[Laatu] SuperTuxKart 0.3 arvioitavaksi

Aki Sivula aki.sivula at pp.inet.fi
To Nov 22 21:54:03 EET 2007


On Thu, 2007-11-22 at 21:28 +0200, Elias Julkunen wrote:
> 22.11.2007 Aki Sivula <aki.sivula at pp.inet.fi> kirjoitti:
> > Moi!
> >
> > Nyt oli aikaa käydä koko teksti läpi, lisäsin tuonne tekstin väliin
> > korjausehdotuksia ison nipun. Pääsääntöisesti kieli oli hyvää, mutta
> > muutamia kohtia kannattaa vielä tarkastaa.
> >
> Jep, kiitos korjauksista.
> 
> > - Kaikki auto -sanat kannattaa korvata mikroauto sanalla koska konteksti
> > on mikroautoiluun liittyvä peli.
> >
> Totta.
> 
> > - Kannattaisi ehkä käyttää joko kisa tai kilpailu sanaa pelkästään,
> > jotta kielen linjaus on samanlainen kautta pelin
> >
> Totta.
> 
> 
> > > "  -N,  --no-start-screen   Nopea ajo, aloitusruutua ei näytetä\n"
> > >
> > > Parempi lokalisoitu suomennos voisi olla seuraavasti (ei kannata kääntää
> > > ns. suoraan vaan miettiä mikä sopii suomalaiseen tyyliin. Muutenkin
> > > kannattaa linjata niin, että käyttää ainostaan yhtä sanaa eli mielummin
> > > näyttöä koska ruutu kuulostaa pienemmältä tilalta kuin näyttö.
> > >
> > > "  -N,  --no-start-screen   Pikakilpailu, peli alkaa välittömästi\n"
> Peli ei ala välittömästi, vaan pelkällä tuolla asetuksella mennään
> suoraan tekemään kisan asetuksia. Olisiko suomennos
> " -N, --no-start-screen  Pikakilpailu, aloitusruutua ei näytetä\n" hyvä?

Kyllä varmasti. On noissa mun ehdotuksissa varmasti virheitä, mutta
tärkeämpää on se että antaa korjausehdotuksia. Näin laatu paranee kun
kyseenalaistetaan asioita.

> 
> 
> > > > "  -k,  --numkarts NUM      Valitse, montako autoa kilpailussa ajaa\n"
> > >
> > > -> voisi olla:
> > > "  -k,  --numkarts NUM      Valitse, montako autoa kilpailussa on mukana
> > > \n"
> > >
> > > > "       --kart NIMI         Valitse, mitä autoa käytetään\n"
> > > -> voisi olla näin:
> > > "       --kart NIMI         Valitse kilpailussa käytettävä auto\n"
> > >
> Korjattu nämä.
> 
> > > msgid "Fullscreen mode"
> > > > msgstr "Kokoruutu"
> > > -> voisi olla
> > > msgstr "Koko näyttö"
> > >
> Minusta Kokoruutu on yleisesti käytetty termi peleissä, mutta kyllä
> Koko näyttökin kuulostaa tutulta. Laitoin tuon "Koko näyttö"

Mikäli kokoruutu on yleisen linjauksen mukainen, niin sitten se on eikä
omasta ehdotuksestani tarvitse välittää.

> > >
> > > msgid "Grab blue boxes and coins"
> > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot"
> > > -> Nappaa siniset laatikot sekä kolikot
> > >
> Ok.
> 
> > > msgid "Penalty time!!"
> > > > msgstr "Rangaistusaika!!"
> > > Tämä kuulostaa siltä, että tulee turpiin. Sakkoaika voisi kuulostaa
> > > suomalaiseen korvaan soveliaammalta:
> > > msgstr "Sakkoaika!!"
> > >
> Totta.
> 
> 
> > > > #: herring_manager.cpp:245
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "The herring style '%s' in your configuration file does not exist.\n"
> > > > "It is ignored.\n"
> > > > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n"
> > > > "Siitä ei välitetä.\n"
> >
> > Parempi suomennos voisi olla "Teema ohitetaan".
> >
> > msgstr "Asetustiedostossa määriteltyä silliteemaa %s ei ole.\n"
> > "Teema ohitetaan.\n"
> >
> Ok.
> 
> > > >
> > > > #: herring_manager.cpp:256
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "The herring style '%s' specified on the command line does not exist.\n"
> > > > "It is ignored.\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Komentorivillä annettua silliteemaa %s ei ole..\n"
> > > > "Siitä ei välitetä.\n"
> >
> > "Teema ohitetaan.\n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: kart_properties_manager.cpp:92
> > > > #, c-format
> > > > msgid "KartPropertiesManager: Couldn't find kart: '%s'"
> > > > msgstr "KartPropertiesManager: Autoa "%s" ei löytynyt."
> >
> > msgstr "KartPropertiesManager: Mikroautoa "%s" ei löytynyt."
> >
> Ok.
> 
> > > > #: main.cpp:120
> > > > #, c-format
> > > > msgid "You choose to start in track: %s.\n"
> > > > msgstr "Valitsit radan %s.\n"
> >
> > msgstr "Valitsit aloitusradaksi %s -radan.\n"
> >
> Olisiko parempi sanajärjestys
> "Valitsit aloitusradaksi radan %s\n"

