "Kysellään" #: src/http.c:277 msgid "Unable to run web browser" msgstr "Ei voida ajaa webbiselainta" #: src/init.c:119 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-%d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © 1999-%d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/init.c:120 msgid "" "This program is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY; you may\n" "redistribute it under the terms of the GNU General Public License." msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto, jolla ei EHDOTTOMASTI OLE MITÄÄN TAKUUTA; saat\n" "jakaa sitä edelleen GNU General Public Lisenssin ehtojen mukaisesti." #: src/init.c:123 msgid "version" msgstr "versio" #: src/init.c:128 msgid "Usage: jwhois [OPTIONS] [QUERY]" msgstr "Käyttö: jwhois [VALITSIMET] [KYSELY]" #: src/init.c:130 #, c-format msgid "" " --version display version number and patch level\n" " --help display this help\n" " -v, --verbose verbose debug output\n" " -c FILE, --config=FILE use FILE as configuration file\n" " -h HOST, --host=HOST explicitly query HOST\n" " -n, --no-redirect disable content redirection\n" " -s, --no-whoisservers disable whois-servers.net service support\n" " -a, --raw disable reformatting of the query\n" " -i, --display-redirections display all redirects instead of hiding them\n" " -p PORT, --port=PORT use port number PORT (in conjunction with " "HOST)\n" " -r, --rwhois force an rwhois query to be made\n" " --rwhois-display=DISPLAY sets the display option in rwhois queries\n" " --rwhois-limit=LIMIT sets the maximum number of matches to return\n" msgstr "" " --version näytä versionumero ja korjaustaso\n" " --help näytä tämä opaste\n" " -v, --verbose lavea virheenjäljitystuloste\n" " -c FILE, --config=TIEDOSTO käytä TIEDOSTOa konfiguraatiotiedostona\n" " -h HOST, --host=KONE eksplisiittisesti kysy tietoKONEtta\n" " -n, --no-redirect passivoi sisällön edelleenohjaus\n" " -s, --no-whoisservers passivoi ?whois-servers.net?-palvelutuki\n" " -a, --raw passivoi kyselyn uudelleenmuotoilu\n" " -i, --display-redirections näytä kaikki uudelleenohjaukset niiden kätkemisen sijasta\n" " -p PORT, --port=PORTTI käytä porttinumeroa PORTTI (yhdessä " "KONEen kanssa)\n" " -r, --rwhois pakota ?rwhois?-kysely tehtäväksi\n" " --rwhois-display=NÄYTTÖ asettaa näyttövalitsimen ?rwhois?-kyselyissä\n" " --rwhois-limit=RAJA asettaa täsmäävien paluuarvojen maksimimäärän\n" #: src/init.c:145 #, c-format msgid "" " -f, --force-lookup force lookup even if the entry is cached\n" " -d, --disable-cache disable cache functions\n" msgstr "" " -f, --force-lookup pakota haku silloinkin kun hakusana on välimuistissa\n" " -d, --disable-cache passivoi välimuistitoiminnot\n" #: src/init.c:148 msgid "Report bugs to bug-jwhois at gnu.org" msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen bug-jwhois at gnu.org" #: src/init.c:233 msgid "Invalid limit" msgstr "Virheellinen raja" #: src/init.c:247 msgid "Invalid port number" msgstr "Virheellinen porttinumero" #: src/jconfig.c:245 src/jconfig.c:265 src/jconfig.c:317 src/jconfig.c:373 #: src/jwhois.c:110 src/jwhois.c:159 src/lookup.c:631 src/lookup.c:734 #: src/utils.c:101 src/utils.c:111 src/whois.c:76 msgid "Error allocating memory" msgstr "Virhe muistinvarauksessa" #: src/jconfig.c:273 src/jconfig.c:325 msgid "String out of bounds on line" msgstr "Merkkijono rajojen ulkopuolella rivillä" #: src/jconfig.c:299 msgid "End of file looking for '\"' on line" msgstr "Tiedoston loppu etsii ?\"?-merkkejä riviltä" #: src/jconfig.c:354 msgid "Unexpected end of file on line" msgstr "Odottamaton tiedoston loppu rivillä" #: src/jconfig.c:423 msgid "Multiple keys on line" msgstr "Useita avaimia rivillä" #: src/jconfig.c:433 msgid "Missing key on line" msgstr "Puuttuva avain rivillä" #: src/jwhois.c:148 msgid "Fatal error searching for host to query" msgstr "Kohtalokas virhe etsittäessä konetta kyselylle" #: src/jwhois.c:170 msgid "Error reading cache" msgstr "Virhe luettaessa välimuistia" #: src/jwhois.c:175 msgid "Cached" msgstr "Välimuistissa" #: src/jwhois.c:189 msgid "Error writing to cache" msgstr "Virhe kirjoitettaessa välimuistia" #: src/lookup.c:110 msgid "Invalid netmask on line" msgstr "Virheellinen verkkopeitto rivillä" #: src/lookup.c:214 #, c-format msgid "[%s: Missing prefix length on line %d]\n" msgstr "[%s: Puuttuva prefiksipituus rivillä %d]\n" #: src/lookup.c:220 #, c-format msgid "[%s: Invalid prefix length on line %d]\n" msgstr "[%s: Virheellinen prefiksipituus rivillä %d]\n" #: src/lookup.c:232 #, c-format msgid "[%s: Invalid network address on line %d]\n" msgstr "[%s: Virheellinen verkko-osoite rivillä %d]\n" #: src/lookup.c:437 msgid "Warning: Configuration file contains references to IPv6," msgstr "Varoitus: Konfiguraatiotiedosto sisältää viitteitä IPv6-protokollaan," #: src/lookup.c:438 msgid " but jwhois was compiled without IPv6 support." msgstr " mutta ?jwhois? käännettiin ilman IPv6-tukea." #: src/lookup.c:552 src/lookup.c:556 msgid "Redirected to" msgstr "Uudelleenohjattu kohteeseen" #: src/rwhois.c:138 src/whois.c:70 #, c-format msgid "[Unable to connect to remote host]\n" msgstr "[Ei voitu yhdistää etäkoneeseen]\n" #: src/rwhois.c:159 #, c-format msgid "[RWHOIS: Protocol error while sending -rwhois option]\n" msgstr "[RWHOIS: Protokollavirhe lähetettäessä ?-rwhois?-valitsinta]\n" #: src/rwhois.c:197 msgid "Server does not support display command" msgstr "Palvelin ei tue näyttökäskyä" #: src/rwhois.c:212 msgid "Invalid limit in configuration file" msgstr "Virheellinen raja konfiguraatiotiedostossa" #: src/rwhois.c:236 msgid "Server does not support limit" msgstr "Palvelin ei tue rajaa" #: src/rwhois.c:278 msgid "Unknown referral" msgstr "Tuntematon lähete" #: src/rwhois.c:370 msgid "Following referral to" msgstr "Seuraava lähete kohteeseen" #: src/rwhois.c:399 #, c-format msgid "[Host terminated connection prematurely]\n" msgstr "[Kone sulki yhteyden ennenaikaisesti]\n" #: src/rwhois.c:475 msgid "Unhandled reply" msgstr "Käsittelemätön vastaus" #: src/utils.c:262 msgid "Error creating socket" msgstr "Virhe luotaessa pistoketta" #: src/utils.c:348 msgid "Invalid connect timeout value" msgstr "Virheellinen yhdistämisen aikakatkaisuarvo" #: src/whois.c:88 msgid "Error reading data from" msgstr "Virhe luettaessa dataa kohteesta" From flammie at iki.fi Sat Nov 17 14:15:35 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sat, 17 Nov 2007 14:15:35 +0200 Subject: [Laatu] jwhois-4.0.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473EB721.5040303@users.sourceforge.net> References: <473EB721.5040303@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071117141535.537372b4@iki.fi> 2007-11-17, Jorma Karvonen sanoi: > #: src/jconfig.c:299 > msgid "End of file looking for '\"' on line" > msgstr "Tiedoston loppu etsii ?\"?-merkkejä riviltä" Tahtonee sanoa että tiedoston loppu tuli vastaan etsittäessä "-merkkiä, eli pariton "-merkki. > #: src/lookup.c:110 > msgid "Invalid netmask on line" > msgstr "Virheellinen verkkopeitto rivillä" verkon peite taitaa olla yleisempi. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From lanurmi at iki.fi Sat Nov 17 19:50:20 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sat, 17 Nov 2007 19:50:20 +0200 Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Message-ID: <1195321820.5378.10.camel@endeavour.local> to, 2007-11-15 kello 22:05 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > msgid "Tux Paint" > msgstr "Tux Paint" Tässä voisi vakavasti harkita ohjelman nimen suomentamista. Ehdotan nimeksi vaikka "Maalari-Tux". (Ohjelman käynnistyskuvassa on pingviini sivellin kädessään.) From niklas.laxstrom at gmail.com Sat Nov 17 22:54:31 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Sat, 17 Nov 2007 22:54:31 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> Message-ID: <501f5b5d0711171254s64ef3411q7d4a2f7f2397c5ca@mail.gmail.com> On 17/11/2007, Elias Julkunen wrote: Yleistä: Lainausmerkit tyyliä "x" tai ei lainausmerkkejä. En-viiva (?) voinee käyttää. > #: herring_manager.cpp:245 > #, c-format > msgid "" > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > "It is ignored.\n" > msgstr "Silliteemaa '%s' ei ole asetustiedostossasi.\n" > "Se otetaan pois käytöstä.\n" ~Asetustiedostossa määriteltyä... > #: herring_manager.cpp:256 > #, c-format > msgid "" > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > "It is ignored.\n" > msgstr "" > "Silliteemassa '%s' määrättyä komentoa ei ole olemassa.\n" > "Siitä ei välitetä.\n" ~Komentorivillä/Komentorivivalitsimella annettua... > #: main.cpp:137 > #, c-format > msgid "" > "Use --track N to choose track.\n" > "\n" > msgstr "" > "Käytä valitsinta --track NIMI valitaksesi radan.\n" > "\n" Tee X tehdäksesi Y -rakenteet ovat yleensä luontevampia ilmaistuna muodossa Tee Y tekemällä X. Eli siis jotakuinkin: Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI. > #: main.cpp:240 > #, c-format > msgid "" > "Invalid parameter: %s.\n" > "\n" > msgstr "" > "Virheellinen valitsin %s.\n" > "\n" Onko parameter tosiaan valitsin? > #: user_config.cpp:209 > #, c-format > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu luoda, asetustiedostoa ei tallenneta.\n" +koska? > #: user_config.cpp:240 > #, c-format > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > msgstr "Asetustiedostoa '%s' ei ole, luodaan se.\n" Englannin välimerkit eivät oikein sovi suomeen, varsinkaan pilkulla rinnastaminen: Asetustiedostoa %s ei ole. Se luodaan. > #: user_config.cpp:269 > #, c-format > msgid "" > "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values > " > "were discarded.\n" > msgstr "" > " - Pikanäppäimet ovat vaihdettu, tarkista asetukset. Kaikki vanhat > asetukset" > " on hylätty.\n" Pilkulla rinnastamista... > #: user_config.cpp:569 > #, c-format > msgid "Invalid" > msgstr "Epäkelpo" Olisi mielenkiintoista tietää konteksti. > #: gui/config_controls.cpp:28 > msgid "Edit controls for which player?" > msgstr "Mille pelaajalle muokataan näppäimiä?" Minkä pelaajan näppäimiä muokataan? > #: gui/config_controls.cpp:41 gui/config_display.cpp:49 > #: gui/config_sound.cpp:56 gui/difficulty.cpp:46 gui/game_mode.cpp:48 > #: gui/grand_prix_select.cpp:58 gui/num_laps.cpp:43 gui/num_players.cpp:41 > #: gui/options.cpp:50 gui/player_controls.cpp:54 gui/scrolled_text.cpp:74 > msgid "Press to go back" > msgstr "Paina palataksesi takaisin" Tee X tehdäksesi Y. ?Palaa takaisin painamalla Jos tuntuu liian käskevältä niin: ?Paina , jos haluat palata takaisin ?Voit palata takaisin painamalla ESC-näppäintä > #: gui/credits_menu.cpp:44 > #, c-format > msgid "Couldn't load '%s'\n" > msgstr "Ei voitu ladata '%s'\n" Olisi kiva tietää mikä %s on, koska sitä pitäisi taivuttaa > #: gui/help_menu.cpp:184 > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > msgstr "Tarkista nykyiset näppäinsidonnat ensimmäiselle pelaajalle:" Pikanäppäimet? Näppäinsidokset? > #: gui/help_menu.cpp:205 > msgid "Next screen" > msgstr "Seuraava sivu" > #: gui/help_menu.cpp:262 > msgid "Previous screen" > msgstr "Edellinen sivu" sivu? ruutu? näkymä? > #: gui/player_controls.cpp:32 > msgid "Fire" > msgstr "Ampuminen" Sana tulitus tuli mieleeni, mutta en tiedä sopiiko. > #: gui/race_gui.cpp:335 > #, c-format > msgid "YOU FINISHED %s" > msgstr "OLIT %s" %s on mitä? > #: gui/race_menu.cpp:43 > msgid "Paused" > msgstr "Pysäytä" Pysäytetty? > #: gui/race_menu.cpp:49 > msgid "Restart Race" > msgstr "Aja kilpailu uudelleen" Jos tulee kilpailun päätteeksi niin käy. > #: gui/race_menu.cpp:53 gui/race_results_gui.cpp:91 > msgid "Setup New Race" > msgstr "Tee uuden kilpailun asetukset" toimii ilman Teetäkin -- Niklas Laxström From elias.julkunen at gmail.com Sun Nov 18 11:01:30 2007 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Sun, 18 Nov 2007 11:01:30 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <501f5b5d0711171254s64ef3411q7d4a2f7f2397c5ca@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <501f5b5d0711171254s64ef3411q7d4a2f7f2397c5ca@mail.gmail.com> Message-ID: <1c2e3ad70711180101p610c62a0i5754be4e556fbb85@mail.gmail.com> 2007/11/17, Niklas Laxström : > On 17/11/2007, Elias Julkunen wrote: > Yleistä: > Lainausmerkit tyyliä "x" tai ei lainausmerkkejä. > En-viiva (?) voinee käyttää. > Ok. > > #: herring_manager.cpp:245 > > #, c-format > > msgid "" > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > > "It is ignored.\n" > > msgstr "Silliteemaa '%s' ei ole asetustiedostossasi.\n" > > "Se otetaan pois käytöstä.\n" > > ~Asetustiedostossa määriteltyä... > > > #: herring_manager.cpp:256 > > #, c-format > > msgid "" > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > > "It is ignored.\n" > > msgstr "" > > "Silliteemassa '%s' määrättyä komentoa ei ole olemassa.\n" > > "Siitä ei välitetä.\n" > > ~Komentorivillä/Komentorivivalitsimella annettua... > Kaksi samanlaista mokaa, kiitos korjauksesta! Merkitys muuttuu täysin. > > #: main.cpp:137 > > #, c-format > > msgid "" > > "Use --track N to choose track.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Käytä valitsinta --track NIMI valitaksesi radan.\n" > > "\n" > > Tee X tehdäksesi Y -rakenteet ovat yleensä luontevampia ilmaistuna > muodossa Tee Y tekemällä X. > Eli siis jotakuinkin: > Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI. > Uutta tietoa minulle, kiitos. > > #: main.cpp:240 > > #, c-format > > msgid "" > > "Invalid parameter: %s.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Virheellinen valitsin %s.\n" > > "\n" > > Onko parameter tosiaan valitsin? > Jep, eipä ole. Suomensin kohdan nyt "Virheellinen parametri %s.\n ". > > #: user_config.cpp:209 > > #, c-format > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > > msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu luoda, asetustiedostoa ei tallenneta.\n" > > +koska? > Joten olisi minusta parempi tähän kohtaan. Eli: "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" > > #: user_config.cpp:240 > > #, c-format > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > msgstr "Asetustiedostoa '%s' ei ole, luodaan se.\n" > > Englannin välimerkit eivät oikein sovi suomeen, varsinkaan pilkulla > rinnastaminen: > Asetustiedostoa %s ei ole. Se luodaan. > Ok. > > #: user_config.cpp:269 > > #, c-format > > msgid "" > > "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values > > " > > "were discarded.\n" > > msgstr "" > > " - Pikanäppäimet ovat vaihdettu, tarkista asetukset. Kaikki vanhat > > asetukset" > > " on hylätty.\n" > > Pilkulla rinnastamista... > Jep, muutettu. > > #: user_config.cpp:569 > > #, c-format > > msgid "Invalid" > > msgstr "Epäkelpo" > > Olisi mielenkiintoista tietää konteksti. > > > > #: gui/config_controls.cpp:28 > > msgid "Edit controls for which player?" > > msgstr "Mille pelaajalle muokataan näppäimiä?" > > Minkä pelaajan näppäimiä muokataan? > Kyllä, tuo kuulosta paremmalta. Muutettu. > > #: gui/config_controls.cpp:41 gui/config_display.cpp:49 > > #: gui/config_sound.cpp:56 gui/difficulty.cpp:46 gui/game_mode.cpp:48 > > #: gui/grand_prix_select.cpp:58 gui/num_laps.cpp:43 gui/num_players.cpp:41 > > #: gui/options.cpp:50 gui/player_controls.cpp:54 gui/scrolled_text.cpp:74 > > msgid "Press to go back" > > msgstr "Paina palataksesi takaisin" > > Tee X tehdäksesi Y. > ?Palaa takaisin painamalla > Jos tuntuu liian käskevältä niin: > ?Paina , jos haluat palata takaisin > ?Voit palata takaisin painamalla ESC-näppäintä > Ok. > > #: gui/credits_menu.cpp:44 > > #, c-format > > msgid "Couldn't load '%s'\n" > > msgstr "Ei voitu ladata '%s'\n" > > Olisi kiva tietää mikä %s on, koska sitä pitäisi taivuttaa > > > #: gui/help_menu.cpp:184 > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > > msgstr "Tarkista nykyiset näppäinsidonnat ensimmäiselle pelaajalle:" > > Pikanäppäimet? Näppäinsidokset? > Pikänäppäimet kuulostaa paremmalta. > > #: gui/help_menu.cpp:205 > > msgid "Next screen" > > msgstr "Seuraava sivu" > > #: gui/help_menu.cpp:262 > > msgid "Previous screen" > > msgstr "Edellinen sivu" > > sivu? ruutu? näkymä? > Ruutu. > > #: gui/player_controls.cpp:32 > > msgid "Fire" > > msgstr "Ampuminen" > > Sana tulitus tuli mieleeni, mutta en tiedä sopiiko. > Tulitus ei mielestäni sovi. Siitä tulee mieleen jatkuva ampuminen, eikä pelissä niin tehdä. > > #: gui/race_gui.cpp:335 > > #, c-format > > msgid "YOU FINISHED %s" > > msgstr "OLIT %s" > > %s on mitä? > Sijoitus. > > #: gui/race_menu.cpp:43 > > msgid "Paused" > > msgstr "Pysäytä" > > Pysäytetty? > Jep. > > > #: gui/race_menu.cpp:49 > > msgid "Restart Race" > > msgstr "Aja kilpailu uudelleen" > > Jos tulee kilpailun päätteeksi niin käy. > Tulee, kun painat ajon aikana . > > #: gui/race_menu.cpp:53 gui/race_results_gui.cpp:91 > > msgid "Setup New Race" > > msgstr "Tee uuden kilpailun asetukset" > > toimii ilman Teetäkin Ok. > > -- > Niklas Laxström > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > Kiitos Niklas! Käännöksesä oli paljon virheitä, mutta sain silti hyvän asiallisen vastauksen. Tästä on hyvä jatkaa. From piippo at cc.helsinki.fi Sun Nov 18 11:21:03 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 18 Nov 2007 11:21:03 +0200 (EET) Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473F313D.8020600@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <1195321820.5378.10.camel@endeavour.local> <473F313D.8020600@users.sourceforge.net> Message-ID: > Tässä voisi vakavasti harkita ohjelman nimen suomentamista. Ehdotan > nimeksi vaikka "Maalari-Tux". (Ohjelman käynnistyskuvassa on pingviini > sivellin kädessään.) Entäpä "Taiteilija Tux"? Maalari maalaa seiniä, taitelija tauluja. MP From piippo at cc.helsinki.fi Sun Nov 18 11:29:45 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 18 Nov 2007 11:29:45 +0200 (EET) Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> Message-ID: > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > "It is ignored.\n" > msgstr "" > "Silliteemassa '%s' määrättyä komentoa ei ole olemassa.\n" > "Siitä ei välitetä.\n" Komentorivillä annettua silliteemaa %1 ei ole olemassa. Se jätetään huomiotta. > msgid "Error while parsing config '%s':\n" > msgstr "Virhe jäsentäessä asetusta '%s':\n" "jäsennettäessä" tai vaikkapa "Virhe: Asetusta '%s' ei kyetty jäsentämään.\n" > #: gui/help_menu.cpp:132 > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > msgstr "Pakota haastajasi syömään tomuasi!" "Jätä haastajasi jälkeesi!", idiomi to bite the dust on vähän hankala käännettävä. "Pakota haastajasi polkemaan paikallaan!"? > msgid "" > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." > msgstr "" > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos osut seinään \n" > "tai tiput, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." Vesi tippuu, autot putoavat. Terv., Mikko From vpivaini at cs.helsinki.fi Sun Nov 18 11:29:45 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sun, 18 Nov 2007 11:29:45 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711180101p610c62a0i5754be4e556fbb85@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <501f5b5d0711171254s64ef3411q7d4a2f7f2397c5ca@mail.gmail.com> <1c2e3ad70711180101p610c62a0i5754be4e556fbb85@mail.gmail.com> Message-ID: <200711181129.45451.vpivaini@cs.helsinki.fi> Elias Julkunen kirjoitti: > 2007/11/17, Niklas Laxström : > > On 17/11/2007, Elias Julkunen wrote: > > Yleistä: > > Lainausmerkit tyyliä "x" tai ei lainausmerkkejä. > > En-viiva (?) voinee käyttää. > > Ok. Sanottakoon näistä lainausmerkeistä vielä, että oikeastaan olisi parempi käyttää ?-lainausmerkkejä suomea kirjoitettaessa eikä "-lainausmerkkejä. Lisätietoja vaikkapa osoitteesta http://kapsi.fi/~juhtolv/unicode/suomi.html -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From laari at iki.fi Sun Nov 18 11:49:22 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 18 Nov 2007 10:49:22 +0100 Subject: [Laatu] tuxpaintille suomenkielinen nimi In-Reply-To: References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <1195321820.5378.10.camel@endeavour.local> <473F313D.8020600@users.sourceforge.net> Message-ID: <47400AA2.2020009@iki.fi> Mikko J Piippo kirjoitti: > > Tässä voisi vakavasti harkita ohjelman nimen suomentamista. Ehdotan > > nimeksi vaikka "Maalari-Tux". (Ohjelman käynnistyskuvassa on pingviini > > sivellin kädessään.) > > Entäpä "Taiteilija Tux"? Maalari maalaa seiniä, taitelija tauluja. Taidemaalari maalaa sitten varmaan freskoja seinille. :-) Näistä kahdesta Maalari-Tux on välittömämpi, kun heti tajuaa, että nyt pääsee maalailemaan (eikä vaikkapa sävellyksiä taiteilemaan). Taiteilija-Tuxissa on kyllä kiva alkusointu. Kannatan nimen suomentamista. -- Mika From piippo at cc.helsinki.fi Sun Nov 18 12:12:04 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 18 Nov 2007 12:12:04 +0200 (EET) Subject: [Laatu] tuxpaintille suomenkielinen nimi In-Reply-To: <47400AA2.2020009@iki.fi> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <1195321820.5378.10.camel@endeavour.local> <473F313D.8020600@users.sourceforge.net> <47400AA2.2020009@iki.fi> Message-ID: > Taiteilija-Tuxissa on kyllä kiva alkusointu. Piirtäjäpingviini :-) mp From laari at iki.fi Sun Nov 18 16:03:49 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 18 Nov 2007 15:03:49 +0100 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473DBEA0.2070109@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <473DBEA0.2070109@users.sourceforge.net> Message-ID: <47404645.2080500@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > Harri Vajaste kirjoitti: >> Jorma Karvonen kirjoitti: >> >>> msgid "Click and move to draw grass. Don?t forget the dirt!" >>> msgstr "Piirrä nurmikko painamalla hiiren painiketta. Älä unohda multaa!" >>> >> Tässä on muutamia, joissa tautofonia hieman häiritsee: ...painamalla .. painiketta. >> Voisiko näissä sanoa periaatteessa: "Piirrä nurmikko hiiren painikkeella." >> Tästä muodostuisi nopeasti tuttu ilmaisu, vaikka painikkeella ei ehkä kirjaimellisesti >> piirrettäisikään, vaan ehkä pikemminkin painikkeen avulla. On tietyssä mielessä >> itsestään selvää mitä painikkeella tehdään, painetaan. >> > Mietin, että yksinkertaistetaanko ehdotuksessasi asioita liikaa? Hiiren > näppäimellä voi tehdä lyhyitä näpäyksiä, kaksoisnäpäyksiä ja näitä > drag-and-drop-operaatioita, joissa painiketta pidetään alhaalla pitemmän > aikaa. Ymmärtääkö lapsi todella, että hänen pitää painaa (tai pitää > painike pohjassa, kuten edellinen suomentaja taisi sanoa) painiketta > pitempään eikä vain näpäyttää? Ajattelin itse asiassa samaa - siis että ymmärtääkö käyttäjä mitä hiirellä tarkkaan ottaen pitää tehdä - kun luin Jorman suomennosta "piirrä sitä-sun-tätä painamalla hiiren painiketta". Minä ymmärrän sen nimenomaan niin, että sitä painiketta napsautetaan kerran, vaikka hiirellä pitäisi maalailla nappi pohjassa. Edellisen kääntäjän malli ei itse asiassa ole ollenkaan hullumpi. Liikuttamistakaan ei kannata turhaan karttaa, sillä sen voi ymmärtää hiiriosoittimen liikutteluna, eivätkä lapsipoloiset ehkä sittenkään yrittäisi epätoivoisena piirtää ruohoa pallohiiriään ja piirtolevyjään ympäri huonetta kanniskellen. :-) Asian voi ilmaista myös toisin, esimerkiksi hiirellä maalailuna, joka luo mielikuvan pensselin liikuttelusta. Olen Harrin kanssa yhtä mieltä lievästä tautofoniasta. -- Mika From flammie at iki.fi Sun Nov 18 16:48:36 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 18 Nov 2007 16:48:36 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <473F4CAA.4040309@users.sourceforge.net> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <473F4CAA.4040309@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071118164836.1ef18a8b@iki.fi> 2007-11-17, Jorma Karvonen sanoi: > > #: user_config.cpp:552 > > #, c-format > > msgid "joy %d axis %d %c" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:556 > > #, c-format > > msgid "joy %d btn %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:559 > > #, c-format > > msgid "joy %d hat %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:562 > > #, c-format > > msgid "mouse btn %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:565 > > #, c-format > > msgid "mouse axis %d %c" > > msgstr "" > > > Yllä "axis" tarkoittaa akselia ja keskiviivaa. "btn" on tietenkin > button. "Joy" tarkoittanee tässä riemua. Luulenpa että todennäköisemmin joystickilla on akseleita kuin että riemulla on keskiviiva. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From laari at iki.fi Sun Nov 18 17:12:30 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 18 Nov 2007 16:12:30 +0100 Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> Message-ID: <4740565E.7010906@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei, > Ihmettelin aluksi, miksi värien jälkeen on joka paikassa huutomerkki > (jonka puutteesta tuli fuzzy-merkintä), mutta sitten arvasin, että > ohjelmassa on ilmeisesti leikkimoodi, jossa lapsi voi näpsäyttää väriä > ja ohjelma kailottaa, että mikä on värin nimi. Ohjelma kirjoittaa värin nimen ohjealueelle aina kun jokin väri valitaan. Kannattaa kokeille sitä ohjelmaa. :-) > Niin ohjelman termistöstä vielä. Siellä esiintyy usein sana "picture", > joka kuvan lisäksi tarkoitaa myös maalausta (ja ehkä piirrosta). > Valitsin termiksi kahdesta jälkimmäisestä maalauksen, koska siinä ei ole > monille pikkulapsille vaikeaa R-kirjainta (mutta teinköhän > karhunpalveluksen, kun vein heiltä harjoittelumahdollisuuden). Muutamissa paikoin teki mieli vaihtaa kuva tai piirros maalauksen paikalle. Onhan englanniksikin picturen rinnalla käytetty nimenomaan piirrosta tarkoittavaa drawing-sanaa. > > msgstr "Tumman harmaa!" > msgstr "Vaalean harmaa!" > msgstr "Vaalean vihreä!" > msgstr "Tumman vihreä!" Minä kirjoittaisin yhteen tällaiset värien nimet, vaaleanpunaisen ja taivaansinisen tapaan. Adjektiivina jälkiosalle tuntuu lankeavan sivupaino: "tummanharmaan kiven takana", "tumman kiven takana". Googlessakin yhteenkirjoitettu muoto on huomattavasti yleisempi. > msgid "Purple!" > msgstr "Sinipunainen! Jotkut käyttävät myös nimeä purppura." Jotkut taas, kuten minä, sanovat violetti. > msgid "Tan!" > msgstr "Keltaisenruskea!" Minun ruudullani näyttää enemmän vaaleanruskealta, ei juurikaan keltaiseen vivahtavalta. > msgid "Beige!" > msgstr "Beesi! Jotkut käyttävät myös nimeä beige." Peessi! :-) > msgid "Smudge" > msgstr "Tahraa" Tai "tahri", ellei jopa "töhri". Tahraaminen tarkoittaa enemminkin tahrojen tekemistä, ikään kuin tahrakuviolla leimaamista Maalari-Tuxin maailmassa. Tämä toiminta taas tahria töhrii olemassaolevaa piirrosta. > msgid "Drip" > msgstr "Pisara" Minusta se aiempi suomennos "valuta" oli ihan hyvä. Hiirellä kun vetelee kuvan päältä, niin se sulaa ja valuilee alaspäin. > msgid "Cartoon" > msgstr "Pilakuva" Aiemmin tässä oli sarjakuva. Käytännössä työkalu piirtää ääriviivat käsiteltävän kuvan ympärille, aivan kuten sarjakuvapiirroksissakin yleensä on. Suosittelen paluuta menneisyyteen tai nimittämistä vaikka ääriviivoiksi. > msgid "Flip" > msgstr "Käännä" Peilaa siis ylösalaisin. Voisi sanoa joko niin tai esimerkiksi "keikauta". > msgid "You can draw in rainbow colors!" > msgstr "Voit piirtää sateenkaaren väreissä!" Ei kai sinänsä väärin, mutta luontevammin minulta tulisi "väreillä". > msgid "Click and move the mouse around to change the picture?s color." > msgstr "Vaihda maalauksen väri painamalla hiiren painiketta." Maalauksen väriä (pitäisi kai olla "värejä") ei varsinaisesti vaihdeta valitun väriseksi, vaan sävyjä muutetaan valitun värin suuntaan. Taian nimenä on Värisävy; pitäisikö siis puhua sävyttämisestä, vai meneekö jo yli pikkulasten hilseen? Ainakin taivuttaisin nykyisen suomennoksen väri-sanan partitiiviin ja ehkä monikkoonkin. > msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." > msgstr "Tee maalaukseen pisaroita painamalla hiiren painiketta." Tämä ei mielestäni kuvaa toimintoa havainnollisesti. Edellinen "valuta kuvaa" oli parempi. > msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." > msgstr "Muuta kuva liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." Tämä taas on parempi kuin edeltäjän hiilipiirros. > msgid "Rectangle" > msgstr "Nelikulmio" Tarkemmin sanottuna suorakulmio tai suorakaide kuten toiminnon ohjetekstissä on sanottu. Sivulla "http://fi.wikipedia.org/wiki/Nelikulmio" on havainnollinen kaavio nelikulmion ja suorakulmion erosta. > msgid "A square is a rectangle with four equal sides." > msgstr "Neliössä on neljä samankokoista sivua." Siis "samanpituista", ja perään voisi lisätä että siinä on suorat kulmat. > msgid "A rectangle has four sides and four right angles." > msgstr "Suorakaiteessa on neljä sivua ja neljä kulmaa." "Suoraa kulmaa", joku taisikin jo mainita. > msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from > the centre." > msgstr "Ympyrä on kaari, jonka kaikki pisteet ovat samalla etäisyydellä > keskipisteestä." Pitäisi olla käyrä (viiva) eikä kaari, joka on englanniksi arch. Lapsille saattaisi aueta helpommin "yhtä kaukana keskipisteestä". > msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." > msgstr "Vinoneliössä on neljä sivua ja vastakkaiset sivut ovat > samansuuntaiset. Vinoneliöstä käytetään myös nimeä neljäkäs." Eipä käytetäkään. :-) Neljäkkäässä kaikki sivut ovat yhtä pitkät, vinoneliössä eli suunnikkaassa ei (välttämättä). No, oikeastihan tämä toiminto piirtää nimenomaan neljäkkään. > msgid "Brushes" > msgstr "Siveltimet" Laitoit sitten pensselit naulaan, ja otit siveltimen kauniiseen käteen. :-) Aiemmin tämä oli siis suomennettu pensseleiksi. Molempi parempi tietysti. Siveltimet pitempänä saattaa tursuta hieman kehyksistään ulos, kun pensselitkin siihen mahtuu nipin napin. > msgid "Erasers" > msgstr "Pyyhekumit" Tämänkin kanssa alkaa tehdä jo tiukkaa tilan suhteen. Koululaisslangilla se olisi pyyhkäri. :-) > msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it > is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." > msgstr "Valitse muoto. Paina hiiren painike alas muodon keskipisteessä > ja raahaa muoto sinne minne haluat. Voit pyörittää ja venyttää muotoa." Tämä on väärin selitetty. Hiiren nappi painetaan alas siinä mihin kuvion keskipiste halutaan. Sitten vedetään osoitinta kauemmas kunnes kuvio on halutun kokoinen, jolloin nappi päästetään. Sitten kuviota voi pyöritellä osoitinlaitetta tavalla tai toisella liikuttamalla, ja lopuksi se lukitaan paikalleen hiirtä napsauttamalla. > msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start > typing." > msgstr "Valitse tekstityyli. Napsauta maalaustasi ja voit aloittaa > kirjoittamisen." Minusta edellisen version tyyppinen "napsauta maalaukseen, niin voit..." on sujuvampi. Drawing saisi suomentaa piirrokseksikin, kun kerran draw on piirtämistä. Ei kai haittaa, jos välillä on maalaus ja välillä piirros. Onhan englanniksikin picturet ja drawingit sekaisin. > msgid "Yes, I'm done!" > msgstr "Kyllä, kaikki on valmista!" "Kyllä, valmista on!" > msgid "Erase this picture?" > msgstr "Pyyhitäänkö tämä maalaus?" > > msgid "Yes, erase it!" > msgstr "Kyllä, poista se!" > > msgid "No, don't erase it!" > msgstr "Ei, älä poista sitä!" > > msgid "Erase" > msgstr "Pyyhi" > Kyse on kokonaisen kuvan poistamisesta, kun ollaan katselemassa tallennettuja kuvia. > msgid "Play" > msgstr "Leiki" Tämä on diaesityksen käynnistävä näytä-toiminto. > # Tässä lapsi ilmeisesti valitsee ohjelman leikkitilan, jossa ohjelma > ilmoittaa, mikä on lapsen valitsema väri. Pilkku ennen ja-sanaa > tarvitaan estämään fuzzy-määrite > #. Let user choose images: > msgid "Choose the pictures you want, then click ?Play?." > msgstr "Valikoi haluamasi maalaukset, ja valitse ?Leiki?." Samaten tässä on kyse diaesitykseen valittavista kuvista. -- Mika Laari From jarliim at iki.fi Sun Nov 18 17:58:05 2007 From: jarliim at iki.fi (Jarno Liimatainen) Date: Sun, 18 Nov 2007 17:58:05 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> Message-ID: <20071118155805.GA4567@b305.kortex.jyu.fi> On Sun, Nov 18, 2007 at 11:29:45AM +0200, Mikko J Piippo wrote: > > > #: gui/help_menu.cpp:132 > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > msgstr "Pakota haastajasi syömään tomuasi!" > > "Jätä haastajasi jälkeesi!", idiomi to bite the dust on vähän hankala > käännettävä. "Pakota haastajasi polkemaan paikallaan!"? > Niellä pölyä lienee ihan käytetty sanonta. Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi. -- Jarno Liimatainen jarliim at iki.fi From laari at iki.fi Sun Nov 18 22:06:34 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Sun, 18 Nov 2007 21:06:34 +0100 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <474082AD.2020003@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <4740565E.7010906@iki.fi> <474082AD.2020003@users.sourceforge.net> Message-ID: <47409B4A.3030005@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > Mika Laari kirjoitti: >> Jorma Karvonen kirjoitti: >> >> Ohjelma kirjoittaa värin nimen ohjealueelle aina kun jokin väri >> valitaan. Kannattaa kokeille sitä ohjelmaa. :-) >> > Tarkoitus oli tehdä se kun saan ohjelman ensin asennettua... Aivan, anteeksi leikkimielistä keljuilua. :-) >>> msgid "Purple!" >>> msgstr "Sinipunainen! Jotkut käyttävät myös nimeä purppura." >>> >> Jotkut taas, kuten minä, sanovat violetti. >> >> > Tämä on hieman hankala aihe etenkin kun ei ole taiteilija tai muu värien > kanssa tekemisiin joutunut. Joidenkin mukaan violetti eli lila kuten > sitä kutsutaan, olisi eri väri. Joidenkin mielestä taas violetti olisi > taas voimakkaampi väri kuin lila. Purppura viittaisi punertavaan > violettiin. Malva olisi harmaansävyinen violetti. Ja laventeli, joka > olisi mukana näissä väreissä, olisi taas sinertävän violettia. > Sinipunainen tuntui tavallaan sellaiselta yleisnimeltä, joka kattaisi > kaikki nämä vivahteet. Kaiken lisäksi värit näkyvät eri henkilöiden > tietokonenäytöillä hiukan eri lailla. Violetti taisi olla edellisessä > suomennoksessa. Ehkä siihen palaaminen olisi parempi, jos se on > suomenkielessä tutumpi. Minä yrittäisin pysytellä mahdollisimman paljon perusvärisanoissa, joihin violettikin kaiketi lukeutuu. Minun violettini kattaa aika suuren kirjon sinipunaisia sävyjä, mitä voi sitten tarkennella "fiinimmillä" sanoilla. Kunhan saat ohjelman käyttöön, niin näet sitten omilla silmillä mistä väreistä on kyse. > Taaskin suomensin vain englanninkielisen tekstin, en ole nähnyt väriä. > Mutta tämä on parempi. >>> msgid "Beige!" >>> msgstr "Beesi! Jotkut käyttävät myös nimeä beige." >>> >> Peessi! :-) >> > OK, joku webbisanakirja tarjosi Beesiä, joten laitoin sen hyvässä uskossa. Se on varmaan ihan hyvä sekin. Nämä hymiökommentit ovat puolittaisia vitsejä. Olisi varmaan kannattanut mainita se heti... >>> msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." >>> msgstr "Muuta kuva liitupiirrokseksi painamalla hiiren painiketta." >>> >> Tämä taas on parempi kuin edeltäjän hiilipiirros. >> > Tapahtuuko tässä piirtämistä vaalealla vai tummalla alustalla? Toiminnolla ei varsinaisesti piirretä, vaan kyseessä on samantapainen teikakeino kuin valuttaminen ja vaalennus vaikkapa. Käytännössä se röpelöittää valmista kuvaa eli mm. sileistä reunoista tulee rosoisia samaan tapaan kuin liitu jättää taululle epätasaisen jäljen. >>> msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." >>> msgstr "Vinoneliössä on neljä sivua ja vastakkaiset sivut ovat >>> samansuuntaiset. Vinoneliöstä käytetään myös nimeä neljäkäs." >>> >> Eipä käytetäkään. :-) Neljäkkäässä kaikki sivut ovat yhtä pitkät, >> vinoneliössä eli suunnikkaassa ei (välttämättä). No, oikeastihan tämä >> toiminto piirtää nimenomaan neljäkkään. >> > Lähdin siitä oletuksesta, että kyse oli vinoNELIÖ ja siten myös > neljäkäs, mutta en tosiaan ole nähnyt, millainen kuvio on itse > ohjelmassa. Pistäisikö tähän kohtaan laittaa jotain tällaista: > Suunnikkaassa on neljä sivuja ja vastakkaiset sivut ovat > samansuuntaiset. Jos kaikki sivut ovat yhtä pitkiä, suunnikas on myös > vinoneliö eli neljäkäs. Aivan, ja tässä luontevinta on varmasti puhua vinoneliöstä, vaikka sillä saakin aikaan vain sen yhtä erikoistapausta. >>> msgid "Brushes" >>> msgstr "Siveltimet" >>> >> Laitoit sitten pensselit naulaan, ja otit siveltimen kauniiseen käteen. >> :-) Aiemmin tämä oli siis suomennettu pensseleiksi. Molempi parempi >> tietysti. Siveltimet pitempänä saattaa tursuta hieman kehyksistään ulos, >> kun pensselitkin siihen mahtuu nipin napin. >> > Sivellin ja pensseli ovat kai synonyymeja, mutta minulle pensseli on > tutumpi sinä työkaluna, jota maalari käyttää maalatessaan aitaa. Mutta > jos tilaa on termille vähän, niin täytyy palata pensseliin Tarkista vielä miltä se näyttää ohjelmassa. Saattaa se sivellinkin sinne mahtua. Henkilökohtaisesti pensseli tuntuu kyllä kivemmalta. -- Mika Laari From flammie at iki.fi Mon Nov 19 02:20:14 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 19 Nov 2007 02:20:14 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <4740888F.9020109@users.sourceforge.net> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <473F4CAA.4040309@users.sourceforge.net> <20071118164836.1ef18a8b@iki.fi> <4740888F.9020109@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071119022014.6bc67b0e@iki.fi> 2007-11-18, Jorma Karvonen sanoi: > Flammie Pirinen kirjoitti: > > 2007-11-17, Jorma Karvonen sanoi: > > > > > >>> #: user_config.cpp:552 > >>> #, c-format > >>> msgid "joy %d axis %d %c" > >>> msgstr "" > >>> > >>> #: user_config.cpp:556 > >>> #, c-format > >>> msgid "joy %d btn %d" > >>> msgstr "" > >>> > >>> #: user_config.cpp:559 > >>> #, c-format > >>> msgid "joy %d hat %d" > >>> msgstr "" > >>> > >>> #: user_config.cpp:562 > >>> #, c-format > >>> msgid "mouse btn %d" > >>> msgstr "" > >>> > >>> #: user_config.cpp:565 > >>> #, c-format > >>> msgid "mouse axis %d %c" > >>> msgstr "" > >>> > >>> > >> Yllä "axis" tarkoittaa akselia ja keskiviivaa. "btn" on tietenkin > >> button. "Joy" tarkoittanee tässä riemua. > >> > > > > Luulenpa että todennäköisemmin joystickilla on akseleita kuin että > > riemulla on keskiviiva. > > > > > > Ahaa, nuo ovat siis lyhennyksiä? :) Mitä tuo "hat" tarkoittaa? Hatuksi sitä taidetaan suomentaa, ei ole varmaankaan niin yleinen että mitään tunnettua käännöstä on. Joy on melko yleisesti näkyvissä pelien ohjausten määritysruuduissa, ehkä, koska se voi viitata sekä joystickeihin että joypadeihin. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From piippo at cc.helsinki.fi Mon Nov 19 09:46:53 2007 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 19 Nov 2007 09:46:53 +0200 (EET) Subject: [Laatu] tuxpaint-0.9.17.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <474082AD.2020003@users.sourceforge.net> References: <473CA69C.2030106@users.sourceforge.net> <4740565E.7010906@iki.fi> <474082AD.2020003@users.sourceforge.net> Message-ID: > Sivellin ja pensseli ovat kai synonyymeja, mutta minulle pensseli on > tutumpi sinä työkaluna, jota maalari käyttää maalatessaan aitaa. Mutta > jos tilaa on termille vähän, niin täytyy palata pensseliin Sivellin on ehdottomasti parempaa suomea kuin svetisismi "pensseli" (< pensel). terv., Mikko From laari at iki.fi Mon Nov 19 19:36:41 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Mon, 19 Nov 2007 18:36:41 +0100 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> Message-ID: <4741C9A9.3000508@iki.fi> Elias Julkunen kirjoitti: > Hei! > > Käänsin SuperTuxKartin suomeksi. Ohjelma on siis SuperMarioKartin > kaltainen peli, jossa ajetaan piirroshahmoilla mitä erilaisimmissa > paikoissa. > http://supertuxkart.sourceforge.net/ > > Käännös oli varsin helppo (tosin se ei estä, etteikö siinä olisi > korjattavaa). Ainoa täysin epävarma olo minulla tuli herringin kanssa. > Sehän on silli, mutta miten se pitäisi suomentaa tässä yhteydessä? En ole koskaan kokeillut peliä, mutta ehdotan korjauksia sellaisiin kohtiin, joihin muut eivät vielä ole puuttuneet. > #: main.cpp:211 > #, c-format > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > msgstr "Virhe: --screensize asetus pitää antaa muodossa LEVEYSxKORKEUS\n" --screensize-asetus tai vaikka "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYSxKORKEUS". > #: main.cpp :372 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Aborting SuperTuxKart\n" > msgstr "" > "\n" > "Keskeytetään SuperTuxKart\n" Olisiko toisinpäin eli "SuperTuxKart keskeytetään" luontevampi? > #: user_config.cpp:240 > #, c-format > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > msgstr "Asetustiedostoa '%s' ei ole, luodaan se.\n" Tähänkin sopisi se "joten" kuin nakutettu: "joten se luodaan". > #: gui/difficulty.cpp:42 > msgid "Racer" > msgstr "Vaikea" > > #: gui/difficulty.cpp:43 > msgid "Driver" > msgstr "Keskitaso" > > #: gui/difficulty.cpp:44 > msgid "Novice" > msgstr "Helppo" Englannin tapaan voisi keksiä aiheeseen sopivat tasot mittatilaustyönä. Rallikuski, köröttelijä, sunnuntaikuski, liikkuva sikaani (vai ?ikaani?), kilpa-ajaja, autoilija, ... > #: gui/game_mode.cpp:42 > msgid "Quick Race" > msgstr "Nopea ajo" Pikakisa. Vai ajetaanko tässä normaalia nopeammalla vauhdilla? > #: gui/help_menu.cpp:184 > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > msgstr "Tarkista nykyiset näppäinsidonnat ensimmäiselle pelaajalle:" Tähänkin mieluusti tyyliin "Tarkista ensimmäisen pelaajan..." mitä Niklas jo ehdotti toiseen paikkaan. > #: gui/help_menu.cpp:250 > msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" > msgstr "Laskuvarjo - hidastaa kaikkia kilpalijoita edelläsi" "kaikkia edellä olevia kilpailijoita"? > #: gui/help_menu.cpp:254 > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" > msgstr "Alasin - hidastaa ensimmäistä kilpailijaa runsaasti" Se hidastaa varmaan johtavaa kilpailijaa. Ensimmäinen kilpailija vaikuttaa lähinnä pelaaja ykköseltä. > #: gui/player_controls.cpp:32 > msgid "Fire" > msgstr "Ampuminen" Tai laukaus eli laukaisu. > #: gui/race_gui.cpp:335 > #, c-format > msgid "YOU FINISHED %s" > msgstr "OLIT %s" Tai "TULIT %s:ksi" (vai pitääkö järjestysluvun tunnuksenkin näkyä jossain?) > #: gui/race_gui.cpp:856 > msgid "Ready!" > msgstr "Valmiit!" > > #: gui/race_gui.cpp:859 > msgid "Set!" > msgstr "Paikoillanne!" Minä olen aina kuullut sen toisin päin: Paikoillanne! Valmiit! (Aja!) Tai ehkä ekaksi sanotaan "paikoillenne". -- Mika Laari From flammie at iki.fi Tue Nov 20 06:13:15 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Tue, 20 Nov 2007 06:13:15 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> Message-ID: <20071120061315.1972f80f@iki.fi> 2007-11-17, Elias Julkunen sanoi: > #: main.cpp:63 > #, c-format > msgid "" > "Usage: %s [OPTIONS]\n" > "\n" > "Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux > and " "friends.\n" > "\n" > "Options:\n" > " -N, --no-start-screen Quick race\n" > " -l, --list-tracks Show available tracks\n" > " -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n" > " --kart NAME Use kart number NAME\n" > " --list-karts Show available karts\n" > " --laps N Define number of laps to N\n" > " --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n" > " -f, --fullscreen Fullscreen display\n" > " -w, --windowed Windowed display (default)\n" > " -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n" > " -v, --version Show version\n" > " -h, --help Show this help\n" > "\n" > "You can visit SuperTuxKart's homepage at > http://supertuxkart.berlios.de\n" "\n" > msgstr "" > "Käyttö: %s [ASETUKSET]\n" > "\n" > "Käynnistää SuperTuxKartin, autopelin, jossa ajavat Tux ja hänen > ystävänsä.