From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Oct 1 18:02:53 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 01 Oct 2007 18:02:53 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 5/20 Message-ID: <47010C1D.3060307@users.sourceforge.net> Tässä osuudessa pulmallinen sana on "wrap-around". Ehdotuksia sopivaksi suomennokseksi? #: config/tc-arm.c:19780 msgid "use stack size checking" msgstr "käytä pinokokotarkistusta" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:19796 config/tc-arm.c:19797 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "käytä ?-mcpu=arm1?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19798 config/tc-arm.c:19799 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "käytä ?-mcpu=arm2?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19800 config/tc-arm.c:19801 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "käytä ?-mcpu=arm250?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19802 config/tc-arm.c:19803 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "käytä ?-mcpu=arm3?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19804 config/tc-arm.c:19805 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "käytä ?-mcpu=arm6?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19806 config/tc-arm.c:19807 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "käytä ?-mcpu=arm600?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19808 config/tc-arm.c:19809 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "käytä ?-mcpu=arm610?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19810 config/tc-arm.c:19811 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "käytä ?-mcpu=arm620?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19812 config/tc-arm.c:19813 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19814 config/tc-arm.c:19815 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "käytä ?-mcpu=arm70?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19816 config/tc-arm.c:19817 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "käytä ?-mcpu=arm700?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19818 config/tc-arm.c:19819 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "käytä ?-mcpu=arm700i?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19820 config/tc-arm.c:19821 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "käytä ?-mcpu=arm710?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19822 config/tc-arm.c:19823 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "käytä ?-mcpu=arm710c?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19824 config/tc-arm.c:19825 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "käytä ?-mcpu=arm720?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19826 config/tc-arm.c:19827 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7d?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19828 config/tc-arm.c:19829 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7di?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19830 config/tc-arm.c:19831 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7m?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19832 config/tc-arm.c:19833 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7dm?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19834 config/tc-arm.c:19835 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7dmi?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19836 config/tc-arm.c:19837 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7100?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19838 config/tc-arm.c:19839 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7500?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19840 config/tc-arm.c:19841 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7500fe?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19842 config/tc-arm.c:19843 config/tc-arm.c:19844 #: config/tc-arm.c:19845 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "käytä ?-mcpu=arm7tdmi?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19846 config/tc-arm.c:19847 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "käytä ?-mcpu=arm710t?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19848 config/tc-arm.c:19849 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "käytä ?-mcpu=arm720t?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19850 config/tc-arm.c:19851 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "käytä ?-mcpu=arm740t?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19852 config/tc-arm.c:19853 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "käytä ?-mcpu=arm8?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19854 config/tc-arm.c:19855 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "käytä ?-mcpu=arm810?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19856 config/tc-arm.c:19857 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "käytä ?-mcpu=arm9?