On.

> 
> > > > #: main.cpp:126
> > > > #, c-format
> > > > msgid "You choose to have %s karts.\n"
> > > > msgstr "Valitsit kilpailuun %s autoa.\n"
> > > >
> >
> > msgstr "Valitsit kilpailuun %s mikroautoa.\n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: main.cpp:131
> > > > #, c-format
> > > > msgid "  Available tracks:\n"
> > > > msgstr "  Valittavat radat:\n"
> >
> > > msgid "  Available tracks:\n"
> >
> > voisi olla ->
> >
> > msgstr "  Valittavissa olevat radat:\n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: main.cpp:137
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Use --track N to choose track.\n"
> > > > "\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "Valitse rata käyttämällä valitsinta --track NIMI.\n"
> > > > "\n"
> >
> > "Valitse rata --track N.\n"
> >
> Nyt on suomennettu
> "Valitse rata"
> Eli valitsinta ei tarvitse ilmoittaa enää tuossa.

Pitää paikkansa.

> 
> > > > #: main.cpp:147
> > > > #, c-format
> > > > msgid "  Available karts:\n"
> > > > msgstr "  Valittavat autot:\n"
> >
> > msgstr "  Valittavissa olevat mikroautot:\n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: main.cpp:207
> > > > #, c-format
> > > > msgid "You choose to be in %dx%d.\n"
> > > > msgstr "Valitsit resoluution %dx%d.\n"
> >
> > resoluutio on hieman vierasperäinen sana, tässä kontekstissa sopii
> > tarkkuus.
> >
> > msgstr "Valitsit tarkkuuden %dx%d.\n"
> >
> Suomensin
> "Valitsit tarkkuudeksi %d×%d.\n"

Ok.

> 
> > > > #: main.cpp:211
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Error: --screensize argument must be given as WIDTHxHEIGHT\n"
> > > > msgstr "--screensize; ruudun koko pitää antaa muodossa LEVEYS×KORKEUS\n"
> >
> > Suomen kielessä ei kannata käyttää isoja kirjamia korostuskeinona.
> > Riittää mainiosti kun käyttäjä näkee saman informaation pienellä
> > kirjoitettuna.
> >
> > msgstr "--screensize; näytön koko pitää antaa muodossa leveys × korkeus
> > \n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: main.cpp:372
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "\n"
> > > > "Aborting SuperTuxKart\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "\n"
> > > > "SuperTuxKart keskeytetään\n"
> >
> > "SuperTuxKart lopetetaan\n"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: moving_texture.cpp:77
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Unrecognised @autodcs string: '%s'\n"
> > > > msgstr "Tuntematon @autodocs-rivi: "%s"\n"
> >
> > Älä muuta @autodcs:ää, lisäksi unrecognised tarkoittaa tunnistamatonta.
> >
> > msgstr "Tunnistamaton @autodcs-rivi: "%s"\n"
> >
> Jep, tämä oli typo.
> 
> > > >
> > > > #: sound_manager.cpp:50
> > > > #, c-format
> > > > msgid "WARNING: Could not initialize the PLIB based sound.\n"
> > > > msgstr "VAROITUS: PLIB-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n"
> >
> > Taas pienet kirjaimet riittävät.
> >
> > msgstr "Varoitus: PLIB -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n"
> >
> > > >
> > > > #: sound_manager.cpp:62
> > > > #, c-format
> > > > msgid "WARNING: Could not initialize the ALUT based sound.\n"
> > > > msgstr "VAROITUS: ALUT-perustaista ääntä ei voitu alustaa.\n"
> >
> > sama:
> >
> > msgstr "VAROITUS: ALUT -pohjaisen äänen alustus epäonnistui.\n"
> >
> Ok. Paitsi tässä jälkimmäisessäkin VAROITUS pienellä. ;)
> 
> > > > #: user_config.cpp:209
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Couldn't create '%s', config files will not be saved.\n"
> > > > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoa ei tallenneta.\n"
> >
> > Monikko:
> >
> > msgstr "Tiedostoa "%s" ei voitu luoda, joten asetustiedostoja ei
> > tallenneta.\n"
> >
> Jep.
> 
> > > > #: user_config.cpp:215
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Config directory '%s' successfully created.\n"
> > > > msgstr "Asetuskansio %s.\n"
> >
> > Ei informoi tarpeeksi:
> >
> > msgstr "Asetuskansio %s luotiin onnistuneesti.\n"
> >
> Tässä piti lukea
>  "Asetuskansio %s luotiin"
> Eli onnistuneesti on turha.

