[Laatu] Fedoran websivuston käännös
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
Ti Nov 6 19:19:43 EET 2007
----------------------------------------
> Date: Tue, 6 Nov 2007 17:05:58 +0200
> From: flammie at iki.fi
> To: laatu at lokalisointi.org
> Subject: Re: [Laatu] Fedoran websivuston käännös
>
> 2007-11-03, Ville-Pekka Vainio sanoi:
>
>
> > #: data/content/get-fedora.html:12
> > msgid "Fedora, For You."
> > msgstr "Fedora, sinulle."
>
> Joo, kuulostaa oudolta.
>
> > Participating vendor? Kumppanuusmyyjä nyt, olisiko kumppanimyyjä tai
> > myyjäkumppani parempi?
>
> Kaikki sanoo minulle yhtä vähän. Ehkä noita ymmärtääkseen pitää osata
> bs-kieltä :-)
>
> > Hieman "lievennettyjä" ehdotuksia tähän? Tuo in front of you, leading
> > ei oikein tule esille, vaan jää vaikutelma, kuten juuri *Fedora*
> > johtaisi, se ei varmaankaan ole ihan tarkoituksenmukaista ;). Johtaa
> > edelläsi? #: data/content/index.html:23
> > msgid ""
> > "The Fedora Project is out front for you, <strong>leading the
> > advancement of " "free, open software and content</strong>."
> > msgstr ""
> > "Feodra-projekti <strong>johtaa vapaiden, avoimen lähdekoodin
> > ohjelmistojen " "ja sisällön kehitystä</strong>."
>
> Alkukielen leading lienee monimerkityksinen juuri mainosmielessä, sen
> voi murjaltaa muotoon ”mukana johtamassa”.
?
Tämä Fedora-projekti on avoimen lähdekoodin [ohjelmiston ja sisällön] kehitystyön kärjessä.
[hakasuluissa olevan voi jättää pois]
?
_________________________________________________________________
Lataa 30 ILMAISTA hymiötä Windows Live Messengeriisi!
http://www.livemessenger-emoticons.com/fi-fi/