\n" > "\n" > "Asetukset:\n" > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > " -l, --list-tracks Näyttää käytettävissä olevat radat\n" > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" > " --track NIMI Valitse rata\n" > " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" > " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" > " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" > " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" > " -s, --screensize WxH Valitse pelin resoluutio (esim. 800x600)\n" > " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" > " -h, --help Näytä tämä ohje\n" kertolaskun x:n voi korvata ×:lla. Teoriassa näiden viestien oikeanpuoleinen osa pitäisi aina tasata kolmen välilyönnin päähän pisimmästä valitsimesta. > #: user_config.cpp:215 > #, c-format > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" > msgstr "Asetuskansio '%s' luotiin onnistuneesti.\n" Asetuskansio %s luotiin. Onnistuneesti on yleensä turha. > #: gui/help_menu.cpp:177 > msgid "" > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If > you\n" "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back > on track." msgstr "" > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos osut seinään \n" > "tai tiput, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." Juutut seinään? > #: gui/race_gui.cpp:335 > #, c-format > msgid "YOU FINISHED %s" > msgstr "OLIT %s" %s. pitänee tosiaan olla, eli järjestysluku, kun sijoituksesta on kyse. Koska pääte riippuu luvusta on piste ainoa keino merkitä se. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From elias.julkunen at gmail.com Thu Nov 22 15:27:53 2007 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Thu, 22 Nov 2007 15:27:53 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <20071120061315.1972f80f@iki.fi> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> Message-ID: <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> Kiitos kaikille korjauksista! Tässä vielä viimeisin käännös, jonka ajattelin lähettää SuperTuxKartin kehittäjille: # SuperTuxKart messages in finnish # Copyright (C) 2007 Elias Julkunen # This file is distributed under the same license as the SuperTuxKart package. # Elias Julkunen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SuperTuxKart 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 10:30+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 17:04+0200\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: herring_manager.cpp:245 #, c-format msgid "" "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" "It is ignored.\n" msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" "Siitä ei välitetä.\n" #: herring_manager.cpp:256 #, c-format msgid "" "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" "It is ignored.\n" msgstr "" "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n" "Siitä ei välitetä.\n" #: herring_manager.cpp:342 #, c-format msgid "Couldn't load map '%s': no herring node." msgstr "Karttaa "%s" ei voitu ladata: Sillisolmua ei ole." #: kart_properties_manager.cpp:92 #, c-format msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt." #: loader.cpp:70 #, c-format msgid "Data files will be fetched from: '%s'\n" msgstr "Data-tiedostot noudetaan hakemistosta "%s"\n" #: loader.cpp:178 #, c-format msgid "Couldn't find file '%s'." msgstr "Tiedostoa "%s" ei löydy." #: main.cpp:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux and " "friends.\n" "\n" "Options:\n" " -N, --no-start-screen Quick race\n" " -l, --list-tracks Show available tracks\n" " -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n" " --kart NAME Use kart number NAME\n" " --list-karts Show available karts\n" " --laps N Define number of laps to N\n" " --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n" " -f, --fullscreen Fullscreen display\n" " -w, --windowed Windowed display (default)\n" " -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n" " -v, --version Show version\n" " -h, --help Show this help\n" "\n" "You can visit SuperTuxKart's homepage at http://supertuxkart.berlios.de\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ASETUKSET]\n" "\n" "Käynnistää SuperTuxKartin, autopelin, jossa ajavat Tux ja hänen ystävänsä.\n" "\n" "Asetukset:\n" " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" " --track NIMI Valitse rata\n" " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" " -s, --screensize W×H Valitse pelin resoluutio (esim. 800×600)\n" " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" " -h, --help Näytä tämä ohje\n" #: main.cpp:105 msgid "--help" msgstr "--help" #: main.cpp:106 msgid "-help" msgstr "-help" #: main.cpp:120 #, c-format msgid "You choose to start in track: %s.\n" msgstr "Valitsit radan %s.\n" #: main.cpp:126 #, c-format msgid "You choose to have %s karts.\n" msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n" #: main.cpp:131 #, c-format msgid " Available tracks:\n" msgstr " Valittavat radat:\n" #: main.cpp:137 #, c-format msgid "" "Use --track N to choose track.\n" "\n" msgstr "" "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n" "\n" #: main.cpp:147 #, c-format msgid " Available karts:\n" msgstr " Valittavat autot:\n" #: main.cpp:168 #, c-format msgid "Enabling mirror mode.\n" msgstr "Aktivoidaan peilitila.\n" #: main.cpp:177 #, c-format msgid "You choose to have %d laps.\n" msgstr "Valitsit %d kierrosta.\n" #: main.cpp:207 #, c-format msgid "You choose to be in %dx%d.\n" msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n" #: main.cpp:211 #, c-format msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" #: main.cpp:240 #, c-format msgid "" "Invalid parameter: %s.\n" "\n" msgstr "" "Virheellinen parametri %s.\n" "\n" #: main.cpp:372 #, c-format msgid "" "\n" "Aborting SuperTuxKart\n" msgstr "" "\n" "SuperTuxKart keskeytetään\n" #: moving_texture.cpp:77 #, c-format msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n" #: sound_manager.cpp:50 #, c-format msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" #: sound_manager.cpp:62 #, c-format msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" #: user_config.cpp:127 gui/config_controls.cpp:36 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Pelaaja %d" #: user_config.cpp:209 #, c-format msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" #: user_config.cpp:215 #, c-format msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" msgstr "Asetuskansio %s.\n" #: user_config.cpp:240 #, c-format msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" #: user_config.cpp:252 #, c-format msgid "No tuxkart-config node" msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" #: user_config.cpp:261 #, c-format msgid "" "\n" "Config file version '%d' is too old.\n" "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart " "version:\n" msgstr "" "\n" "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n" "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n" #: user_config.cpp:267 #, c-format msgid "" "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were " "removed\n" msgstr "" #: user_config.cpp:269 #, c-format msgid "" "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values " "were discarded.\n" msgstr "" " - Pikanäppäimet ovat vaihdettu, joten tarkista asetukset. Kaikki vanhat asetukset" " on hylätty.\n" #: user_config.cpp:272 #, c-format msgid "" "Config file version '%d' is too old. Discarding your configuration. Sorry. :" "(\n" msgstr "" "Asetustiedoston versio %d on liian vanha. Vanha asetustiedostosi hylätään." "Pahoittelut. :-(\n" #: user_config.cpp:280 #, c-format msgid "This warning can be ignored.\n" msgstr "Tästä varoituksesta ei tarvitse välittää.\n" #: user_config.cpp:313 #, c-format msgid "No '%s' node" msgstr "Ei solmua %s" #: user_config.cpp:338 #, c-format msgid "Error while parsing config '%s':\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä asetusta "%s":\n" #: user_config.cpp:490 #, c-format msgid "Couldn't write config: " msgstr "Asetusta ei voitu kirjoittaa: " #: user_config.cpp:549 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: user_config.cpp:552 #, c-format msgid "joy %d axis %d %c" msgstr "" #: user_config.cpp:556 #, c-format msgid "joy %d btn %d" msgstr "" #: user_config.cpp:559 #, c-format msgid "joy %d hat %d" msgstr "" #: user_config.cpp:562 #, c-format msgid "mouse btn %d" msgstr "" #: user_config.cpp:565 #, c-format msgid "mouse axis %d %c" msgstr "" #: user_config.cpp:569 #, c-format msgid "Invalid" msgstr "Epäkelpo" #: gui/char_sel.cpp:52 #, c-format msgid "Player %d, choose a driver" msgstr "Pelaaja %d, valitse ajaja" #: gui/char_sel.cpp:76 msgid "No driver choosed" msgstr "Ajajaa ei valittu" #: gui/config_controls.cpp:28 msgid "Edit controls for which player?" msgstr "Minkä pelaajan näppäimiä vaihdetaan?" #: gui/config_controls.cpp:41 gui/config_display.cpp:49 #: gui/config_sound.cpp:56 gui/difficulty.cpp:46 gui/game_mode.cpp:48 #: gui/grand_prix_select.cpp:58 gui/num_laps.cpp:43 gui/num_players.cpp:41 #: gui/options.cpp:50 gui/player_controls.cpp:54 gui/scrolled_text.cpp:74 msgid "Press to go back" msgstr "Palaa takaisin painamalla " #: gui/config_display.cpp:40 msgid "Display Settings" msgstr "Näyttöasetukset" #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Kokoruutu" #: gui/config_display.cpp:47 gui/config_display.cpp:86 msgid "Window mode" msgstr "Ikkuna" #: gui/config_sound.cpp:35 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: gui/config_sound.cpp:42 msgid " Turn off music " msgstr " Musiikki pois päältä " #: gui/config_sound.cpp:45 msgid " Turn on music " msgstr " Musiikki päälle " #: gui/config_sound.cpp:49 msgid " Turn off sound effects " msgstr " Ääniefektit pois päältä " #: gui/config_sound.cpp:52 msgid " Turn on sound effects " msgstr " Ääniefektit päälle " #: gui/config_sound.cpp:88 msgid "Turn on music" msgstr "Musiikki päälle" #: gui/config_sound.cpp:93 msgid "Turn off music" msgstr "Musiikki pois päältä" #: gui/config_sound.cpp:101 msgid "Turn on sound effects" msgstr "Ääniefektit päälle" #: gui/config_sound.cpp:106 msgid "Turn off sound effects" msgstr "Ääniefektit pois päältä" #: gui/credits_menu.cpp:44 #, c-format msgid "Couldn't load '%s'\n" msgstr "Ei voitu ladata "%s'"\n" #: gui/credits_menu.cpp:45 msgid "CREDIT file was not installed properly!!" msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" #: gui/credits_menu.cpp:46 msgid "Please check 'data/CREDIT'!!" msgstr "Tarkista "data/CREDIT"!!" #: gui/difficulty.cpp:37 msgid "Choose your skill level" msgstr "Valitse vaikeustaso" #: gui/difficulty.cpp:42 msgid "Racer" msgstr "Kilpa-ajaja" #: gui/difficulty.cpp:43 msgid "Driver" msgstr "Autoilija" #: gui/difficulty.cpp:44 msgid "Novice" msgstr "Sunnuntaikuski" #: gui/game_mode.cpp:37 msgid "Choose a Race Mode" msgstr "Valitse kilpailutyyli" #: gui/game_mode.cpp:41 msgid "Grand Prix" msgstr "Sarja" #: gui/game_mode.cpp:42 msgid "Quick Race" msgstr "Pikakisa" #: gui/game_mode.cpp:45 msgid "Time Trial" msgstr "Aika-ajo" #: gui/grand_prix_ending.cpp:61 #, c-format msgid "The winner is %s!" msgstr "Voittaja on %s!" #: gui/grand_prix_ending.cpp:65 gui/race_results_gui.cpp:87 msgid "Back to the main menu" msgstr "Palaa päävalikkoon" #: gui/grand_prix_select.cpp:34 msgid "Choose a Grand Prix" msgstr "Valitse sarja" #: gui/help_menu.cpp:132 msgid "Force your rivals bite *your* dust!" msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" #: gui/help_menu.cpp:136 msgid "Avoid bananas" msgstr "Väistä banaaneja" #: gui/help_menu.cpp:137 msgid "Grab blue boxes and coins" msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" #: gui/help_menu.cpp:177 msgid "" "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." msgstr "" "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n" "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." #: gui/help_menu.cpp:184 msgid "Check the current keys bindings for the first player:" msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:" #: gui/help_menu.cpp:205 msgid "Next screen" msgstr "Seuraava ruutu" #: gui/help_menu.cpp:206 gui/help_menu.cpp:263 msgid "Go back to the main menu" msgstr "Palaa päävalikkoon" #: gui/help_menu.cpp:223 msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:" #: gui/help_menu.cpp:234 gui/help_menu.cpp:259 msgid "Missile - fast stopper in a straight line" msgstr "Ohjus - nopea pysäyttäjä suoralla väylällä" #: gui/help_menu.cpp:238 msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " "tavallinen ohjus" #: gui/help_menu.cpp:242 msgid "Fuzzy blob/Spark - very slow, but bounces from walls" msgstr "Säkenöivä kupla - hyvin hidas, mutta kimpoilee seinistä" #: gui/help_menu.cpp:246 msgid "Zipper - speed boost" msgstr "Turbo - nopeuslisä" #: gui/help_menu.cpp:250 msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" msgstr "Laskuvarjo - hidastaa kaikkia kaikkia edellä olevia kilpailijoita" #: gui/help_menu.cpp:254 msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti" #: gui/help_menu.cpp:262 msgid "Previous screen" msgstr "Edellinen ruutu" #: gui/main_menu.cpp:43 msgid "Single Player" msgstr "Yksinpeli" #: gui/main_menu.cpp:44 msgid "Multiplayer" msgstr "Moninpeli" #: gui/main_menu.cpp:45 gui/options.cpp:38 gui/race_menu.cpp:47 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: gui/main_menu.cpp:46 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: gui/main_menu.cpp:48 gui/race_menu.cpp:48 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: gui/main_menu.cpp:49 msgid "Credits" msgstr "Tekijät" #: gui/num_laps.cpp:34 msgid "Choose number of laps" msgstr "Valitse kierrosmäärä" #: gui/num_laps.cpp:36 msgid "One" msgstr "Yksi" #: gui/num_laps.cpp:37 msgid "Two" msgstr "Kaksi" #: gui/num_laps.cpp:38 msgid "Four" msgstr "Neljä" #: gui/num_laps.cpp:39 msgid "Five" msgstr "Viisi" #: gui/num_laps.cpp:40 msgid "Six" msgstr "Kuusi" #: gui/num_laps.cpp:41 msgid "Eight" msgstr "Kahdeksan" #: gui/num_players.cpp:37 msgid "Two Players" msgstr "Kaksi pelaajaa" #: gui/num_players.cpp:38 msgid "Three Players" msgstr "Kolme pelaajaa" #: gui/num_players.cpp:39 msgid "Four Players" msgstr "Neljä pelaajaa" #: gui/options.cpp:39 msgid "Controls" msgstr "Näppäimet" #: gui/options.cpp:46 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: gui/options.cpp:48 msgid "Sound" msgstr "Äänet" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: gui/player_controls.cpp:30 msgid "Accelerate" msgstr "Kaasu" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Brake" msgstr "Jarru" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Wheelie" msgstr "Keuliminen" #: gui/player_controls.cpp:31 msgid "Jump" msgstr "Hyppy" #: gui/player_controls.cpp:32 msgid "Rescue" msgstr "Palautus" #: gui/player_controls.cpp:32 msgid "Fire" msgstr "Laukaisu" #: gui/player_controls.cpp:39 #, c-format msgid "Choose your controls, %s" msgstr "Valitse näppäimesi, %s" #: gui/player_controls.cpp:79 msgid "Press key" msgstr "Paina näppäintä" #: gui/race_gui.cpp:335 #, c-format msgid "YOU FINISHED %s" msgstr "OLIT %s." #: gui/race_gui.cpp:340 msgid "CONGRATULATIONS" msgstr "ONNITTELUT" #: gui/race_gui.cpp:341 msgid "YOU WON THE RACE!" msgstr "VOITIT KILPAILUN!" #: gui/race_gui.cpp:489 gui/race_gui.cpp:503 msgid "WRONG WAY!" msgstr "VÄÄRÄ SUUNTA!" #: gui/race_gui.cpp:770 msgid "REV" msgstr "" #: gui/race_gui.cpp:817 #, c-format msgid "Finished" msgstr "Loppu" #: gui/race_gui.cpp:822 msgid "Lap" msgstr "Kierros" #: gui/race_gui.cpp:856 msgid "Ready!" msgstr "Paikoillanne!" #: gui/race_gui.cpp:859 msgid "Set!" msgstr "Valmiit!" #: gui/race_gui.cpp:862 msgid "Go!" msgstr "Aja!" #: gui/race_gui.cpp:879 msgid "Penalty time!!" msgstr "Rangaistusaika!!" #: gui/race_menu.cpp:43 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: gui/race_menu.cpp:46 msgid "Return To Race" msgstr "Palaa kilpailuun" #: gui/race_menu.cpp:49 msgid "Restart Race" msgstr "Aja kilpailu uudelleen" #: gui/race_menu.cpp:53 gui/race_results_gui.cpp:91 msgid "Setup New Race" msgstr "Uuden kilpailun asetukset" #: gui/race_menu.cpp:56 msgid "Exit Race" msgstr "Lopeta ajo" #: gui/race_results_gui.cpp:41 msgid "Race results" msgstr "Kilpailun tulokset" #: gui/race_results_gui.cpp:88 msgid "Race in this track again" msgstr "Aja tämä rata uudelleen" #: gui/track_sel.cpp:42 msgid "Choose a Track" msgstr "Valitse rata" #: lisp/parser.cpp:52 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s'." msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu avata." #: lisp/writer.cpp:40 #, c-format msgid "LispWriter Error: Couldn't open file '%s'." msgstr "LispWriter Error: Tiedostoa '%s' ei voitu avata." From aki.sivula at pp.inet.fi Thu Nov 22 20:11:53 2007 From: aki.sivula at pp.inet.fi (Aki Sivula) Date: Thu, 22 Nov 2007 20:11:53 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> Message-ID: <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> Moi, Parempi myöhään kuin ei milloinkaan, muutama pikakommentti: " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö. " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n" Sitten mietin miksi aika monen Valitse -sanan jälkeen on pilkku. Ne voisi poistaa tarpeettomina. Ja koodia varten tarkoitettuja sanoja ei saisi kääntää. En ole noista nyt ihan varma. "Asetukset:\n" > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" -> voisi olla: " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana \n" > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" -> voisi olla näin: " --kart NIMI Valitse kilpailussa käytettävä auto\n" > " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" > " --track NIMI Valitse rata\n" > " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" > " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" > " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" > " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" > " -s, --screensize W×H Valitse pelin resoluutio (esim. 800×600)\n" > " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" > " -h, --help Näytä tämä ohje\n" msgid "Fullscreen mode" > msgstr "Kokoruutu" -> voisi olla msgstr "Koko näyttö" msgid "Grab blue boxes and coins" > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot msgid "Penalty time!!" > msgstr "Rangaistusaika!!" Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa suomalaiseen korvaan soveliaammalta: msgstr "Sakkoaika!!" Muitakin korjausehdotuksia olisi, mutta en ehdi niitä vielä tähän laittaa. Terveisin, Aki On Thu, 2007-11-22 at 15:27 +0200, Elias Julkunen wrote: > Kiitos kaikille korjauksista! Tässä vielä viimeisin käännös, jonka > ajattelin lähettää SuperTuxKartin kehittäjille: > > > # SuperTuxKart messages in finnish > # Copyright (C) 2007 Elias Julkunen > # This file is distributed under the same license as the SuperTuxKart package. > # Elias Julkunen , 2007. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: SuperTuxKart 0.3\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-02-27 10:30+1100\n" > "PO-Revision-Date: 2007-09-17 17:04+0200\n" > "Last-Translator: Elias Julkunen \n" > "Language-Team: Finnish \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > #: herring_manager.cpp:245 > #, c-format > msgid "" > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > "It is ignored.\n" > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > "Siitä ei välitetä.\n" > > #: herring_manager.cpp:256 > #, c-format > msgid "" > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > "It is ignored.\n" > msgstr "" > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n" > "Siitä ei välitetä.\n" > > #: herring_manager.cpp:342 > #, c-format > msgid "Couldn't load map '%s': no herring node." > msgstr "Karttaa "%s" ei voitu ladata: Sillisolmua ei ole." > > #: kart_properties_manager.cpp:92 > #, c-format > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt." > > #: loader.cpp:70 > #, c-format > msgid "Data files will be fetched from: '%s'\n" > msgstr "Data-tiedostot noudetaan hakemistosta "%s"\n" > > #: loader.cpp:178 > #, c-format > msgid "Couldn't find file '%s'." > msgstr "Tiedostoa "%s" ei löydy." > > #: main.cpp:63 > #, c-format > msgid "" > "Usage: %s [OPTIONS]\n" > "\n" > "Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux and " > "friends.\n" > "\n" > "Options:\n" > " -N, --no-start-screen Quick race\n" > " -l, --list-tracks Show available tracks\n" > " -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n" > " --kart NAME Use kart number NAME\n" > " --list-karts Show available karts\n" > " --laps N Define number of laps to N\n" > " --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n" > " -f, --fullscreen Fullscreen display\n" > " -w, --windowed Windowed display (default)\n" > " -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n" > " -v, --version Show version\n" > " -h, --help Show this help\n" > "\n" > "You can visit SuperTuxKart's homepage at http://supertuxkart.berlios.de\n" > "\n" > msgstr "" > "Käyttö: %s [ASETUKSET]\n" > "\n" > "Käynnistää SuperTuxKartin, autopelin, jossa ajavat Tux ja hänen ystävänsä.\n" > "\n" > "Asetukset:\n" > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" > " --track NIMI Valitse rata\n" > " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" > " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" > " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" > " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" > " -s, --screensize W×H Valitse pelin resoluutio (esim. 800×600)\n" > " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" > " -h, --help Näytä tämä ohje\n" > > #: main.cpp:105 > msgid "--help" > msgstr "--help" > > #: main.cpp:106 > msgid "-help" > msgstr "-help" > > #: main.cpp:120 > #, c-format > msgid "You choose to start in track: %s.\n" > msgstr "Valitsit radan %s.\n" > > #: main.cpp:126 > #, c-format > msgid "You choose to have %s karts.\n" > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n" > > #: main.cpp:131 > #, c-format > msgid " Available tracks:\n" > msgstr " Valittavat radat:\n" > > #: main.cpp:137 > #, c-format > msgid "" > "Use --track N to choose track.\n" > "\n" > msgstr "" > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n" > "\n" > > #: main.cpp:147 > #, c-format > msgid " Available karts:\n" > msgstr " Valittavat autot:\n" > > #: main.cpp:168 > #, c-format > msgid "Enabling mirror mode.\n" > msgstr "Aktivoidaan peilitila.\n" > > #: main.cpp:177 > #, c-format > msgid "You choose to have %d laps.\n" > msgstr "Valitsit %d kierrosta.\n" > > #: main.cpp:207 > #, c-format > msgid "You choose to be in %dx%d.\n" > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n" > > #: main.cpp:211 > #, c-format > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > #: main.cpp:240 > #, c-format > msgid "" > "Invalid parameter: %s.\n" > "\n" > msgstr "" > "Virheellinen parametri %s.\n" > "\n" > > #: main.cpp:372 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Aborting SuperTuxKart\n" > msgstr "" > "\n" > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > #: moving_texture.cpp:77 > #, c-format > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n" > > #: sound_manager.cpp:50 > #, c-format > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > #: sound_manager.cpp:62 > #, c-format > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > #: user_config.cpp:127 gui/config_controls.cpp:36 > #, c-format > msgid "Player %d" > msgstr "Pelaaja %d" > > #: user_config.cpp:209 > #, c-format > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" > > #: user_config.cpp:215 > #, c-format > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" > msgstr "Asetuskansio %s.\n" > > #: user_config.cpp:240 > #, c-format > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > #: user_config.cpp:252 > #, c-format > msgid "No tuxkart-config node" > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > #: user_config.cpp:261 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Config file version '%d' is too old.\n" > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart " > "version:\n" > msgstr "" > "\n" > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n" > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n" > > #: user_config.cpp:267 > #, c-format > msgid "" > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were " > "removed\n" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:269 > #, c-format > msgid "" > "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values " > "were discarded.\n" > msgstr "" > " - Pikanäppäimet ovat vaihdettu, joten tarkista asetukset. Kaikki > vanhat asetukset" > " on hylätty.\n" > > #: user_config.cpp:272 > #, c-format > msgid "" > "Config file version '%d' is too old. Discarding your configuration. Sorry. :" > "(\n" > msgstr "" > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha. Vanha asetustiedostosi hylätään." > "Pahoittelut. :-(\n" > > #: user_config.cpp:280 > #, c-format > msgid "This warning can be ignored.\n" > msgstr "Tästä varoituksesta ei tarvitse välittää.\n" > > #: user_config.cpp:313 > #, c-format > msgid "No '%s' node" > msgstr "Ei solmua %s" > > #: user_config.cpp:338 > #, c-format > msgid "Error while parsing config '%s':\n" > msgstr "Virhe jäsennettäessä asetusta "%s":\n" > > #: user_config.cpp:490 > #, c-format > msgid "Couldn't write config: " > msgstr "Asetusta ei voitu kirjoittaa: " > > #: user_config.cpp:549 > #, c-format > msgid "%s" > msgstr "%s" > > #: user_config.cpp:552 > #, c-format > msgid "joy %d axis %d %c" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:556 > #, c-format > msgid "joy %d btn %d" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:559 > #, c-format > msgid "joy %d hat %d" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:562 > #, c-format > msgid "mouse btn %d" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:565 > #, c-format > msgid "mouse axis %d %c" > msgstr "" > > #: user_config.cpp:569 > #, c-format > msgid "Invalid" > msgstr "Epäkelpo" > > #: gui/char_sel.cpp:52 > #, c-format > msgid "Player %d, choose a driver" > msgstr "Pelaaja %d, valitse ajaja" > > #: gui/char_sel.cpp:76 > msgid "No driver choosed" > msgstr "Ajajaa ei valittu" > > #: gui/config_controls.cpp:28 > msgid "Edit controls for which player?" > msgstr "Minkä pelaajan näppäimiä vaihdetaan?" > > #: gui/config_controls.cpp:41 gui/config_display.cpp:49 > #: gui/config_sound.cpp:56 gui/difficulty.cpp:46 gui/game_mode.cpp:48 > #: gui/grand_prix_select.cpp:58 gui/num_laps.cpp:43 gui/num_players.cpp:41 > #: gui/options.cpp:50 gui/player_controls.cpp:54 gui/scrolled_text.cpp:74 > msgid "Press to go back" > msgstr "Palaa takaisin painamalla " > > #: gui/config_display.cpp:40 > msgid "Display Settings" > msgstr "Näyttöasetukset" > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88 > msgid "Fullscreen mode" > msgstr "Kokoruutu" > > #: gui/config_display.cpp:47 gui/config_display.cpp:86 > msgid "Window mode" > msgstr "Ikkuna" > > #: gui/config_sound.cpp:35 > msgid "Sound Settings" > msgstr "Ääniasetukset" > > #: gui/config_sound.cpp:42 > msgid " Turn off music " > msgstr " Musiikki pois päältä " > > #: gui/config_sound.cpp:45 > msgid " Turn on music " > msgstr " Musiikki päälle " > > #: gui/config_sound.cpp:49 > msgid " Turn off sound effects " > msgstr " Ääniefektit pois päältä " > > #: gui/config_sound.cpp:52 > msgid " Turn on sound effects " > msgstr " Ääniefektit päälle " > > #: gui/config_sound.cpp:88 > msgid "Turn on music" > msgstr "Musiikki päälle" > > #: gui/config_sound.cpp:93 > msgid "Turn off music" > msgstr "Musiikki pois päältä" > > #: gui/config_sound.cpp:101 > msgid "Turn on sound effects" > msgstr "Ääniefektit päälle" > > #: gui/config_sound.cpp:106 > msgid "Turn off sound effects" > msgstr "Ääniefektit pois päältä" > > #: gui/credits_menu.cpp:44 > #, c-format > msgid "Couldn't load '%s'\n" > msgstr "Ei voitu ladata "%s'"\n" > > #: gui/credits_menu.cpp:45 > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > #: gui/credits_menu.cpp:46 > msgid "Please check 'data/CREDIT'!!" > msgstr "Tarkista "data/CREDIT"!!" > > #: gui/difficulty.cpp:37 > msgid "Choose your skill level" > msgstr "Valitse vaikeustaso" > > #: gui/difficulty.cpp:42 > msgid "Racer" > msgstr "Kilpa-ajaja" > > #: gui/difficulty.cpp:43 > msgid "Driver" > msgstr "Autoilija" > > #: gui/difficulty.cpp:44 > msgid "Novice" > msgstr "Sunnuntaikuski" > > #: gui/game_mode.cpp:37 > msgid "Choose a Race Mode" > msgstr "Valitse kilpailutyyli" > > #: gui/game_mode.cpp:41 > msgid "Grand Prix" > msgstr "Sarja" > > #: gui/game_mode.cpp:42 > msgid "Quick Race" > msgstr "Pikakisa" > > #: gui/game_mode.cpp:45 > msgid "Time Trial" > msgstr "Aika-ajo" > > #: gui/grand_prix_ending.cpp:61 > #, c-format > msgid "The winner is %s!" > msgstr "Voittaja on %s!" > > #: gui/grand_prix_ending.cpp:65 gui/race_results_gui.cpp:87 > msgid "Back to the main menu" > msgstr "Palaa päävalikkoon" > > #: gui/grand_prix_select.cpp:34 > msgid "Choose a Grand Prix" > msgstr "Valitse sarja" > > #: gui/help_menu.cpp:132 > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > #: gui/help_menu.cpp:136 > msgid "Avoid bananas" > msgstr "Väistä banaaneja" > > #: gui/help_menu.cpp:137 > msgid "Grab blue boxes and coins" > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > > #: gui/help_menu.cpp:177 > msgid "" > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." > msgstr "" > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n" > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > > #: gui/help_menu.cpp:184 > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:" > > #: gui/help_menu.cpp:205 > msgid "Next screen" > msgstr "Seuraava ruutu" > > #: gui/help_menu.cpp:206 gui/help_menu.cpp:263 > msgid "Go back to the main menu" > msgstr "Palaa päävalikkoon" > > #: gui/help_menu.cpp:223 > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:" > > #: gui/help_menu.cpp:234 gui/help_menu.cpp:259 > msgid "Missile - fast stopper in a straight line" > msgstr "Ohjus - nopea pysäyttäjä suoralla väylällä" > > #: gui/help_menu.cpp:238 > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " > "tavallinen ohjus" > > #: gui/help_menu.cpp:242 > msgid "Fuzzy blob/Spark - very slow, but bounces from walls" > msgstr "Säkenöivä kupla - hyvin hidas, mutta kimpoilee seinistä" > > #: gui/help_menu.cpp:246 > msgid "Zipper - speed boost" > msgstr "Turbo - nopeuslisä" > > #: gui/help_menu.cpp:250 > msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" > msgstr "Laskuvarjo - hidastaa kaikkia kaikkia edellä olevia kilpailijoita" > > #: gui/help_menu.cpp:254 > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti" > > #: gui/help_menu.cpp:262 > msgid "Previous screen" > msgstr "Edellinen ruutu" > > #: gui/main_menu.cpp:43 > msgid "Single Player" > msgstr "Yksinpeli" > > #: gui/main_menu.cpp:44 > msgid "Multiplayer" > msgstr "Moninpeli" > > #: gui/main_menu.cpp:45 gui/options.cpp:38 gui/race_menu.cpp:47 > msgid "Options" > msgstr "Asetukset" > > #: gui/main_menu.cpp:46 > msgid "Quit" > msgstr "Lopeta" > > #: gui/main_menu.cpp:48 gui/race_menu.cpp:48 > msgid "Help" > msgstr "Ohje" > > #: gui/main_menu.cpp:49 > msgid "Credits" > msgstr "Tekijät" > > #: gui/num_laps.cpp:34 > msgid "Choose number of laps" > msgstr "Valitse kierrosmäärä" > > #: gui/num_laps.cpp:36 > msgid "One" > msgstr "Yksi" > > #: gui/num_laps.cpp:37 > msgid "Two" > msgstr "Kaksi" > > #: gui/num_laps.cpp:38 > msgid "Four" > msgstr "Neljä" > > #: gui/num_laps.cpp:39 > msgid "Five" > msgstr "Viisi" > > #: gui/num_laps.cpp:40 > msgid "Six" > msgstr "Kuusi" > > #: gui/num_laps.cpp:41 > msgid "Eight" > msgstr "Kahdeksan" > > #: gui/num_players.cpp:37 > msgid "Two Players" > msgstr "Kaksi pelaajaa" > > #: gui/num_players.cpp:38 > msgid "Three Players" > msgstr "Kolme pelaajaa" > > #: gui/num_players.cpp:39 > msgid "Four Players" > msgstr "Neljä pelaajaa" > > #: gui/options.cpp:39 > msgid "Controls" > msgstr "Näppäimet" > > #: gui/options.cpp:46 > msgid "Display" > msgstr "Näyttö" > > #: gui/options.cpp:48 > msgid "Sound" > msgstr "Äänet" > > #: gui/player_controls.cpp:30 > msgid "Left" > msgstr "Vasen" > > #: gui/player_controls.cpp:30 > msgid "Right" > msgstr "Oikea" > > #: gui/player_controls.cpp:30 > msgid "Accelerate" > msgstr "Kaasu" > > #: gui/player_controls.cpp:31 > msgid "Brake" > msgstr "Jarru" > > #: gui/player_controls.cpp:31 > msgid "Wheelie" > msgstr "Keuliminen" > > #: gui/player_controls.cpp:31 > msgid "Jump" > msgstr "Hyppy" > > #: gui/player_controls.cpp:32 > msgid "Rescue" > msgstr "Palautus" > > #: gui/player_controls.cpp:32 > msgid "Fire" > msgstr "Laukaisu" > > #: gui/player_controls.cpp:39 > #, c-format > msgid "Choose your controls, %s" > msgstr "Valitse näppäimesi, %s" > > #: gui/player_controls.cpp:79 > msgid "Press key" > msgstr "Paina näppäintä" > > #: gui/race_gui.cpp:335 > #, c-format > msgid "YOU FINISHED %s" > msgstr "OLIT %s." > > #: gui/race_gui.cpp:340 > msgid "CONGRATULATIONS" > msgstr "ONNITTELUT" > > #: gui/race_gui.cpp:341 > msgid "YOU WON THE RACE!" > msgstr "VOITIT KILPAILUN!" > > #: gui/race_gui.cpp:489 gui/race_gui.cpp:503 > msgid "WRONG WAY!" > msgstr "VÄÄRÄ SUUNTA!" > > #: gui/race_gui.cpp:770 > msgid "REV" > msgstr "" > > #: gui/race_gui.cpp:817 > #, c-format > msgid "Finished" > msgstr "Loppu" > > #: gui/race_gui.cpp:822 > msgid "Lap" > msgstr "Kierros" > > #: gui/race_gui.cpp:856 > msgid "Ready!" > msgstr "Paikoillanne!" > > #: gui/race_gui.cpp:859 > msgid "Set!" > msgstr "Valmiit!" > > #: gui/race_gui.cpp:862 > msgid "Go!" > msgstr "Aja!" > > #: gui/race_gui.cpp:879 > msgid "Penalty time!!" > msgstr "Rangaistusaika!!" > > #: gui/race_menu.cpp:43 > msgid "Paused" > msgstr "Pysäytetty" > > #: gui/race_menu.cpp:46 > msgid "Return To Race" > msgstr "Palaa kilpailuun" > > #: gui/race_menu.cpp:49 > msgid "Restart Race" > msgstr "Aja kilpailu uudelleen" > > #: gui/race_menu.cpp:53 gui/race_results_gui.cpp:91 > msgid "Setup New Race" > msgstr "Uuden kilpailun asetukset" > > #: gui/race_menu.cpp:56 > msgid "Exit Race" > msgstr "Lopeta ajo" > > #: gui/race_results_gui.cpp:41 > msgid "Race results" > msgstr "Kilpailun tulokset" > > #: gui/race_results_gui.cpp:88 > msgid "Race in this track again" > msgstr "Aja tämä rata uudelleen" > > #: gui/track_sel.cpp:42 > msgid "Choose a Track" > msgstr "Valitse rata" > > #: lisp/parser.cpp:52 > #, c-format > msgid "Couldn't open file '%s'." > msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu avata." > > #: lisp/writer.cpp:40 > #, c-format > msgid "LispWriter Error: Couldn't open file '%s'." > msgstr "LispWriter Error: Tiedostoa '%s' ei voitu avata." > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu From harrivajaste at hotmail.com Thu Nov 22 18:52:59 2007 From: harrivajaste at hotmail.com (Harri Vajaste) Date: Thu, 22 Nov 2007 18:52:59 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> Message-ID: " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" po. Valitse rata. (info ei lisäänny. Vähän sama kuin "painamalla.. painiketta">> painikkeella .) _________________________________________________________________ Ota nyt käyttöösi uuden sukupolven Windows Live palvelut! http://get.live.com From aki.sivula at pp.inet.fi Thu Nov 22 23:03:42 2007 From: aki.sivula at pp.inet.fi (Aki Sivula) Date: Thu, 22 Nov 2007 23:03:42 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> Moi! Nyt oli aikaa käydä koko teksti läpi, lisäsin tuonne tekstin väliin korjausehdotuksia ison nipun. Pääsääntöisesti kieli oli hyvää, mutta muutamia kohtia kannattaa vielä tarkastaa. Pari yleistä kommenttia: - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti on mikroautoiluun liittyvä peli. - Kannattaisi ehkä käyttää joko kisa tai kilpailu sanaa pelkästään, jotta kielen linjaus on samanlainen kautta pelin Täytyy katsoa jos ehtisin taas alkaa Ubuntu suomennosprojektiin. Edellinen suomennos jonka tein taisi olla joskus Dapperin jälkeen XChattiin. Terveisin Aki On Thu, 2007-11-22 at 20:11 +0200, Aki Sivula wrote: > Moi, > > Parempi myöhään kuin ei milloinkaan, muutama pikakommentti: > > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > > Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää > ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin > kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin > näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö. > > " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n" > > Sitten mietin miksi aika monen Valitse -sanan jälkeen on pilkku. Ne > voisi poistaa tarpeettomina. Ja koodia varten tarkoitettuja sanoja ei > saisi kääntää. En ole noista nyt ihan varma. > > "Asetukset:\n" > > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > > " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > > -> voisi olla: > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana > \n" > > > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > -> voisi olla näin: > " --kart NIMI Valitse kilpailussa käytettävä auto\n" > > > " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" > > " --track NIMI Valitse rata\n" > > " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" > > " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" > > " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" > > " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" > > " -s, --screensize W×H Valitse pelin resoluutio (esim. 800×600)\n" > > " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" > > " -h, --help Näytä tämä ohje\n" > > > msgid "Fullscreen mode" > > msgstr "Kokoruutu" > -> voisi olla > msgstr "Koko näyttö" > > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot > > msgid "Penalty time!!" > > msgstr "Rangaistusaika!!" > Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa > suomalaiseen korvaan soveliaammalta: > msgstr "Sakkoaika!!" > > Muitakin korjausehdotuksia olisi, mutta en ehdi niitä vielä tähän > laittaa. > > Terveisin, > Aki > > On Thu, 2007-11-22 at 15:27 +0200, Elias Julkunen wrote: > > Kiitos kaikille korjauksista! Tässä vielä viimeisin käännös, jonka > > ajattelin lähettää SuperTuxKartin kehittäjille: > > > > > > # SuperTuxKart messages in finnish > > # Copyright (C) 2007 Elias Julkunen > > # This file is distributed under the same license as the SuperTuxKart package. > > # Elias Julkunen , 2007. > > # > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: SuperTuxKart 0.3\n" > > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > > "POT-Creation-Date: 2007-02-27 10:30+1100\n" > > "PO-Revision-Date: 2007-09-17 17:04+0200\n" > > "Last-Translator: Elias Julkunen \n" > > "Language-Team: Finnish \n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > > > #: herring_manager.cpp:245 > > #, c-format > > msgid "" > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > > "It is ignored.\n" > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > > "Siitä ei välitetä.\n" Parempi suomennos voisi olla "Teema ohitetaan". msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" "Teema ohitetaan.\n" > > > > #: herring_manager.cpp:256 > > #, c-format > > msgid "" > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > > "It is ignored.\n" > > msgstr "" > > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n" > > "Siitä ei välitetä.\n" "Teema ohitetaan.\n" > > > > #: herring_manager.cpp:342 > > #, c-format > > msgid "Couldn't load map '%s': no herring node." > > msgstr "Karttaa "%s" ei voitu ladata: Sillisolmua ei ole." > > > > #: kart_properties_manager.cpp:92 > > #, c-format > > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" > > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt." msgstr "KartPropertiesManager: Mikroautoa "%s" ei löytynyt." > > > > #: loader.cpp:70 > > #, c-format > > msgid "Data files will be fetched from: '%s'\n" > > msgstr "Data-tiedostot noudetaan hakemistosta "%s"\n" > > > > #: loader.cpp:178 > > #, c-format > > msgid "Couldn't find file '%s'." > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei löydy." > > > > #: main.cpp:63 > > #, c-format > > msgid "" > > "Usage: %s [OPTIONS]\n" > > "\n" > > "Run SuperTuxKart, a racing game with go-kart that features the Tux and " > > "friends.\n" > > "\n" > > "Options:\n" > > " -N, --no-start-screen Quick race\n" > > " -l, --list-tracks Show available tracks\n" > > " -k, --numkarts NUM Number of karts on the racetrack\n" > > " --kart NAME Use kart number NAME\n" > > " --list-karts Show available karts\n" > > " --laps N Define number of laps to N\n" > > " --herring STYLE Use STYLE as your herring style\n" > > " -f, --fullscreen Fullscreen display\n" > > " -w, --windowed Windowed display (default)\n" > > " -s, --screensize WxH Set the screen size (e.g. 320x200)\n" > > " -v, --version Show version\n" > > " -h, --help Show this help\n" > > "\n" > > "You can visit SuperTuxKart's homepage at http://supertuxkart.berlios.de\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Käyttö: %s [ASETUKSET]\n" > > "\n" > > "Käynnistää SuperTuxKartin, autopelin, jossa ajavat Tux ja hänen ystävänsä.\n" > > "\n" > > "Asetukset:\n" > > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > > " -l, --list-tracks Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI\n" > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > > " --list-karts Näyttää valittavissa olevat autot\n" > > " --track NIMI Valitse rata\n" > > " --laps NUM Valitse, kuinka monta kierrosta ajetaan\n" > > " --herring TEEMA Valitse silliteema\n" > > " -f, --fullscreen Kokoruututila\n" > > " -w, --windowed Ikkunatila (oletus)\n" > > " -s, --screensize W×H Valitse pelin resoluutio (esim. 800×600)\n" > > " -v, --version Näytä pelin tiedot\n" > > " -h, --help Näytä tämä ohje\n" > > > > #: main.cpp:105 > > msgid "--help" > > msgstr "--help" > > > > #: main.cpp:106 > > msgid "-help" > > msgstr "-help" > > > > #: main.cpp:120 > > #, c-format > > msgid "You choose to start in track: %s.\n" > > msgstr "Valitsit radan %s.\n" msgstr "Valitsit aloitusradaksi %s -radan.\n" > > > > #: main.cpp:126 > > #, c-format > > msgid "You choose to have %s karts.\n" > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n" > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s mikroautoa.\n" > > #: main.cpp:131 > > #, c-format > > msgid " Available tracks:\n" > > msgstr " Valittavat radat:\n" > msgid " Available tracks:\n" voisi olla -> msgstr " Valittavissa olevat radat:\n" > > > > #: main.cpp:137 > > #, c-format > > msgid "" > > "Use --track N to choose track.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n" > > "\n" "Valitse rata --track N.\n" > > > > #: main.cpp:147 > > #, c-format > > msgid " Available karts:\n" > > msgstr " Valittavat autot:\n" msgstr " Valittavissa olevat mikroautot:\n" > > > > #: main.cpp:168 > > #, c-format > > msgid "Enabling mirror mode.\n" > > msgstr "Aktivoidaan peilitila.\n" > > > > #: main.cpp:177 > > #, c-format > > msgid "You choose to have %d laps.\n" > > msgstr "Valitsit %d kierrosta.\n" > > > > #: main.cpp:207 > > #, c-format > > msgid "You choose to be in %dx%d.\n" > > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n" resoluutio on hieman vierasperäinen sana, tässä kontekstissa sopii tarkkuus. msgstr "Valitsit tarkkuuden %dx%d.\n" > > > > #: main.cpp:211 > > #, c-format > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä kirjoitettuna. msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus \n" > > > > #: main.cpp:240 > > #, c-format > > msgid "" > > "Invalid parameter: %s.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "Virheellinen parametri %s.