Jep.

> 
> > > >
> > > > #: user_config.cpp:240
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Config file '%s' does not exist, it will be created.\n"
> > > > msgstr "Asetustiedostoa "%s" ei ole, joten se luodaan.\n"
> >
> > Mielummin näin:
> >
> > msgstr "Asetustiedostoa "%s" puuttuu, luodaan uusi asetustiedosto.\n"
> >
> Eikös se ole "Asetustiedosto "%s"..."

On, typo.

> 
> > > >
> > > > #: user_config.cpp:252
> > > > #, c-format
> > > > msgid "No tuxkart-config node"
> > > > msgstr "Solmua tuxkart-config ei ole"
> >
> > msgstr "Solmua tuxkart-config puuttuu."
> >
> Tämäkin, eikö ole "Solmu tuxkart-config..."

Typo sekin.

> 
> > > >
> > > > #: user_config.cpp:261
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "\n"
> > > > "Config file version '%d' is too old.\n"
> > > > "The following changes have been applied in the current SuperTuxKart "
> > > > "version:\n"
> > > > msgstr ""
> > > > "\n"
> > > > "Asetustiedoston versio %d on liian vanha.\n"
> > > > "Nykyiseen SuperTuxKartiin on tehty seuraavat muutokset:\n"
> >
> > Sopisiko näin:
> >
> > "Nykyiseen SuperTuxKart -versioon on tehty seuraavat asetuksiin
> > liittyvät muutokset:\n"
> >
> Sopii.
> 
> > > >
> > > > #: user_config.cpp:267
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "- Single window menu, old status display,new keyboard style settings were "
> > > > "removed\n"
> > > > msgstr ""
> > > >
> >
> > Tämä taitaa olla kääntämättä, tosin tämä käännös lienee hieman huono:
> >
> > "- Yhden ikkunan valikko, edellisen tilan näyttö, uusi näppäinkartta. "
> > "Vanhat näppäinasetukset poistettu.\n"
> >
> Nyt on käännetty tuon huonon mukaan.

Joo, tuohon pitäisi saada parempi suomennos.

> 
> > > > #: gui/config_display.cpp:43 gui/config_display.cpp:88
> > > > msgid "Fullscreen mode"
> > > > msgstr "Kokoruutu"
> >
> > msgstr "Kokonäyttötila"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/credits_menu.cpp:45
> > > > msgid "CREDIT file was not installed properly!!"
> > > > msgstr "CREDIT-tiedostoa ei ole asennettu kunnolla!!"
> >
> > msgstr "CREDIT -tiedostoa ei ole asennettu asianmukaisesti."
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/difficulty.cpp:44
> > > > msgid "Novice"
> > > > msgstr "Sunnuntaikuski"
> >
> > Hauskasta nimestä huolimatta varsinkin pikkulapsille aloittelija on
> > selvempi kuin sunnuntaikuski.
> >
> > msgstr "Aloittelija"
> >
> Pitäisikö tähän keksiä jokin muu nimi, esim. "Köröttelijä", vai
> laittaa suomennokseksi tylsästi "Aloittelija"?

Tylsä suomennos linjassa noiden muiden kanssa, se ainakin kertoo
selkeästi pelin vaikeustason.