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19858 config/tc-arm.c:19859 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "käytä ?-mcpu=arm9tdmi?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19860 config/tc-arm.c:19861 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "käytä ?-mcpu=arm920?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19862 config/tc-arm.c:19863 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "käytä ?-mcpu=arm940?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19864 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "käytä ?-mcpu=strongarm?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19866 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "käytä ?-mcpu=strongarm110?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19868 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "käytä ?-mcpu=strongarm1100?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19870 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "käytä ?-mcpu=strongarm1110?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19871 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "käytä ?-mcpu=xscale?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19872 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "käytä ?-mcpu=iwmmxt?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19873 msgid "use -mcpu=all" msgstr "käytä ?-mcpu=all?-valitsinasetusta" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:19876 config/tc-arm.c:19877 msgid "use -march=armv2" msgstr "käytä ?-march=armv2?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19878 config/tc-arm.c:19879 msgid "use -march=armv2a" msgstr "käytä ?-march=armv2a?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19880 config/tc-arm.c:19881 msgid "use -march=armv3" msgstr "käytä ?-march=armv3?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19882 config/tc-arm.c:19883 msgid "use -march=armv3m" msgstr "käytä ?-march=armv3m?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19884 config/tc-arm.c:19885 msgid "use -march=armv4" msgstr "käytä ?-march=armv4?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19886 config/tc-arm.c:19887 msgid "use -march=armv4t" msgstr "käytä ?-march=armv4t?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19888 config/tc-arm.c:19889 msgid "use -march=armv5" msgstr "käytä ?-march=armv5?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19890 config/tc-arm.c:19891 msgid "use -march=armv5t" msgstr "käytä ?-march=armv5t?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19892 config/tc-arm.c:19893 msgid "use -march=armv5te" msgstr "käytä ?-march=armv5te?-valitsinasetusta" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:19896 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "käytä ?-mfpu=fpe?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19897 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "käytä ?-mfpu=fpa10?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19898 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "käytä ?-mfpu=fpa11?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:19900 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "käytä joko ?-mfpu=softfpa?- tai ?-mfpu=softvfp?-valitsinasetusta" #: config/tc-arm.c:20161 msgid "invalid architectural extension" msgstr "virheellinen arkkitehtuurilaajennus" #: config/tc-arm.c:20175 msgid "missing architectural extension" msgstr "puuttuva arkkitehtuurilaajennus" # Tässä pitäisi ilmeisesti lukea "extension" #: config/tc-arm.c:20188 #, c-format msgid "unknown architectural extnsion `%s'" msgstr "tuntematon arkkitehtuurilaajennus ?%s?" #: config/tc-arm.c:20212 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "puuttuva prosessorinimi ?%s?" #: config/tc-arm.c:20237 config/tc-arm.c:20622 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "tuntematon prosessori ?%s?" #: config/tc-arm.c:20255 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "puuttuva arkkitehtuurinimi ?%s?" #: config/tc-arm.c:20272 config/tc-arm.c:20656 config/tc-arm.c:20687 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "tuntematon arkkitehtuuri ?%s?\n" #: config/tc-arm.c:20288 config/tc-arm.c:20718 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "tuntematon liukulukumuoto ?%s?\n" #: config/tc-arm.c:20304 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "tuntematon liukuluku-abi ?%s?\n" #: config/tc-arm.c:20320 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "tuntematon EABI ?%s?\n" #: config/tc-arm.c:20327 msgid "\t assemble for CPU " msgstr "\t assembloi prosessorille " #: config/tc-arm.c:20329 msgid "\t assemble for architecture " msgstr "\t assembloi arkkitehtuurille " #: config/tc-arm.c:20331 msgid "\t assemble for FPU architecture " msgstr "\t assembloi FPU-arkkitehtuurille " #: config/tc-arm.c:20333 msgid "\t assemble for floating point ABI " msgstr "\t assembloi liukuluku-ABI:lle " #: config/tc-arm.c:20336 msgid "\t assemble for eabi version " msgstr "\t assembloi eabi-versiolle " #: config/tc-arm.c:20378 config/tc-arm.c:20398 config/tc-arm.c:20420 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "valitsin ?