\n" > > "\n" > > > > #: main.cpp:372 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" "SuperTuxKart lopetetaan\n" > > > > #: moving_texture.cpp:77 > > #, c-format > > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" > > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n" Älä muuta @autodcs:ää, lisäksi unrecognised tarkoittaa tunnistamatonta. msgstr "Tunnistamaton @autodcs-rivi: "%s"\n" > > > > #: sound_manager.cpp:50 > > #, c-format > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" Taas pienet kirjaimet riittävät. msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > #: sound_manager.cpp:62 > > #, c-format > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" sama: msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > #: user_config.cpp:127 gui/config_controls.cpp:36 > > #, c-format > > msgid "Player %d" > > msgstr "Pelaaja %d" > > > > #: user_config.cpp:209 > > #, c-format > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" Monikko: msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoja ei tallenneta.\n" > > > > #: user_config.cpp:215 > > #, c-format > > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" > > msgstr "Asetuskansio %s.\n" Ei informoi tarpeeksi: msgstr "Asetuskansio %s luotiin onnistuneesti.\n" > > > > #: user_config.cpp:240 > > #, c-format > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" Mielummin näin: msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > > > > #: user_config.cpp:252 > > #, c-format > > msgid "No tuxkart-config node" > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." > > > > #: user_config.cpp:261 > > #, c-format > > msgid "" > > "\n" > > "Config file version '%d' is too old.\n" > > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart " > > "version:\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n" > > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n" Sopisiko näin: "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin liittyvät muutokset:\n" > > > > #: user_config.cpp:267 > > #, c-format > > msgid "" > > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were " > > "removed\n" > > msgstr "" > > Tämä taitaa olla kääntämättä, tosin tämä käännös lienee hieman huono: "- Yhden ikkunan valikko, edellisen tilan näyttö, uusi näppäinkartta. " "Vanhat näppäinasetukset poistettu.\n" > > #: user_config.cpp:269 > > #, c-format > > msgid "" > > "- Key bindings were changed, please check the settings. All existing values " > > "were discarded.\n" > > msgstr "" > > " - Pikanäppäimet ovat vaihdettu, joten tarkista asetukset. Kaikki > > vanhat asetukset" > > " on hylätty.\n" > > > > #: user_config.cpp:272 > > #, c-format > > msgid "" > > "Config file version '%d' is too old. Discarding your configuration. Sorry. :" > > "(\n" > > msgstr "" > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha. Vanha asetustiedostosi hylätään." > > "Pahoittelut. :-(\n" > > > > #: user_config.cpp:280 > > #, c-format > > msgid "This warning can be ignored.\n" > > msgstr "Tästä varoituksesta ei tarvitse välittää.\n" > > > > #: user_config.cpp:313 > > #, c-format > > msgid "No '%s' node" > > msgstr "Ei solmua %s" > > > > #: user_config.cpp:338 > > #, c-format > > msgid "Error while parsing config '%s':\n" > > msgstr "Virhe jäsennettäessä asetusta "%s":\n" > > > > #: user_config.cpp:490 > > #, c-format > > msgid "Couldn't write config: " > > msgstr "Asetusta ei voitu kirjoittaa: " > > > > #: user_config.cpp:549 > > #, c-format > > msgid "%s" > > msgstr "%s" > > > > #: user_config.cpp:552 > > #, c-format > > msgid "joy %d axis %d %c" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:556 > > #, c-format > > msgid "joy %d btn %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:559 > > #, c-format > > msgid "joy %d hat %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:562 > > #, c-format > > msgid "mouse btn %d" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:565 > > #, c-format > > msgid "mouse axis %d %c" > > msgstr "" > > > > #: user_config.cpp:569 > > #, c-format > > msgid "Invalid" > > msgstr "Epäkelpo" > > > > #: gui/char_sel.cpp:52 > > #, c-format > > msgid "Player %d, choose a driver" > > msgstr "Pelaaja %d, valitse ajaja" > > > > #: gui/char_sel.cpp:76 > > msgid "No driver choosed" > > msgstr "Ajajaa ei valittu" > > > > #: gui/config_controls.cpp:28 > > msgid "Edit controls for which player?" > > msgstr "Minkä pelaajan näppäimiä vaihdetaan?" > > > > #: gui/config_controls.cpp:41 gui/config_display.cpp:49 > > #: gui/config_sound.cpp:56 gui/difficulty.cpp:46 gui/game_mode.cpp:48 > > #: gui/grand_prix_select.cpp:58 gui/num_laps.cpp:43 gui/num_players.cpp:41 > > #: gui/options.cpp:50 gui/player_controls.cpp:54 gui/scrolled_text.cpp:74 > > msgid "Press to go back" > > msgstr "Palaa takaisin painamalla " > > > > #: gui/config_display.cpp:40 > > msgid "Display Settings" > > msgstr "Näyttöasetukset" > > > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88 > > msgid "Fullscreen mode" > > msgstr "Kokoruutu" msgstr "Kokonäyttötila" > > > > #: gui/config_display.cpp:47 gui/config_display.cpp:86 > > msgid "Window mode" > > msgstr "Ikkuna" > > > > #: gui/config_sound.cpp:35 > > msgid "Sound Settings" > > msgstr "Ääniasetukset" > > > > #: gui/config_sound.cpp:42 > > msgid " Turn off music " > > msgstr " Musiikki pois päältä " > > > > #: gui/config_sound.cpp:45 > > msgid " Turn on music " > > msgstr " Musiikki päälle " > > > > #: gui/config_sound.cpp:49 > > msgid " Turn off sound effects " > > msgstr " Ääniefektit pois päältä " > > > > #: gui/config_sound.cpp:52 > > msgid " Turn on sound effects " > > msgstr " Ääniefektit päälle " > > > > #: gui/config_sound.cpp:88 > > msgid "Turn on music" > > msgstr "Musiikki päälle" > > > > #: gui/config_sound.cpp:93 > > msgid "Turn off music" > > msgstr "Musiikki pois päältä" > > > > #: gui/config_sound.cpp:101 > > msgid "Turn on sound effects" > > msgstr "Ääniefektit päälle" > > > > #: gui/config_sound.cpp:106 > > msgid "Turn off sound effects" > > msgstr "Ääniefektit pois päältä" > > > > #: gui/credits_menu.cpp:44 > > #, c-format > > msgid "Couldn't load '%s'\n" > > msgstr "Ei voitu ladata "%s'"\n" > > > > #: gui/credits_menu.cpp:45 > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." > > > > #: gui/credits_menu.cpp:46 > > msgid "Please check 'data/CREDIT'!!" > > msgstr "Tarkista "data/CREDIT"!!" > > > > #: gui/difficulty.cpp:37 > > msgid "Choose your skill level" > > msgstr "Valitse vaikeustaso" > > > > #: gui/difficulty.cpp:42 > > msgid "Racer" > > msgstr "Kilpa-ajaja" > > > > #: gui/difficulty.cpp:43 > > msgid "Driver" > > msgstr "Autoilija" > > > > #: gui/difficulty.cpp:44 > > msgid "Novice" > > msgstr "Sunnuntaikuski" Hauskasta nimestä huolimatta varsinkin pikkulapsille aloittelija on selvempi kuin sunnuntaikuski. msgstr "Aloittelija" > > > > #: gui/game_mode.cpp:37 > > msgid "Choose a Race Mode" > > msgstr "Valitse kilpailutyyli" > > > > #: gui/game_mode.cpp:41 > > msgid "Grand Prix" > > msgstr "Sarja" Tietääkseni suomessakin käytetään Grand Prix -nimeä, mutta tästä ei ole mitään varmutta. > > > > #: gui/game_mode.cpp:42 > > msgid "Quick Race" > > msgstr "Pikakisa" > > > > #: gui/game_mode.cpp:45 > > msgid "Time Trial" > > msgstr "Aika-ajo" > > > > #: gui/grand_prix_ending.cpp:61 > > #, c-format > > msgid "The winner is %s!" > > msgstr "Voittaja on %s!" > > > > #: gui/grand_prix_ending.cpp:65 gui/race_results_gui.cpp:87 > > msgid "Back to the main menu" > > msgstr "Palaa päävalikkoon" > > > > #: gui/grand_prix_select.cpp:34 > > msgid "Choose a Grand Prix" > > msgstr "Valitse sarja" > > > > #: gui/help_menu.cpp:132 > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" hmm, ehkä näin: msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" > > > > #: gui/help_menu.cpp:136 > > msgid "Avoid bananas" > > msgstr "Väistä banaaneja" > > > > #: gui/help_menu.cpp:137 > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" Tähän se "Nappaa ... " jonka laitoin aiempaan postiin. > > > > #: gui/help_menu.cpp:177 > > msgid "" > > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" > > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." > > msgstr "" > > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n" > > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." Tästä on pudonnut konteksti kokonaan pois, olisko näin: "Nopeassa vauhdissa keuliminen nopeuttaa mikroautoa, mutta et voi ohjata sitä samanaikaisesti. Jos juutut tai \n" "putoat liian kauas, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > > > > #: gui/help_menu.cpp:184 > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:" Ei pelin ohjauksessa käytetä varmaankaan pikanäppäimiä, lisäksi tuossa oli kirjoitusvirhe. msgstr "Tarkista ensimmäisen pelaajan näppäinasetukset:" > > > > #: gui/help_menu.cpp:205 > > msgid "Next screen" > > msgstr "Seuraava ruutu" > > > > #: gui/help_menu.cpp:206 gui/help_menu.cpp:263 > > msgid "Go back to the main menu" > > msgstr "Palaa päävalikkoon" > > > > #: gui/help_menu.cpp:223 > > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" > > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:" "Pelissä on tiettyjä esineitä joita voit napata ja jotka auttavat sinua voittamaan:" > > > > #: gui/help_menu.cpp:234 gui/help_menu.cpp:259 > > msgid "Missile - fast stopper in a straight line" > > msgstr "Ohjus - nopea pysäyttäjä suoralla väylällä" > > > > #: gui/help_menu.cpp:238 > > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " > > "tavallinen ohjus" kilpailijoita voisi tarkoittaa myös pelaajaa itse: msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa muita kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " "tavallinen ohjus" > > > > #: gui/help_menu.cpp:242 > > msgid "Fuzzy blob/Spark - very slow, but bounces from walls" > > msgstr "Säkenöivä kupla - hyvin hidas, mutta kimpoilee seinistä" > > > > #: gui/help_menu.cpp:246 > > msgid "Zipper - speed boost" > > msgstr "Turbo - nopeuslisä" > > > > #: gui/help_menu.cpp:250 > > msgid "Parachute - slows down all karts in a better position!" > > msgstr "Laskuvarjo - hidastaa kaikkia kaikkia edellä olevia kilpailijoita" > > > > #: gui/help_menu.cpp:254 > > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti" Runsaasti on vähän hassu sana tässä yhteydessä: msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa merkittävästi." > > > > #: gui/help_menu.cpp:262 > > msgid "Previous screen" > > msgstr "Edellinen ruutu" > > > > #: gui/main_menu.cpp:43 > > msgid "Single Player" > > msgstr "Yksinpeli" > > > > #: gui/main_menu.cpp:44 > > msgid "Multiplayer" > > msgstr "Moninpeli" > > > > #: gui/main_menu.cpp:45 gui/options.cpp:38 gui/race_menu.cpp:47 > > msgid "Options" > > msgstr "Asetukset" > > > > #: gui/main_menu.cpp:46 > > msgid "Quit" > > msgstr "Lopeta" > > > > #: gui/main_menu.cpp:48 gui/race_menu.cpp:48 > > msgid "Help" > > msgstr "Ohje" > > > > #: gui/main_menu.cpp:49 > > msgid "Credits" > > msgstr "Tekijät" > > > > #: gui/num_laps.cpp:34 > > msgid "Choose number of laps" > > msgstr "Valitse kierrosmäärä" > > > > #: gui/num_laps.cpp:36 > > msgid "One" > > msgstr "Yksi" > > > > #: gui/num_laps.cpp:37 > > msgid "Two" > > msgstr "Kaksi" > > > > #: gui/num_laps.cpp:38 > > msgid "Four" > > msgstr "Neljä" > > > > #: gui/num_laps.cpp:39 > > msgid "Five" > > msgstr "Viisi" > > > > #: gui/num_laps.cpp:40 > > msgid "Six" > > msgstr "Kuusi" > > > > #: gui/num_laps.cpp:41 > > msgid "Eight" > > msgstr "Kahdeksan" > > > > #: gui/num_players.cpp:37 > > msgid "Two Players" > > msgstr "Kaksi pelaajaa" > > > > #: gui/num_players.cpp:38 > > msgid "Three Players" > > msgstr "Kolme pelaajaa" > > > > #: gui/num_players.cpp:39 > > msgid "Four Players" > > msgstr "Neljä pelaajaa" > > > > #: gui/options.cpp:39 > > msgid "Controls" > > msgstr "Näppäimet" > > > > #: gui/options.cpp:46 > > msgid "Display" > > msgstr "Näyttö" > > > > #: gui/options.cpp:48 > > msgid "Sound" > > msgstr "Äänet" > > > > #: gui/player_controls.cpp:30 > > msgid "Left" > > msgstr "Vasen" > > > > #: gui/player_controls.cpp:30 > > msgid "Right" > > msgstr "Oikea" > > > > #: gui/player_controls.cpp:30 > > msgid "Accelerate" > > msgstr "Kaasu" > > > > #: gui/player_controls.cpp:31 > > msgid "Brake" > > msgstr "Jarru" > > > > #: gui/player_controls.cpp:31 > > msgid "Wheelie" > > msgstr "Keuliminen" > > > > #: gui/player_controls.cpp:31 > > msgid "Jump" > > msgstr "Hyppy" > > > > #: gui/player_controls.cpp:32 > > msgid "Rescue" > > msgstr "Palautus" > > > > #: gui/player_controls.cpp:32 > > msgid "Fire" > > msgstr "Laukaisu" > > > > #: gui/player_controls.cpp:39 > > #, c-format > > msgid "Choose your controls, %s" > > msgstr "Valitse näppäimesi, %s" Mielummin näin: msgstr "Valitse näppäimet, %s" > > #: gui/player_controls.cpp:79 > > msgid "Press key" > > msgstr "Paina näppäintä" > > > > #: gui/race_gui.cpp:335 > > #, c-format > > msgid "YOU FINISHED %s" > > msgstr "OLIT %s." > > > > #: gui/race_gui.cpp:340 > > msgid "CONGRATULATIONS" > > msgstr "ONNITTELUT" > > > > #: gui/race_gui.cpp:341 > > msgid "YOU WON THE RACE!" > > msgstr "VOITIT KILPAILUN!" > > > > #: gui/race_gui.cpp:489 gui/race_gui.cpp:503 > > msgid "WRONG WAY!" > > msgstr "VÄÄRÄ SUUNTA!" > > > > #: gui/race_gui.cpp:770 > > msgid "REV" > > msgstr "" > > > > #: gui/race_gui.cpp:817 > > #, c-format > > msgid "Finished" > > msgstr "Loppu" > > > > #: gui/race_gui.cpp:822 > > msgid "Lap" > > msgstr "Kierros" > > > > #: gui/race_gui.cpp:856 > > msgid "Ready!" > > msgstr "Paikoillanne!" > > > > #: gui/race_gui.cpp:859 > > msgid "Set!" > > msgstr "Valmiit!" > > > > #: gui/race_gui.cpp:862 > > msgid "Go!" > > msgstr "Aja!" > > > > #: gui/race_gui.cpp:879 > > msgid "Penalty time!!" > > msgstr "Rangaistusaika!!" msgstr "Sakkoaika!!" > > > > #: gui/race_menu.cpp:43 > > msgid "Paused" > > msgstr "Pysäytetty" > > > > #: gui/race_menu.cpp:46 > > msgid "Return To Race" > > msgstr "Palaa kilpailuun" > > > > #: gui/race_menu.cpp:49 > > msgid "Restart Race" > > msgstr "Aja kilpailu uudelleen" > > > > #: gui/race_menu.cpp:53 gui/race_results_gui.cpp:91 > > msgid "Setup New Race" > > msgstr "Uuden kilpailun asetukset" > > > > #: gui/race_menu.cpp:56 > > msgid "Exit Race" > > msgstr "Lopeta ajo" Ajon voi lopettaa muutenkin, tässä lopetetaan kilpailu msgstr "Lopeta kilpailu" > > > > #: gui/race_results_gui.cpp:41 > > msgid "Race results" > > msgstr "Kilpailun tulokset" > > > > #: gui/race_results_gui.cpp:88 > > msgid "Race in this track again" > > msgstr "Aja tämä rata uudelleen" > > > > #: gui/track_sel.cpp:42 > > msgid "Choose a Track" > > msgstr "Valitse rata" > > > > #: lisp/parser.cpp:52 > > #, c-format > > msgid "Couldn't open file '%s'." > > msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu avata." > > > > #: lisp/writer.cpp:40 > > #, c-format > > msgid "LispWriter Error: Couldn't open file '%s'." > > msgstr "LispWriter Error: Tiedostoa '%s' ei voitu avata." > > _______________________________________________ > > Laatu mailing list > > Laatu at lokalisointi.org > > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu From lanurmi at iki.fi Thu Nov 22 21:16:33 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Thu, 22 Nov 2007 21:16:33 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> Hei, korjaisitko koneesi kellonajan, se on nyt pari tuntia muuta maailmaa edellä. to, 2007-11-22 kello 23:03 +0200, Aki Sivula kirjoitti: > Moi! > > Pari yleistä kommenttia: > > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti > on mikroautoiluun liittyvä peli. Tai sitten juuri samasta syystä ei. Sekaantumisen vaaraa muihin autoihin ei ole. > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä > kirjoitettuna. > > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus > \n" Mutta kun ei: Luultavasti ohjelma haluaa koon juuri tasan muodossa "800x600", ei välilyöntejä, ja oikean kertomerkin tilalla lienee pakko käyttää x-kirjainta. (Tämä koskee myös aiempaa ohjetekstiä.) > > > #: main.cpp:372 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "\n" > > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > > msgstr "" > > > "\n" > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > "SuperTuxKart lopetetaan\n" Lopettamisella ja keskeyttämisellä (abort) on selvä merkitysero. Lopetettaessa ohjelma käyttäjän toivomuksesta sulkeutuu, kun taas keskeytyminen aiheutuu yleensä käyttäjästä riippumattomasta virhetilanteesta, ja ohjelma sammutetaan välittömästi. > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" PLIBin ja yhdysmerkin väliin ei kuulu välilyöntiä minkään säännön mukaan. > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > sama: > > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" Sama. > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > Mielummin näin: > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > > > > msgid "No tuxkart-config node" > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." Virta päälle näitä ehdotuksia kirjoittaessa... > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin > liittyvät muutokset:\n" Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. Lisäksi sana "asianmukaisesti" on aivan liian virallisen kuuloinen verrattuna käännöksen muuhun tyyliin. > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > hmm, ehkä näin: > > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" Omistusliitteen voi lopusta pudottaa pois joka tapauksessa, se ei lisää informaation määrää, eikä oikein sovi tyyliin. -LN From elias.julkunen at gmail.com Thu Nov 22 21:28:47 2007 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Thu, 22 Nov 2007 21:28:47 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1c2e3ad70711221128v11afb1a9m12d4198cb818ee82@mail.gmail.com> 22.11.2007 Aki Sivula kirjoitti: > Moi! > > Nyt oli aikaa käydä koko teksti läpi, lisäsin tuonne tekstin väliin > korjausehdotuksia ison nipun. Pääsääntöisesti kieli oli hyvää, mutta > muutamia kohtia kannattaa vielä tarkastaa. > Jep, kiitos korjauksista. > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti > on mikroautoiluun liittyvä peli. > Totta. > - Kannattaisi ehkä käyttää joko kisa tai kilpailu sanaa pelkästään, > jotta kielen linjaus on samanlainen kautta pelin > Totta. > > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > > > > Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää > > ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin > > kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin > > näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö. > > > > " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n" Peli ei ala välittömästi, vaan pelkällä tuolla asetuksella mennään suoraan tekemään kisan asetuksia. Olisiko suomennos " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, aloitusruutua ei näytetä\n" hyvä? > > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > > > > -> voisi olla: > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana > > \n" > > > > > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > > -> voisi olla näin: > > " --kart NIMI Valitse kilpailussa käytettävä auto\n" > > Korjattu nämä. > > msgid "Fullscreen mode" > > > msgstr "Kokoruutu" > > -> voisi olla > > msgstr "Koko näyttö" > > Minusta Kokoruutu on yleisesti käytetty termi peleissä, mutta kyllä Koko näyttökin kuulostaa tutulta. Laitoin tuon "Koko näyttö" > > > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > > -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot > > Ok. > > msgid "Penalty time!!" > > > msgstr "Rangaistusaika!!" > > Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa > > suomalaiseen korvaan soveliaammalta: > > msgstr "Sakkoaika!!" > > Totta. > > > #: herring_manager.cpp:245 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > > > "It is ignored.\n" > > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > > > "Siitä ei välitetä.\n" > > Parempi suomennos voisi olla "Teema ohitetaan". > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > "Teema ohitetaan.\n" > Ok. > > > > > > #: herring_manager.cpp:256 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > > > "It is ignored.\n" > > > msgstr "" > > > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n" > > > "Siitä ei välitetä.\n" > > "Teema ohitetaan.\n" > Ok. > > > #: kart_properties_manager.cpp:92 > > > #, c-format > > > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" > > > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt." > > msgstr "KartPropertiesManager: Mikroautoa "%s" ei löytynyt." > Ok. > > > #: main.cpp:120 > > > #, c-format > > > msgid "You choose to start in track: %s.\n" > > > msgstr "Valitsit radan %s.\n" > > msgstr "Valitsit aloitusradaksi %s -radan.\n" > Olisiko parempi sanajärjestys "Valitsit aloitusradaksi radan %s\n" > > > #: main.cpp:126 > > > #, c-format > > > msgid "You choose to have %s karts.\n" > > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n" > > > > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s mikroautoa.\n" > Ok. > > > #: main.cpp:131 > > > #, c-format > > > msgid " Available tracks:\n" > > > msgstr " Valittavat radat:\n" > > > msgid " Available tracks:\n" > > voisi olla -> > > msgstr " Valittavissa olevat radat:\n" > Ok. > > > #: main.cpp:137 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "Use --track N to choose track.\n" > > > "\n" > > > msgstr "" > > > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n" > > > "\n" > > "Valitse rata --track N.\n" > Nyt on suomennettu "Valitse rata" Eli valitsinta ei tarvitse ilmoittaa enää tuossa. > > > #: main.cpp:147 > > > #, c-format > > > msgid " Available karts:\n" > > > msgstr " Valittavat autot:\n" > > msgstr " Valittavissa olevat mikroautot:\n" > Ok. > > > #: main.cpp:207 > > > #, c-format > > > msgid "You choose to be in %dx%d.\n" > > > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n" > > resoluutio on hieman vierasperäinen sana, tässä kontekstissa sopii > tarkkuus. > > msgstr "Valitsit tarkkuuden %dx%d.\n" > Suomensin "Valitsit tarkkuudeksi %d×%d.\n" > > > #: main.cpp:211 > > > #, c-format > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä > kirjoitettuna. > > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus > \n" > Ok. > > > #: main.cpp:372 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "\n" > > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > > msgstr "" > > > "\n" > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > "SuperTuxKart lopetetaan\n" > Ok. > > > #: moving_texture.cpp:77 > > > #, c-format > > > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" > > > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n" > > Älä muuta @autodcs:ää, lisäksi unrecognised tarkoittaa tunnistamatonta. > > msgstr "Tunnistamaton @autodcs-rivi: "%s"\n" > Jep, tämä oli typo. > > > > > > #: sound_manager.cpp:50 > > > #, c-format > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > Taas pienet kirjaimet riittävät. > > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > > > > #: sound_manager.cpp:62 > > > #, c-format > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > sama: > > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > Ok. Paitsi tässä jälkimmäisessäkin VAROITUS pienellä. ;) > > > #: user_config.cpp:209 > > > #, c-format > > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" > > Monikko: > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoja ei > tallenneta.\n" > Jep. > > > #: user_config.cpp:215 > > > #, c-format > > > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" > > > msgstr "Asetuskansio %s.\n" > > Ei informoi tarpeeksi: > > msgstr "Asetuskansio %s luotiin onnistuneesti.\n" > Tässä piti lukea "Asetuskansio %s luotiin" Eli onnistuneesti on turha. > > > > > > #: user_config.cpp:240 > > > #, c-format > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > Mielummin näin: > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > Eikös se ole "Asetustiedosto "%s"..." > > > > > > #: user_config.cpp:252 > > > #, c-format > > > msgid "No tuxkart-config node" > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." > Tämäkin, eikö ole "Solmu tuxkart-config..." > > > > > > #: user_config.cpp:261 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "\n" > > > "Config file version '%d' is too old.\n" > > > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart " > > > "version:\n" > > > msgstr "" > > > "\n" > > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n" > > > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n" > > Sopisiko näin: > > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin > liittyvät muutokset:\n" > Sopii. > > > > > > #: user_config.cpp:267 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were " > > > "removed\n" > > > msgstr "" > > > > > Tämä taitaa olla kääntämättä, tosin tämä käännös lienee hieman huono: > > "- Yhden ikkunan valikko, edellisen tilan näyttö, uusi näppäinkartta. " > "Vanhat näppäinasetukset poistettu.\n" > Nyt on käännetty tuon huonon mukaan. > > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88 > > > msgid "Fullscreen mode" > > > msgstr "Kokoruutu" > > msgstr "Kokonäyttötila" > Ok. > > > #: gui/credits_menu.cpp:45 > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." > Ok. > > > #: gui/difficulty.cpp:44 > > > msgid "Novice" > > > msgstr "Sunnuntaikuski" > > Hauskasta nimestä huolimatta varsinkin pikkulapsille aloittelija on > selvempi kuin sunnuntaikuski. > > msgstr "Aloittelija" > Pitäisikö tähän keksiä jokin muu nimi, esim. "Köröttelijä", vai laittaa suomennokseksi tylsästi "Aloittelija"? > > > #: gui/game_mode.cpp:41 > > > msgid "Grand Prix" > > > msgstr "Sarja" > > Tietääkseni suomessakin käytetään Grand Prix -nimeä, mutta tästä ei ole > mitään varmutta. > Minusta ei. > > > #: gui/help_menu.cpp:132 > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > hmm, ehkä näin: > > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" > Nyt on näin, paitsi loppuun si. Eli "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyäsi!" > > > #: gui/help_menu.cpp:137 > > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > > Tähän se "Nappaa ... " jonka laitoin aiempaan postiin. > Jep. > > > > > > #: gui/help_menu.cpp:177 > > > msgid "" > > > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" > > > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." > > > msgstr "" > > > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n" > > > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > > Tästä on pudonnut konteksti kokonaan pois, olisko näin: > > "Nopeassa vauhdissa keuliminen nopeuttaa mikroautoa, mutta et voi ohjata > sitä samanaikaisesti. Jos juutut tai \n" > "putoat liian kauas, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > Hyvä huomio, nyt on noin. > > > > > > #: gui/help_menu.cpp:184 > > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:" > > Ei pelin ohjauksessa käytetä varmaankaan pikanäppäimiä, lisäksi tuossa > oli kirjoitusvirhe. > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelaajan näppäinasetukset:" > Korjattu. > > > #: gui/help_menu.cpp:223 > > > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" > > > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:" > > "Pelissä on tiettyjä esineitä joita voit napata ja jotka auttavat sinua > voittamaan:" > Ok. > > > #: gui/help_menu.cpp:238 > > > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" > > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " > > > "tavallinen ohjus" > > kilpailijoita voisi tarkoittaa myös pelaajaa itse: > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa muita kilpailijoita, mutta on hitaampi > kuin " > "tavallinen ohjus" > Ok. > > > #: gui/help_menu.cpp:254 > > > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" > > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti" > > Runsaasti on vähän hassu sana tässä yhteydessä: > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa merkittävästi." > Ok. > > > #: gui/player_controls.cpp:39 > > > #, c-format > > > msgid "Choose your controls, %s" > > > msgstr "Valitse näppäimesi, %s" > > Mielummin näin: > > msgstr "Valitse näppäimet, %s" > Ok. > > > #: gui/race_gui.cpp:879 > > > msgid "Penalty time!!" > > > msgstr "Rangaistusaika!!" > > msgstr "Sakkoaika!!" > Ok. > > > #: gui/race_menu.cpp:56 > > > msgid "Exit Race" > > > msgstr "Lopeta ajo" > > Ajon voi lopettaa muutenkin, tässä lopetetaan kilpailu > > msgstr "Lopeta kilpailu" > Ok. Jos tähän ei enää muutoksia tule, voisin lähettää tämän suomennoksen huomenna eteenpäin. Ja kiitos kaikille korjauksien antajille! From elias.julkunen at gmail.com Thu Nov 22 21:35:39 2007 From: elias.julkunen at gmail.com (Elias Julkunen) Date: Thu, 22 Nov 2007 21:35:39 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> Message-ID: <1c2e3ad70711221135i41937c64ld0731bfe5aa4a368@mail.gmail.com> Juuri kun lähetin viestin, tulee Laurilta lisää loistavia korjauksia. Korjataan siis edelleen. 22.11.2007 Lauri Nurmi kirjoitti: > Hei, > > korjaisitko koneesi kellonajan, se on nyt pari tuntia muuta maailmaa > edellä. > Ok. > to, 2007-11-22 kello 23:03 +0200, Aki Sivula kirjoitti: > > Moi! > > > > Pari yleistä kommenttia: > > > > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti > > on mikroautoiluun liittyvä peli. > > Tai sitten juuri samasta syystä ei. Sekaantumisen vaaraa muihin autoihin > ei ole. > Eli pistänkö auto vai mikroauto? Auto on ehkä selkeämpi. > > > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > > > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. > > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä > > kirjoitettuna. > > > > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus > > \n" > > Mutta kun ei: Luultavasti ohjelma haluaa koon juuri tasan muodossa > "800x600", ei välilyöntejä, ja oikean kertomerkin tilalla lienee pakko > käyttää x-kirjainta. (Tämä koskee myös aiempaa ohjetekstiä.) > Korjattu, hyvä huomio! > > > > #: main.cpp:372 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "\n" > > > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > > > msgstr "" > > > > "\n" > > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > > > "SuperTuxKart lopetetaan\n" > > Lopettamisella ja keskeyttämisellä (abort) on selvä merkitysero. > Lopetettaessa ohjelma käyttäjän toivomuksesta sulkeutuu, kun taas > keskeytyminen aiheutuu yleensä käyttäjästä riippumattomasta > virhetilanteesta, ja ohjelma sammutetaan välittömästi. > Pistän siis keskeytetään. > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > PLIBin ja yhdysmerkin väliin ei kuulu välilyöntiä minkään säännön > mukaan. > > > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > sama: > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > Sama. > Vaihdettu oikeaan. > > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > > > Mielummin näin: > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > > > > > > msgid "No tuxkart-config node" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." > > Virta päälle näitä ehdotuksia kirjoittaessa... > :) > > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin > > liittyvät muutokset:\n" > > Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. > Ok. > > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > > > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." > > Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. Lisäksi sana > "asianmukaisesti" on aivan liian virallisen kuuloinen verrattuna > käännöksen muuhun tyyliin. > Ok. > > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > > > hmm, ehkä näin: > > > > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" > > Omistusliitteen voi lopusta pudottaa pois joka tapauksessa, se ei lisää > informaation määrää, eikä oikein sovi tyyliin. > Ok. > > -LN Kiitos! From aki.sivula at pp.inet.fi Thu Nov 22 21:41:54 2007 From: aki.sivula at pp.inet.fi (Aki Sivula) Date: Thu, 22 Nov 2007 21:41:54 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> Message-ID: <1195760514.26139.75.camel@localhost.localdomain> Moi! Se ei ole koskaan ollutkaan ajassa, mutta laitetaan nyt jos se jotain haittaa. On Thu, 2007-11-22 at 21:16 +0200, Lauri Nurmi wrote: > Hei, > > korjaisitko koneesi kellonajan, se on nyt pari tuntia muuta maailmaa > edellä. > > > to, 2007-11-22 kello 23:03 +0200, Aki Sivula kirjoitti: > > Moi! > > > > Pari yleistä kommenttia: > > > > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti > > on mikroautoiluun liittyvä peli. > > Tai sitten juuri samasta syystä ei. Sekaantumisen vaaraa muihin autoihin > ei ole. > > > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > > > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. > > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä > > kirjoitettuna. > > > > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus > > \n" > > Mutta kun ei: Luultavasti ohjelma haluaa koon juuri tasan muodossa > "800x600", ei välilyöntejä, ja oikean kertomerkin tilalla lienee pakko > käyttää x-kirjainta. (Tämä koskee myös aiempaa ohjetekstiä.) Pitää paikkansa. > > > > > > #: main.cpp:372 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "\n" > > > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > > > msgstr "" > > > > "\n" > > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > > > "SuperTuxKart lopetetaan\n" > > Lopettamisella ja keskeyttämisellä (abort) on selvä merkitysero. > Lopetettaessa ohjelma käyttäjän toivomuksesta sulkeutuu, kun taas > keskeytyminen aiheutuu yleensä käyttäjästä riippumattomasta > virhetilanteesta, ja ohjelma sammutetaan välittömästi. Tämäkin pitää paikkansa. > > > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > PLIBin ja yhdysmerkin väliin ei kuulu välilyöntiä minkään säännön > mukaan. msgstr "Varoitus: PLIB-pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > sama: > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > Sama. -> msgstr "VAROITUS: ALUT-pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > > > Mielummin näin: > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > > > > > > msgid "No tuxkart-config node" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." > > Virta päälle näitä ehdotuksia kirjoittaessa... Tuollainen kuittailu ei ole tarpeen. Virheitä tulee jokaiselle. > > > > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin > > liittyvät muutokset:\n" "Nykyiseen SuperTuxKart-versioon on tehty seuraavat asetuksiin liittyvät muutokset:\n" > > Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. > > > > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > > > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." > > Tähänkään ei tule välilyöntiä ennen yhdysmerkkiä. Lisäksi sana > "asianmukaisesti" on aivan liian virallisen kuuloinen verrattuna > käännöksen muuhun tyyliin. Jep, sen voi muuttaa seuraavasti: msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu oikein." > > > > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > > > hmm, ehkä näin: > > > > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" > > Omistusliitteen voi lopusta pudottaa pois joka tapauksessa, se ei lisää > informaation määrää, eikä oikein sovi tyyliin. > > > -LN > > > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu Terveisin, Aki From aki.sivula at pp.inet.fi Thu Nov 22 21:54:03 2007 From: aki.sivula at pp.inet.fi (Aki Sivula) Date: Thu, 22 Nov 2007 21:54:03 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1c2e3ad70711221128v11afb1a9m12d4198cb818ee82@mail.gmail.com> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> <1c2e3ad70711221128v11afb1a9m12d4198cb818ee82@mail.gmail.com> Message-ID: <1195761244.26139.87.camel@localhost.localdomain> On Thu, 2007-11-22 at 21:28 +0200, Elias Julkunen wrote: > 22.11.2007 Aki Sivula kirjoitti: > > Moi! > > > > Nyt oli aikaa käydä koko teksti läpi, lisäsin tuonne tekstin väliin > > korjausehdotuksia ison nipun. Pääsääntöisesti kieli oli hyvää, mutta > > muutamia kohtia kannattaa vielä tarkastaa. > > > Jep, kiitos korjauksista. > > > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti > > on mikroautoiluun liittyvä peli. > > > Totta. > > > - Kannattaisi ehkä käyttää joko kisa tai kilpailu sanaa pelkästään, > > jotta kielen linjaus on samanlainen kautta pelin > > > Totta. > > > > > " -N, --no-start-screen Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n" > > > > > > Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää > > > ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin > > > kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin > > > näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö. > > > > > > " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n" > Peli ei ala välittömästi, vaan pelkällä tuolla asetuksella mennään > suoraan tekemään kisan asetuksia. Olisiko suomennos > " -N, --no-start-screen Pikakilpailu, aloitusruutua ei näytetä\n" hyvä? Kyllä varmasti. On noissa mun ehdotuksissa varmasti virheitä, mutta tärkeämpää on se että antaa korjausehdotuksia. Näin laatu paranee kun kyseenalaistetaan asioita. > > > > > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n" > > > > > > -> voisi olla: > > > " -k, --numkarts NUM Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana > > > \n" > > > > > > > " --kart NIMI Valitse, mitä autoa käytetään\n" > > > -> voisi olla näin: > > > " --kart NIMI Valitse kilpailussa käytettävä auto\n" > > > > Korjattu nämä. > > > > msgid "Fullscreen mode" > > > > msgstr "Kokoruutu" > > > -> voisi olla > > > msgstr "Koko näyttö" > > > > Minusta Kokoruutu on yleisesti käytetty termi peleissä, mutta kyllä > Koko näyttökin kuulostaa tutulta. Laitoin tuon "Koko näyttö" Mikäli kokoruutu on yleisen linjauksen mukainen, niin sitten se on eikä omasta ehdotuksestani tarvitse välittää. > > > > > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > > > -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot > > > > Ok. > > > > msgid "Penalty time!!" > > > > msgstr "Rangaistusaika!!" > > > Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa > > > suomalaiseen korvaan soveliaammalta: > > > msgstr "Sakkoaika!!" > > > > Totta. > > > > > > #: herring_manager.cpp:245 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n" > > > > "It is ignored.\n" > > > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > > > > "Siitä ei välitetä.\n" > > > > Parempi suomennos voisi olla "Teema ohitetaan". > > > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n" > > "Teema ohitetaan.\n" > > > Ok. > > > > > > > > > #: herring_manager.cpp:256 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n" > > > > "It is ignored.\n" > > > > msgstr "" > > > > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n" > > > > "Siitä ei välitetä.\n" > > > > "Teema ohitetaan.\n" > > > Ok. > > > > > #: kart_properties_manager.cpp:92 > > > > #, c-format > > > > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'" > > > > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt." > > > > msgstr "KartPropertiesManager: Mikroautoa "%s" ei löytynyt." > > > Ok. > > > > > #: main.cpp:120 > > > > #, c-format > > > > msgid "You choose to start in track: %s.\n" > > > > msgstr "Valitsit radan %s.\n" > > > > msgstr "Valitsit aloitusradaksi %s -radan.\n" > > > Olisiko parempi sanajärjestys > "Valitsit aloitusradaksi radan %s\n" On. > > > > > #: main.cpp:126 > > > > #, c-format > > > > msgid "You choose to have %s karts.\n" > > > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n" > > > > > > > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s mikroautoa.\n" > > > Ok. > > > > > #: main.cpp:131 > > > > #, c-format > > > > msgid " Available tracks:\n" > > > > msgstr " Valittavat radat:\n" > > > > > msgid " Available tracks:\n" > > > > voisi olla -> > > > > msgstr " Valittavissa olevat radat:\n" > > > Ok. > > > > > #: main.cpp:137 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "Use --track N to choose track.\n" > > > > "\n" > > > > msgstr "" > > > > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n" > > > > "\n" > > > > "Valitse rata --track N.\n" > > > Nyt on suomennettu > "Valitse rata" > Eli valitsinta ei tarvitse ilmoittaa enää tuossa. Pitää paikkansa. > > > > > #: main.cpp:147 > > > > #, c-format > > > > msgid " Available karts:\n" > > > > msgstr " Valittavat autot:\n" > > > > msgstr " Valittavissa olevat mikroautot:\n" > > > Ok. > > > > > #: main.cpp:207 > > > > #, c-format > > > > msgid "You choose to be in %dx%d.\n" > > > > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n" > > > > resoluutio on hieman vierasperäinen sana, tässä kontekstissa sopii > > tarkkuus. > > > > msgstr "Valitsit tarkkuuden %dx%d.\n" > > > Suomensin > "Valitsit tarkkuudeksi %d×%d.\n" Ok. > > > > > #: main.cpp:211 > > > > #, c-format > > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n" > > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n" > > > > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona. > > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä > > kirjoitettuna. > > > > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus > > \n" > > > Ok. > > > > > #: main.cpp:372 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "\n" > > > > "Aborting SuperTuxKart\n" > > > > msgstr "" > > > > "\n" > > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n" > > > > "SuperTuxKart lopetetaan\n" > > > Ok. > > > > > #: moving_texture.cpp:77 > > > > #, c-format > > > > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n" > > > > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n" > > > > Älä muuta @autodcs:ää, lisäksi unrecognised tarkoittaa tunnistamatonta. > > > > msgstr "Tunnistamaton @autodcs-rivi: "%s"\n" > > > Jep, tämä oli typo. > > > > > > > > > #: sound_manager.cpp:50 > > > > #, c-format > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > Taas pienet kirjaimet riittävät. > > > > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > > > > > > > > #: sound_manager.cpp:62 > > > > #, c-format > > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n" > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n" > > > > sama: > > > > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n" > > > Ok. Paitsi tässä jälkimmäisessäkin VAROITUS pienellä. ;) > > > > > #: user_config.cpp:209 > > > > #, c-format > > > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n" > > > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n" > > > > Monikko: > > > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoja ei > > tallenneta.\n" > > > Jep. > > > > > #: user_config.cpp:215 > > > > #, c-format > > > > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n" > > > > msgstr "Asetuskansio %s.\n" > > > > Ei informoi tarpeeksi: > > > > msgstr "Asetuskansio %s luotiin onnistuneesti.\n" > > > Tässä piti lukea > "Asetuskansio %s luotiin" > Eli onnistuneesti on turha. Jep. > > > > > > > > > #: user_config.cpp:240 > > > > #, c-format > > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n" > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n" > > > > Mielummin näin: > > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n" > > > Eikös se ole "Asetustiedosto "%s"..." On, typo. > > > > > > > > > #: user_config.cpp:252 > > > > #, c-format > > > > msgid "No tuxkart-config node" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole" > > > > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu." > > > Tämäkin, eikö ole "Solmu tuxkart-config..." Typo sekin. > > > > > > > > > #: user_config.cpp:261 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "\n" > > > > "Config file version '%d' is too old.