[Laatu] aegis-4.20.fi.po 10/13 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Nov 26 23:20:32 EET 2007
#
# This error message is issued when an unknown report name is requested.
#
# $Name The offending report name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "report name \"$name\" is unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/parse.cc:195
msgid "no report $name"
msgstr "tuntematon raporttinimi $name"
#
# This error message is issued when aer is not given a report name on
# the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "no report name specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aer.cc:193
#: aereport/main.cc:186
msgid "no report name"
msgstr "raporttinimi puuttuu"
#
# This error message is issued when aet completes unsuccessfully because
# one or more tests returned a ``no result'' exit code.
#
# $Number The number of tests which failed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s} which "
#. "returned no result"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:351
#: aegis/aet.cc:353
#: aegis/aet.cc:358
#: aegis/aet.cc:360
msgid "no result $number tests"
msgstr "ei paluuarvoa $number testistä"
#
# This error message is issued if no size was specified on the command
# line. Exactly two are required.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "no size specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aerect/main.cc:256
msgid "no size specified"
msgstr "ei määriteltyä kokoa"
#
# This error message is issued when aed attempts to anticipate another
# change, and the two files don't have any suitable files in common.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "no suitable files in common"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aed.cc:258
msgid "no suitable files in common"
msgstr "ei sopivia tiedostoja yhteisesti"
#
# This error message is issued when a command which requires an explicit
# user name is not given one.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "you must give the user name explicitly to this command"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aechown.cc:194
msgid "no user name"
msgstr "käyttäjänimi puuttuu"
#
# This error message is issued when a command which requires a list
# of user names is not given any name on the command line.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "no user names specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aena.cc:256
#: aegis/aend.cc:255
#: aegis/aeni.cc:256
#: aegis/aenrv.cc:264
#: aegis/aera.cc:253
#: aegis/aerd.cc:234
#: aegis/aeri.cc:236
#: aegis/aerrv.cc:232
msgid "no user names"
msgstr "käyttäjänimet puuttuvat"
#
# This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive
options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
# $Name3 The name of a command line option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive,
only one "
#. "may be specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help.cc:334
msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together"
msgstr "vain yksi valitsimista $name1, $name2 ja $name3 saa olla
määriteltynä"
#
# This error message is issued when two mutually exclusive options are
# both specified on the command line.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may be "
#. "specified"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help.cc:320
msgid "not $name1 and $name2 together"
msgstr "vain toinen valitsimista $name1 ja $name2 saa olla määriteltynä"
#
# This fatal error message is issued when a change is used in a context
# which requires a branch. (The change number will be supplied by the
# change_fatal function.)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "this change is not a branch"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project/bind/existing.cc:84
msgid "not a branch"
msgstr "muutos ei ole haaralinja"
#
# This error message is issued when a command which requires
# developer privileges is used, and the user is not a developer.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$user\" is not a developer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aedb.cc:298
msgid "not a developer"
msgstr "ei ole kehittäjä"
#
# This error message is issued when a command which requires
# reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$user\" is not a reviewer"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerb.cc:249
#: aegis/aerbu.cc:203
#: aegis/aerf.cc:147
#: aegis/aerp.cc:142
#: aegis/aet.cc:744
msgid "not a reviewer"
msgstr "ei ole katselmoija"
#
# This error message is issued when a command which requires
# administrator privileges is used, and the user is not an administrator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$user\" is not an administrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aechown.cc:253
#: aegis/aedb.cc:243
#: aegis/aedbu.cc:227
#: aegis/aedbu.cc:265
#: aegis/aedn.cc:300
#: aegis/aena.cc:128
#: aegis/aenbr.cc:233
#: aegis/aenbru.cc:207
#: aegis/aenbru.cc:245
#: aegis/aenc.cc:134
#: aegis/aencu.cc:212
#: aegis/aend.cc:126
#: aegis/aeni.cc:128
#: aegis/aenpa.cc:145
#: aegis/aenrls.cc:366
#: aegis/aenrv.cc:128
#: aegis/aepa.cc:140
#: aegis/aera.cc:128
#: aegis/aerd.cc:126
#: aegis/aeri.cc:128
#: aegis/aermpr.cc:186
#: aegis/aerpa.cc:162
#: aegis/aerrv.cc:128
msgid "not an administrator"
msgstr "ei ole hallinnoija"
#
# This error message is issued when a command which requires an even
# number of file names is not given one.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "you must give an even number of files to this command"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aemv.cc:394
msgid "not an even number of args"
msgstr "ei parillista argumenttimäärää"
#
# This error message is issued when a command which requires integrator
# privileges is run, and the user is not an integrator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$user\" is not an integrator"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeib.cc:853
msgid "not an integrator"
msgstr "ei ole integraattori"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the being developed state, but the requesting user
# is not the change's developer.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may
work on "
#. "this change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeb.cc:279
#: aegis/aeclean.cc:444
#: aegis/aecp.cc:1205
#: aegis/aecpu.cc:277
#: aegis/aed.cc:206
#: aegis/aed.cc:882
#: aegis/aedbu.cc:274
#: aegis/aede.cc:244
#: aegis/aemt.cc:324
#: aegis/aemtu.cc:282
#: aegis/aemv.cc:436
#: aegis/aemvu.cc:268
#: aegis/aenf.cc:382
#: aegis/aenfu.cc:296
#: aegis/aent.cc:327
#: aegis/aentu.cc:312
#: aegis/aerm.cc:333
#: aegis/aermu.cc:326
#: aegis/aet.cc:720
msgid "not developer"
msgstr "ei ole kehittäjä"
#
# This error message is issued when a request is made to delete the last
# administrator of a project. There must always be at least one project
# administrator at all times.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "must have at least one administrator at all times"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aera.cc:162
msgid "not enough admin"
msgstr "ei ole tarpeeksi hallinnoijia"
#
# This error message is issued when a build request is given for a
# change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user
# is not the change's integrator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may
work on "
#. "this change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeb.cc:293
#: aegis/aed.cc:877
#: aegis/aeibu.cc:223
#: aegis/aeif.cc:160
#: aegis/aeip.cc:451
#: aegis/aet.cc:751
msgid "not integrator"
msgstr "ei ole integraattori"