-%c%s? on poistettu käytöstä: %s" #: config/tc-arm.c:20441 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " ARM-kohtaisia assemblerivalitsimia:\n" #: config/tc-arm.c:20452 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB assembloi koodi ?big-endian?-tyyppiselle prosessorille\n" #: config/tc-arm.c:20457 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL assembloi koodi ?little-endian?-tyyppiselle prosessorille\n" #: config/tc-avr.c:258 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Tunnetut MCU-nimet:" #: config/tc-avr.c:324 #, c-format msgid "" "AVR options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - AT90S1200, ATtiny1x, ATtiny28\n" " avr2 - AT90S2xxx, AT90S4xxx, AT90S8xxx, ATtiny22\n" " avr3 - ATmega103, ATmega603\n" " avr4 - ATmega83, ATmega85\n" " avr5 - ATmega161, ATmega163, ATmega32, AT94K\n" " or immediate microcontroller name.\n" msgstr "" "AVR-valitsimet:\n" " -mmcu=[avr-nimi] valitse mikrokontrollerivariantti\n" " [avr-nimi] voi olla:\n" " avr1 - AT90S1200, ATtiny1x, ATtiny28\n" " avr2 - AT90S2xxx, AT90S4xxx, AT90S8xxx, ATtiny22\n" " avr3 - ATmega103, ATmega603\n" " avr4 - ATmega83, ATmega85\n" " avr5 - ATmega161, ATmega163, ATmega32, AT94K\n" " tai välitön mikrokontrollerinimi.\n" # wrap-around tarkoittaa ohjelmoinnissa, että esimerkiksi laskuri # maksimiarvoon päästyään alkaa laskennan uudelleen nollasta. Laskurina # voi toimia esimerkiksi 8-bittinen muistipaikka tai rekisteri ja silloin # maksimiarvon on 255 (jos muistipaikka käsitellään etumerkittömänä lukuna) # ja sen jälkeinen (laskuri)arvo on nolla. #: config/tc-avr.c:334 #, c-format #, fuzzy msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" msgstr "" " -mall-opcodes hyväksyy kaikki AVR-käskykoodit,vaikka MCU ei tue sitä\n" " -mno-skip-bug passivoi varoitukset kaksisanaisten käskyjen ylihyppäämisestä\n" " (oletus avr4:lle, avr5:lle)\n" " -mno-wrap hylkää ?rjmp/rcall?-käskyt 8 kilotavun wrap-around\n" " (oletus avr3:lle, avr5:lle)\n" #: config/tc-avr.c:378 config/tc-msp430.c:747 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "tuntematon MCU: %s\n" #: config/tc-avr.c:387 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "mcu-tyypin uudelleenmäärittely nimestä ?%s? nimeen ?%s?" #: config/tc-avr.c:434 config/tc-cr16.c:670 config/tc-crx.c:491 #: config/tc-d10v.c:277 config/tc-d30v.c:311 config/tc-mips.c:10769 #: config/tc-mmix.c:2263 config/tc-mn10200.c:341 config/tc-msp430.c:871 #: config/tc-pj.c:342 config/tc-ppc.c:5206 config/tc-sh.c:3076 #: config/tc-v850.c:1198 #, fuzzy msgid "bad call to md_atof" msgstr "virheellinen kutsu ?md_atof?-funktioon" #: config/tc-avr.c:501 msgid "constant value required" msgstr "vakioarvo vaadittu" # Itse asiassa lähdekoodissa tutkitaan, että onko arvo suurempi # kuin maksimiarvo _tai_ pienempi kuin nolla. Virheilmoitus ei ole # täsmällinen. #: config/tc-avr.c:504 #, c-format msgid "number must be less than %d" msgstr "numeron on oltava pienempi kuin %d" # Itse asiassa tämäkin virheilmoitus on virheellinen. Lähdekoodissa # tutkitaan, että onko luku pienempi kuin -255 tai suurempi kuin 255, # eli pitäisi olla "vakio 16-bittialueen ulkopuolella: %d". # Todellisuudessa kohteena on 8-bittinen rekisteri, johon sopii # kerrallaan vain puolet (0...255) tai (-255...0) tutkittavasta lukualueesta. #: config/tc-avr.c:530 config/tc-avr.c:665 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "vakio 8-bittialueen ulkopuolella: %d" From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Oct 1 22:39:02 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 01 Oct 2007 22:39:02 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 6/20 Message-ID: <47014CD6.4050904@users.sourceforge.net> #: config/tc-avr.c:542 config/tc-d10v.c:497 config/tc-d30v.c:489 #: config/tc-h8300.c:449 config/tc-mcore.c:662 config/tc-mmix.c:488 #: config/tc-mn10200.c:1077 config/tc-mn10300.c:1819 config/tc-msp430.c:455 #: config/tc-or32.c:307 config/tc-ppc.c:2436 config/tc-s390.c:1221 #: config/tc-sh64.c:2213 config/tc-sh.c:1359 config/tc-v850.c:1967 #: config/tc-z80.c:575 config/tc-z8k.c:350 msgid "missing operand" msgstr "puuttuva kohdemuuttuja" #: config/tc-avr.c:598 config/tc-score.c:974 read.c:3560 msgid "illegal expression" msgstr "luvaton lauseke" #: config/tc-avr.c:627 config/tc-avr.c:1386 msgid "`)' required" msgstr "?)? vaadittu" #: config/tc-avr.c:648 #, fuzzy msgid "expression dangerous with linker stubs" msgstr "lauseke vaarallinen linkkeri-stubs:in kanssa" #: config/tc-avr.c:720 msgid "register r16-r23 required" msgstr "rekisteri ?r16-r23? vaadittu" #: config/tc-avr.c:726 #, fuzzy msgid "register number above 15 required" msgstr "rekisterinumero 15:n yläpuolella vaadittu" #: config/tc-avr.c:732 msgid "even register number required" msgstr "parillinen rekisterinumero vaadittu" #: config/tc-avr.c:738 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "rekisteri r24, r26, r28 tai r30 vaadittu" #: config/tc-avr.c:744 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "rekisterinimi tai numero arvosta 0 arvoon 31 vaadittu" #: config/tc-avr.c:762 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "osoitinrekisteri (X, Y tai Z) vaadittu" #: config/tc-avr.c:769 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "ei voi sekä ennakkoaskelvähentää että jälkiaskellisätä" #: config/tc-avr.c:777 msgid "addressing mode not supported" msgstr "osoitteenmuodostustilaa ei ole tuettu" #: config/tc-avr.c:783 msgid "can't predecrement" msgstr "ei voi ennakkoaskelvähentää" #: config/tc-avr.c:786 msgid "pointer register Z required" msgstr "osoitinrekisteri Z vaadittu" #: config/tc-avr.c:804 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "osoitinrekisteri (Y tai Z) vaadittu" #: config/tc-avr.c:908 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "tuntematon rajoite ?%c?" #: config/tc-avr.c:960 msgid "`,' required" msgstr "?,? vaadittu" #: config/tc-avr.c:978 msgid "undefined combination of operands" msgstr "määrittelemätön kohdemuuttujien yhdistelmä" #: config/tc-avr.c:987 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "hypätään kaksisanakäskyn ylitse" # Ainakin tc-avr.c-tiedostossa tämä virheilmoitus on minusta virheellinen: # if (value & 1) # as_bad_where (fixP->fx_file, fixP->fx_line, # _("odd address operand: %ld"), value); # Koodin mukaan virheilmoituksessa pitäisi lukea "even" eli parillinen # eikä "odd" (pariton). #: config/tc-avr.c:1079 config/tc-avr.c:1095 config/tc-avr.c:1209 #: config/tc-msp430.c:2009 config/tc-msp430.c:2027 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "pariton osoitekohdemuuttuja: %ld" #: config/tc-avr.c:1087 config/tc-avr.c:1106 config/tc-avr.c:1128 #: config/tc-avr.c:1135 config/tc-avr.c:1142 config/tc-d10v.c:537 #: config/tc-d30v.c:588 config/tc-msp430.c:2017 config/tc-msp430.c:2032 #: config/tc-msp430.c:2042 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "kohdemuuttuja lukualueen ulkopuolella: %ld" #: config/tc-avr.c:1218 config/tc-d10v.c:1619 config/tc-d30v.c:2059 #: config/tc-msp430.c:2060 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "rivi %d: tuntematon sijoitustyyppi: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1232 msgid "only constant expression allowed" msgstr "vain vakiolauseke sallittu" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1292 config/tc-bfin.c:771 config/tc-d10v.c:1491 #: config/tc-d30v.c:1803 config/tc-mn10200.c:813 config/tc-mn10300.c:2311 #: config/tc-msp430.c:2095 config/tc-or32.c:1017 config/tc-ppc.c:6085 #: config/tc-spu.c:884 config/tc-spu.c:1071 config/tc-v850.c:2219 #: config/tc-z80.c:2017 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "objektitiedostomuoto ei tue ?reloc?-tyyppiä %d" #: config/tc-avr.c:1315 config/tc-h8300.c:1866 config/tc-mcore.c:881 #: config/tc-msp430.c:1860 config/tc-pj.c:254 config/tc-sh.c:2544 #: config/tc-z8k.c:1216 msgid "can't find opcode " msgstr "käskykoodia ei löydy" # MCU tulee muistaakseni sanoista MicroController Unit eli Microcontroller #: config/tc-avr.c:1332 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "luvaton käskykoodi %s mikrokontrollerille %s" #: config/tc-avr.c:1341 msgid "garbage at end of line" msgstr "roskaa rivin lopussa" # Lähdekoodin mukaan %s-merkkijonoon tulee ensimmäisellä käyttökerralla # tyhjä merkkijono "" ja toisella kerralla "pm". Jälkimmäinen olisi # luontevasti "pm-sijoituskoko", mutta ensimmäinen "-sijoituskoko" # näyttäisi oudon näköiseltä. Yhden merkin lainausmerkit voisivat # menetellä. #: config/tc-avr.c:1413 config/tc-avr.c:1420 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "luvaton ?%s?-sijoituskoko: %d" #: config/tc-bfin.c:338 #, c-format msgid " BFIN specific command line options:\n" msgstr " BFIN-kohtaiset komentorivivalitsimet:\n" #: config/tc-bfin.c:728 config/tc-fr30.c:357 config/tc-frv.c:1599 #: config/tc-i960.c:1754 config/tc-ip2k.c:370 config/tc-m32c.c:1236 #: config/tc-m32r.c:2142 config/tc-mep.c:1713 config/tc-openrisc.c:375 #: config/tc-xc16x.c:258 config/tc-xstormy16.c:631 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "Virheellinen kutsu md_atof()-funktioon" #: config/tc-cr16.c:159 read.c:4266 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "käytetään nolla-kokoista bittikenttäleveyttä" #: config/tc-cr16.c:167 read.c:4274 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "kenttäleveys ?%s? liian mutkikas bittikentälle" #: config/tc-cr16.c:176 read.c:4282 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "kenttäleveys %lu liian suuri sopimaan %d tavuun: typistetty %d:n bittiin" #: config/tc-cr16.c:198 read.c:4304 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "kenttäarvo ?%s? liian mutkikas bittikentälle" #: config/tc-cr16.c:379 #, c-format #, fuzzy msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteripari - indeksi suhteellinen tila: ?