[Laatu] aegis-4.20.fi.po 13/13 arvioitavaksi
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Mon Nov 26 23:25:58 EET 2007
#
# This error message is issued when aena is asked to add an
# administrator to a project, but the user's uid is too low (too
# privileged).
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" is too privileged"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/help/user_toopriv.cc:34
msgid "user $name too privileged"
msgstr "käyttäjä $name on liian etuoikeutettu"
#
# This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or
# equivalent, cannot be found by name.
#
# $Name The offending user name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" unknown"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/value/passwd.cc:182
#: libaegis/aer/value/uconf.cc:135
#: libaegis/user.cc:421
#: libaegis/user.cc:2174
msgid "user $name unknown"
msgstr "tuntematon käyttäjä $name"
#
# This error message is issued when a user is named who does not appear
# in the /etc/passwd file, or equivalent.
#
# $Name The offending user name.
# $Guess The closest match in the /etc/passwd file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/user.cc:411
msgid "user $name unknown, closest is $guess"
msgstr "tuntematon käyttäjä $name, lähin on $guess"
#
# This information message is issued when Aegis is about to execute a
# command, to tell the user who the command will be executed as.
#
# $Name1 The quoted user name.
# $Name2 The quoted group name.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user $name1, group $name2"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/execute_retc.cc:96
msgid "user $name1, group $name2"
msgstr "käyttäjä $name1, ryhmä $name2"
#
# This is the format of user messages (error, fatal and verbose).
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "user \"$name\": $message"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/user.cc:1463
#: libaegis/user.cc:1490
msgid "user $name: $message"
msgstr "käyttäjä $name: $message"
#
# This error message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "utime \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/mtime/set.cc:61
msgid "utime $filename: $errno"
msgstr "käsky ”utime $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when an inappropriate data type is
# supplied in an Aegis data file or configuration file.
#
# $Name The type name of the *required* type.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "value of type $name required"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/meta_parse.cc:177
#: libaegis/meta_parse.cc:212
#: libaegis/meta_parse.cc:233
#: libaegis/meta_parse.cc:261
#: libaegis/meta_parse.cc:304
#: libaegis/meta_parse.cc:349
msgid "value of type $name required"
msgstr "tyypin $name arvo vaadittu"
#
# This fatal error message is issued when a version number handed to the
# -BRanch option has a non-branch it in somewhere.
#
# $number The offending version number.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "version ``$number'' is not a branch"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project.cc:1017
msgid "version $number not a branch"
msgstr "versio $number ei ole haaralinja"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often.
#
# $Name The type name of the lock being waited for.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "waiting for $name lock"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/lock.cc:818
msgid "waiting for $name lock"
msgstr "odotetaan $name-lukkoa"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline read lock. This message is issued with a project indicator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "waiting for shared baseline lock; this is because there is an ``aegis -"
#. "Integrate_PASS'' command in progress"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project.cc:747
msgid "waiting for baseline read lock"
msgstr "odotetaan peruslinjan lukulukkoa"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# baseline write lock. This message is issued with a project indicator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or
more "
#. "``aegis -Build'' commands in progress"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project.cc:786
msgid "waiting for baseline write lock"
msgstr "odotetaan peruslinjan kirjoituslukkoa"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state
# lock. The global state remembers project names and where they are.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "waiting for project location index lock"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gonzo.cc:1026
msgid "waiting for global state lock"
msgstr "odotetaan yleistilalukkoa"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a project
# history lock. This message is issued with a project indicator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "waiting for history lock; this is because there is an ``aegis -"
#. "Integrate_PASS'' command in progress on another branch"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/project.cc:808
msgid "waiting for history lock"
msgstr "odotetaan historialukkoa"
#
# This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock.
# This message is seen often, usually with a change or project indicator.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "waiting for lock"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:39
#: libaegis/project.cc:708
#: libaegis/user.cc:1504
msgid "waiting for lock"
msgstr "odotetaan lukkoa"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from create to modify. This happens when two separate change
# create the same file, and the second change is differenced after the
# first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action "
#. "automatically changed from \"create\" to \"modify\""
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aed.cc:1716
msgid "warning: $filename in baseline, copying"
msgstr "varoitus: tiedosto $filename on jo peruslinjassa, kopioidaan"
#
# This warning message is issued when a change file is modified by the
# history tool (history_put_command or history_create_command)
# during aeipass.
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source file"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/history/trash.cc:83
msgid "warning: $filename modified by history tool"
msgstr "varoitus: tiedosto $filename on historiatyökalun muokkaama"
#
# This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg
# change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or
# more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for
# the file from the incming change set has been used instead.
#
# $filename The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full
incoming "
#. "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts "
#. "manually"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aedist/receive.cc:1601
#: aedist/receive.cc:1659
msgid "warning: $filename patch not used"
msgstr "varoitus: tiedoston $filename paikkausta ei käytetä"