> 
> > > > #: gui/game_mode.cpp:41
> > > > msgid "Grand Prix"
> > > > msgstr "Sarja"
> >
> > Tietääkseni suomessakin käytetään Grand Prix -nimeä, mutta tästä ei ole
> > mitään varmutta.
> >
> Minusta ei.

Ok.

> 
> > > > #: gui/help_menu.cpp:132
> > > > msgid "Force your rivals bite *your* dust!"
> > > > msgstr "Jätä haastajasi nielemään pölyjäsi!"
> >
> > hmm, ehkä näin:
> >
> > msgstr "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyä!"
> >
> Nyt on näin, paitsi loppuun si. Eli
> "Pistä muut kilpailijat nielemään pölyäsi!"
> 
> > > > #: gui/help_menu.cpp:137
> > > > msgid "Grab blue boxes and coins"
> > > > msgstr "Ota siniset laatikot sekä kolikot"
> >
> > Tähän se "Nappaa ... " jonka laitoin aiempaan postiin.
> >
> Jep.
> 
> > > >
> > > > #: gui/help_menu.cpp:177
> > > > msgid ""
> > > > "At high speeds wheelies drive you faster, but you can't steer. If you\n"
> > > > "get stuck or fall too far, use the rescue button to get back on track."
> > > > msgstr ""
> > > > "Nopeassa vauhdissa kääntyminen on vaikeaa. Jos juutut seinään \n"
> > > > "tai putoat, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle."
> >
> > Tästä on pudonnut konteksti kokonaan pois, olisko näin:
> >
> > "Nopeassa vauhdissa keuliminen nopeuttaa mikroautoa, mutta et voi ohjata
> > sitä samanaikaisesti. Jos juutut tai \n"
> > "putoat liian kauas, voit painaa palautusnappia päästäksesi radalle."
> >
> Hyvä huomio, nyt on noin.
> 
> > > >
> > > > #: gui/help_menu.cpp:184
> > > > msgid "Check the current keys bindings for the first player:"
> > > > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelajan pikanäppäimet:"
> >
> > Ei pelin ohjauksessa käytetä varmaankaan pikanäppäimiä, lisäksi tuossa
> > oli kirjoitusvirhe.
> >
> > msgstr "Tarkista ensimmäisen pelaajan näppäinasetukset:"
> >
> Korjattu.
> 
> > > > #: gui/help_menu.cpp:223
> > > > msgid "To help you win, there are certain collectables you can grab:"
> > > > msgstr "Pelissä on muutamia esineitä, jotka auttavat sinua voittamaan:"
> >
> > "Pelissä on tiettyjä esineitä joita voit napata ja jotka auttavat sinua
> > voittamaan:"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/help_menu.cpp:238
> > > > msgid "Homing missile - follows rivals, but is slower than the missile"
> > > > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa kilpailijoita, mutta on hitaampi kuin "
> > > > "tavallinen ohjus"
> >
> > kilpailijoita voisi tarkoittaa myös pelaajaa itse:
> >
> > msgstr "Hakeutuva ohjus - seuraa muita kilpailijoita, mutta on hitaampi
> > kuin "
> > "tavallinen ohjus"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/help_menu.cpp:254
> > > > msgid "Anvil - slows down greatly the kart in the first position"
> > > > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa runsaasti"
> >
> > Runsaasti on vähän hassu sana tässä yhteydessä:
> >
> > msgstr "Alasin - hidastaa johtavaa kilpailijaa merkittävästi."
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/player_controls.cpp:39
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Choose your controls, %s"
> > > > msgstr "Valitse näppäimesi, %s"
> >
> > Mielummin näin:
> >
> > msgstr "Valitse näppäimet, %s"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/race_gui.cpp:879
> > > > msgid "Penalty time!!"
> > > > msgstr "Rangaistusaika!!"
> >
> > msgstr "Sakkoaika!!"
> >
> Ok.
> 
> > > > #: gui/race_menu.cpp:56
> > > > msgid "Exit Race"
> > > > msgstr "Lopeta ajo"
> >
> > Ajon voi lopettaa muutenkin, tässä lopetetaan kilpailu
> >
> > msgstr "Lopeta kilpailu"
> >
> Ok.
> 
> 
> Jos tähän ei enää muutoksia tule, voisin lähettää tämän suomennoksen
> huomenna eteenpäin. Ja kiitos kaikille korjauksien antajille!
> _______________________________________________
> Laatu mailing list
> Laatu at lokalisointi.org
> http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu