[Laatu] PolicyKit-gnomen käännös

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ti Nov 27 19:23:47 EET 2007


Moi, 

On Tuesday 27 November 2007, Jorma Karvonen wrote:
> Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> > Authenticate-sanan käännöstä mietin, että pitäisikö se olla tunnistus vai
> > todennus. Päädyin käyttämään tunnistusta, koska se vaikutti sopivammalta
> > tässä tapauksessa. Kommentteja?
>
> ATK-sanakirja suomentaa: "todentaa". Lokalisointisanakirja (
> http://www.lokalisointi.org/sanakirja/kaikki.html ) antaa toisena
> merkityksenä "sisäänkirjautuminen" ja tässä suomennoksessa on käytetty
> jossain vaihtoehtoisena sanana tunnistamista. Ilmeisesti niissä
> yhteyksissä on kyse tästä sisäänkirjoittautumisesta? Tunnistuksen voi
> hylätä.

Lokalisointisanakirjassa on hämäävästi tämä termi kahteen kertaan 
määriteltynä, joista vain toinen on oikein aakkostettu. Lisäksi on annettu 
verbimuoto. Kokonaisuudessaan siis:
authenticate (v): 1 todentaa, 2  a. tunnistaa, b. tunnistaa käyttäjä 
(erityisesti) 
authentication (s): 1 varmennus, todentaminen, 2 sisäänkirjautuminen
authentication (s): 1 todentaminen, 2  a. tunnistaminen, b. käyttäjän 
tunnistaminen (erityisesti)

Minusta tunnistaminen on hyvä ja selkeä termi juuri puhuttaessa käyttäjän 
tunnistamisesta.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)