%d?" #: config/tc-cr16.c:558 config/tc-crx.c:344 config/tc-mn10200.c:800 #: write.c:959 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "ei voi ratkaista lausekkeen ?%s? {%s lohko} eroa lausekkeeseen ?%s? {%s lohko}" #: config/tc-cr16.c:574 config/tc-crx.c:360 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "sisäinen virhe: reloc-tyyppi %d (?%s?) ei ole objektitiedostomuodon tukema" #: config/tc-cr16.c:762 config/tc-cr16.c:785 config/tc-cris.c:1181 #: config/tc-crx.c:582 config/tc-crx.c:609 config/tc-crx.c:627 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtuaalimuisti loppui" #: config/tc-cr16.c:770 config/tc-crx.c:619 config/tc-crx.c:637 #: config/tc-i386.c:1230 config/tc-i386.c:1252 config/tc-m68k.c:4387 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Sisäinen virhe: Ei voida hajauttaa ?%s?-rekisteriä: %s" #: config/tc-cr16.c:796 config/tc-cris.c:1215 config/tc-crx.c:592 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "Ei voida hajauttaa ?%s?-muistikasta: %s\n" #: config/tc-cr16.c:797 config/tc-cris.c:1216 config/tc-crx.c:593 msgid "(unknown reason)" msgstr "(tuntematon syy)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:847 config/tc-crx.c:665 config/tc-i386.c:4865 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "puuttuvaa tai virheellistä siirtymälauseketta ?%s? pidetään nollana" #: config/tc-cr16.c:959 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "kohdemuuttuja %d: luvaton käyttölauseke: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1016 config/tc-crx.c:1173 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteri: ?%d?" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1024 config/tc-crx.c:1181 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton rekisteri (?%s?) käskyssä: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1095 config/tc-cr16.c:1170 config/tc-crx.c:803 #: config/tc-crx.c:823 config/tc-crx.c:838 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Luvaton rekisteri ?%s? käskyssä ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1123 config/tc-cr16.c:1134 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Luvaton rekisteripari ?%s? käskyssä ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1159 config/tc-i960.c:835 msgid "unmatched '['" msgstr "täsmäämätön ?[?" #: config/tc-cr16.c:1165 config/tc-i960.c:842 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "roskaa indeksimäärittelyn jälkeen ei otettu huomioon" #: config/tc-cr16.c:1313 config/tc-crx.c:982 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Luvattomat kohdemuuttuja (tyhjätila): ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1325 config/tc-cr16.c:1332 config/tc-cr16.c:1349 #: config/tc-crx.c:994 config/tc-crx.c:1001 config/tc-crx.c:1018 #: config/tc-crx.c:1810 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Puuttuvat täsmäävät sulkeet : ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1381 config/tc-crx.c:1044 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Tuntematon poikkeus: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1468 config/tc-crx.c:1140 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Luvaton ?cinv?-käskyparametri: ?%c?" #: config/tc-cr16.c:1490 config/tc-cr16.c:1529 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Tuntematon rekisteripari: ?%d?" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1498 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton rekisteripari (?%s?) käskyssä: ?%s?" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1537 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton indeksirekisteripari (?%s?) käskyssä: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1576 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Tuntematon prosessorirekisteri : ?%d?" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1584 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton prosessorirekisteri (?%s?) käskyssä: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:1632 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Tuntematon prosessorirekisteri (32-bittinen) : ?%d?" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1640 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Luvaton 32-bittinen prosessorirekisteri (?%s?) käskyssä: ?%s?" #: config/tc-cr16.c:2004 config/tc-crx.c:1708 config/tc-crx.c:1725 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "Käytetään samaa lähde- ja kohderekisteriä (?r%d?), tulos on määrittelemätön" #: config/tc-cr16.c:2025 msgid "RA register is saved twice." msgstr "RA-rekisteri on tallennettu kahdesti." #: config/tc-cr16.c:2029 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "?%s? Luvaton rekisterien käyttö." #: config/tc-cr16.c:2043 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "?%s? Luvaton ?count?-vakion ja rekisterin yhdistelmä." #: config/tc-cr16.c:2049 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "?%s? Luvaton rekisterikäyttö." #: config/tc-cr16.c:2058 config/tc-crx.c:1717 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "?%s? on määrittelemätön tulos" #: config/tc-cr16.c:2066 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "Käytetään samaa lähde- ja kohderekisteriä (?r%d?), tulos on määrittelemätön" #: config/tc-cr16.c:2237 config/tc-crx.c:1622 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Virheellinen kohdemuuttujien lukumäärä" #: config/tc-cr16.c:2239 config/tc-crx.c:1624 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Luvaton kohdemuuttujatyyppi (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2245 config/tc-crx.c:1630 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Kohdemuuttuja lukualueen ulkopuolella (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2248 config/tc-crx.c:1633 #, c-format #, fuzzy msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "Kohdemuuttujalla on pariton siirtymä (argumentti %d)" #: config/tc-cr16.c:2251 config/tc-cr16.c:2282 config/tc-crx.c:1646 #: config/tc-crx.c:1677 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Luvaton kohdemuuttuja (argumentti %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2351 config/tc-cr16.h:71 config/tc-crx.c:1999 #: config/tc-crx.h:76 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "käskyosoite ei ole kahden monikerta" #: config/tc-cr16.c:2428 config/tc-cris.c:1529 config/tc-cris.c:1537 #: config/tc-crx.c:2035 config/tc-dlx.c:685 config/tc-hppa.c:3261 #: config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 config/tc-i860.c:987 #: config/tc-sparc.c:1431 config/tc-sparc.c:1439 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Tuntematon käskykoodi: ?%s?" #: config/tc-cris.c:547 config/tc-m68hc11.c:2796 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:551 config/tc-m68hc11.c:2800 config/tc-msp430.c:2286 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: ratkaistu symboli" #: config/tc-cris.c:561 config/tc-m68hc11.c:2806 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuuspulma funktiossa %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:901 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "Lieventäminen pitkiin haarautumisiin kohteelle ?.arch common_v10_v32? ei ole toteutettu" #: config/tc-cris.c:931 #, fuzzy msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "Mutkikas LAPC-kohdemuuttuja ei ole kahden monikerta. Käytä ?LAPC.D?" #: config/tc-cris.c:936 #, c-format msgid "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "Sisäinen virhe löydetty kohteessa ?md_convert_frag?: siirros %ld. Ilmoita tästä virheestä." #: config/tc-cris.c:961 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuus kohteessa %s: ?bdapq? ei ole symboli" #: config/tc-cris.c:974 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "sisäinen epäjohdonmukaisuus kohteessa %s: ?bdap.w? ilman symbolia" #: config/tc-cris.c:998 #, fuzzy msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "lohkotasauksen on oltava >= 4 tavua ?MULS/MULU?:n turvallisuuden tarkistamiseksi" #: config/tc-cris.c:1007 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "vaarallinen ?MULS/MULU?-sijainti: anna sille suurempi tasaus" #: config/tc-cris.c:1112 #, fuzzy msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "Lukualueen ulkopuolinen ?.word?-siirroskäsittely ei ole toteutettu ?.arch " "common_v10_v32?:lle" #: config/tc-cris.c:1220 #, c-format #, fuzzy msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Virheellinen käskykoodi: ?%s? ?%s?\n" #: config/tc-cris.c:1635 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 5-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:1651 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 4-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:1703 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 6-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:1718 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 6-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1826 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Toteuttamaton rekisteri ?%s? määritelty" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2069 msgid "Illegal operands" msgstr "Luvattomat kohdemuuttujat" #: config/tc-cris.c:2110 config/tc-cris.c:2150 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 8-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2120 config/tc-cris.c:2171 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 16-bittisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2155 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 8-bittisessä etumerkillisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2160 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 8-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2176 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 16-bittisessä etumerkillisessä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2181 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "Välitön arvo ei ole 16-bittisessä etumerkittömässä lukualueessa: %ld" #: config/tc-cris.c:2203 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "PIC-sijoituskoko ei täsmää kohdemuuttujakoon kanssa" #: config/tc-cris.c:3346 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Kutsutaan ?gen_cond_branch_32?