#
# This warning message is issued when the AEGIS environment is observed.
# This has been obsoleted, and users are encouraged to use the
# AEGIS_PATH environment variable instead.
#
# $Name1 The name of the AEGIS environment variable.
# $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use
$name2 "
#. "instead"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gonzo.cc:390
msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable"
msgstr "varoitus: ympäristömuuttuja $name1 on poistettu käytöstä, käytä
ympäristömuuttujaa $name2"
#
# This warning is issued when an obsolete option is used.
#
# $Name1 The name of the obsolete option.
# $Name2 The name of the preferred option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in
future"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aedist/send.cc:449
#: aedist/send.cc:480
#: aegis/aenpr.cc:223
#: aegis/aenpr.cc:254
#: aegis/aenrls.cc:279
msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option"
msgstr "varoitus: valitsin $name1 on poistettu käytöstä, käytä
valitsinta $name2"
#
# This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be changed.
# $Argument The mode desired.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/chmod/errok.cc:55
msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno"
msgstr "varoitus: tiedoston tai hakemiston tilan muutoskäsky
”chmod(”$filename”, $arg)” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when a child process stops with a
# non-zero exit status, but Aegis will continue.
#
# $Command The offending command.
# $Number The exit status of the child.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/execute_retc.cc:221
msgid "warning: command \"$command\" exit status $number"
msgstr "varoitus: käskyn ”$command” poistumistila: $number"
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a
file "
#. "which needs' } to be differenced"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:642
msgid "warning: diffable files"
msgstr "varoitus: eroteltavia tiedostoja"
#
# This error message is issued when your search expression doesn't
# do anything.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: expression has no side effects, assuming you meant to
-PRint files "
#. "matching the given expression"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aefind/cmdline.y:540
msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint"
msgstr "varoitus: lausekkeella ei ole sivuvaikutuksia, otaksutaan sinun
tarkoittaneen ”-PRint”"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be differenced.
#
# $FileName The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:621
msgid "warning: file \"$filename\" needs diff"
msgstr "varoitus: tiedosto ”$filename” tarvitsee erotuksen"
#
# This warning message is issued when aeclean notices that a file needs
# to be merged.
#
# $FileName The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:529
msgid "warning: file \"$filename\" needs merge"
msgstr "varoitus: tiedosto ”$filename” tarvitsee yhdistämisen"
#
# This warning message is issued when aeipass adjust file modification
# times, and finds that one or more file have modification times a few
# seconds into the future.
#
# $Number The number of seconds into the future.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: file modification times extend $number second${plural
$number s} "
#. "into the future"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeip.cc:1948
msgid "warning: file times in future"
msgstr "varoitus: tiedoston muokkausajat tulevaisuudessa"
#
# This warning message is a summary issued when one or more change
# files are modified by the history tool (history_put_command or
# history_create_commands) during aeipass.
#
# $Number The number of files modified.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: The history tool modified $number source ${plural $number
files "
#. "file}. The source ${plural $number files file} in the repository now
no "
#. "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number
files "
#. "file} in the repository. The history tool has compromised the
referential "
#. "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in "
#. "comments."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/history/trash.cc:111
msgid "warning: files modified by history tool"
msgstr "varoitus: tiedostot historiatyökalujen muokkaamia"
#
# This warning message is issued when Aegis finds files which require
# merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to
# perform any merges.
#
# $Number The number of files requiring merging.
# (Optional)
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a
file "
#. "which needs' } merging"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:634
#: aegis/aed.cc:1533
msgid "warning: mergable files"
msgstr "varoitus: yhdistettäviä tiedostoja"
#
# This warning message is issued when aed automatically alters the file
# action from modify to create. This happens when two separate change
# act on the same file, one to remove it and another to modify it, and
# the second change is differenced after the first change is integrated.
#
# $File_Name The name of the affected file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action "
#. "automatically changed from \"modify\" to \"create\""
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aed.cc:1930
msgid "warning: no $filename in baseline, creating"
msgstr "varoitus: tiedosto $filename ei ole peruslinjassa, luodaan"