\n" > > > > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart " > > > > "version:\n" > > > > msgstr "" > > > > "\n" > > > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n" > > > > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n" > > > > Sopisiko näin: > > > > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin > > liittyvät muutokset:\n" > > > Sopii. > > > > > > > > > #: user_config.cpp:267 > > > > #, c-format > > > > msgid "" > > > > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were " > > > > "removed\n" > > > > msgstr "" > > > > > > > > Tämä taitaa olla kääntämättä, tosin tämä käännös lienee hieman huono: > > > > "- Yhden ikkunan valikko, edellisen tilan näyttö, uusi näppäinkartta. " > > "Vanhat näppäinasetukset poistettu.\n" > > > Nyt on käännetty tuon huonon mukaan. Joo, tuohon pitäisi saada parempi suomennos. > > > > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88 > > > > msgid "Fullscreen mode" > > > > msgstr "Kokoruutu" > > > > msgstr "Kokonäyttötila" > > > Ok. > > > > > #: gui/credits_menu.cpp:45 > > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!" > > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!" > > > > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti." > > > Ok. > > > > > #: gui/difficulty.cpp:44 > > > > msgid "Novice" > > > > msgstr "Sunnuntaikuski" > > > > Hauskasta nimestä huolimatta varsinkin pikkulapsille aloittelija on > > selvempi kuin sunnuntaikuski. > > > > msgstr "Aloittelija" > > > Pitäisikö tähän keksiä jokin muu nimi, esim. "Köröttelijä", vai > laittaa suomennokseksi tylsästi "Aloittelija"? Tylsä suomennos linjassa noiden muiden kanssa, se ainakin kertoo selkeästi pelin vaikeustason. > > > > > #: gui/game_mode.cpp:41 > > > > msgid "Grand Prix" > > > > msgstr "Sarja" > > > > Tietääkseni suomessakin käytetään Grand Prix -nimeä, mutta tästä ei ole > > mitään varmutta. > > > Minusta ei. Ok. > > > > > #: gui/help_menu.cpp:132 > > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!" > > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!" > > > > hmm, ehkä näin: > > > > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!" > > > Nyt on näin, paitsi loppuun si. Eli > "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyäsi!" > > > > > #: gui/help_menu.cpp:137 > > > > msgid "Grab blue boxes and coins" > > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot" > > > > Tähän se "Nappaa ... " jonka laitoin aiempaan postiin. > > > Jep. > > > > > > > > > #: gui/help_menu.cpp:177 > > > > msgid "" > > > > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n" > > > > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track." > > > > msgstr "" > > > > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n" > > > > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > > > > Tästä on pudonnut konteksti kokonaan pois, olisko näin: > > > > "Nopeassa vauhdissa keuliminen nopeuttaa mikroautoa, mutta et voi ohjata > > sitä samanaikaisesti. Jos juutut tai \n" > > "putoat liian kauas, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle." > > > Hyvä huomio, nyt on noin. > > > > > > > > > #: gui/help_menu.cpp:184 > > > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:" > > > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:" > > > > Ei pelin ohjauksessa käytetä varmaankaan pikanäppäimiä, lisäksi tuossa > > oli kirjoitusvirhe. > > > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelaajan näppäinasetukset:" > > > Korjattu. > > > > > #: gui/help_menu.cpp:223 > > > > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:" > > > > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:" > > > > "Pelissä on tiettyjä esineitä joita voit napata ja jotka auttavat sinua > > voittamaan:" > > > Ok. > > > > > #: gui/help_menu.cpp:238 > > > > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile" > > > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin " > > > > "tavallinen ohjus" > > > > kilpailijoita voisi tarkoittaa myös pelaajaa itse: > > > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa muita kilpailijoita, mutta on hitaampi > > kuin " > > "tavallinen ohjus" > > > Ok. > > > > > #: gui/help_menu.cpp:254 > > > > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position" > > > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti" > > > > Runsaasti on vähän hassu sana tässä yhteydessä: > > > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa merkittävästi." > > > Ok. > > > > > #: gui/player_controls.cpp:39 > > > > #, c-format > > > > msgid "Choose your controls, %s" > > > > msgstr "Valitse näppäimesi, %s" > > > > Mielummin näin: > > > > msgstr "Valitse näppäimet, %s" > > > Ok. > > > > > #: gui/race_gui.cpp:879 > > > > msgid "Penalty time!!" > > > > msgstr "Rangaistusaika!!" > > > > msgstr "Sakkoaika!!" > > > Ok. > > > > > #: gui/race_menu.cpp:56 > > > > msgid "Exit Race" > > > > msgstr "Lopeta ajo" > > > > Ajon voi lopettaa muutenkin, tässä lopetetaan kilpailu > > > > msgstr "Lopeta kilpailu" > > > Ok. > > > Jos tähän ei enää muutoksia tule, voisin lähettää tämän suomennoksen > huomenna eteenpäin. Ja kiitos kaikille korjauksien antajille! > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu From flammie at iki.fi Fri Nov 23 04:17:28 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Fri, 23 Nov 2007 04:17:28 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <1195760514.26139.75.camel@localhost.localdomain> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> <1195760514.26139.75.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20071123041728.7bd38fe4@iki.fi> 2007-11-22, Aki Sivula sanoi: [Takaperoinen lainaustyyli vaihdettu :-] > On Thu, 2007-11-22 at 21:16 +0200, Lauri Nurmi wrote: > > Hei, > > > > korjaisitko koneesi kellonajan, se on nyt pari tuntia muuta maailmaa > > edellä. > > > Se ei ole koskaan ollutkaan ajassa, mutta laitetaan nyt jos se jotain > haittaa. > Tulevaisuudessa oleva kellonaika mennee hyvin useilla spamassassinin asetuksilla vissiinkin spämmirajan yli, ainakin itselläni on roskapostia niin paljon että sääntöjen pisteitys on melko tiukka. Saman tekee myös jos viestistä 90 % on lainausta, miksi onkin tärkeää leikata pois ne osat, joihin ei vastaa. Tämä lukee myös postituslistan ohjeissa . Kiitos. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From aki.sivula at pp.inet.fi Fri Nov 23 18:11:03 2007 From: aki.sivula at pp.inet.fi (Aki Sivula) Date: Fri, 23 Nov 2007 18:11:03 +0200 Subject: [Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi In-Reply-To: <20071123041728.7bd38fe4@iki.fi> References: <1c2e3ad70711171053k19fe6332u904fba9844c5066f@mail.gmail.com> <20071120061315.1972f80f@iki.fi> <1c2e3ad70711220527s4045782euabb220134f02f27a@mail.gmail.com> <1195755113.25709.12.camel@localhost.localdomain> <1195765423.26139.56.camel@localhost.localdomain> <1195758993.4350.33.camel@endeavour.local> <1195760514.26139.75.camel@localhost.localdomain> <20071123041728.7bd38fe4@iki.fi> Message-ID: <1195834263.15717.2.camel@localhost.localdomain> On Fri, 2007-11-23 at 04:17 +0200, Flammie Pirinen wrote: > 2007-11-22, Aki Sivula sanoi: > > [Takaperoinen lainaustyyli vaihdettu :-] > > > On Thu, 2007-11-22 at 21:16 +0200, Lauri Nurmi wrote: > > > Hei, > > > > > > korjaisitko koneesi kellonajan, se on nyt pari tuntia muuta maailmaa > > > edellä. > > > > > Se ei ole koskaan ollutkaan ajassa, mutta laitetaan nyt jos se jotain > > haittaa. > > > > Tulevaisuudessa oleva kellonaika mennee hyvin useilla spamassassinin > asetuksilla vissiinkin spämmirajan yli, ainakin itselläni on > roskapostia niin paljon että sääntöjen pisteitys on melko tiukka. Saman > tekee myös jos viestistä 90 % on lainausta, miksi onkin tärkeää leikata > pois ne osat, joihin ei vastaa. Tämä lukee myös postituslistan ohjeissa > . > > Kiitos. Ymmärrän, kiitoksia selvityksestä. Luin myös laatulistan ohjeet, joten vastaisuudessa tulee hieman parempia vastauksia ^^. From vpivaini at cs.helsinki.fi Mon Nov 26 13:50:53 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Mon, 26 Nov 2007 13:50:53 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= Message-ID: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> Moi, Fedora 8:ssa tuli tällainen uusi ominaisuus kuin PolicyKit, lisätietoa aiheesta vaikka Jaban blogikirjoituksesta: . Olen ymmärtänyt, että PolicyKit olisi tulossa myös seuraavaan Ubuntu-julkaisuun. Siksi olen kääntänyt PolicyKit-gnomen suomeksi, vaikka olenkin itse lähinnä KDE-käyttäjä. Käännöksestä muutama asia. Tiedostosta examples/polkit-gnome-example.c tulevien merkkijonojen käännös osoittautui osittain aika hankalaksi, kun siellä on tällaisia esimerkkitoimintoja kuten Frobnicate (jota en kääntänyt ollenkaan), Punch, Tweak, Jump ja Twiddle. Toisaalta en tiedä, onko noiden kääntämisellä ainakaan peruskäyttäjän kannalta kovin suurta merkitystä, koska ne luultavasti näkyvät lähinnä kehittäjille. Authenticate-sanan käännöstä mietin, että pitäisikö se olla tunnistus vai todennus. Päädyin käyttämään tunnistusta, koska se vaikutti sopivammalta tässä tapauksessa. Kommentteja? Tuota PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -osaa en ole täyttänyt ihan tarkoituksella, täyttäköön vaikka ohjelman ylläpitäjä sen halutessaan. Laitan käännöksen kokonaisuudessaan, vaikka se saattaakin olla hieman pitkä. # Finnish translation of PolicyKit-gnome. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package. # Ville-Pekka Vainio # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 13:45+0200\n" "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:1 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2402 msgid "Authorizations" msgstr "Valtuutukset" #: ../data/polkit-gnome-authorization.desktop.in.h:2 msgid "Configure authorizations" msgstr "Aseta valtuutukset" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:137 msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen" msgstr "Tekijänoikeudet © 2007 David Zeuthen" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:138 msgid "PolicyKit-gnome Website" msgstr "PolicyKit-gnomen verkkosivusto" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:140 #: ../examples/polkit-gnome-example.c:446 msgid "PolicyKit-gnome demo" msgstr "PolicyKit-gnomen esittely" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:141 msgid "PolicyKit for the GNOME desktop" msgstr "PolicyKit Gnome-työpöydälle" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:151 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. name, stock id, label #: ../examples/polkit-gnome-example.c:152 msgid "_Actions" msgstr "T_oiminnot" #. name, stock id, label #: ../examples/polkit-gnome-example.c:153 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../examples/polkit-gnome-example.c:156 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #. label, accelerator #: ../examples/polkit-gnome-example.c:157 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #. name, stock id #: ../examples/polkit-gnome-example.c:161 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. label, accelerator #: ../examples/polkit-gnome-example.c:162 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:243 msgid "" "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The " "authorization is kept for the life time of the process" msgstr "" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:252 msgid "Frobnicate!" msgstr "" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 msgid "" "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a " "one-shot authorization." msgstr "" "Hyppy-avustimen luominen vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä on " "yksittäinen valtuutus." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:275 msgid "Jump!" msgstr "Hyppää!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:290 msgid "" "Making the helper Tweak requires a system administrator to " "authenticate. This instance overrides the defaults set in " "polkit_gnome_action_new()." msgstr "" "Viritä-avustimen luominen vaatii järjestelmäylläpitäjän tunnistusta. " "Tämä syrjäyttää polkit_gnome_action_new():ssä asetetut oletusarvot." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:299 #: ../examples/polkit-gnome-example.c:320 msgid "Tweak!" msgstr "Viritä!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:306 #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:17 msgid "Tweak" msgstr "Viritä" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:307 msgid "Tweak (long)" msgstr "Viritä (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:308 msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this" msgstr "Jos ylläpitäjä ei olisi ärsyttävä, voisit tehdä tämän" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:313 msgid "Tweak..." msgstr "Viritä..." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:314 msgid "Tweak... (long)" msgstr "Viritä... (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:315 msgid "Only card carrying tweakers can do this!" msgstr "Vain kortilliset virittäjät voivat tehdä tämän!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:321 msgid "Tweak! (long)" msgstr "Viritä! (pitkä)" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:322 msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!" msgstr "Siitä vaan, viritä nyt!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:339 msgid "" "Making the helper Twiddle requires a system administrator to " "authenticate. Once authenticated, this privilege can be retained " "indefinitely." msgstr "" "Pyörittely-avustimen luominen vaatii järjestelmäylläpitäjän " "tunnistusta. Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää aina." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:348 msgid "Twiddle!" msgstr "Pyörittele!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:363 msgid "" "Making the helper Punch requires the user to authenticate. Once " "authenticated, this privilege can be retained for the remainder of the " "desktop session." msgstr "" "Näpäytys-avustimen luominen vaatii käyttäjän tunnistusta. " "Tunnistuksen jälkeen tämä oikeus voidaan säilyttää työpöytäistunnon ajan." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:372 msgid "Punch!" msgstr "Näpäytä!" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:387 msgid "" "The Toggle action demonstrates the use of PolicyKit to drive a " "GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up " "authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed in' " "exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means obtaining " "resp. revoking the authorization in question." msgstr "" "Kytke-toiminto esittelee PolicyKitin käyttöä GtkToggleButtonin " "ohjaamiseen. Se on intuitiivinen tapa pyytää käyttäjiä luopumaan " "valtuutuksista, joita he eivät enää tarvitse. Esim. näppäin on ?painettuna? " "silloin, kun käyttäjällä on valtuutus. Näppäimen tilan vaihtaminen aiheuttaa " "kyseisen valtuutuksen saamisen tai menettämisen." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:401 msgid "Click to make changes..." msgstr "Tee muutoksia napsauttamalla..." #: ../examples/polkit-gnome-example.c:402 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Estä muutokset napsauttamalla" #: ../examples/polkit-gnome-example.c:422 msgid "" "Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets " "update in real-time.." msgstr "" "Vinkki: kokeile muokata tiedostoa /etc/PolicyKit/Policy.conf ja seuraa " "elementtien päivittymistä reaaliajassa." #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:1 msgid "Frobnicate" msgstr "" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:2 msgid "Jump" msgstr "Hyppää" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:3 msgid "Kick bar" msgstr "Potkaise baria" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:4 msgid "Kick baz" msgstr "Potkaise bazia" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:5 msgid "Kick foo" msgstr "Potkaise foota" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:6 msgid "Punch" msgstr "Näpäytä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:7 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Frobnicating" msgstr "" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta hyppäämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:9 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "baria" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:10 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "bazia" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:11 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " "foota" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Punching" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta näpäyttämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:13 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Toggling" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta kytkemästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:14 msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Tweaking" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta virittämästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:15 msgid "" "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling" msgstr "" "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta pyörittelemästä" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:16 msgid "Toggle" msgstr "Kytke" #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:18 msgid "Twiddle" msgstr "Pyörittele" #: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:400 #: ../polkit-gnome/polkit-gnome-toggle-action.c:401 msgid "Authenticating..." msgstr "Tunnistaudutaan..." #: ../src/main.c:139 msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity" msgstr "Älä poistu 30 sekunnin toimettomuuden jälkeen" #: ../src/main.c:148 msgid "PolicyKit GNOME session daemon" msgstr "PolicyKitin Gnome-istuntopalvelu" #: ../src/main.c:174 #, c-format msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s" msgstr "Käynnistetään PolicyKitin Gnome-istuntopalvelu versio %s" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:190 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:621 msgid "Select user..." msgstr "Valitse käyttäjä..." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:211 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:637 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:292 msgid "_Remember authorization for this session" msgstr "_Muista valtuutus tässä istunnossa" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:298 msgid "_Remember authorization" msgstr "_Muista valtuutus" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " "suorittamiseksi on tunnistauduttava jonakin alla olevista käyttäjistä." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " "suorittamiseksi on tunnistauduttava pääkäyttäjänä." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " "suorittamiseksi on tunnistauduttava." #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:348 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Napsauta muokataksesi kohdetta %s" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:371 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1358 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Napsauta avataksesi %s" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:600 msgid "_Authenticate" msgstr "_Todenna" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:659 ../src/polkit-gnome-manager.c:680 #: ../src/polkit-gnome-manager.c:728 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:681 msgid "For this _session only" msgstr "Vain _tässä istunnossa" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:689 msgid "_Details" msgstr "_Tiedot" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:710 msgid "Application:" msgstr "Ohjelma:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:714 msgid "Action:" msgstr "Toiminto:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:719 msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:848 msgid "Authenticate" msgstr "Tunnistaudu" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:723 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "Käyttäjän %s _salasana:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:725 msgid "_Password for root:" msgstr "Pääkäyttäjän _salasana:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:733 #, c-format msgid "_Password or swipe finger for %s:" msgstr "Anna käyttäjän %s _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:736 msgid "_Password or swipe finger for root:" msgstr "Anna pääkäyttäjän _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa:" #: ../src/polkit-gnome-manager.c:739 msgid "_Password or swipe finger:" msgstr "Anna _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:117 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:119 msgid "Admin Authentication (one shot)" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (yksittäinen)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:120 msgid "Admin Authentication" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:121 msgid "Admin Authentication (keep session)" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (istunnon ajan)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:122 msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (jatkuva)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:124 msgid "Authentication (one shot)" msgstr "Tunnistus (yksittäinen)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:125 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:126 msgid "Authentication (keep session)" msgstr "Tunnistus (istunnon ajan)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:127 msgid "Authentication (keep indefinitely)" msgstr "Tunnistus (jatkuva)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:129 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:310 msgid "A moment ago" msgstr "Hetki sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:314 msgid "1 minute ago" msgstr "Minuutti sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:316 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuuttia sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:320 msgid "1 hour ago" msgstr "Tunti sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:322 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d tuntia sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:326 msgid "1 day ago" msgstr "Päivä sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:328 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d päivää sitten" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:345 #, c-format msgid "Auth as %s (uid %d)" msgstr "Todennus käyttäjänä %s (uid %d)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:347 #, c-format msgid "Auth as uid %d" msgstr "Todennus uid:nä %d" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:353 #, c-format msgid "Blocked by %s (uid %d)" msgstr "Käyttäjä %s (uid %d) estää" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:355 #, c-format msgid "Blocked by uid %d" msgstr "Uid %d estää" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:358 #, c-format msgid "Granted by %s (uid %d)" msgstr "Käyttäjä %s myöntää (uid %d)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:360 #, c-format msgid "Granted by uid %d" msgstr "Uid %d myöntää" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:375 #, c-format msgid "Single shot pid %d (%s)" msgstr "Yksittäinen pid %d (%s)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:381 #, c-format msgid "pid %d (%s)" msgstr "pid %d (%s)" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:384 msgid "This session" msgstr "Tämä istunto" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:387 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:398 msgid "Must be on console" msgstr "On oltava konsolissa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:400 msgid "Must be in active session" msgstr "On oltava aktiivisessa istunnossa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:402 msgid "Must be on active console" msgstr "On oltava aktiivisessa konsolissa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:407 msgid "None" msgstr "Ei yhtään" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:799 msgid "Grant Negative Authorization" msgstr "Myönnä negatiivinen valtuutus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:799 msgid "Grant Authorization" msgstr "Myönnä valtuutus" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:822 #, c-format msgid "" "Granting a negative authorization for the %s action requires " "more information" msgstr "" "Negatiivisen valtuutuksen myöntämiseksi toiminnolle %s " "tarvitaan lisätietoja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:823 #, c-format msgid "" "Granting an authorization for the %s action requires more " "information" msgstr "" "Valtuutuksen myöntämiseksi toiminnolle %s tarvitaan " "lisätietoja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:834 msgid "" "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints on " "the negative authorization that you are about to grant." msgstr "" "Valitse käyttäjä, jolta toiminto estetään sekä halutessasi myönnettävän " "negatiivisen valtuutuksen rajoitteet." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:836 msgid "" "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the authorization " "that you are about to grant." msgstr "" "Valitse edunsaaja sekä halutessasi myönnettävän valtuutuksen rajoitteet." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:847 msgid "Beneficiary" msgstr "Edunsaaja" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:859 msgid "Select the user that will receive the negative authorization." msgstr "Valitse käyttäjä, jolle annetaan negatiivinen valtuutus." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:861 msgid "Select the user that will receive the authorization." msgstr "Valitse ryhmät, jotka saavat valtuutuksen." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:870 msgid "_Show system users" msgstr "_Näytä järjestelmän käyttäjät" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:885 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitteet" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:896 msgid "" "Constraints limits the authorization such that it only applies under certain " "circumstances." msgstr "" "Rajoitteet rajaavat valtuutusta siten, että se pätee vain tiettyjen " "olosuhteiden vallitessa." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:902 msgid "_None" msgstr "_Ei mitään" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:904 msgid "Must be _in active session" msgstr "On oltava aktiivisessa _istunnossa" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:906 msgid "Must be on _local console" msgstr "On oltava _paikallisella konsolilla" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:908 msgid "Must be in _active session on local console" msgstr "On oltava _aktiivisessa istunnossa paikallisella konsolilla" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:929 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2096 msgid "_Block..." msgstr "_Estä..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:933 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2089 msgid "_Grant..." msgstr "_Myönnä..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1122 msgid "Edit Implicit Authorizations" msgstr "Muokkaa implisiittisiä valtuutuksia" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1143 msgid "Choose new implicit authorizations" msgstr "Valitse uudet implisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1157 #, c-format msgid "" "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically to " "users under certain circumstances. Choose what is required for the action " "%s." msgstr "" "Implisiittiset valtuutukset myönnetään käyttäjille automaattisesti tiettyjen " "olosuhteiden vallitessa. Valitse mitä toiminto %s tarvitsee." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1182 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1937 msgid "Anyone:" msgstr "Kuka tahansa:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1189 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1941 msgid "Console:" msgstr "Konsoli:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1196 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1945 msgid "Active Console:" msgstr "Aktiivinen konsoli:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1225 msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1853 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1868 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1878 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1888 msgid "Vendor:" msgstr "Valmistaja:" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1914 msgid "Implicit Authorizations" msgstr "Implisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1922 msgid "" "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users " "based on certain criteria such as if they are on the local console." msgstr "" "Implisiittiset valtuutukset annetaan käyttäjille automaattisesti tiettyjen " "kriteerien perusteella, kuten sen, ovatko he paikallisella konsolilla." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1965 msgid "_Edit..." msgstr "_Muokkaa..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1972 msgid "Revert To _Defaults..." msgstr "Palauta _oletusarvot..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1995 msgid "Explicit Authorizations" msgstr "Eksplisiittiset valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2006 msgid "" "This list displays authorizations that are either obtained through " "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked " "authorizations are marked with a STOP sign." msgstr "" "Tässä luettelossa ovat valtuutukset, jotka saadaan joko todentamisella tai " "jotka on erityisesti annettu kyseiselle kohteelle. Estetyt valtuutukset on " "merkitty SEIS-merkillä." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2036 msgid "Entity" msgstr "Kohde" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2044 msgid "Scope" msgstr "Alue" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2052 msgid "Obtained" msgstr "Saatu" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2060 msgid "How" msgstr "Kuinka" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2068 msgid "Constraints" msgstr "Rajoitteet" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2110 #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2124 msgid "_Revoke" msgstr "_Peruuta" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2117 msgid "_Revoke..." msgstr "_Peruuta..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2137 msgid "_Show authorizations from all users..." msgstr "_Näytä kaikkien käyttäjien valtuutukset..." #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2138 msgid "_Show authorizations from all users" msgstr "_Näytä kaikkien käyttäjien valtuutukset" #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2376 msgid "Select an action" msgstr "Valitse toiminto" -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From niklas.laxstrom at gmail.com Mon Nov 26 14:25:23 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Mon, 26 Nov 2007 14:25:23 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?PolicyKit-gnomen_k=E4=E4nn=F6s?= In-Reply-To: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <501f5b5d0711260425g18ede878h8c030fe5cdd87be5@mail.gmail.com> On 26/11/2007, Ville-Pekka Vainio wrote: > msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s" > msgstr "Käynnistetään PolicyKitin Gnome-istuntopalvelu versio %s" paveluN? > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " > "Authentication as one of the users below is required to perform this action." > msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " > "suorittamiseksi on tunnistauduttava jonakin alla olevista käyttäjistä." sanoisin toistonkin uhalla ", jonka suorittaminen/toteuttaminen vaatii" > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:348 > #, c-format > msgid "Click to edit %s" > msgstr "Napsauta muokataksesi kohdetta %s" Muokkaa (Voit muokata) kohdetta %s napsauttamalla > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:371 > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1358 > #, c-format > msgid "Click to open %s" > msgstr "Napsauta avataksesi %s" Avaa %s napsauttamalla > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:710 > msgid "Application:" > msgstr "Ohjelma:" Käytetäänkö Gnome-puolella sanaa ohjelma vai sovellus? > #: ../src/polkit-gnome-manager.c:733 > #, c-format > msgid "_Password or swipe finger for %s:" > msgstr "Anna käyttäjän %s _salasana tai käytä sormenjälkilukijaa:" Kirjoita? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:119 > msgid "Admin Authentication (one shot)" > msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (yksittäinen)" kertatunnistus? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:122 > msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" > msgstr "Ylläpitäjän tunnistus (jatkuva)" pysyvä? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:314 > msgid "1 minute ago" > msgstr "Minuutti sitten" > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:316 > #, c-format > msgid "%d minutes ago" > msgstr "%d minuuttia sitten" Tässä tilanteessa kuuluu yleensä käyttäjän velvollisuuksiin silittää kehittäjiä vaikka venäjän kielen monikkomuodoilla, vaikka suomessa tämmöinen älyttömyys ei haittaa. > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:353 > #, c-format > msgid "Blocked by %s (uid %d)" > msgstr "Käyttäjä %s (uid %d) estää" Estää ketä/mitä? Käyttäjä estI toiminnon? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:358 > #, c-format > msgid "Granted by %s (uid %d)" > msgstr "Käyttäjä %s myöntää (uid %d)" Sama kuin yllä... > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:375 > #, c-format > msgid "Single shot pid %d (%s)" > msgstr "Yksittäinen pid %d (%s)" Liittyykö tämä kertatunnistukseen? Tässä sekaannuksen vaara on jo todellinen. > > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:384 > msgid "This session" > msgstr "Tämä istunto" Riippuen johdantotekstistä... Tässä istunnossa tai Nykyisen istunnon ajan? > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:398 > msgid "Must be on console" > msgstr "On oltava konsolissa" Tarkoitetaankohan tässä virtual consolea? virtuaalikonsoli (« console) , näennäiskonsoli -- Niklas Laxström From flammie at iki.fi Mon Nov 26 18:48:23 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 26 Nov 2007 18:48:23 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <20071126184823.049f6374@iki.fi> 2007-11-26, Ville-Pekka Vainio sanoi: Huomaan, että alkukielisessä on super useria ja rootia, voiko näillä olla eroa? > Käännöksestä muutama asia. Tiedostosta > examples/polkit-gnome-example.c tulevien merkkijonojen käännös > osoittautui osittain aika hankalaksi, kun siellä on tällaisia > esimerkkitoimintoja kuten Frobnicate (jota en kääntänyt ollenkaan), > Punch, Tweak, Jump ja Twiddle. Toisaalta en tiedä, onko noiden > kääntämisellä ainakaan peruskäyttäjän kannalta kovin suurta > merkitystä, koska ne luultavasti näkyvät lähinnä kehittäjille. Frobnicate on muistaakseni vanha nonsense-sana jota käytetään juuri esimerkeissä (ainakaan sitä ei ole muualla näkynyt), muut ovat saman henkisiä. Vaikka ruuvaa väännä säädä tms. > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 > msgid "" > "Making the helper Jump requires the user to authenticate. > This is a " "one-shot authorization." > msgstr "" > "Hyppy-avustimen luominen vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä > on " "yksittäinen valtuutus." Tulkitsen tuon lausekkeen "Making the helper _jump_, requires" niin että, "Saadaksesi avustimen hyppäämään". > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires > privileges. " "Authentication as one of the users below is required > to perform this action." msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän > toiminnon " "suorittamiseksi on tunnistauduttava jonakin alla > olevista käyttäjistä." jonakuna on oikein :-) -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:07:34 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:07:34 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 1/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B3596.9050709@users.sourceforge.net> Hei, Alla on ensimmäinen osa suomennoksesta, jonka lähdetekstissä on poikkeuksellisen hyvät opasteet suomentajalle. Toisaalta ilman opasteita suomennos olisikin voinut olla aika hankala juttu. Kyse on jonkinlainen ohjelmistojen tuotekehityksen muutoshallintasoftasta. Toisella nimellä sitä voisi kutsua versionhallintasoftaksi. Ohjelma toimii komentorivillä ja sisältää monia aeibu-tyyppisiä käskyjä. Kolme viimeistä kirjainta tulee sanoista integrate begin undo ja kun se yhdistetään "integrate begin undo complete"-virhesanomaksi, niin välillä vähän ihmettelee, että miten tuonkin suomentaisi :) terveisin Jorma K. # translation of aegis.pot to @Finnish@ # # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 1995-2004 Peter Miller; # All rights reserved. # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # # MANIFEST: English localization # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the ``terse # programmer'' style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegis 4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Fri Jan 28 11:29:18 EST 2005\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:40+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:1639 msgid "$$$name must be positive" msgstr "ympäristömuuttujan ?$$$name? täytyy olla positiivinen kokonaisluku" # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:437 msgid "$Name needs an uuid" msgstr "valitsin ?$Name? tarvitsee uuid-tunnuksen" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" has been altered" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:368 #: aegis/aeib.cc:1043 #: aegis/aeib.cc:1066 #: aegis/aerb.cc:340 #: aegis/aerb.cc:364 #: aegis/aerp.cc:487 #: aegis/aerp.cc:511 msgid "$filename altered" msgstr "tiedosto $filename on muuttunut" # # This message is issued when an aefa is successfully completed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" attributes changed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:635 #: aegis/aefa.cc:818 msgid "$filename attributes changed" msgstr "tiedoston $filename attribuutit on vaihdettu" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only use " #. "this command for normal files. Symbolic links and other special file types " #. "must be created at build time." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:565 msgid "$filename bad nf type" msgstr "tiedosto $filename ei ole ?normaali tiedosto?-tyyppiä" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:309 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:178 msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "testaustiedoston $filename tuominen peruslinjaan ei onnistunut, kuten ei pitänytkään onnistua" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" on baseline passed (it must fail)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:332 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:201 msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "testaustiedoston $filename tuominen peruslinjaan onnistui, vaikka ei olisi pitänyt" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:951 msgid "$filename being removed" msgstr "tiedosto $filename poistettu" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the \"$filename\" file was modified after the last build, this change must " #. "successfully complete another 'aegis -Build' $outstanding before it can " #. "leave the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:902 msgid "$filename changed after build" msgstr "tiedosto $filename muuttunut rakentamisen jälkeen" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the \"$filename\" file was modified after the last difference, this change " #. "must successfully complete another 'aegis -Diff' before it can leave the " #. "'$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:514 #: aegis/aede.cc:536 msgid "$filename changed after diff" msgstr "tiedosto $filename muuttui erotuksen jälkeen" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was out of date, see \"$filename,D\" for merged source" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1509 msgid "$filename diff3ed" msgstr "tiedostolle $filename on tehty erotus" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" failed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:317 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:186 msgid "$filename fail" msgstr "tiedoston $filename muutostestaus ei onnistunut" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" already exists in the project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:812 #: aegis/aemv.cc:216 #: aegis/aenf.cc:694 #: aegis/aent.cc:479 msgid "$filename in baseline" msgstr "tiedosto $filename on jo peruslinjassa" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is built, it may not be copied into a change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1558 msgid "$filename is built" msgstr "tiedosto $filename on rakennettu" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was copied read-only, it must be uncopied before this " #. "change can leave the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:841 msgid "$filename is insulation" msgstr "tiedosto $filename on eristystilassa" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was out of date and has been merged with the up to date " #. "version, see \"$filename,B\" for the original source" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1507 msgid "$filename merged" msgstr "tiedosto $filename yhdistetty" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the history tool modified the \"$filename\" source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:92 msgid "$filename modified by history tool" msgstr "tiedosto $filename on historiatyökalun muokkaama" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a ``no # result'' exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "test \"$filename\" returned no result; some other problem prevented the " #. "functionality under test from being exercised" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:350 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:219 msgid "$filename no result" msgstr "ei paluuarvoa tiedoston $filename testauksesta" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" not found" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:422 #: aegis/aede.cc:495 msgid "$filename not found" msgstr "tiedostoa $filename ei löytynyt" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is not a test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:941 #: aegis/aet.cc:1019 #: aegis/aet.cc:1697 msgid "$filename not test" msgstr "tiedosto $filename ei ole testi" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" passed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:341 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:210 msgid "$filename pass" msgstr "tiedosto $filename läpäisi testauksen" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "path \"$filename\" is not within any change or project directory tree; maybe " #. "the -base-relative option will help" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:262 #: aefind/cmdline.y:263 #: aegis/aeb.cc:385 #: aegis/aecp.cc:515 #: aegis/aecp.cc:1375 #: aegis/aecpu.cc:350 #: aegis/aed.cc:299 #: aegis/aed.cc:996 #: aegis/aemt.cc:398 #: aegis/aemtu.cc:347 #: aegis/aemv.cc:522 #: aegis/aemv.cc:559 #: aegis/aemvu.cc:333 #: aegis/aenf.cc:468 #: aegis/aenfu.cc:365 #: aegis/aent.cc:416 #: aegis/aentu.cc:381 #: aegis/aerm.cc:402 #: aegis/aermu.cc:395 #: aegis/aet.cc:850 #: aegis/aet.cc:1597 #: aels/main.cc:373 #: aels/main.cc:374 #: libaegis/change/file/resolve_name.cc:117 msgid "$filename unrelated" msgstr "tiedosto $filename ei ole osa muutosta" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:769 msgid "$filename uuid already set" msgstr "tiedoston $filename uuid-tunnus on jo asetettu" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use by the " #. "\"$other\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:796 msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "tiedostolla $filename on uuid-kaksoiskappale" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:369 msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "tiedoston $filename: $linenumber: tyhjä $${} korvaus" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found $number unused " #. "variable${plural $number s} (aborting)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1042 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused variables" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: korvauksessa ?