#
# This error message is issued when a review pass or review fail or review
# begin undo request is given for a change which is in the being reviewed
# state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the
# project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review".
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work
on this "
#. "change"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerbu.cc:215
#: aegis/aerf.cc:138
#: aegis/aerp.cc:136
#: aegis/aet.cc:739
msgid "not reviewer"
msgstr "ei ole katselmoija"
#
# This error message is issued when a substitution function is called
# incorrectly. See (+++) above.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "not valid in current context"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/sub/architecture.cc:79
#: libaegis/sub/base_relativ.cc:73
#: libaegis/sub/base_relativ.cc:98
#: libaegis/sub/change/attribute.cc:37
#: libaegis/sub/change/delta.cc:70
#: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:70
#: libaegis/sub/change/develop_list.cc:39
#: libaegis/sub/change/developer.cc:69
#: libaegis/sub/change/files.cc:72
#: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:72
#: libaegis/sub/change/integrator.cc:69
#: libaegis/sub/change/number.cc:448
#: libaegis/sub/change/number.cc:500
#: libaegis/sub/change/reviewer.cc:69
#: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:39
#: libaegis/sub/change/state.cc:63
#: libaegis/sub/change/version.cc:85
#: libaegis/sub/change/version.cc:97
#: libaegis/sub/copyri_years.cc:87
#: libaegis/sub/histo_direc.cc:67
#: libaegis/sub/project.cc:136
#: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:67
#: libaegis/sub/project/baseline.cc:67
#: libaegis/sub/project/develop_list.cc:67
#: libaegis/sub/project/integra_list.cc:67
#: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:67
#: libaegis/sub/project/specific.cc:86
#: libaegis/sub/search_path.cc:84
#: libaegis/sub/source.cc:86
#: libaegis/sub/source.cc:132
msgid "not valid in current context"
msgstr "ei ole voimassa nykyisessä asiayhteydessä"
#
# This error message is issued when a file open fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "open \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gif/open.cc:483
#: libaegis/input/file.cc:246
#: libaegis/lock.cc:576
#: libaegis/lock.cc:1203
#: libaegis/os/edit/string.cc:52
#: libaegis/output/file.cc:180
msgid "open $filename: $errno"
msgstr "käsky ”open $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when a file open fails because there was
# no curl library available when ./configure was run.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library
available "
#. "when Aegis was built. The curl library is used to read many
different style "
#. "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found
in the "
#. "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis
once it "
#. "is installed."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/input/file.cc:228
msgid "open $filename: no curl library"
msgstr "käsky ”open $filename” ei onnistunut: ei curl-kirjastoa"
#
# This error message is issued by aede when attempting to end the
# development of a branch and there is still an outstanding change on
# the branch. This message will be issued for each outstanding change.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "this change is in the '$state' state"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project/active.cc:67
#: libaegis/project/active.cc:90
msgid "outstanding change"
msgstr "keskeneräinen muutos"
#
# This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to
# end the development of a branch (kill off a branch) and there is one
# or more outstanding changes on the branch.
#
# $Number Number of changes outstanding. (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number
changes "
#. "change}; you may not use this command if there are any outstanding
changes"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project/active.cc:116
msgid "outstanding changes"
msgstr "keskeneräisiä muutoksia"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd.
#
# $Number The offending page length.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "a page length of $number is out of range"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/option.cc:154
msgid "page length $number out of range"
msgstr "sivupituus $number lukualueen ulkopuolella"
#
# This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd.
#
# $Number The offending page width.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "a page width of $number is out of range"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/option.cc:132
msgid "page width $number out of range"
msgstr "sivuleveys $number lukualueen ulkopuolella"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unable to work out what you meant to say"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: /usr/share/bison/bison.simple:799
#: libaegis/aer/lex.cc:823
msgid "parse error"
msgstr "jäsenninvirhe"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
#. "fit in memory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:824
msgid "parse error; also virtual memory exceeded"
msgstr "jäsenninvirhe; myös virtuaalimuisti ylitetty"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated to "
#. "fit in memory"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: /usr/share/bison/bison.simple:795
#: libaegis/aer/lex.cc:825
msgid "parse error; also virtual memory exhausted"
msgstr "jäsenninvirhe; myös virtuaalimuisti loppui"
#
# This error message is issued when bison finds an error at parse time.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "unable to work out what you meant to say, because it was too
complicated and "
#. "blew my stack"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: /usr/share/bison/bison.simple:924
#: libaegis/aer/lex.cc:826
msgid "parser stack overflow"
msgstr "jäsenninpinon ylivuoto"
#
# This message is issued when partial development builds are completed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "partial build complete ${date %H:%M}"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeb.cc:535
msgid "partial build complete"
msgstr "osittainen rakentaminen suoritettu"
#
# This message is issued when partial development builds are commenced.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "partial build started ${date %H:%M}"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeb.cc:524
msgid "partial build started"
msgstr "osittainen rakentaminen alkoi"
#
# This progress message is issued when aet completes, both successfully
# or unsuccessfully.
#
# $Number The number of tests which passed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "passed $number test${plural $number s}"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:339
#: aegis/aet.cc:341
msgid "passed $number tests"
msgstr "läpäistiin $number testiä"
#
# This error message is issued when a pathconf name max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/pathconf.cc:144
msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno"
msgstr "käsky ”pathconf(”$filename”, {NAME_MAX})” ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when a pathconf path max fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/pathconf.cc:116
msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno"
msgstr "käsky ”pathconf(”$filename”, {PATH_MAX})” ei onnistunut:
virhenumero $errno"
#
# This information message is issued when aenpr automatically allocates
# the project home directory.
#
# $File_Name The absolute path of the project home directory.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project directory \"$filename\""
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenrls.cc:556
#: libaegis/project/verbose/directory.cc:35
msgid "proj dir $filename"
msgstr "projektihakemisto $filename"
#
# This error message is issued when a request is made to run regression
# tests, but there are no files which are candidates of the options
# specified, or the project may have no tests at all.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "this project requires relevant tests before this command may
be used"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aet.cc:1150
msgid "proj has no tests"
msgstr "projektissa ei ole testejä"
#
# This is the format of project messages (error, fatal and verbose).
# Change messages also pass through this format indirectly.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project \"$project\": $message"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project.cc:1350
#: libaegis/project.cc:1384
#: libaegis/project.cc:1418
msgid "project \"$project\": $message"
msgstr "projekti ”$projekti”: $message"
#
# This string is used to format the various "file unacceptable" error
messages
# to indicate that they refer to project files, not change files. (***)
#
# $Message The message to be supplemented.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project $message"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aede.cc:878
msgid "project $message"
msgstr "projekti $message"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project name \"$name\" already in use"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aenpa.cc:180
#: aegis/aenpr.cc:498
#: libaegis/project/bind/new.cc:50
msgid "project $name exists"
msgstr "projektinimi $name on jo olemassa"
#
# This error message is issued when aenpr is given a project name which
# is too long. The only restriction on project name length is the
# file system on which it must reside.
#
# $Name The offending project name.
# $Number How many characters too long (how many to remove)
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help/pronamtoolon.cc:36
msgid "project $name too long"
msgstr "projektinimi $name liian pitkä"
#
# This error message is issued when a user attempts to create a new
# project alias, using a project name which already exists.
#
# $Name The offending project alias.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "project alias \"$name\" already in use"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help/projaliaexis.cc:34
msgid "project alias $name exists"
msgstr "projektin aliasnimi $name on jo olemassa"
#
# This error message is issued when a user attempts to remove a
# non-existent project alias.
#
# $Name The offending project alias.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "the name \"$name\" is not a project alias"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerpa.cc:148
msgid "project alias $name exists not"
msgstr "projektin aliasnimi $name ei ole olemassa"
#
# This progress message is issued when aepa completes successfully.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "attributes changed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aepa.cc:174
msgid "project attributes complete"
msgstr "projektiattribuutit muutettu"
#
# This error message is issued when a file read fails.
# Also used when a directory read fails.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "read \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/descend.cc:137
#: aegis/aeip.cc:292
#: aels/list.cc:207
#: libaegis/dir.cc:90
#: libaegis/dir_stack.cc:214
#: libaegis/gif/open.cc:84
#: libaegis/input/curl.cc:341
#: libaegis/input/file.cc:98
#: libaegis/input/stdin.cc:89
msgid "read $filename: $errno"
msgstr "käsky ”read $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when a file read fails due to the file
# being an incorrect format.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "read \"$filename\": format error"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gif/open.cc:62
msgid "read $filename: format error"
msgstr "käsky ”read $filename” ei onnistunut: muotovirhe"
#
# This progress message is issued by aeimport when it starts to scan
# the directory tree specified on the command line. It is looking for
# history files, and reading each one to extract the history information
# it will use to reconstruct the changes.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "reading history files to learn when each file was changed and by
whom..."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aeimport/import.cc:304
msgid "read history files"
msgstr "lue historiatiedostoja"