#
# This warning message is issued when a non-intuitive default is
# taken by the program.
#
# $Name1 The name of a command line option.
# $Name2 The name of a command line option.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeca.cc:603
#: aegis/aefa.cc:489
#: aegis/aeif.cc:333
#: aegis/aenc.cc:319
#: aegis/aepa.cc:314
#: aegis/aerf.cc:329
msgid "warning: no $name1, assuming $name2"
msgstr "varoitus: nimeä $name1 ei ole määritelty, otaksutaan haluttavan
nimeä $name2"
#
# This warning message is issued when an aechown command attempts to
# change the owner of a change to the current owner.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: no need to change owner, already being developed by user "
#. "\"$developer\", a new development directory will be constructed"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aechown.cc:251
msgid "warning: no chown"
msgstr "varoitus: omistajan muutoskäskyä ”chown” ei suoritettu"
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it, but the use said to keep going.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse
attack. "
#. "Because you specified the --no-trojan option, the development will
proceed "
#. "despite this."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aedist/receive.cc:1983
#: aepatch/receive.cc:1201
msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway"
msgstr "varoitus: potentiaalinen troijalainen, edetään kuitenkin"
#
# This warning is issued when a received file could have a Trojan horse
# attack in it.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse
attack. "
#. "You should review it before building it or testing it or completing "
#. "development. This change remains in the being_developed state."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aedist/receive.cc:2001
#: aedist/receive.cc:2063
#: aepatch/receive.cc:1219
#: aepatch/receive.cc:1278
msgid "warning: potential trojan, review before completing development"
msgstr "varoitus: potentiaalinen troijalainen, katselmoi ennen
tuotekehityksen valmistumista"
#
# This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the directory to be removed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeclean.cc:180
#: libaegis/glue/rmdir.cc:62
#: libaegis/os/rmdir/bg.cc:42
#: libaegis/os/rmdir/errok.cc:43
#: libaegis/os/rmdir/tree.cc:42
msgid "warning: rmdir $filename: $errno"
msgstr "varoitus: hakemiston poistokäsky ”rmdir $filename” ei
onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will
continue.
#
# $Argument The gid argument.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: setgid $arg: $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/become.cc:70
msgid "warning: setgid $arg: $errno"
msgstr "varoitus: ryhmätunnuksen asettamiskäsky ”setgid $arg” ei
onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when a state fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be stat()ed.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:65
msgid "warning: stat $filename: $errno"
msgstr "varoitus: käsky ”stat $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when in Aegis runs in test mode.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced
capabilities "
#. "due to reduced privileges. This mode is provided solely for testing,
and is "
#. "not a recommended operating mode."
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/become.cc:290
msgid "warning: test mode"
msgstr "varoitus: testaustila"
#
# This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will
continue.
#
# $File_Name The name of the file to be unlinked.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/glue/rmdir.cc:81
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:73
#: libaegis/os/unlink/errok.cc:82
msgid "warning: unlink $filename: $errno"
msgstr "varoitus: linkityksen purkamiskäsky ”unlink $filename” ei
onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This warning message is issued when a command which accepts both -Edit
# and -File is given a file name without the -File option. This usage
# is being phased out, so that -Edit can become the default.
#
# $Name The name of the -File option,
# assuming option names will be internationalized RSN
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "warning: please use the $name option when specifying an attributes
file, the "
#. "unadorned form is now obsolescent"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aeca.cc:465
#: aegis/aeif.cc:204
#: aegis/aenc.cc:193
#: aegis/aepa.cc:215
#: aegis/aerf.cc:200
msgid "warning: use $name option"
msgstr "varoitus: käytä valitsinta ’$name’"
#
# This warning message is issued when a utime fails.
#
# $File_Name The name of the file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:55
msgid "warning: utime $filename: $errno"
msgstr "varoitus: käsky ”utime $filename” ei onnistunut: virhenumero $errno"
#
# This error message is issued when a aedbu command is run by a
# user who was not the developer of the change being operated on.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "user \"$user\" was not the developer of this change, only user
\"$developer"
#. "\" may undo develop end"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aedeu.cc:260
msgid "was not developer"
msgstr "ei ollut kehittäjä"
#
# This error message is issued when a aerpu command is run by a
# user who was not the reviewer of the change being operated on.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr ""
#. "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user
\"$reviewer\" "
#. "may undo the review pass"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: aegis/aerpu.cc:205
msgid "was not reviewer"
msgstr "ei ollut katselmoija"
#
# This error message is issued when a file write fails
#
# $File_Name The name of the offending file.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "write \"$filename\": $errno"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/gif/close.cc:66
#: libaegis/gif/close.cc:504
#: libaegis/output/file.cc:83
#: libaegis/output/pager.cc:171
#: libaegis/output/stdout.cc:90
msgid "write $filename: $errno"
msgstr "tiedoston $filename kirjoittaminen ei onnistunut: virhenumero
$errno"
#
# This error message is issued when the input it too complicated for
# yacc to figure out.
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too complicated"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/aer/lex.cc:828
msgid "yacc stack overflow"
msgstr "yacc-pinoylivuoto"
#
# This error message is issued when Aegis is unable to proceed because
# the user has not yet created an essential change file.
#
# $File_Name The name of the offending file
#
#. For consistent translation, here is the English text:
#. msgstr "you must create a \"$filename\" file"
#. Please translate the English msgstr, not the msgid.
#: libaegis/change/pconf/get.cc:906
msgid "you must create a \"$filename\" file"
msgstr "sinun on luotava muutostiedosto ”$filename”"