-haarautumista ?.arch common_v10_v32?-arkkitehtuurille\n" #: config/tc-cris.c:3350 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "32-bittinen ehdollinen haarautuminen luotu" #: config/tc-cris.c:3411 msgid "Complex expression not supported" msgstr "Kompleksilauseketta ei tueta" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3537 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "Virheellinen kutsu md_atof ()-funktioon, liukulukumuotoja ei ole tuettu" #: config/tc-cris.c:3578 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "PC-relative sijoitus on oltava yksinkertaisesti ratkaistu" #: config/tc-cris.c:3631 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 16-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3642 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "Arvo ei ole etumerkillisellä 16-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3653 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 8-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3661 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "Arvo ei ole etumerkillisellä 8-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3672 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 4-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3680 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 5-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3688 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 6-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3696 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "Arvo ei ole 6-bittialueella: %ld" #: config/tc-cris.c:3742 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "Käytä ?--help?-valitsinta nähdäksesi käytön ja valitsimet tälle assemblerille.\n" #: config/tc-cris.c:3754 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "?--no-underscore?-valitsin on virheellinen ?a.out?-muodon kanssa" #: config/tc-cris.c:3778 #, c-format msgid "invalid in --march=: %s" msgstr "virheellinen ?--march=?-valitsimessa: %s" #: config/tc-cris.c:3877 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Semanttinen virhe. Tätä kohdemuuttujatyyppiä ei voi sijoittaa, sen on oltava assembly-aikainen vakio" #: config/tc-cris.c:3926 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "Ei voi luoda sijoitustyyppiä symbolille %s, koodi %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:3939 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "CRIS-kohtaiset valitsimet:\n" #: config/tc-cris.c:3941 msgid " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr " -h, -H Älä suorita, tulosta tämä ohjeteksti. Poistettu käytöstä.\n" #: config/tc-cris.c:3943 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr " -N Varoita kun haarautumisia on laajennettu hyppyihin.\n" #: config/tc-cris.c:3945 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Käyttäjäsymbolien eteen on normaalisti lisätty alaviiva.\n" #: config/tc-cris.c:3947 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr " Rekisterit eivät tarvitse mitään prefiksiä.\n" #: config/tc-cris.c:3949 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr " --no-underscore Käyttäjäsymboleissa ei ole mitään prefiksiä.\n" #: config/tc-cris.c:3951 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Rekisterit vaativat ?$?-prefiksin.\n" #: config/tc-cris.c:3953 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr " --pic\t\t\tAktivoi paikkariippumattoman koodin luominen.\n" #: config/tc-cris.c:3955 msgid "" " --march=\t\tGenerate code for . Valid choices for \n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=\t\tLuo koodia :lle. Voimassa olevat valinnat :lle\n" "\t\t\t\tovat v0_v10, v10, v32 ja common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:3976 msgid "Invalid relocation" msgstr "Virheellinen sijoitus" #: config/tc-cris.c:4013 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Virheellinen pc-suhteellinen sijoitus" # Tämä virheilmoitus saadaan, jos ".word"-siirros on suurempi kuin 32767 tai pienempi kuin -32768. #: config/tc-cris.c:4058 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "Säädetyn etumerkkillisen ?.word?-siirroksen (%ld) ylivuodot: ?switch?-lause liian suuri." #: config/tc-cris.c:4088 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr "?.syntax?-symboli %s vaatii komentorivivalitsimen ?--underscore?" #: config/tc-cris.c:4097 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "?.syntax?-symboli %s vaatii komentorivivalitsimen ?--no-underscore?" #: config/tc-cris.c:4134 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Tuntematon ?.syntakx?