$message? löytyi käyttämättömiä muuttujia" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" " #. "unused" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1015 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" unused" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: korvauksessa ?$message? muuttuja ?$name? on käyttämätön" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:474 msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: korvaus $${$name} ei onnistunut: $message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:811 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: päättämätön $${} ?\\?-sekvenssi" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:772 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: päättämättömiä $${} lainauksia" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:739 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "tiedosto $filename: $linenumber: päättämätön $${} korvaus" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:117 #: aeimport/format/sccs/lex.cc:72 #: libaegis/aer/pos.cc:120 #: libaegis/input/fatal_error.cc:37 #: libaegis/meta_lex.cc:692 msgid "$filename: $message" msgstr "tiedosto $filename: $message" # # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: architectures must be specified as both a name and a pattern" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:648 msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "tiedoston $filename arkkitehtuuri tarvitsee nimen ja mallin" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: contains no \"$field_name\" field" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/attrlistveri.cc:50 #: libaegis/attrlistveri.cc:65 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:39 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:50 #: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:56 #: libaegis/change/build/run_int_com.cc:57 #: libaegis/change/cstate/get.cc:219 #: libaegis/change/cstate/get.cc:241 #: libaegis/change/cstate/get.cc:263 #: libaegis/change/diff/run_diff.cc:109 #: libaegis/change/diff/run_diff3.cc:95 #: libaegis/change/diff/run_merge.cc:94 #: libaegis/change/file/fstate.cc:140 #: libaegis/change/file/fstate.cc:157 #: libaegis/change/file/fstate.cc:174 #: libaegis/change/history/create_comma.cc:107 #: libaegis/change/history/get_command.cc:104 #: libaegis/change/history/put_command.cc:103 #: libaegis/change/history/query_comman.cc:75 #: libaegis/change/pconf/get.cc:62 #: libaegis/change/pconf/get.cc:159 #: libaegis/change/pconf/get.cc:174 #: libaegis/change/pconf/get.cc:191 #: libaegis/change/pconf/get.cc:206 #: libaegis/change/pconf/get.cc:221 #: libaegis/change/pconf/get.cc:236 #: libaegis/change/pconf/get.cc:268 #: libaegis/change/pconf/get.cc:283 msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "tiedosto $filename ei sisällä ?$field_nimi?-kenttää" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: corrupted \"$field_name\" field" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1386 #: libaegis/change/cstate/get.cc:83 #: libaegis/change/cstate/get.cc:161 #: libaegis/change/cstate/get.cc:178 #: libaegis/change/cstate/get.cc:195 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:43 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:55 #: libaegis/change/pconf/get.cc:298 #: libaegis/change/test/batch.cc:282 #: libaegis/project.cc:256 #: libaegis/project.cc:686 msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "tiedostossa $filename on vioittunut ?$field_nimi?-kenttä" # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" field instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/warning_obso.cc:39 msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "tiedoston $filename kenttä ?$name1? on poistettu käytöstä, käytä sen sijaan ?$name2?-kenttää" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: this file's group ID ($number1) is too small, it must be greater " #. "than or equal to AEGIS_MIN_GID ($number2). This is probably the result of a " #. "backup restore problem. Please use the ``chgrp -R $filename'' " #. "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " #. "root.]" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:640 msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "tiedoston $filename ?gid?-ryhmätunnus $number1 on virheellinen, täytyy olla >= $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: group is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:181 msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "tiedoston $filename ryhmä on $number1, pitäisi olla $number2" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:07:54 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:07:54 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 2/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B35AA.8010001@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: has been tampered with (fatal)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:201 msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "tiedosto $filename on tärvelty (kohtalokkaasti)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:182 #: libaegis/meta_lex.cc:109 msgid "$filename: has errors" msgstr "tiedostossa $filename on virheitä" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: mode is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:123 msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "tiedoston $filename tila on $number1, pitäisi olla $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: owner is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:143 #: libaegis/os/become.cc:165 msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "tiedoston $filename omistaja on $number1, pitäisi olla $number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: too many fatal errors, aborted" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:124 #: aeimport/format/sccs/lex.cc:79 #: libaegis/aer/lex.cc:784 #: libaegis/aer/lex.cc:808 #: libaegis/meta_lex.cc:698 msgid "$filename: too many errors" msgstr "tiedostossa $filename on liian monia virheitä" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: this file's user ID ($number1) is too small, it must be greater " #. "than or equal to AEGIS_MIN_UID ($number2). This is probably the result of a " #. "backup restore problem. Please use the ``chown -R $filename'' " #. "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " #. "root.]" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:624 msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "tiedoston $filename uid-tunnus $number1 on virheellinen, täytyisi olla >= $number2" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/substitute.cc:174 msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "funktion $function argumentti on rivinumero $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: cannot convert string into a time" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/gettime.cc:105 msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: ei voida muuttaa merkkijonoa ajaksi" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:231 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:144 #: libaegis/aer/func/substr.cc:93 #: libaegis/aer/func/substr.cc:119 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:136 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:298 msgid "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: kokonaislukuarvo vaadittu (annettiin $name)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: precision of $value is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:507 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:560 msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "funktion $function argumentti on $number: arvon $value tarkkuus on lukualueen ulkopuolella" # Real value = reaaliarvo, mutta saattaa tarkoittaa tässä reaalilukua. # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: real value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/round.cc:67 #: libaegis/aer/func/round.cc:125 #: libaegis/aer/func/round.cc:183 #: libaegis/aer/func/round.cc:241 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:270 msgid "$function: argument $number: real value required (was given $name)" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: reaaliarvo vaadittu (annettiin $name)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: string value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/stat.cc:68 #: aefind/function/stat.cc:147 #: aefind/function/stat.cc:226 #: aefind/function/stat.cc:305 #: aefind/function/stat.cc:384 #: aefind/function/stat.cc:463 #: aefind/function/stat.cc:542 #: aefind/function/stat.cc:621 #: aefind/function/stat.cc:700 #: aefind/function/stat.cc:780 #: libaegis/aer/func/capitalize.cc:64 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:67 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:139 #: libaegis/aer/func/downcase.cc:64 #: libaegis/aer/func/getenv.cc:70 #: libaegis/aer/func/gettime.cc:81 #: libaegis/aer/func/length.cc:62 #: libaegis/aer/func/mtime.cc:77 #: libaegis/aer/func/quote.cc:57 #: libaegis/aer/func/quote.cc:110 #: libaegis/aer/func/quote.cc:161 #: libaegis/aer/func/quote.cc:214 #: libaegis/aer/func/split.cc:68 #: libaegis/aer/func/split.cc:94 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:187 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:69 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:62 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:88 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:114 #: libaegis/aer/func/substr.cc:67 #: libaegis/aer/func/upcase.cc:64 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:112 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:274 msgid "$function: argument $number: string value required (was given $name)" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: merkkijonoarvo vaadittu (annettiin $name)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: time value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/now.cc:171 #: libaegis/aer/func/now.cc:195 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:98 msgid "$function: argument $number: time value required (was given $name)" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: aika-arvo vaadittu (annettiin $name)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: unable to print $name value" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:130 #: libaegis/aer/func/title.cc:64 #: libaegis/aer/func/title.cc:95 msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: ei voida tulostaa arvoa $name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: width $value out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:407 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:461 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:157 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:319 msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "funktion $function argumentti oli $number: leveysarvo $value lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: result too long" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/strftime.cc:118 msgid "$function: result too long" msgstr "funktion $function tulos on liian pitkä" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: too few arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:153 msgid "$function: too few arguments" msgstr "funktiossa $function oli liian vähän argumentteja" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:78 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:784 msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" msgstr "funktiossa $function oli liian monia argumentteja ($number1 annettu, vain $number2 käytetty)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: unknown format specifier '$name'" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:600 msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "funktiossa $function oli tuntematon muotomäärite ?$name?" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:203 #: aegis/aede.cc:456 #: aegis/aenf.cc:586 #: aegis/aent.cc:583 #: libaegis/aer/pos.cc:116 #: libaegis/aer/value/error.cc:104 #: libaegis/change/error.cc:60 #: libaegis/change/fatal.cc:60 #: libaegis/change/verbose.cc:60 #: libaegis/change/warning.cc:68 #: libaegis/undo/item/message.cc:45 msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name $number option is out of range, the $name option requires a small " #. "positive integer as its argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:546 #: aegis/aet.cc:594 msgid "$name $number must be pos" msgstr "valitsimen $name arvon $number on oltava positiivinen" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name $number option is out of range, the $name option requires zero or " #. "a small positive integer as its argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:568 msgid "$name $number must not be neg" msgstr "valitsimen $name arvo $number ei saa olla negatiivinen" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:152 msgid "$name already administrator" msgstr "$name on jo administraattori" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:150 msgid "$name already developer" msgstr "$name on jo kehittäjä" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:152 msgid "$name already integrator" msgstr "$name on jo integraattori" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:152 msgid "$name already reviewer" msgstr "$name on jo katselmoija" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:806 #: libaegis/lock.cc:820 msgid "$name lock not available" msgstr "$name-lukko ei ole käytettävissä" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a directory path" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:413 msgid "$name needs dir" msgstr "valitsin $name tarvitsee hakemistopolun" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:401 msgid "$name needs file" msgstr "valitsin $name tarvitsee tiedostonimen" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by one or more file names" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:425 msgid "$name needs files" msgstr "valitsin $name tarvitsee yhden tai useamman tiedostonimen" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:389 msgid "$name needs name" msgstr "valitsin $name tarvitsee nimen" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:365 msgid "$name needs number" msgstr "valitsin $name tarvitsee numeron" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:377 msgid "$name needs string" msgstr "valitsin $name tarvitsee merkkijonon" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name1 and $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:61 msgid "$name1 and $name2" msgstr "arkkitehtuurit $name1 ja $name2" # # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name1 option must be accompanied the $name2 option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1107 msgid "$name1 needs $name2" msgstr "valitsin $name1 tarvitsee valitsimen $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name1, $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:63 msgid "$name1, $name2" msgstr "arkkitehtuurit $name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$target\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:212 msgid "$target not developer" msgstr "$target ei ole kehittäjä" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$value1 ** $value2: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:144 msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: the -TRace option is only effective when Aegis is compiled using " #. "the DEBUG define in the common/main.h include file." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1127 #: libaegis/help.cc:249 msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "valitsin ?-TRace? tarvitsee DEBUG-määrittelyn" # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_GID (currently defined " #. "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_GID (currently defined as " #. "$number2). It is important that the AEGIS_USER_GID not be able to own " #. "projects. This is a fatal error." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:100 msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) misconfigured" msgstr "virheellinen konfigurointi: AEGIS_USER_GID:n ($number1) on oltava pienempi kuin AEGIS_MIN_GID ($number2)" # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_UID (currently defined " #. "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_UID (currently defined as " #. "$number2). It is important that the AEGIS_USER_UID not be able to own " #. "projects. This is a fatal error." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:85 msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) misconfigured" msgstr "virheellinen konfigurointi: AEGIS_USER_UID:n ($number1) on oltava pienempi kuin AEGIS_MIN_UID ($number2)" # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "New release derived from $name." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:759 msgid "New release derived from $name." msgstr "Uusi julkistus toimitettu projektista $name." # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:387 msgid "Project $name" msgstr "Projekti $name" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\", Change $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:649 msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Projekti $name, muutos $number" # # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:574 msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Projekti $name, muutos $number, tiedosto $filename" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:08:20 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:08:20 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 3/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B35C4.7060705@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "absolute path required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/read_file.cc:66 msgid "absolute path required" msgstr "absoluuttinen polku vaadittu" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "adjusting file modification times" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1836 msgid "adjust file modification times" msgstr "säädä tiedoston muokkausaikoja" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change has files associated with it, you may only use this command on " #. "changes with no associated files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:282 msgid "aedbu, has files" msgstr "käskyä ?aedbu? käytetty, vaikka muutoksessa on tiedostoja" # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the aegis -New-PRoject `-Keep' option requires the `-DIRectory' option as " #. "well" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:504 msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "käskyn ?aenpr? valitsin ?-keep? tarvitsee valitsimen ?-dir?" # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "alias loop detected" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:121 msgid "alias loop detected" msgstr "alias-silmukka havaittu" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "it appears that all test numbers have been consumed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:509 msgid "all test numbers used" msgstr "kaikki testausnumerot on käytetty" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "ambiguous substitution name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:448 msgid "ambiguous substitution name" msgstr "monimerkityksellinen korvausnimi" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "anticipated merge complete" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:533 msgid "anticipated merge complete" msgstr "odotettu yhdistäminen toteutettu" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "appending log to \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:284 msgid "appending log to $filename" msgstr "lisätään loki tiedostoon $filename" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "applying the change to the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1126 msgid "apply change to integration directory" msgstr "toteuta muutos integraatiohakemistoon" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture \"$name\" forbidden, you may not perform this command on this " #. "machine" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:69 #: libaegis/change/architecture/name.cc:84 msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "arkkitehtuuri ?$name? on kielletty" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "architecture \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/name.cc:100 msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "arkkitehtuuri ?$name? on tuntematon" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # configuration file. # # $Name The name of the offending architecture. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture \"$name\" appears in the change attributes, but is not listed " #. "in the project configuration file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:84 msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "arkkitehtuuria ?$name? ei ole lueteltu" # # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "archive member $filename changed size during processing, corrupting the " #. "result" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/output/cpio_child.cc:78 #: aetar/output/tar_child.cc:85 msgid "archive member $filename changed size" msgstr "arkistojäsenen $filename koko muuttui" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "arithmetic type required for decrement (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:188 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:390 msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "aritmeettinen tyyppi vaadittu askelvähennystä varten (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "arithmetic type required for increment (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:88 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:289 msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "aritmeettinen tyyppi vaadittu askellisäystä varten (annettiin $name)" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes modified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:424 #: aegis/aeca.cc:875 msgid "attributes changed" msgstr "attribuutit muutettu" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:321 #: libaegis/change/attributes/edit.cc:58 #: libaegis/project/pattr/edit.cc:54 msgid "attributes in $filename" msgstr "attribuutit tiedostossa $filename" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to walk its directory tree" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:440 msgid "bad aefind state" msgstr "virheellinen ?aefind?-tila" # # This fatal error message sis issued when the aels command is used on # a change which is in the `aewaiting development' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to list file information" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aels/main.cc:315 msgid "bad aels state" msgstr "virheellinen ?aels?-tila" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project alias \"$name\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:159 msgid "bad alias $name" msgstr "virheellinen aliasnimi $name" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in one of the 'being " #. "reviewed', 'awaiting integration' or 'being integrated' states to be " #. "anticipated" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:203 msgid "bad anticipate diff" msgstr "erotuksen odotusarvovirhe, muutos ei ole tilassa ?being reviewed?, ?awaiting integration? tai ?being integrated?" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch may not be built directly in the '$state' state, it must be in " #. "the 'being integrated' state to do this" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:270 msgid "bad branch build" msgstr "pyydetty virheellisen haaralinjan rakentaminen" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not copy files into a branch directly, you must create a change to " #. "modify files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1203 #: aegis/aemv.cc:434 msgid "bad branch cp" msgstr "haaralinjakopio on virheellinen ilman haaralinjamuutosta" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:187 #: aegis/aed.cc:865 msgid "bad branch diff" msgstr "virheellinen haaralinjaerotus, haaralinjaa ei ole integroitu" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch may not be tested directly in the '$state' state, it must be in " #. "the 'being integrated' state to do this" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:717 msgid "bad branch test" msgstr "haaralinjatestaus on virheellinen ilman haaralinjan integrointia" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to do a build" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:265 msgid "bad build state" msgstr "muutosta ei saa rakentaa tästä tilasta" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not do a partial build in the \"$state\" state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:295 msgid "bad build, partial" msgstr "osittaista integraatiota ei saa tehdä tässä tilassa" # Arvaus:"ca" tarkoittanee tässä "change attempt" ?? # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "only a project administrator may grant architecture exemptions" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:798 #: aegis/aenc.cc:524 msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "virheellinen muutosyritys, ei arkkitehtuurivapautusta" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "only project administrators may exempt changes from testing" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:737 #: aegis/aenc.cc:511 msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "virheellinen muutosyritys, ei testausvapautusta" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " #. "be modified by a project administrator, or by the developer during " #. "development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:182 #: aegis/aeca.cc:359 msgid "bad ca, not auth" msgstr "virheellinen muutosyritys, ei todentamista" # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture contains variations not listed in the project configuration file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:783 #: aegis/aenc.cc:541 msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "virheellinen muutosyritys, tuntematon arkkitehtuuri" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the UUID of this change has already been set" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:368 msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "virheellinen muutosyritys, uuid-tunnus on jo asetettu" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the UUID specified is already is use by $other" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:383 #: aegis/aenf.cc:399 #: aegis/aent.cc:344 msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "virheellinen muutosyritys, uuid-kaksoiskappale" # Arvaus: "cd" tarkoittanee tässä "change directory" eli tuttua cd-käskyä # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state, there is no directory to go to" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:172 msgid "bad cd, no dir" msgstr "virheellinen hakemiston vaihtaminen, ei hakemistoa" # Tämä viittaa ehkä unix-järjestelmien "chown"-käskyyn tai vastaavaan # toiminnallisuuteen. # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to change its owner" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:234 msgid "bad chown state" msgstr "virheellinen muutoksen tila käskylle ?chown?" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to be cleaned" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:442 msgid "bad clean state" msgstr "virheellinen muutoksen tila käskylle ?clean?" # Viittaa ehkä unix-järjestelmien cp-käskyyn tai vastaavaan # toiminnallisuuteen. # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to modify files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1195 msgid "bad cp state" msgstr "virheellinen muutoksen tila käskylle ?cp?" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -CoPy_file' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:479 #: aegis/aed.cc:347 #: aegis/aed.cc:380 #: aegis/aemtu.cc:476 msgid "bad cp undo $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei lisätty muutokseen käskyllä ?cp?" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " #. "remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:275 #: aegis/aemtu.cc:280 #: aegis/aemvu.cc:266 #: aegis/aermu.cc:324 msgid "bad cp undo branch" msgstr "haaralinjasta ei voida poistaa tiedostoja ilman muutosta" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to be able to remove a copied file from it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:273 #: aegis/aemtu.cc:278 #: aegis/aemvu.cc:264 msgid "bad cp undo state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei voida poistaa kopioitua tiedostoa" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is already in the change, it will not be overwritten; use " #. "the -OverWriting option if you want to overwrite it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1490 msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "virheellinen muutos, tiedoston $filename kaksoiskappale" # Arvaus: "db" on yleensä lyhennys sanasta "database", mutta # nyt arvaan sen tulevan sanoista "development begin" ?? # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "development' state to begin development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:286 msgid "bad db state" msgstr "virheellinen kehityksen aloitustila" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo develop begin" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:272 #: aegis/aenbru.cc:252 msgid "bad dbu state" msgstr "virheellinen ?kehityksen aloituksen peruutus?-tila" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:242 msgid "bad de state" msgstr "virheellinen ?kehityksen loppu?-tila" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' or " #. "'awaiting integration' state to undo develop end" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:242 #: aegis/aedeu.cc:258 msgid "bad deu state" msgstr "virheellinen ?kehityksen lopun peruutus?-tila" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:189 msgid "bad diff state" msgstr "virheellinen erotustila" # Arvaus: "fa" on ehkä lyhennys sanoista "file attribute" ?? # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " #. "be modified by the developer during development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:291 #: aegis/aefa.cc:754 #: aegis/aefa.cc:781 msgid "bad fa, not auth" msgstr "virheellinen tiedostoattribuutti, ei todennusta" # Arvaus "ib" on ehkä lyhennys sanoista "integration begin" ?? # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "integration' state to begin integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:855 msgid "bad ib state" msgstr "virheellinen ?integraation alku?-tila" # Arvaus: "ibu" on ehkä lyhennys sanoista "integration begin undo" ?? # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to undo integrate begin" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:216 msgid "bad ibu state" msgstr "virheellinen ?integraation alun peruutus?-tila" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:10:01 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:10:01 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 4/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B3629.3050003@users.sourceforge.net> # Arvaus: "idiff" on ehkä lyhennys sanoista "integration difference" ?? # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:872 msgid "bad idiff state" msgstr "virheellinen ?integraatioerotus?-tila" # Arvaus: "if" on ehkä lyhennys sanoista "integration fail" ?? # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to fail integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:158 msgid "bad if state" msgstr "virheellinen ?integraatio ei onnistunut?-tila" # Arvaus: "ip" on tässä yhteydessä ehkä lyhenne sanoista "integration pass" ?? # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:449 msgid "bad ip state" msgstr "virheellinen ?integraatio onnistui?-tila" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " #. "it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1106 msgid "bad ip, build required" msgstr "virheellinen ?integraatio onnistui?-tila, rakentaminen vaadittu" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " #. "$outstanding before it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1138 msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "virheellinen ?integraatio onnistui?-tila, ?-bl?-testi vaadittu" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " #. "$outstanding before it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1158 msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "virheellinen ?integraatio onnistui?-tila, ?-reg?-testi vaadittu" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " #. "it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1122 msgid "bad ip, test required" msgstr "virheellinen ?integraation onnistui?-tila, testi vaadittu" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to rename files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:432 msgid "bad mv state" msgstr "muutoksen tila virheellinen tiedostojen uudelleen nimeämiseen" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -MoVe_file' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:457 msgid "bad mv undo $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei lisätty muutokseen siirtokäskyllä" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "development' state to undo a new change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aencu.cc:205 msgid "bad ncu state" msgstr "uutta muutosta ei voida peruuttaa tässä tilassa" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not add files into a branch directly, you must create a change to " #. "create new files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:322 #: aegis/aenf.cc:380 #: aegis/aent.cc:325 #: aegis/aerm.cc:331 msgid "bad nf branch" msgstr "haaralinjaan saa lisätä tiedostoja vain muutoksen kautta" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to create new files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:378 msgid "bad nf state" msgstr "muutokseen ei saa lisätä tiedostoja tässä tilassa" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_File' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:488 msgid "bad nf undo $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei lisätty tähän muutokseen ?uusi tiedosto?-käskyllä" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " #. "remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:294 #: aegis/aentu.cc:310 msgid "bad nfu branch" msgstr "tiedostoja ei saa poistaa haaralinjasta ilman muutosta" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to remove new files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:292 msgid "bad nfu state" msgstr "tiedostoja ei saa poistaa muutoksesta tässä tilassa" # Arvaus: "nrls" on ehkä lyhennys sanoista "new release" ?? # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The `aegis -New_ReLeaSe' command may only be used to convert projects " #. "created by aegis.2.3 and earlier. This project is more recent, use the " #. "`aegis -New_BRanch' command instead." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:353 msgid "bad nrls, too modern" msgstr "virheellinen uusi julkistus, liian nykyaikainen" # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to create a new test with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:323 msgid "bad nt state" msgstr "uutta testiä ei voida luoda muutoksen tässä tilassa" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_Test' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:506 msgid "bad nt undo $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei lisätty muutokseen ?uusi testi?-käskyllä" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo new tests" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:308 msgid "bad ntu state" msgstr "uusien testien peruutusta ei saada tehdä muutoksen tässä tilassa" # Arvaus: "pa" on ehkä lyhennys sanoista "path absolute" ?? # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "default development directory must be specified as an absolute path" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/pattr/set.cc:202 msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "virheellinen absoluuttinen polku, suhteellinen oletuskehityshakemisto" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:62 #: aepatch/send.cc:509 msgid "bad patch send state" msgstr "virheellinen tila muutoksen paikkauksen lähetykseen" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "filename pattern \"$filename\" is illegal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:70 #: libaegis/change/file/whiteout.cc:86 msgid "bad pattern $filename" msgstr "tiedoston $filename nimimalli on virheellinen" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/badprojname.cc:34 msgid "bad project $name" msgstr "virheellinen projekti $name" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting review' " #. "state to begin review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:247 msgid "bad rb state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei saa aloittaa katselmusta" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to stop reviewing" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:194 msgid "bad rbu state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei saa pysäyttää katselmusta" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to fail review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:132 msgid "bad rf state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei saa pyytää katselmuksen epäonnistumista" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to remove a file with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:329 msgid "bad rm state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei saa poistaa tiedostoja" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -" #. "ReMove_file' command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:516 msgid "bad rm undo $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei lisätty tähän muutokseen siirtokäskyllä" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:322 msgid "bad rmu state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei voida peruuttaa tiedostojen siirtoja" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to pass review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:130 msgid "bad rp state" msgstr "muutoksen tässä tilassa katselmus ei voi onnistua" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "integration' state to undo a review pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:239 msgid "bad rpu state" msgstr "muutoksen tässä tilassa ei voida peruuttaa katselmuksen onnistumista" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "there are no files to distribute" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:1127 #: aepatch/send.cc:716 #: aetar/send.cc:625 msgid "bad send no files" msgstr "virheellinen lähetys, ei tiedostoja" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:729 #: aetar/send.cc:472 msgid "bad send state" msgstr "virheellinen lähetystila" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to run tests" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:767 msgid "bad test state" msgstr "virheellinen testaustila" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into ``ispunct'' separated number. # # $Number The offending version number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version number \"$number\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:401 #: aegis/aenrls.cc:465 #: aeimport/import.cc:281 #: libaegis/project.cc:995 msgid "bad version $number" msgstr "virheellinen versio: $number" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" in the baseline has changed since the last 'aegis -" #. "DIFFerence' command, you need to do a merge" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:648 #: aegis/aede.cc:755 msgid "baseline $filename changed" msgstr "peruslinjan tiedosto $filename muuttunut" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "File \"$filename\" in this branch's parent baseline has changed since it was " #. "modified by this branch. In order to resolve this, you will need to create " #. "a new change in this branch, copy the file into it (aecp $filename) and do a " #. "cross branch merge with the grandparent (aed -merge -grandparent " #. "$filename). Once this is integrated, the file will be up-to-date with the " #. "branch's parent's baseline. See the Branching chapter of the Aegis User " #. "Guide for more information." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:643 msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "peruslinjan tiedosto $filename muuttunut, yhdistäminen uudessa muutoksessa" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "baseline read lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:749 msgid "baseline read lock not available" msgstr "peruslinjan lukulukko ei ole käytettävissä" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "baseline write lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:788 msgid "baseline write lock not available" msgstr "peruslinjan kirjoituslukko ei ole käytettävissä" # # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "tests $current-$last of $total, ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:210 msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "eräajotesti kohteesta $current kohteeseen $last/$total" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "bevel size $number out of range, it must be 0 to 10" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:102 msgid "bevel size $number out of range" msgstr "bevel-koko $number lukualueen 0...10 ulkopuolella" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/logical.cc:344 msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "boolean-arvo vaadittu aritmeettiselle if-lauseelle (annettiin $name)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for ?: expression (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:369 #: aefind/tree/logical.cc:481 msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "boolean-arvo vaadittu if-lauseelle (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``and'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:63 #: aefind/tree/logical.cc:92 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:61 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:97 msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "boolean-arvo vaadittu loogiselle ja-toiminnolle (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:152 #: aefind/tree/logical.cc:181 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:162 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:198 msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "boolean-arvo vaadittu loogiselle tai-toiminnolle (annettiin $name)" # # This error message is issued when the control expression for an ``if'' # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required in ``if'' statement (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/if.cc:82 msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "boolean-arvo vaadittu if-lauseessa (ei $name)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "branch $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:190 msgid "branch $number out of range" msgstr "haaralinja $number lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "branch number $number has already been used, please choose another; or do " #. "not specify one if you want one to be allocated automatically" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:248 msgid "branch $number used" msgstr "haaralinja $number on jo käytetty" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may only create changes and branches on branches which are active, this " #. "branch is not in the 'being developed' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:311 #: aegis/aenbr.cc:213 #: aegis/aenc.cc:337 msgid "branch completed" msgstr "haaralinja ei ole tilassa, jossa voidaan luoda muutoksia ja uusia haaralinjoja" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " #. "it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:915 msgid "build required" msgstr "rakentaminen vaadittu" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:11:37 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:11:37 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 5/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B3689.9040808@users.sourceforge.net> # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The build appears to have modified the \"$filename\" source file. This " #. "often occurs when a source files becomes a generated file. In a separate " #. "change you need to change the build configuration, or ``aerm $filename'', or " #. "``aerm $filename'' and then ``aenf -build $filename'' in a following change." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:925 msgid "build trashed $filename" msgstr "rakentaminen roskasi tiedoston $filename" # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cat \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:97 msgid "cat $filename: $errno" msgstr "käsky ?cat? tiedostolle $filename ei onnistunut: virhenumero $errno" # Otaksun, että "cd" on tässä vain lyhenne sanasta "command" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cd $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:70 msgid "cd $filename" msgstr "käsky $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "change $change: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:152 #: libaegis/change/error.cc:66 #: libaegis/change/fatal.cc:66 #: libaegis/change/verbose.cc:66 #: libaegis/change/warning.cc:74 msgid "change $change: $message" msgstr "muutos $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change $number is in the \"$state\" state; it must be in the \"completed\" " #. "state to be used with the --delta-from-change option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/change2delta.cc:45 msgid "change $number not completed" msgstr "muutosta $number ei ole suoritettu" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1176 #: aegis/aecp.cc:259 #: aegis/aecp.cc:965 #: aegis/aed.cc:686 #: aegis/aentu.cc:233 #: libaegis/arglex/change.cc:192 #: libaegis/arglex/change.cc:356 msgid "change $number out of range" msgstr "muutos $number on lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change number $number has already been used, please choose another; or do " #. "not specify one if you want one to be allocated automatically" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:359 #: aegis/aenc.cc:417 msgid "change $number used" msgstr "muutos $number on jo käytetty" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This change has been cancelled because the change set is already present in " #. "the repository." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:582 #: aedist/receive.cc:1970 #: aepatch/receive.cc:1188 msgid "change already present" msgstr "muutos on jo olemassa" # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:224 msgid "change directory $filename complete" msgstr "muuta hakemisto $filename suoritettu" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chdir.cc:40 msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "hakemiston vaihtamiskäsky ?chdir $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:67 msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "ryhmän muutokäsky ?chgrp(?$filename?, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/chmod.cc:54 #: libaegis/os/mkdir.cc:84 msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "käsky ?chmod(?$filename?, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:440 msgid "chown complete" msgstr "tiedoston omistajan ja ryhmän muutoskäsky ?chown? suoritettu" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "clean completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:756 msgid "clean complete" msgstr "puhdistuskäsky ?clean? suoritettu" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copy of change $original completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:870 msgid "clone complete" msgstr "kloonauskäsky ?clone? suoritettu" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "close \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/file.cc:67 #: libaegis/output/file.cc:50 msgid "close $filename: $errno" msgstr "sulkemiskäsky ?close $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cmp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:205 msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "vertailukäsky ?cmp $filename1 $filename2? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "color component $number out of range, it must be 0 to 255" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:128 msgid "color component $number out of range" msgstr "värikomponentin arvo $number on lukualueen 0...255 ulkopuolella" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" exit status $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute.cc:50 msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "käskyn ?$command? paluuarvo on $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" stopped" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:65 msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "käsky ?$command? pysäytetty" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" terminated by $signal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:81 msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "käsky ?$command? päättyi signaaliin $signal" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:87 msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "käsky ?$command? päättyi signaaliin $signal (ydin vedostettu)" # # This error message is issued when the command line is too short. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command line too short" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:297 msgid "command line too short" msgstr "komentorivi on liian lyhyt" # # This message is inserted into the top of the project configuration file # automatically created by aeimport. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This file will need to be customized for this project. See aepconf(5) for a " #. "description of the fields in this file. See\n" #. "$datadir/config.example/rcs\n" #. "for more information about the history commands. See\n" #. "$datadir/config.example/make\n" #. "for examples of how to configure your build tool.\tYou may want to browse " #. "some other files in the same directory for more hints." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/config_file.cc:100 msgid "configuration file hint" msgstr "konfiguraatiotiedostovihje" # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "content transfer encoding \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/open.cc:103 #: aepatch/slurp.cc:134 #: libaegis/output/conten_encod.cc:66 msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "sisällön siirtokoodausnimi $name on tuntematon" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" copied" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:746 #: aegis/aecp.cc:1977 msgid "copied $filename" msgstr "kopioitu tiedosto $filename" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:859 msgid "copy baseline" msgstr "kopioi peruslinja" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying baseline to integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1114 msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "kopioi peruslinja integrointihakemistoon" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying change source files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:338 #: aegis/aeclone.cc:468 msgid "copy change source files" msgstr "kopioi muutoksen lähdetiedostot" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copied $number ${plural $number files file}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:2022 msgid "copy file complete" msgstr "tiedostojen kopiointi muutokseen suoritettu" # Tässä selitykset ja msgid ei oikein vastaa toisiaan # # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being modified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:753 msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "tiedoston $filename kopioinnin peruutus suoritettu" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Copying history files from external repository into project history tree..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:527 msgid "copy history files" msgstr "kopioi historiatiedostoja" # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:82 msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "kopiointikäsky ?cp $filename1 $filename2? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "create \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file/from_string.cc:48 #: libaegis/gif/close.cc:419 msgid "create $filename: $errno" msgstr "tiedoston $filename luominen ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "creating symbolic links to baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:931 msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "luodaan symbolisia linkkejä peruslinjaan" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change $number is the currently active integration, only one integration may " #. "be performed at a time" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:882 msgid "currently integrating $number" msgstr "tällä hetkellä integroidaan muutosta $number" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the string \"$name\" does not look like a date" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:936 #: libaegis/help/date_unknown.cc:34 msgid "date $name unknown" msgstr "merkkijono $name ei näytä päivämäärältä" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: The delta date specified is in the future. This same command may " #. "yield different results when re-run in the future." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:683 #: aegis/aecp.cc:426 #: aegis/aecp.cc:1227 #: aepatch/send.cc:468 #: aetar/send.cc:434 #: libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:74 msgid "date in the future" msgstr "päivämäärä on tulevaisuudessa" # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the delta name \"$name\" is already assigned to delta $other; to reassign " #. "this name to delta $number you must use the -OverWriting option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:356 msgid "delta $name in use" msgstr "delta-nimi $name käytössä" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:404 #: aegis/aecp.cc:211 #: aegis/aecp.cc:912 #: aegis/aedn.cc:202 #: aepatch/send.cc:298 #: aetar/send.cc:251 #: libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:86 msgid "delta $number out of range" msgstr "delta-numero $number lukualueen ulkopuolella" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number may now be referred to as delta \"$name\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:434 msgid "delta name complete" msgstr "delta-nimi suoritettu" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" has begun development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:398 msgid "develop begin complete" msgstr "kehityksen aloitus suoritettu" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no longer being developed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:352 msgid "develop begin undo complete" msgstr "kehityksen aloituksen peruutus suoritettu" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " #. "state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:995 msgid "develop end fail" msgstr "kehityksen loppu ei onnistunut" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development resumed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:358 msgid "develop end undo complete" msgstr "kehityksen lopun peruutus suoritettu" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the developer of a change may not also integrate it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:862 msgid "developer may not integrate" msgstr "kehittäjä ei saa integroida" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the developer of a change may not also review it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:256 #: aegis/aerbu.cc:210 #: aegis/aerf.cc:155 #: aegis/aerp.cc:154 msgid "developer may not review" msgstr "kehittäjä ei saa katselmoida" # # This message is issued when development builds are completed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:537 msgid "development build complete" msgstr "kehityksen rakentaminen suoritettu" # # This message is issued when development builds are commenced. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:526 msgid "development build started" msgstr "kehityksen rakentaminen alkoi" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1102 msgid "development completed" msgstr "kehityksen suoritettu" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development directory \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:313 #: aegis/aeclone.cc:430 #: aegis/aedb.cc:317 #: libaegis/project/new_branch.cc:136 msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "kehityshakemisto ?$filename?" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number error${plural $number s}, no files were differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:397 #: aegis/aed.cc:1046 msgid "diff fail" msgstr "erotuskäsky ei onnistunut" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:13:12 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:13:12 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 6/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B36E8.7050605@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it can leave " #. "the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:548 #: aegis/aeip.cc:559 msgid "diff required" msgstr "erotuskäsky vaadittu" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "difference complete" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:2040 msgid "difference complete" msgstr "erotus suoritettu" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "directory must be relative (must not start with /)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:142 msgid "dir must be rel" msgstr "hakemiston on oltava suhteellinen" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number files " #. "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'} suitable " #. "${plural $number arguments argument} for this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1297 #: aegis/aecp.cc:1446 #: aegis/aecpu.cc:416 #: aegis/aemt.cc:448 #: aegis/aemtu.cc:413 #: aegis/aemvu.cc:388 #: aegis/aenf.cc:536 #: aegis/aenfu.cc:421 #: aegis/aentu.cc:439 #: aegis/aerm.cc:462 #: aegis/aermu.cc:451 #: aegis/aet.cc:909 #: aegis/aet.cc:1658 msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "hakemisto $filename ei sisällä ei relevantteja tiedostoja" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "discarding old directories" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1962 msgid "discard old directories" msgstr "vanhat hakemistot hylätään" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "division by zero" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:233 #: libaegis/aer/expr/mul.cc:229 msgid "division by zero" msgstr "jako nollalla" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:329 #: aegis/aenrls.cc:328 msgid "don't mix old and new version options" msgstr "älä sekoita vanhoja ja uusia versiovalitsimia" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "duplicate $name option, you may only give one" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/set.cc:64 #: libaegis/change/integra_direct/set.cc:58 #: libaegis/change/top_path/set.cc:65 #: libaegis/help.cc:346 #: libaegis/project.cc:1175 msgid "duplicate $name option" msgstr "kaksoiskappale valitsin $name" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not review the same change twice" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:145 msgid "duplicate review" msgstr "samaa muutosta ei saa katselmoida kahdesti" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-file within comment" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:662 #: libaegis/meta_lex.cc:640 msgid "end-of-file within comment" msgstr "tiedoston loppu kommentin sisällä" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-file within string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:393 #: libaegis/meta_lex.cc:323 msgid "end-of-file within string" msgstr "tiedoston loppu merkkijonon sisällä" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-line within string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:398 #: libaegis/meta_lex.cc:328 msgid "end-of-line within string" msgstr "rivin loppu merkkijonon sisällä" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "environment variable ``$name'' not set" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:2849 msgid "environment variable $name not set" msgstr "ympäristömuuttujaa $name ei ole asetettu" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "exec \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeget/get/command.cc:47 #: libaegis/os/execute_retc.cc:210 #: libaegis/output/pager.cc:129 msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "käsky ?exec $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed $number test${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:369 #: aegis/aet.cc:371 msgid "failed $number tests" msgstr "$number testiä ei onnistunut" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier fatal " #. "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest Aegis " #. "guru immediately." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo.cc:235 msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "uusi kohtalokas virhe kohtalokkaan virhepalautumisen aikana" # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:596 #: libaegis/lock.cc:1222 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "käsky ?fcntl(?$filename?, F_GETFD)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:1035 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "käsky ?fcntl(?$filename?, F_GETLK, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:611 #: libaegis/lock.cc:1237 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "käsky ?fcntl(?$filename?, F_SETFD, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:694 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "käsky ?fcntl(?$filename?, F_SETLK, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:662 #: libaegis/lock.cc:724 #: libaegis/lock.cc:754 #: libaegis/lock.cc:782 #: libaegis/lock.cc:865 #: libaegis/lock.cc:888 #: libaegis/lock.cc:912 #: libaegis/lock.cc:983 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "käsky ?fcntl(?$filename?, F_SETLKW, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have asked for " #. "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:177 msgid "few candidate tests" msgstr "liian vähän ehdokastestejä" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "field \"$name\" redefined" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:421 msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "kenttä ?$name? on määritelty uudelleen" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file.# #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters (see " #. "the project configuration file)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:667 msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "tiedosto ?$filename? pommittaa suodattimia" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:577 msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "tiedostoa ?$filename? ei ole olemassa" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:579 msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "tiedosto ?$filename? on lokitiedosto" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again later" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:666 #: aegis/aede.cc:774 #: aegis/aede.cc:803 msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "tiedosto ?$filename? lukittu muutosnumerolle $number" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the filename " #. "pattern filters (see the project configuration file)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:676 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? pommittaa suodattimia" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:620 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? sisältää virheellisiä merkkejä" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:652 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? sisältää kuoren erikoismerkkejä" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:588 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? on lokitiedosto" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS, suggest " #. "\"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:485 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? ei ole sopiva DOS-ympäristölle" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for Windows" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:514 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? ei ole sopiva Windows-ympäristölle" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number), suggest " #. "\"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:559 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tiedoston ?$filename? osa ?$part? liian pitkä, suosittele sensijaan ?$suggest?" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest \"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:549 msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tiedosto ?$filename? liian pitkä, suosittele sen sijaan ?$suggest?" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a directory name " #. "conflict with the \"$filename2\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:635 #: aegis/aenf.cc:654 #: aegis/aent.cc:547 #: aegis/aent.cc:566 msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "tiedoston nimi $filename on ristiriidassa hakemistonimen kanssa" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" already in change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:487 #: aegis/aemv.cc:143 #: aegis/aemv.cc:201 #: aegis/aenf.cc:679 #: aegis/aent.cc:464 #: aegis/aerm.cc:528 msgid "file $filename dup" msgstr "tiedosto $filename on jo muutoksessa" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:610 msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "tiedostonimi ?$filename? sisältää virheellisiä merkkejä" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:642 msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "tiedostonimi ?$filename? sisältää kuorierikoismerkkejä" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:475 msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "tiedostonimi ?$filename? ei ole sopiva DOS-ympäristölle" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows " #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:504 msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "tiedostonimi ?$filename? ei ole sopiva Windows-ympäristölle" # # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file qualifier unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/files.cc:112 msgid "file qualifier unknown" msgstr "tuntematon tiedostotarkenne" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file type ``$name'' unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/shorthand/stat.cc:480 msgid "file type $name unknown" msgstr "tuntematon tiedostotyyppi $name" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The source " #. "${plural $number files file} in the repository now no longer ${plural " #. "$number match matches} the object ${plural $number files file} in the " #. "repository. The history tool has compromised the referential integrity of " #. "the repository." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:116 msgid "files modified by history tool" msgstr "historiatyökalun muokkaamia tiedostoja" # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " #. "sets..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:337 msgid "find change sets" msgstr "löydä muutosjoukkoja" # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/fingerprint.cc:47 msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "käsky ?fingerprint $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``break'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:99 msgid "floating ``break'' statement" msgstr "kelluva ?break?-lause" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``continue'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:105 msgid "floating ``continue'' statement" msgstr "kelluva ?continue?-lause" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:14:50 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:14:50 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 7/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B374A.1090007@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``return'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:111 msgid "floating ``return'' statement" msgstr "kelluva ?return?-lause" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "for the $name_list architecture${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:72 msgid "for the $name_list architectures" msgstr "arkkitehtuureille $name_list" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project configuration file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number unlisted architecture${plural $number s}, edit the change " #. "attributes to remove ${plural $number them it} or edit the project " #. "configuration file to add ${plural $number them it}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:96 msgid "found unlisted architectures" msgstr "löydetty luetteloimattomia arkkitehtuureja" # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$name\" function requires exactly one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:41 msgid "function $name requires one argument" msgstr "funktio $name vaatii yhden argumentin" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$name\" function requires exactly two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:65 msgid "function $name requires two arguments" msgstr "funktio $name vaatii kaksi argumenttia" # # This error message is issued when a getcwd fails. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "get current directory: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:108 msgid "getcwd: $errno" msgstr "käsky ?getcwd? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "gid $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:118 #: libaegis/user.cc:103 #: libaegis/user.cc:223 msgid "gid $number unknown" msgstr "?gid?-ryhmätunnus $number tuntematon" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "global state lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1028 msgid "global state lock not available" msgstr "yleistilalukko ei ole käytettävissä" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "group \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:143 #: libaegis/user.cc:2217 msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "ryhmä ?$name? tuntematon" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "group \"$name\" is too privileged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/grouptoopriv.cc:34 msgid "group $name too privileged" msgstr "ryhmä $name liian etuoikeutettu" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "while decompressing input from the \"$filename\" file: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/gunzip.cc:85 msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "käsky ?gunzip $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "while compressing output for the \"$filename\" file: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/gzip.cc:45 msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "käsky ?gzip $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change requires tests before this command may be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1151 #: aegis/aet.cc:1746 msgid "has no tests" msgstr "ei ole testejä" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "history format \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/find.cc:61 msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "historiamuoto ?$name? on tuntematon" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "history lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:810 msgid "history lock not available" msgstr "historialukko ei ole käytettävissä" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the history_query_command returned the empty string, this is not a useful " #. "response" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/query_comman.cc:90 msgid "history_query_command return empty" msgstr "käsky ?history_query_command? palautti tyhjän merkkijonon" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal '$name' character" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/crlf.cc:148 msgid "illegal '$name' character" msgstr "virheellinen ?$name?-merkki" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal addition ($name1 + $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:695 #: libaegis/aer/expr/plus.cc:130 msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "virheellinen yhteenlasku ($name1 + $name2)" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``not'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:367 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:371 msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "virheellinen bitti, ei ole ($name)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 != $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:956 #: libaegis/aer/expr/rel.cc:964 msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "virheellinen vertailu ($name1 != $name2)" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:1182 msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "virheellinen vertailu ($name1 !~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 > $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:483 #: libaegis/aer/expr/rel.cc:485 msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "virheellinen vertailu ($name1 > $name2)" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 >= $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:642 #: libaegis/aer/expr/rel.cc:646 msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "virheellinen vertailu ($name1 >= $name2)" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:1072 msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "virheellinen vertailu ($name1 ~~ $name2)" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal count request ($name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:164 msgid "illegal count request ($name)" msgstr "virheellinen laskentapyyntö ($name)" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal division ($name1 / $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:272 #: libaegis/aer/expr/mul.cc:268 msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "virheellinen jakolasku ($name1 / $name2)" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal join ($name1 ## $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:921 #: libaegis/aer/expr/plus.cc:402 msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "virheellinen yhdistäminen ($name1 ## $name2)" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal keys request ($name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:144 msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "virheellinen avainten pyyntö ($name)" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "illegal left hand side of assignment, it must be an assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:142 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:271 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:309 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:347 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:385 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:423 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:461 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:499 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:537 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:575 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:613 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:651 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:689 msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "virheellinen sijoituksen vasen puoli" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "illegal left hand side of assignment (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:75 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:187 msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "virheellinen sijoituksen vasen puoli (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``not'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:233 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:272 msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "virheellinen looginen ei ($name)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays ``e1[e2]'', and also for # structures ``e1.e2'' (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal lookup ($name1[$name2])" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:124 #: libaegis/aer/value/group.cc:157 #: libaegis/aer/value/gstate.cc:188 #: libaegis/aer/value/list.cc:114 #: libaegis/aer/value/passwd.cc:195 #: libaegis/aer/value/struct.cc:107 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:148 msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "virheellinen haku ($name1[$name2])" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal match ($name1 ~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/match.cc:75 msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "virheellinen täsmäämättömyys ($name1 ~ $name2)" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal modulo ($name1 % $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:409 #: libaegis/aer/expr/mul.cc:410 #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "virheellinen modulo ($name1 % $name2)" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal multiplication ($name1 * $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:136 #: libaegis/aer/expr/mul.cc:130 msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "virheellinen kertolasku ($name1 * $name2)" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for negative (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:491 #: libaegis/aer/expr/neg.cc:80 msgid "illegal negative ($name)" msgstr "virheellinen negatiivinen ($name)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for positive (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:567 #: libaegis/aer/expr/neg.cc:157 msgid "illegal positive ($name)" msgstr "virheellinen positiivinen ($name)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal power ($name1 ** $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:108 msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "virheellinen potenssi ($name1 ** $name2)" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal left shift ($name1 >> $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:510 #: libaegis/aer/expr/shift.cc:142 msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "virheellinen sivuttaissiirto ($name1 >> $name2)" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal subtraction ($name1 - $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:824 #: libaegis/aer/expr/plus.cc:261 msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "virheellinen vähennyslasku ($name1 - $name2)" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "import completed successfully" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:190 msgid "import complete" msgstr "tuonti valmis" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "inappropriate use of the $name command line option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:35 #: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:35 msgid "inappropriate $name option" msgstr "asiaton $name-valitsin" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version information name \"$name\" ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:167 msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "käsky ?info $name? on monimerkityksellinen ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "when differencing a change in the 'being integrated' state you may not name " #. "files on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:961 msgid "int must diff all" msgstr "integroidussa tilassa täytyy erotella kaikki" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "when testing a change in the 'being integrated' state you may not name files " #. "on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:782 msgid "int must test all" msgstr "integroidussa tilassa täytyy testata kaikki" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer index required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/cstate.cc:91 msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "kokonaislukuindeksi vaadittu (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``and'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:61 #: aefind/tree/bitwise.cc:90 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:58 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:88 msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "kokonaislukuarvo vaadittu ja-operaation bitille (annettiin $name)" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:17:14 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:17:14 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 8/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B37DA.1020802@users.sourceforge.net> # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:257 #: aefind/tree/bitwise.cc:287 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:259 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:289 msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "kokonaislukuarvo vaadittu tai-operaation bitille (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``exclusive or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:159 #: aefind/tree/bitwise.cc:189 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:159 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:189 msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "kokonaislukuarvo vaadittu poissulkeva-tai-operaation bitille (annettiin $name)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration has begun" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1266 msgid "integrate begin complete" msgstr "integroinnin aloitus suoritettu" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integrate begin undo complete, change returned to the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:315 msgid "integrate begin undo complete" msgstr "integroinnin aloituksen peruutus suoritettu" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed integration, returned to developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:539 msgid "integrate fail complete" msgstr "integroinnin epäonnistuminen suoritettu" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integrate pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1977 msgid "integrate pass complete" msgstr "integroinnin onnistuminen suoritettu" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " #. "state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1173 msgid "integrate pass fail" msgstr "integroinnin läpäiseminen ei onnistunut" # # This message is issued when integration builds are completed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:474 msgid "integration build complete" msgstr "integroinnin rakentaminen suoritettu" # # This message is issued when integration builds are commenced. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:472 msgid "integration build started" msgstr "integroinnin rakentaminen aloitettu" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "interrupted by $signal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/interrupt.cc:46 msgid "interrupted by $signal" msgstr "signaalin $signal keskeyttämä" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:75 #: libaegis/sub/change/number.cc:394 #: libaegis/sub/change/number.cc:415 msgid "invalid function arguments" msgstr "virheelliset funktioargumentit" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "an expression of type $name was given where a function name was expected" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:56 msgid "invalid function name ($name)" msgstr "virheellinen funktio nimi ($name)" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the baseline directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1243 msgid "leave baseline" msgstr "poistu peruslinjahakemistosta" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1239 msgid "leave dev dir" msgstr "poistu kehityshakemistosta" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:283 #: aegis/aeif.cc:142 #: aegis/aeip.cc:1241 msgid "leave int dir" msgstr "poistu integrointihakemistosta" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "linking baseline to integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1104 msgid "link baseline to integration directory" msgstr "linkitä peruslinja integrointihakemistoon" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:201 #: libaegis/os/link.cc:49 msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "käsky ?link(?$filename1?, ?$filename2?)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:405 #: aexml/main.cc:188 msgid "list $name ambiguous" msgstr "luettelonimi $name on monimerkityksellinen" # # This message is issued when an inappropriate ``in'' is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/in.cc:65 msgid "list value required (was given $name)" msgstr "luetteloarvo vaadittu (annettiin $name)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:41 #: libaegis/project.cc:710 #: libaegis/user.cc:1506 msgid "lock not available" msgstr "lukko ei ole käytettävissä" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "logging to \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:286 msgid "logging to $filename" msgstr "tallennetaan loki tiedostoon $filename" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "loop condition must be boolean (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:107 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:90 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:230 msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "silmukkaehdon on oltava boolean-tyyppinen (ei $name)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:79 #: aegis/aeip.cc:311 #: aels/list.cc:139 #: libaegis/dir.cc:58 #: libaegis/dir_stack.cc:117 msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "käsky ?lstat $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is not present " #. "in the branch, but is present in a deeper ancestor branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:520 msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "tiedoston $filename tekeminen läpinäkyväksi ei onnistunut, liian syvällä" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is not also " #. "present in a deeper ancestor branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:580 msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "tiedoston $filename tekeminen läpinäkyväksi ei onnistunut, liian matalalla" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is in the trunk, " #. "you probably want to use the aerm command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:558 msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "tiedoston $filename tekeminen läpinäkyväksi ei onnistunut, runko" # # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to make a file transparent with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:320 msgid "make transparent bad state" msgstr "virheellinen ?tee tiedosto läpinäkyväksi?-tila" # # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making $number ${plural $number files file} transparent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:765 msgid "make transparent complete" msgstr "tee tiedosto läpinäkyväksi on suoritettu" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being made transparent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemtu.cc:611 msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "tiedoston $filename läpinäkyväksi tekemisen peruutus suoritettu" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making the development directory read-only" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:200 msgid "making dev dir read only" msgstr "tehdään kehityshakemiston kirjoitussuojatuksi" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making the development directory writable again" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:198 msgid "making dev dir writable" msgstr "tehdään kehityshakemisto kirjoituskelpoiseksi" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "malformed exponent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:362 #: libaegis/meta_lex.cc:302 msgid "malformed exponent" msgstr "vääränmuotoinen eksponentti" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "malformed hex constant" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:279 #: libaegis/meta_lex.cc:184 msgid "malformed hex constant" msgstr "vääränmuotoinen heksadesimaalivakio" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not assign to a list member ($name1[$name2])" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/list.cc:89 msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "ei saa liittää luettelojäseniin ($name1[$name2])" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project configuration file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" may not be removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:507 msgid "may not remove $filename" msgstr "ei saa poistaa tiedostoa $filename" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" may not be a test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:530 msgid "may not test $filename" msgstr "ei saa testata tiedostoa $filename" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not use $name in the background" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/edit.cc:68 msgid "may not use $name in the background" msgstr "ei saa käyttää ?-Edit?-valitsinta $name taustalla" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "merged $number file${plural $number s}, new 'aegis -Build' required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1520 msgid "merge complete" msgstr "yhdistäminen suoritettu" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced \"$name\" option on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:303 msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "väärinsijoitettu valitsin ?$name?" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced file name (\"$filename\") on command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:278 msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "väärinsijoitettu tiedostonimi (?$filename?)" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced number ($number) on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:285 msgid "misplaced number ($number)" msgstr "väärinsijoitettu numero ($number)" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:47 msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "käsky ?mkdir(?$filename?, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modifiable lvalue required for decrement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:225 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:427 msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "sijoituksen muokattava vasen arvo vaadittu askelvähennykselle" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "modifiable lvalue required for decrement (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:155 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:356 msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "sijoituksen muokattava vasen arvo vaadittu askelvähennykselle (annettiin $name)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modifiable lvalue required for increment" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:125 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:326 msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "sijoituksen muokattava vasen arvo vaadittu askelkasvatukselle" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "modifiable lvalue required for increment (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:55 #: libaegis/aer/expr/incr.cc:255 msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "sijoituksen muokattava vasen arvo vaadittu askelkasvatukselle (annettiin $name)" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modulo by zero" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:369 #: libaegis/aer/expr/mul.cc:367 msgid "modulo by zero" msgstr "modulo nollalla" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename1\" moved to \"$filename2\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:673 msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "siirtokäsky tiedostosta $filename1 tiedostoon $filename2 suoritettu" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being moved" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:630 msgid "move file undo $filename complete" msgstr "tiedoston $filename siirron peruutus suoritettu" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. " \n" #. "Hint: deleting everything below the \"cause\" field will set\n" #. "the defaults appropriately for the cause you have chosen." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:388 msgid "nc dflt hint" msgstr "?uusi syy?-oletusvihje" # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:190 msgid "new administrator $name complete" msgstr "käyttäjä $name on nyt hallinnoija" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "new alias \"$name\" created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:198 msgid "new alias $name complete" msgstr "uusi aliasnimi $name on luotu" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:31 msgid "new branch complete" msgstr "uusi haaralinja luotu" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:18:57 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:18:57 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 9/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B3841.2050402@users.sourceforge.net> # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:308 msgid "new branch undo complete" msgstr "uuden haaralinjan peruutus on suoritettu" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:31 msgid "new change complete" msgstr "uusi muutos suoritettu" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aencu.cc:239 msgid "new change undo complete" msgstr "uuden muutoksen peruutus on suoritettu" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:188 msgid "new developer $name complete" msgstr "uusi kehittäjä $name on lisätty" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" added" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:814 msgid "new file $filename completed" msgstr "uusi tiedosto $filename on lisätty" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the file \"$filename\" was not created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:162 msgid "new file $filename not created" msgstr "uusi tiedosto $filename not created" # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "new file \"$filename\" removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:596 msgid "new file undo $filename complete" msgstr "uuden tiedoston $filename peruutus on suoritettu" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:500 msgid "new file undo fail" msgstr "uuden tiedoston peruutus ei onnistunut" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:188 msgid "new integrator $name complete" msgstr "käyttäjä $name on nyt integraattori" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:31 msgid "new project complete" msgstr "uusi projekti luotu" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:1026 #: aegis/aenrls.cc:1028 msgid "new release complete" msgstr "uusi julkistus luotu" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:188 msgid "new reviewer $name complete" msgstr "käyttäjä $name on nyt katselmoija" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" new test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:725 msgid "new test $filename complete" msgstr "uusi testitiedosto $filename suoritettu" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no new tests were added to the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:596 msgid "new test failed" msgstr "uusi testi ei onnistunut" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" new test undo" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:614 msgid "new test undo $filename complete" msgstr "uuden testitiedoston $filename peruutus suoritettu" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no tests were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:518 msgid "new test undo fail" msgstr "uuden testin peruutus ei onnistunut" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not move the \"$filename\" file on top of itself" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:187 msgid "nil move $filename" msgstr "tiedostoa $filename ei voi kopioida itsensä päälle" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is undefined, guessing you meant \"$guess\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function.cc:116 #: libaegis/aer/expr/name.cc:166 #: libaegis/meta_parse.cc:276 #: libaegis/meta_parse.cc:376 #: libaegis/sub/change/number.cc:374 #: libaegis/sub/project.cc:96 #: libaegis/sub/user.cc:92 msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "määrittelemätön nimi ?$name?, arvataan ?$guess?" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:142 #: aegis/aecp.cc:584 #: aegis/aecp.cc:1540 #: aegis/aecpu.cc:463 #: aegis/aed.cc:326 #: aegis/aed.cc:359 #: aegis/aed.cc:1029 #: aegis/aefa.cc:113 #: aegis/aemt.cc:525 #: aegis/aemtu.cc:460 #: aegis/aemv.cc:172 #: aegis/aemvu.cc:435 #: aegis/aenfu.cc:476 #: aegis/aentu.cc:494 #: aegis/aerm.cc:553 #: aegis/aermu.cc:504 #: aegis/aet.cc:997 #: aegis/aet.cc:1677 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:126 msgid "no $filename" msgstr "tuntematon tiedosto $filename" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer in baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1273 #: aegis/aed.cc:1836 #: aegis/aede.cc:594 #: aegis/aede.cc:696 msgid "no $filename in baseline" msgstr "tiedosto $filename ei ole peruslinjassa" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is unknown, closest is the \"$guess\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:580 #: aegis/aecp.cc:1536 #: aegis/aecpu.cc:460 #: aegis/aefa.cc:108 #: aegis/aemt.cc:501 #: aegis/aemtu.cc:457 #: aegis/aemv.cc:162 #: aegis/aemvu.cc:432 #: aegis/aenfu.cc:467 #: aegis/aentu.cc:485 #: aegis/aerm.cc:544 #: aegis/aermu.cc:495 #: aegis/aet.cc:988 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:122 msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "tuntematon tiedosto $filename, lähin on $guess" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:384 #: aexml/main.cc:157 msgid "no $name list" msgstr "tuntematon luettelo $name" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1121 #: libaegis/project/bind/existing.cc:170 msgid "no $name project" msgstr "tuntematon projekti $name" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:162 msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "tuntematon projekti $name, lähin on $guess" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is a branch; it is not possible to change the ownership of a " #. "branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:276 msgid "no branch chown" msgstr "haaralinjan omistajuutta ei voi muuttaa" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the change number explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:192 #: aegis/aeclone.cc:252 #: aegis/aedb.cc:265 #: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:31 #: libaegis/user.cc:1790 msgid "no change number" msgstr "tuntematon muutosnumero" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the ``being integrated'' state. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not perform a cross branch merge on a change in the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:909 msgid "no cross branch int merge" msgstr "muutoksen risteävien haaralinjojen yhdistäminen ei onnistunut" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:440 #: aegis/aecp.cc:1241 #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:92 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:92 #: libaegis/project/delta2change.cc:60 msgid "no delta $name" msgstr "tuntematon delta-nimi $name" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta name \"$name\" unknown, closest is \"$guess\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:79 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:79 msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "tuntematon delta-nimi $name, lähin on $guess" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:314 #: aegis/aedn.cc:331 #: libaegis/change/history/delta2change.cc:56 msgid "no delta $number" msgstr "tuntematon delta-numero $number" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no delta name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:272 msgid "no delta name" msgstr "delta-nimi määrittelemätön" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "no integrations have been completed, so it is not yet possible to assign a " #. "delta name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:340 msgid "no delta yet" msgstr "ei vielä delta-nimeä" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, there is no development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/top_path/get.cc:53 msgid "no dev dir" msgstr "ei kehityshakemistoa" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not name directories and use the $name option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:541 #: aegis/aecp.cc:1408 msgid "no dir with $name" msgstr "hakemistonimeä ei saa määritellä valitsimen $name kanssa" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no file names were specified on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:719 #: aegis/aecp.cc:316 #: aegis/aecp.cc:1045 #: aegis/aecpu.cc:236 #: aegis/aecpu.cc:492 #: aegis/aefa.cc:210 #: aegis/aefa.cc:464 #: aegis/aefa.cc:718 #: aegis/aemt.cc:281 #: aegis/aemtu.cc:241 #: aegis/aemtu.cc:489 #: aegis/aemvu.cc:227 #: aegis/aenf.cc:329 #: aegis/aenfu.cc:253 #: aegis/aentu.cc:269 #: aegis/aerm.cc:290 #: aegis/aermu.cc:283 msgid "no file names" msgstr "ei tiedostonimiä komentorivillä" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not name files and use the $name option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:624 #: aegis/aet.cc:637 #: aegis/aet.cc:658 #: aegis/aet.cc:1487 #: aegis/aet.cc:1502 msgid "no file with $name" msgstr "tiedostonimiä ei saa määritellä valitsimen $name kanssa" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:281 #: aegis/aed.cc:937 #: aegis/aede.cc:246 msgid "no files" msgstr "ei tiedostoja" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files copied" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:594 #: aegis/aecp.cc:1570 msgid "no files copied" msgstr "ei kopioituja tiedostoja" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:500 #: aegis/aemtu.cc:497 #: aegis/aemvu.cc:473 msgid "no files uncopied" msgstr "ei kopioimattomia tiedostoja" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no history files found below the directory specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:315 msgid "no history files found" msgstr "ei löytynyt historiatiedostoja" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version information name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:150 msgid "no info $name" msgstr "tuntematon versiotietonimi $name" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, there is no integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/integra_direct/get.cc:53 msgid "no int dir" msgstr "ei integrointihakemistoa" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a change in the 'being integrated' state may not be merged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:921 msgid "no int merge" msgstr "ei saa yhdistää integrointia" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no list name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:371 #: aexml/main.cc:315 msgid "no list" msgstr "luettelonimeä ei ole määritelty" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state, there is no log file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/logfile/get.cc:51 msgid "no log file" msgstr "ei lokitiedostoa" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not specify a merge option with -ANticipate" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:807 msgid "no merge anticipate" msgstr "?merge?-yhdistämisvalitsin on kielletty yhdessä ?-anticipate?-valitsimen kanssa" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no new files added" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:323 #: aegis/aenf.cc:605 #: aegis/aenf.cc:707 msgid "no new files" msgstr "ei uusia tiedostoja" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the project name explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:204 #: aegis/aenc.cc:328 #: aegis/aenpa.cc:127 #: aegis/aenpr.cc:322 #: aegis/aenrls.cc:323 #: aegis/aermpr.cc:127 #: aegis/aerpa.cc:130 #: aeimport/import.cc:250 #: libaegis/user.cc:1989 msgid "no project name" msgstr "projektinimi puuttuu" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:20:32 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:20:32 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 10/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B38A0.9010401@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report name \"$name\" is unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:195 msgid "no report $name" msgstr "tuntematon raporttinimi $name" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no report name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aer.cc:193 #: aereport/main.cc:186 msgid "no report name" msgstr "raporttinimi puuttuu" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a ``no result'' exit code. # # $Number The number of tests which failed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s} which " #. "returned no result" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:351 #: aegis/aet.cc:353 #: aegis/aet.cc:358 #: aegis/aet.cc:360 msgid "no result $number tests" msgstr "ei paluuarvoa $number testistä" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no size specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:256 msgid "no size specified" msgstr "ei määriteltyä kokoa" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no suitable files in common" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:258 msgid "no suitable files in common" msgstr "ei sopivia tiedostoja yhteisesti" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the user name explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:194 msgid "no user name" msgstr "käyttäjänimi puuttuu" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no user names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:256 #: aegis/aend.cc:255 #: aegis/aeni.cc:256 #: aegis/aenrv.cc:264 #: aegis/aera.cc:253 #: aegis/aerd.cc:234 #: aegis/aeri.cc:236 #: aegis/aerrv.cc:232 msgid "no user names" msgstr "käyttäjänimet puuttuvat" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive, only one " #. "may be specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:334 msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "vain yksi valitsimista $name1, $name2 ja $name3 saa olla määriteltynä" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may be " #. "specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:320 msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "vain toinen valitsimista $name1 ja $name2 saa olla määriteltynä" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is not a branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:84 msgid "not a branch" msgstr "muutos ei ole haaralinja" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:298 msgid "not a developer" msgstr "ei ole kehittäjä" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:249 #: aegis/aerbu.cc:203 #: aegis/aerf.cc:147 #: aegis/aerp.cc:142 #: aegis/aet.cc:744 msgid "not a reviewer" msgstr "ei ole katselmoija" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:253 #: aegis/aedb.cc:243 #: aegis/aedbu.cc:227 #: aegis/aedbu.cc:265 #: aegis/aedn.cc:300 #: aegis/aena.cc:128 #: aegis/aenbr.cc:233 #: aegis/aenbru.cc:207 #: aegis/aenbru.cc:245 #: aegis/aenc.cc:134 #: aegis/aencu.cc:212 #: aegis/aend.cc:126 #: aegis/aeni.cc:128 #: aegis/aenpa.cc:145 #: aegis/aenrls.cc:366 #: aegis/aenrv.cc:128 #: aegis/aepa.cc:140 #: aegis/aera.cc:128 #: aegis/aerd.cc:126 #: aegis/aeri.cc:128 #: aegis/aermpr.cc:186 #: aegis/aerpa.cc:162 #: aegis/aerrv.cc:128 msgid "not an administrator" msgstr "ei ole hallinnoija" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give an even number of files to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:394 msgid "not an even number of args" msgstr "ei parillista argumenttimäärää" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:853 msgid "not an integrator" msgstr "ei ole integraattori" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may work on " #. "this change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:279 #: aegis/aeclean.cc:444 #: aegis/aecp.cc:1205 #: aegis/aecpu.cc:277 #: aegis/aed.cc:206 #: aegis/aed.cc:882 #: aegis/aedbu.cc:274 #: aegis/aede.cc:244 #: aegis/aemt.cc:324 #: aegis/aemtu.cc:282 #: aegis/aemv.cc:436 #: aegis/aemvu.cc:268 #: aegis/aenf.cc:382 #: aegis/aenfu.cc:296 #: aegis/aent.cc:327 #: aegis/aentu.cc:312 #: aegis/aerm.cc:333 #: aegis/aermu.cc:326 #: aegis/aet.cc:720 msgid "not developer" msgstr "ei ole kehittäjä" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "must have at least one administrator at all times" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:162 msgid "not enough admin" msgstr "ei ole tarpeeksi hallinnoijia" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may work on " #. "this change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:293 #: aegis/aed.cc:877 #: aegis/aeibu.cc:223 #: aegis/aeif.cc:160 #: aegis/aeip.cc:451 #: aegis/aet.cc:751 msgid "not integrator" msgstr "ei ole integraattori" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work on this " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:215 #: aegis/aerf.cc:138 #: aegis/aerp.cc:136 #: aegis/aet.cc:739 msgid "not reviewer" msgstr "ei ole katselmoija" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "not valid in current context" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/architecture.cc:79 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:73 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:98 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:37 #: libaegis/sub/change/delta.cc:70 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:70 #: libaegis/sub/change/develop_list.cc:39 #: libaegis/sub/change/developer.cc:69 #: libaegis/sub/change/files.cc:72 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:72 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:69 #: libaegis/sub/change/number.cc:448 #: libaegis/sub/change/number.cc:500 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:69 #: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:39 #: libaegis/sub/change/state.cc:63 #: libaegis/sub/change/version.cc:85 #: libaegis/sub/change/version.cc:97 #: libaegis/sub/copyri_years.cc:87 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:67 #: libaegis/sub/project.cc:136 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/baseline.cc:67 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/specific.cc:86 #: libaegis/sub/search_path.cc:84 #: libaegis/sub/source.cc:86 #: libaegis/sub/source.cc:132 msgid "not valid in current context" msgstr "ei ole voimassa nykyisessä asiayhteydessä" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "open \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/open.cc:483 #: libaegis/input/file.cc:246 #: libaegis/lock.cc:576 #: libaegis/lock.cc:1203 #: libaegis/os/edit/string.cc:52 #: libaegis/output/file.cc:180 msgid "open $filename: $errno" msgstr "käsky ?open $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library available " #. "when Aegis was built. The curl library is used to read many different style " #. "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found in the " #. "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis once it " #. "is installed." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/file.cc:228 msgid "open $filename: no curl library" msgstr "käsky ?open $filename? ei onnistunut: ei curl-kirjastoa" # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:67 #: libaegis/project/active.cc:90 msgid "outstanding change" msgstr "keskeneräinen muutos" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " #. "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:116 msgid "outstanding changes" msgstr "keskeneräisiä muutoksia" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a page length of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:154 msgid "page length $number out of range" msgstr "sivupituus $number lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a page width of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:132 msgid "page width $number out of range" msgstr "sivuleveys $number lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:799 #: libaegis/aer/lex.cc:823 msgid "parse error" msgstr "jäsenninvirhe" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:824 msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "jäsenninvirhe; myös virtuaalimuisti ylitetty" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:795 #: libaegis/aer/lex.cc:825 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "jäsenninvirhe; myös virtuaalimuisti loppui" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated and " #. "blew my stack" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:924 #: libaegis/aer/lex.cc:826 msgid "parser stack overflow" msgstr "jäsenninpinon ylivuoto" # # This message is issued when partial development builds are completed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "partial build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:535 msgid "partial build complete" msgstr "osittainen rakentaminen suoritettu" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "partial build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:524 msgid "partial build started" msgstr "osittainen rakentaminen alkoi" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "passed $number test${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:339 #: aegis/aet.cc:341 msgid "passed $number tests" msgstr "läpäistiin $number testiä" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:144 msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "käsky ?pathconf(?$filename?, {NAME_MAX})? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:116 msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "käsky ?pathconf(?$filename?, {PATH_MAX})? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project directory \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:556 #: libaegis/project/verbose/directory.cc:35 msgid "proj dir $filename" msgstr "projektihakemisto $filename" # # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this project requires relevant tests before this command may be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1150 msgid "proj has no tests" msgstr "projektissa ei ole testejä" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$project\": $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1350 #: libaegis/project.cc:1384 #: libaegis/project.cc:1418 msgid "project \"$project\": $message" msgstr "projekti ?$projekti?: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:878 msgid "project $message" msgstr "projekti $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" already in use" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:180 #: aegis/aenpr.cc:498 #: libaegis/project/bind/new.cc:50 msgid "project $name exists" msgstr "projektinimi $name on jo olemassa" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/pronamtoolon.cc:36 msgid "project $name too long" msgstr "projektinimi $name liian pitkä" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project alias \"$name\" already in use" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/projaliaexis.cc:34 msgid "project alias $name exists" msgstr "projektin aliasnimi $name on jo olemassa" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is not a project alias" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:148 msgid "project alias $name exists not" msgstr "projektin aliasnimi $name ei ole olemassa" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes changed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aepa.cc:174 msgid "project attributes complete" msgstr "projektiattribuutit muutettu" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "read \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:137 #: aegis/aeip.cc:292 #: aels/list.cc:207 #: libaegis/dir.cc:90 #: libaegis/dir_stack.cc:214 #: libaegis/gif/open.cc:84 #: libaegis/input/curl.cc:341 #: libaegis/input/file.cc:98 #: libaegis/input/stdin.cc:89 msgid "read $filename: $errno" msgstr "käsky ?read $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "read \"$filename\": format error" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/open.cc:62 msgid "read $filename: format error" msgstr "käsky ?read $filename? ei onnistunut: muotovirhe" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "reading history files to learn when each file was changed and by whom..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:304 msgid "read history files" msgstr "lue historiatiedostoja" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:23:30 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:23:30 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 11/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B3952.2040107@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "readlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:796 #: libaegis/os/pathname.cc:818 #: libaegis/os/readlink.cc:59 msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "käsky ?readlink $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "checking out head revisions of imported files to reconstruct the project " #. "baseline..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:158 msgid "reconstruct baseline" msgstr "rakenna peruslinja uudelleen" # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the ``awaiting review'' state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "If you are going to review this change, please use the ``aegis -review-" #. "begin'' command as soon as possible. This ensures that other reviewers " #. "don't waste any of their valuable time." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:186 msgid "remember to use the aerb command" msgstr "muista käyttää ?aerb?-käskyä" # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:180 msgid "remove administrator $name complete" msgstr "hallinnoijan $name poisto suoritettu" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:167 msgid "remove developer $name complete" msgstr "kehittäjän $name poisto suoritettu" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:322 #: aegis/aenbru.cc:266 msgid "remove development directory" msgstr "poista kehityshakemisto" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:649 msgid "remove file $filename complete" msgstr "tiedoston $filename poisto suoritettu" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:659 #: aegis/aerm.cc:588 msgid "remove file fail" msgstr "tiedoston poisto ei onnistunut" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:622 msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "tiedoston $filename poiston peruutus suoritettu" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:530 msgid "remove file undo fail" msgstr "tiedoston poiston peruutus ei onnistunut" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:291 msgid "remove integration directory" msgstr "poista integraatiohakemisto" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:169 msgid "remove integrator $name complete" msgstr "integraattorin $name poisto suoritettu" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing old development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:392 msgid "remove old development directory" msgstr "poista vanha kehityshakemisto" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "alias \"$name\" removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:181 msgid "remove project alias $name complete" msgstr "projektin aliasnimen $name poisto suoritettu" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:219 msgid "remove project complete" msgstr "projektin poisto suoritettu" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing project directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:197 msgid "remove project directory" msgstr "poista projektihakemisto" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:169 msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "katselmoijan $name poisto suoritettu" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing symbolic links to baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1137 msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "poistetaan symboliset linkit peruslinjaan" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rename.cc:43 msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "käsky ?rename(?$filename1?, ?$filename2?)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:215 msgid "report $name ambig" msgstr "raporttinimi $name on monimerkityksellinen" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report aborted" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:120 #: libaegis/aer/lex.cc:778 #: libaegis/aer/lex.cc:799 msgid "report aborted" msgstr "raportti on hylätty" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires at least one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:45 #: libaegis/sub/change/number.cc:389 #: libaegis/sub/expr.cc:45 msgid "requires at least one argument" msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/base_relativ.cc:86 #: libaegis/sub/capitalize.cc:60 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:44 #: libaegis/sub/change/developer.cc:109 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:109 #: libaegis/sub/change/number.cc:407 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:109 #: libaegis/sub/dirname.cc:59 #: libaegis/sub/dirname_rel.cc:60 #: libaegis/sub/downcase.cc:60 #: libaegis/sub/getenv.cc:61 #: libaegis/sub/identifier.cc:61 #: libaegis/sub/length.cc:37 #: libaegis/sub/namemax.cc:37 #: libaegis/sub/project.cc:156 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/specific.cc:92 #: libaegis/sub/read_file.cc:58 #: libaegis/sub/source.cc:98 #: libaegis/sub/trim_directo.cc:44 #: libaegis/sub/trim_extensi.cc:40 #: libaegis/sub/upcase.cc:60 #: libaegis/sub/user.cc:157 msgid "requires one argument" msgstr "vaatii yhden argumentin" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires one or two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/basename.cc:65 msgid "requires one or two arguments" msgstr "vaatii yhden tai kaksi argumenttia" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires three arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:413 #: libaegis/sub/substr.cc:41 msgid "requires three arguments" msgstr "vaatii kolme argumenttia" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:410 #: libaegis/sub/left.cc:35 #: libaegis/sub/right.cc:35 #: libaegis/sub/split.cc:41 #: libaegis/sub/unsplit.cc:41 #: libaegis/sub/zero_pad.cc:37 msgid "requires two arguments" msgstr "vaatii kaksi argumenttia" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two or more arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:392 #: libaegis/sub/substitute.cc:41 #: libaegis/sub/switch.cc:37 msgid "requires two or more arguments" msgstr "vaatii kaksi tai useampia argumentteja" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two or three arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/plural.cc:41 #: libaegis/sub/plural_forms.cc:144 msgid "requires two or three arguments" msgstr "vaatii kaksi tai kolme argumenttia" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires zero arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:219 #: libaegis/sub/architecture.cc:61 #: libaegis/sub/binary_direc.cc:58 #: libaegis/sub/change/delta.cc:60 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:61 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:61 #: libaegis/sub/change/number.cc:404 #: libaegis/sub/change/version.cc:75 #: libaegis/sub/common_direc.cc:60 #: libaegis/sub/copyri_years.cc:79 #: libaegis/sub/data_directo.cc:60 #: libaegis/sub/diff.cc:35 #: libaegis/sub/dollar.cc:58 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:60 #: libaegis/sub/librar_direc.cc:56 #: libaegis/sub/perl.cc:60 #: libaegis/sub/project/baseline.cc:60 #: libaegis/sub/search_path.cc:71 #: libaegis/sub/shell.cc:59 msgid "requires zero arguments" msgstr "vaatii nolla argumenttia" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded because some " #. "file state is not available, please use ``aegis -ibu'' and then ``aegis -" #. "ib'' on this change to restart the integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:828 msgid "restart integration after upgrade" msgstr "käynnistä integraatio uudelleen päivityksen jälkeen" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" has begun review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:388 msgid "review begin complete" msgstr "katselmoinnin aloitus suoritettu" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "review begin rescinded" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:242 msgid "review begin undo complete" msgstr "katselmoinnin aloituksen peruutus suoritettu" # # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed review, returned to developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:470 msgid "review fail complete" msgstr "katselmus epäonnistui suoritettu" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "passed review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:543 msgid "review pass complete" msgstr "katselmoinnin läpäisy suoritettu" # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "review pass rescinded" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:266 msgid "review pass undo complete" msgstr "katselmoinnin läpäisyn peruutus suoritettu" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:869 msgid "reviewer may not integrate" msgstr "katselmoija ei saa integroida" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:504 msgid "rm int dir" msgstr "poistetaan integrointihakemisto" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "rmdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:43 msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "käsky ?rmdir $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/source.cc:121 msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "toisen argumentin on oltava ?Absolute? tai ?Relative?" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "setgid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:73 msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "käsky ?setgid $arg? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "setuid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/setuid.cc:45 msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "käsky ?setuid $arg? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "exactly one source file may be specified when the -Output option is used " #. "(you gave $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:364 #: aegis/aecp.cc:1121 msgid "single file with -Output" msgstr "vain yksi tiedosto saadaan määritellä valitsimella ?-Output?" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "sort requires a list argument (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:175 msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "lajittelu vaatii luetteloargumentin (annettiin $name)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:156 msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "lajittelu vaatii vain yhden argumentin (annettiin $number)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "source file unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/source.cc:144 msgid "source file unknown" msgstr "tuntematon lähdetiedosto" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the standard input" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/stdin.cc:53 msgid "standard input" msgstr "vakiosyöte" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the standard output" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/stdout.cc:43 msgid "standard output" msgstr "vakiotuloste" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:94 #: aefind/descend.cc:103 #: aels/list.cc:151 #: aels/list.cc:160 #: libaegis/change/build/symlinks.cc:310 #: libaegis/dir.cc:71 #: libaegis/dir_stack.cc:137 #: libaegis/dir_stack.cc:175 #: libaegis/os/become.cc:109 #: libaegis/os/chmod/query.cc:57 #: libaegis/os/executable.cc:56 #: libaegis/os/exists.cc:51 #: libaegis/os/isa/directory.cc:58 #: libaegis/os/isa/special_file.cc:58 #: libaegis/os/isa/symlink.cc:52 #: libaegis/os/mtime/actual.cc:58 #: libaegis/os/mtime/range.cc:58 #: libaegis/os/owner_query.cc:50 #: libaegis/os/size.cc:57 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:64 #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:63 msgid "stat $filename: $errno" msgstr "käsky ?stat $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when the ${date} substitution needs more # than 1000 characters of output. Hopefully, this is unlikely, and # usually indicates some other error. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "strftime output too large" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/date.cc:91 msgid "strftime output too large" msgstr "strftime-tuloste liian iso" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:238 #: libaegis/os/symlink/symlink.cc:55 msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "käsky ?symlink(?$filename1?, ?$filename2?)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "something changed, operation aborted, please try again" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:274 msgid "sync error, try again" msgstr "synkronointivirhe, yritä uudelleen" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:827 msgid "syntax error" msgstr "syntaksivirhe" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:24:52 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:24:52 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 12/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B39A4.3060502@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:177 #: libaegis/meta_lex.cc:707 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "syntaksivirhe: ei voi tehdä varmuuskopiota" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_lex.cc:708 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "syntaksivirhe; myös virtuaalimuisti on loppunut" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a tab width of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:173 msgid "tab width $number out of range" msgstr "sarkainleveys $number lukualueen ulkopuolella" # # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:202 #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:120 msgid "test $current of $total" msgstr "testaa $current/$total" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$number $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:311 msgid "test $filename scored $number" msgstr "testaa $filename, pisteitä: $number" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " #. "$outstanding before it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:958 msgid "test -bl required" msgstr "tiedoston testaus peruslinjaa vasten vaadittu" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " #. "$outstanding before it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:981 msgid "test -reg required" msgstr "regressiotesti vaadittu" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\" mode." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:423 msgid "test mode needs $name" msgstr "testaustila tarvitsee valitsimen $name" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " #. "it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:935 msgid "test required" msgstr "testaus vaadittu" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the catch variable must be modifiable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:131 msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "catch-lauseen muuttujan on oltava muokattava" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:70 msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "catch-lauseen muuttujan on oltava muokattava (ei $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:302 msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "silmukkaiterointiarvon täytyy olla luettelo (ei $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:387 msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "silmukkamuuttujan täytyy olla muokattava" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:257 msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "silmukkamuuttujan täytyy olla muokattava (ei $name)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" has already been used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/name.cc:195 msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "nimi ?$name? on jo käytetty" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is undefined" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function.cc:106 #: libaegis/aer/expr/name.cc:155 #: libaegis/meta_parse.cc:284 #: libaegis/meta_parse.cc:392 msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "nimi ?$name? on määrittelemätön" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "sleeping $number second${plural $number s} to allow file modifications times " #. "to be consistent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1919 #: libaegis/os/throttle.cc:76 msgid "throttling $number seconds" msgstr "torkutaan $number sekuntia" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the throw statement requires string argument (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70 msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "throw-lauseke vaatii merkkijonoargumentin (ei $name)" # # This warning is issued when a delta date is specified which # falls before the start of a branch. This is not meaningful when # recreating the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is not " #. "meaningful when recreating the contents of the branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:667 msgid "time $number after branch" msgstr "aika $number on haaralinjan alun jälkeen" # # This warning is issued when a delta date is specified which falls # before the start of a branch. This is not meaningful when recreating # the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is not " #. "meaningful when recreating the contents of the branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:651 msgid "time $number before branch" msgstr "aika $number on ennen haaralinjan alkua" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too few files named" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:210 #: aegis/aemv.cc:387 msgid "too few files named" msgstr "liian vähän tiedostonimiä" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" named more than once" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:399 #: aegis/aecp.cc:1423 #: aegis/aecp.cc:1457 #: aegis/aecpu.cc:385 #: aegis/aecpu.cc:428 #: aegis/aed.cc:638 #: aegis/aemt.cc:426 #: aegis/aemt.cc:460 #: aegis/aemtu.cc:381 #: aegis/aemtu.cc:425 #: aegis/aemvu.cc:364 #: aegis/aemvu.cc:400 #: aegis/aenf.cc:479 #: aegis/aenfu.cc:397 #: aegis/aenfu.cc:435 #: aegis/aent.cc:426 #: aegis/aentu.cc:415 #: aegis/aentu.cc:453 #: aegis/aerm.cc:432 #: aegis/aerm.cc:482 #: aegis/aermu.cc:427 #: aegis/aermu.cc:465 #: aegis/aet.cc:881 #: aegis/aet.cc:966 #: aegis/aet.cc:1028 #: aegis/aet.cc:1628 #: aegis/aet.cc:1708 msgid "too many $filename" msgstr "liian monia $filename-tiedostonimiä" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many delta names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:160 msgid "too many delta names" msgstr "määritelty liian monta delta-nimeä" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many directories specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:139 msgid "too many dir" msgstr "määritelty liian monta hakemistoa" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many file names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:646 #: aegis/aenf.cc:339 #: aegis/aent.cc:281 #: libaegis/help/toomanyfiles.cc:30 msgid "too many files" msgstr "määritelty liian monta tiedostonimeä" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many version information names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:122 msgid "too many info names" msgstr "määritelty liian monta versiotietonimeä" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many list names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:346 #: aexml/main.cc:308 msgid "too many lists" msgstr "määritelty liian monta luetteloa" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many project names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:114 #: aegis/aenrls.cc:207 msgid "too many proj name" msgstr "määritelty liian monta projektinimeä" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many sizes specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:183 msgid "too many sizes specified" msgstr "määritelty liian monta kokoa" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" named more than once" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:234 #: aegis/aend.cc:233 #: aegis/aeni.cc:234 #: aegis/aenrv.cc:233 #: aegis/aera.cc:231 #: aegis/aerd.cc:212 #: aegis/aeri.cc:214 #: aegis/aerrv.cc:209 msgid "too many user $name" msgstr "liian monta $name-käyttäjänimeä" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "trunk: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/error.cc:62 #: libaegis/change/fatal.cc:62 #: libaegis/change/verbose.cc:62 #: libaegis/change/warning.cc:70 msgid "trunk: $message" msgstr "runko: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "uid $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:158 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:111 #: libaegis/user.cc:185 msgid "uid $number unknown" msgstr "tuntematon ?uid?-numero $number" # # This error message is issued when the uname system call fails. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "uname: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/uname.cc:52 msgid "uname: $errno" msgstr "käsky ?uname? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/chmod.cc:55 #: libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:55 msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "keskeneräinen: tiedoston tai hakemiston tilanmuutoskäsky ?chmod $arg $filename?" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rename.cc:55 msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "keskeneräinen: siirtokäsky ?mv $filename1 $filename2?" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: rm $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:53 msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "keskeneräinen: poistokäsky ?rm $filename?" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:53 #: libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:53 msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "keskeneräinen: hakemiston poistokäsky ?rmdir $filename?" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown \"$name\" option on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:292 msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "tuntematon ?$name?-valitsin" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown '$name' escape" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:411 #: libaegis/meta_lex.cc:341 msgid "unknown '$name' escape" msgstr "tuntematon ?$name?-koodinvaihtomerkki" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "there is no change or branch of this number known to this project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:138 #: libaegis/change/bind/existing.cc:68 msgid "unknown change" msgstr "tuntematon muutos" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aecomplete/shell.cc:54 msgid "unknown shell" msgstr "tuntematon kuori" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown substitution name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:421 msgid "unknown substitution name" msgstr "tuntematon korvausnimi" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown substitution variant" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/developer.cc:91 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:91 #: libaegis/sub/change/number.cc:468 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:91 #: libaegis/sub/project.cc:148 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/specific.cc:103 #: libaegis/sub/user.cc:143 msgid "unknown substitution variant" msgstr "tuntematon korvausvariantti" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:71 #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:80 msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "linkityksen purkamiskäsky ?unlink $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "use the `aegis -dbu' command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:221 msgid "use aedbu instead" msgstr "käytä sen sijaan käskyä ?aedbu?" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "use the `aegis -nbru' command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:247 #: aegis/aermpr.cc:138 msgid "use aenbru instead" msgstr "käytä sen sijaan käskyä ?aenbru?" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:144 msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "käyttäjä ?$name? ei ole kehittäjä" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:146 msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "käyttäjä ?$name? ei ole katselmoija" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:150 msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "käyttäjä ?$name? ei ole hallinnoija" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:146 msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "käyttäjä ?$name? ei ole integraattori" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Nov 26 23:25:58 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 26 Nov 2007 23:25:58 +0200 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 13/13 arvioitavaksi Message-ID: <474B39E6.8090301@users.sourceforge.net> # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is too privileged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/user_toopriv.cc:34 msgid "user $name too privileged" msgstr "käyttäjä $name on liian etuoikeutettu" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:182 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:135 #: libaegis/user.cc:421 #: libaegis/user.cc:2174 msgid "user $name unknown" msgstr "tuntematon käyttäjä $name" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:411 msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "tuntematon käyttäjä $name, lähin on $guess" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user $name1, group $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:96 msgid "user $name1, group $name2" msgstr "käyttäjä $name1, ryhmä $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\": $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:1463 #: libaegis/user.cc:1490 msgid "user $name: $message" msgstr "käyttäjä $name: $message" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "utime \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set.cc:61 msgid "utime $filename: $errno" msgstr "käsky ?utime $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "value of type $name required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:177 #: libaegis/meta_parse.cc:212 #: libaegis/meta_parse.cc:233 #: libaegis/meta_parse.cc:261 #: libaegis/meta_parse.cc:304 #: libaegis/meta_parse.cc:349 msgid "value of type $name required" msgstr "tyypin $name arvo vaadittu" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version ``$number'' is not a branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1017 msgid "version $number not a branch" msgstr "versio $number ei ole haaralinja" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for $name lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:818 msgid "waiting for $name lock" msgstr "odotetaan $name-lukkoa" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for shared baseline lock; this is because there is an ``aegis -" #. "Integrate_PASS'' command in progress" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:747 msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "odotetaan peruslinjan lukulukkoa" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or more " #. "``aegis -Build'' commands in progress" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:786 msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "odotetaan peruslinjan kirjoituslukkoa" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for project location index lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1026 msgid "waiting for global state lock" msgstr "odotetaan yleistilalukkoa" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for history lock; this is because there is an ``aegis -" #. "Integrate_PASS'' command in progress on another branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:808 msgid "waiting for history lock" msgstr "odotetaan historialukkoa" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:39 #: libaegis/project.cc:708 #: libaegis/user.cc:1504 msgid "waiting for lock" msgstr "odotetaan lukkoa" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action " #. "automatically changed from \"create\" to \"modify\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1716 msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "varoitus: tiedosto $filename on jo peruslinjassa, kopioidaan" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:83 msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "varoitus: tiedosto $filename on historiatyökalun muokkaama" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " #. "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " #. "manually" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:1601 #: aedist/receive.cc:1659 msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "varoitus: tiedoston $filename paikkausta ei käytetä" # # This warning message is issued when the AEGIS environment is observed. # This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use $name2 " #. "instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:390 msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "varoitus: ympäristömuuttuja $name1 on poistettu käytöstä, käytä ympäristömuuttujaa $name2" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in future" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:449 #: aedist/send.cc:480 #: aegis/aenpr.cc:223 #: aegis/aenpr.cc:254 #: aegis/aenrls.cc:279 msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "varoitus: valitsin $name1 on poistettu käytöstä, käytä valitsinta $name2" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/errok.cc:55 msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "varoitus: tiedoston tai hakemiston tilan muutoskäsky ?chmod(?$filename?, $arg)? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:221 msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "varoitus: käskyn ?$command? poistumistila: $number" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " #. "which needs' } to be differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:642 msgid "warning: diffable files" msgstr "varoitus: eroteltavia tiedostoja" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: expression has no side effects, assuming you meant to -PRint files " #. "matching the given expression" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:540 msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint" msgstr "varoitus: lausekkeella ei ole sivuvaikutuksia, otaksutaan sinun tarkoittaneen ?-PRint?" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $FileName The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:621 msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "varoitus: tiedosto ?$filename? tarvitsee erotuksen" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $FileName The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:529 msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "varoitus: tiedosto ?$filename? tarvitsee yhdistämisen" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file modification times extend $number second${plural $number s} " #. "into the future" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1948 msgid "warning: file times in future" msgstr "varoitus: tiedoston muokkausajat tulevaisuudessa" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: The history tool modified $number source ${plural $number files " #. "file}. The source ${plural $number files file} in the repository now no " #. "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number files " #. "file} in the repository. The history tool has compromised the referential " #. "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in " #. "comments." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:111 msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "varoitus: tiedostot historiatyökalujen muokkaamia" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " #. "which needs' } merging" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:634 #: aegis/aed.cc:1533 msgid "warning: mergable files" msgstr "varoitus: yhdistettäviä tiedostoja" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action " #. "automatically changed from \"modify\" to \"create\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1930 msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "varoitus: tiedosto $filename ei ole peruslinjassa, luodaan" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:603 #: aegis/aefa.cc:489 #: aegis/aeif.cc:333 #: aegis/aenc.cc:319 #: aegis/aepa.cc:314 #: aegis/aerf.cc:329 msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "varoitus: nimeä $name1 ei ole määritelty, otaksutaan haluttavan nimeä $name2" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: no need to change owner, already being developed by user " #. "\"$developer\", a new development directory will be constructed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:251 msgid "warning: no chown" msgstr "varoitus: omistajan muutoskäskyä ?chown? ei suoritettu" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " #. "Because you specified the --no-trojan option, the development will proceed " #. "despite this." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:1983 #: aepatch/receive.cc:1201 msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "varoitus: potentiaalinen troijalainen, edetään kuitenkin" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " #. "You should review it before building it or testing it or completing " #. "development. This change remains in the being_developed state." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:2001 #: aedist/receive.cc:2063 #: aepatch/receive.cc:1219 #: aepatch/receive.cc:1278 msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "varoitus: potentiaalinen troijalainen, katselmoi ennen tuotekehityksen valmistumista" # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:180 #: libaegis/glue/rmdir.cc:62 #: libaegis/os/rmdir/bg.cc:42 #: libaegis/os/rmdir/errok.cc:43 #: libaegis/os/rmdir/tree.cc:42 msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "varoitus: hakemiston poistokäsky ?rmdir $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: setgid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:70 msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "varoitus: ryhmätunnuksen asettamiskäsky ?setgid $arg? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/errok.cc:65 msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "varoitus: käsky ?stat $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced capabilities " #. "due to reduced privileges. This mode is provided solely for testing, and is " #. "not a recommended operating mode." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:290 msgid "warning: test mode" msgstr "varoitus: testaustila" # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/glue/rmdir.cc:81 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:73 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:82 msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "varoitus: linkityksen purkamiskäsky ?unlink $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: please use the $name option when specifying an attributes file, the " #. "unadorned form is now obsolescent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:465 #: aegis/aeif.cc:204 #: aegis/aenc.cc:193 #: aegis/aepa.cc:215 #: aegis/aerf.cc:200 msgid "warning: use $name option" msgstr "varoitus: käytä valitsinta ?$name?" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:55 msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "varoitus: käsky ?utime $filename? ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" was not the developer of this change, only user \"$developer" #. "\" may undo develop end" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:260 msgid "was not developer" msgstr "ei ollut kehittäjä" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user \"$reviewer\" " #. "may undo the review pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:205 msgid "was not reviewer" msgstr "ei ollut katselmoija" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "write \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/close.cc:66 #: libaegis/gif/close.cc:504 #: libaegis/output/file.cc:83 #: libaegis/output/pager.cc:171 #: libaegis/output/stdout.cc:90 msgid "write $filename: $errno" msgstr "tiedoston $filename kirjoittaminen ei onnistunut: virhenumero $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too complicated" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:828 msgid "yacc stack overflow" msgstr "yacc-pinoylivuoto" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must create a \"$filename\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:906 msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "sinun on luotava muutostiedosto ?$filename?" From laari at iki.fi Tue Nov 27 18:43:31 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Tue, 27 Nov 2007 17:43:31 +0100 Subject: [Laatu] aegis-4.20.fi.po 1/13 arvioitavaksi In-Reply-To: <474B3596.9050709@users.sourceforge.net> References: <474B3596.9050709@users.sourceforge.net> Message-ID: <474C4933.7060803@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei, > > Alla on ensimmäinen osa suomennoksesta, jonka lähdetekstissä on > poikkeuksellisen hyvät opasteet suomentajalle. Toisaalta ilman opasteita > suomennos olisikin voinut olla aika hankala juttu. Kirjoitin kommentteja muutamiin kohtiin, mutta jätin sitten kesken, koska tuntui että olit pyrkinyt suomentamaan lähinnä msgid:itä, mikä on vastoin tarkoitusta. Msgid:t ovat erittäin karsittuja viestejä, nimenomaan tunnuksia, joita kehittäjät tarkoittavat. Englanninkielisille käyttäjille tarkoitetut viestit ovat en.po-tiedostossa, josta ne on kääntäjien avuksi kopioitu kommentteihin. > Kyse on jonkinlainen ohjelmistojen tuotekehityksen > muutoshallintasoftasta. Toisella nimellä sitä voisi kutsua > versionhallintasoftaksi. Muutoksenhallinta istuu ehkä paremmin tähän ohjelmistoon. > Ohjelma toimii komentorivillä ja sisältää monia > aeibu-tyyppisiä käskyjä. Kolme viimeistä kirjainta tulee sanoista > integrate begin undo ja kun se yhdistetään "integrate begin undo > complete"-virhesanomaksi, niin välillä vähän ihmettelee, että miten > tuonkin suomentaisi :) Hankalia termejä on tosiaan joukossa. Integrate tarkoittaa kehityslinjan yhdistämistä peruslinjaan, mutta miten suomalaiset kehittäjät sitä sitten kutsuisuvat? Ymppääminen on minusta varsin kuvaava ja täsmällinen ilmaisu, mutta ehkä puhekielinen. Integrate begin on joka tapauksessa jotain sellaista kuin "aloita yhdistäminen". Undon kanssa siitä tulisi sitten "peru «aloita yhdistäminen»" tai paremminkin vain "peru yhdistäminen". Lisää osviittaa saat aegiksen käsikirjasta: http://aegis.sourceforge.net/refman.pdf > # ------------------------------------------------------------------------- > # > # Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111, USA. > # Jorma Karvonen , 2007. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: aegis 4.20\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: Fri Jan 28 11:29:18 EST 2005\n" > "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:40+0200\n" > "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" > "Language-Team: Finnish \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Poedit-Language: Finnish\n" > "X-Poedit-Country: FINLAND\n" > "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" > > # > # This error message is issued when an environment variable is meant to > # be a positive integer, and it is not. > # > # $Name The name of the environment variable. > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number" > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: libaegis/user.cc:1639 > msgid "$$$name must be positive" > msgstr "ympäristömuuttujan ?$$$name? täytyy olla positiivinen kokonaisluku" desimaaliluku > # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is > # not a valid uuid. > # > # $Name The -UUid switch > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: libaegis/help.cc:437 > msgid "$Name needs an uuid" > msgstr "valitsin ?$Name? tarvitsee uuid-tunnuksen" Ilmoituksen keskeisin asia, annetun parametrin epäkelpoisuus, ei tule esille. Ehkä ilmoituksen voisi suomentaa kielteiseksi: "valitsimelle $Name annettu parametri ei ole kelvollinen uuid". > # > # This message is issued when an aefa is successfully completed. > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "file \"$filename\" attributes changed" > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: aegis/aefa.cc:635 > #: aegis/aefa.cc:818 > msgid "$filename attributes changed" > msgstr "tiedoston $filename attribuutit on vaihdettu" Vai muutettu? > # > # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is > # not a normal file and not a directory. > # > # $File_Name The name of the offending file. > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "" > #. "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only > use " > #. "this command for normal files. Symbolic links and other special file > types " > #. "must be created at build time." > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: aegis/aenf.cc:565 > msgid "$filename bad nf type" > msgstr "tiedosto $filename ei ole ?normaali tiedosto?-tyyppiä" Tässä ei ole käännetty englanninkielistä msgstr:ää läheskään kokonaan. Tosin tässä po-tiedostossa pyritäänkin selittämään viestin tarkoitus perusteellisesti siten, että kääntäjä voi helposti kirjoittaa osuvan kotoistetun viestin. Kannattaakin yrittää mieltää tilanne, jossa ilmoitus näytetään, ja esittää sitten tilanteeseen sopiva sanoma omin sanoin. Tarvittaessa voi seurailla englannin msgstr:ää mieluummin kuin msgid:tä. > # > # This progress message is issued when a test run against the baseline > # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new > # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) > # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that > # the test reproduces the bug. > # > # $File_Name The name of the test file. > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)" > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: libaegis/change/test/batch.cc:309 > #: libaegis/change/test/batch_fake.cc:178 > msgid "$filename baseline fail, good" > msgstr "testaustiedoston $filename tuominen peruslinjaan ei onnistunut, > kuten ei pitänytkään onnistua" Tässä tarkoitetaan, että ajetaan testi (eli tiedosto $filename) peruslinjaa vasten ja siinä tapahtui virhe niin kuin pitikin. (Jos testi onnistuisi sekä peruslinjassa että kehityslinjassa, ei kehityksessä olisi tapahtunut mitään parannusta.) Sama vika muissakin vastaavissa viesteissä. > # > # This error message is issued when a request is made to run a specific > # test file, but the file specified is being removed not created or > modified. > # > # $File_Name The name of the offending file. > # > #. For consistent translation, here is the English text: > #. msgstr "file \"$filename\" is being removed" > #. Please translate the English msgstr, not the msgid. > #: aegis/aet.cc:951 > msgid "$filename being removed" > msgstr "tiedosto $filename poistettu" Tarkalleen sanottuna kai tiedostoa ollaan poistamassa. En tiedä sitten tarkoittaako se sitä, että tiedoston poistamiseksi käynnistetty prosessi on vielä kesken, vai mitä. -- Mika Laari From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Nov 27 18:51:02 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 27 Nov 2007 18:51:02 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> Message-ID: <474C4AF6.4030502@users.sourceforge.net> Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > Authenticate-sanan käännöstä mietin, että pitäisikö se olla tunnistus vai > todennus. Päädyin käyttämään tunnistusta, koska se vaikutti sopivammalta > tässä tapauksessa. Kommentteja? > ATK-sanakirja suomentaa: "todentaa". Lokalisointisanakirja ( http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html ) antaa toisena merkityksenä "sisäänkirjautuminen" ja tässä suomennoksessa on käytetty jossain vaihtoehtoisena sanana tunnistamista. Ilmeisesti niissä yhteyksissä on kyse tästä sisäänkirjoittautumisesta? Tunnistuksen voi hylätä. > Tuota PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -osaa en ole täyttänyt ihan tarkoituksella, > täyttäköön vaikka ohjelman ylläpitäjä sen halutessaan. > YEAR-sanan voit korvata ainakin vuosiluvulla. Jos poistat loput kyseisestä rivistä, niin pari riviä alempana oleva oma nimesi tavallaan tarkoittaa, että sinulla on (suomennoksen) Copyright. > #. name, stock id, label > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:153 > msgid "_Help" > msgstr "O_hje" > Atk-sanakirja: Opaste > #. name, stock id, label > #. name, stock id > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:156 > msgid "_Quit" > msgstr "_Lopeta" > > #. label, accelerator > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:157 > msgid "Quit" > msgstr "Lopeta" > Poistu > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:243 > msgid "" > "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. The " > "authorization is kept for the life time of the process" > msgstr "" > "Frobnicate-opasteen tekeminen vaatii käyttäjän todentamisen. Valtuutus säilytetään prosessin eliniän ajan" > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:252 > > msgid "Frobnicate!" > msgstr "" > "Frobnicate!" Suomennoksissa on toisinaan tekstejä, jotka eivät kaipaa mitään suomentamista. Silloin niitä kannattaa kohdella vakioina ja vain toistaa ne. > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:267 > msgid "" > "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is a " > "one-shot authorization." > msgstr "" > "Hyppy-avustimen luominen vaatii käyttäjän tunnistusta. Tämä on " > "yksittäinen valtuutus." > "Hyppy-opasteen tekeminen vaatii käyttäjän todentamisen. Tämä on kertavaltuutus." > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:372 > msgid "Punch!" > msgstr "Näpäytä!" > Rei'ittää, lyödä, lävistää > #: ../examples/polkit-gnome-example.c:387 > msgid "" > "The Toggle action demonstrates the use of PolicyKit to drive a " > "GtkToggleButton; it's an intuitive way to ask users to give up " > "authorizations when they are done with them. E.g. the button is 'pressed > in' " > "exactlywhen the authorization is held. Toggling the button means obtaining " > "resp. revoking the authorization in question." > msgstr "" > "Kytke-toiminto esittelee PolicyKitin käyttöä GtkToggleButtonin " > "ohjaamiseen. Se on intuitiivinen tapa pyytää käyttäjiä luopumaan " > "valtuutuksista, joita he eivät enää tarvitse. Esim. näppäin on ?painettuna? " > "silloin, kun käyttäjällä on valtuutus. Näppäimen tilan vaihtaminen > aiheuttaa " > "kyseisen valtuutuksen saamisen tai menettämisen." > > toggle tarkoittaa oikeastaan, että vaihtaa vastakkaiseen asentoon (laitteessa, jossa on vain kaksi asentoa, esimerkiksi valokytkin) > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:7 > msgid "" > "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Frobnicating" > msgstr "" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:8 > msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Jumping" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta hyppäämästä" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:9 > msgid "" > "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking bar" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " > "baria" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:10 > msgid "" > "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking baz" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " > "bazia" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:11 > msgid "" > "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Kicking foo" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta potkaisemasta " > "foota" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:12 > msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from > Punching" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta näpäyttämästä" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:13 > msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from > Toggling" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta kytkemästä" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:14 > msgid "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from > Tweaking" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta virittämästä" > > #: ../examples/polkit-gnome-example.policy.in.h:15 > msgid "" > "System policy prevents the PolicyKit-gnome example helper from Twiddling" > msgstr "" > "Järjestelmäkäytäntö estää PolicyKit-gnomen esimerkkiavustinta > pyörittelemästä" > Järjestelmän toimintaperiaate estää... > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:313 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " > "Authentication as one of the users below is required to perform this action." > msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " > "suorittamiseksi on tunnistauduttava jonakin alla olevista käyttäjistä." > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:320 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " > "Authentication as the super user is required to perform this action." > msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " > "suorittamiseksi on tunnistauduttava pääkäyttäjänä." > > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:324 > msgid "" > "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " > "Authentication is required to perform this action." > msgstr "" > "Ohjelma yrittää suorittaa toimintoa, joka vaatii oikeuksia. Tämän toiminnon " > "suorittamiseksi on tunnistauduttava." > Sovellus yrittää suorittaa etuoikeuksia vaativan toiminnon... > #: ../src/polkit-gnome-auth-dialog.c:719 > msgid "Vendor:" > msgstr "Valmistaja:" > Toimittaja: > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:353 > #, c-format > msgid "Blocked by %s (uid %d)" > msgstr "Käyttäjä %s (uid %d) estää" > "Käyttäjän %s (uid %d) estämä" > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:355 > #, c-format > msgid "Blocked by uid %d" > msgstr "Uid %d estää" > > "Käyttäjätunnisteen %d estämä" tai "Estäjänä käyttäjä, jonka uid on %d" > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:1888 > msgid "Vendor:" > msgstr "Valmistaja:" > Toimittaja: > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2036 > msgid "Entity" > msgstr "Kohde" > Kokonaisuus (mitä se sitten tarkoittaakin) > #: ../tools/polkit-gnome-authorization.c:2044 > msgid "Scope" > msgstr "Alue" > Näkyvyysalue, itse olen käyttänyt myös "vaikutusalue"-termiä Terveisin Jorma K. From edu at iki.fi Tue Nov 27 19:23:47 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Tue, 27 Nov 2007 19:23:47 +0200 Subject: [Laatu] =?utf-8?b?UG9saWN5S2l0LWdub21lbiBrw6TDpG5uw7Zz?= In-Reply-To: <474C4AF6.4030502@users.sourceforge.net> References: <200711261350.54735.vpivaini@cs.helsinki.fi> <474C4AF6.4030502@users.sourceforge.net> Message-ID: <200711271923.48878.edu@iki.fi> Moi, On Tuesday 27 November 2007, Jorma Karvonen wrote: > Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > > Authenticate-sanan käännöstä mietin, että pitäisikö se olla tunnistus vai > > todennus. Päädyin käyttämään tunnistusta, koska se vaikutti sopivammalta > > tässä tapauksessa. Kommentteja? > > ATK-sanakirja suomentaa: "todentaa". Lokalisointisanakirja ( > http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html ) antaa toisena > merkityksenä "sisäänkirjautuminen" ja tässä suomennoksessa on käytetty > jossain vaihtoehtoisena sanana tunnistamista. Ilmeisesti niissä > yhteyksissä on kyse tästä sisäänkirjoittautumisesta? Tunnistuksen voi > hylätä. Lokalisointisanakirjassa on hämäävästi tämä termi kahteen kertaan määriteltynä, joista vain toinen on oikein aakkostettu. Lisäksi on annettu verbimuoto. Kokonaisuudessaan siis: authenticate (v): 1 todentaa, 2 a. tunnistaa, b. tunnistaa käyttäjä (erityisesti) authentication (s): 1 varmennus, todentaminen, 2 sisäänkirjautuminen authentication (s): 1 todentaminen, 2 a. tunnistaminen, b. käyttäjän tunnistaminen (erityisesti) Minusta tunnistaminen on hyvä ja selkeä termi juuri puhuttaessa käyttäjän tunnistamisesta. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)