-kohdemuuttuja" #: config/tc-cris.c:4144 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "Näennäisdirektiivi ?.file? on voimassa vain kun luodaan ELF-tiedostoa" #: config/tc-cris.c:4156 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "Näennäisdirektiivi ?.loc? on voimassa vain kun luodaan ELF-tiedostoa" #: config/tc-cris.c:4299 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "tuntematon kohdemuuttuja ?.arch?-arkkitehtuuriin" #: config/tc-cris.c:4308 msgid ".arch requires a matching --march=... option" msgstr "?.arch? vaatii täsmäävän --march=... valitsimen" #: config/tc-crx.c:866 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Luvaton ?Scale?-arvo: ?%d?" #: config/tc-crx.c:1310 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Luvaton apuprosessorirekisteri käskyssä ?%s? " #: config/tc-crx.c:1317 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Luvaton apuprosessorierikoisrekisteri käskyssä ?%s? " #: config/tc-crx.c:1636 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Virheellinen ?DISPU4?-kohdemuuttuja-arvo (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1639 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Virheellinen ?CST4?-kohdemuuttuja-arvo (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1642 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "Kohdemuuttuja-arvo ei ole ylemmän 64:n kilotavun sisällä (argumentti %d)" #: config/tc-crx.c:1779 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Virheellinen rekisteri rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Luvaton rekisteri ?%s? cop-rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1841 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "Luvaton rekisteri ?%s? in cop-erikoisrekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1860 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Luvaton rekisteri ?%s? käyttäjärekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1879 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Luvaton rekisteri ?%s? rekisteriluettelossa" #: config/tc-crx.c:1885 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Korkeintaan %d bittiä saa asettaa ?mask16?-kohdemuuttujassa" #: config/tc-crx.c:1894 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "rivin loppua ei otettu huomioon: ensimmäinen ei-huomioon-otettu merkki on ?%c?" #: config/tc-crx.c:1902 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Luvaton ?mask16?-kohdemuuttuja, toiminto on määrittelemätön - ?%s?" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1908 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "?HI/LO?-rekisterit pitäisi määritellä yhdessä" #: config/tc-crx.c:1914 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "?HI/LO?-rekisterit pitäisi määritellä ilman lisärekistereitä" From edu at iki.fi Sat Oct 6 16:59:45 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?windows-1252?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sat, 6 Oct 2007 16:59:45 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 2/20 In-Reply-To: <46F93AF7.70803@users.sourceforge.net> References: <46F93AF7.70803@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710061659.45400.edu@iki.fi> On Tuesday 25 September 2007 19:44, Jorma Karvonen wrote: > Tässä pätkässä on ainakin "variant" sellainen sana, jolle en löytänyt > mitään hyvää suomennosta. Ehdotuksia? Voi ehkä sanoa ihan variantti. Toinen vaihtoehto olisi muunnelma. > #: config/obj-elf.c:1976 > #, c-format > msgid "can't create group: %s" > msgstr "ei voi luoda ryhmää: %s" "voi"->"voida" > #: config/obj-som.c:129 > msgid "Only one .version pseudo-op per file!" > msgstr "Vain yksi ?.versio?-valekäsky tiedostoa kohden!" Tässä pitäisi varmaan taas olla ?.version? > #: config/tc-alpha.c:1348 > msgid "floating point number invalid; zero assumed" > msgstr "liukulukunumero virheellinen; nolla otaksuttu" Eikö vain "virheellinen liukuluku; nolla otaksuttu"? > #: config/tc-alpha.c:1676 config/tc-alpha.c:1688 > #, c-format > msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" > msgstr "molemmat käskyt kohteelle ?!gpdisp!%ld? on oltava samassa lohkossa" "molemmat käskyt"->"molempien käskyjen" > #: config/tc-alpha.c:2760 > msgid "can not resolve expression" > msgstr "ei voi ratkaista lauseketta" "voi"->"voida" > #: config/tc-alpha.c:3313 config/tc-alpha.c:3322 config/tc-ppc.c:4417 > #: config/tc-sparc.c:3931 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." > msgstr "Pituus: ?.comm? ?%s? on jo %ld. Ei vaihtunut arvoon %ld." Pitäisikö olla "Ei vaihdeta..."? > #: config/tc-alpha.c:3545 ecoff.c:3140 > msgid ".fmask outside of .ent" > msgstr "?.fmask?-direktiivi on ?.ent?-direktiivin ulkopuolella" > > #: config/tc-alpha.c:3547 config/tc-score.c:5886 ecoff.c:3204 > msgid ".mask outside of .ent" > msgstr "?.mask?-direktiivi on ?.ent?-direktiivin ulkopuolella" Pitäisikö näissä (ja vastaavissa) sano vain "?.mask?-direktiivi ?.ent?-direktiivin ulkopuolella" > #: config/tc-alpha.c:4446 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" > msgstr "Yritettiin ?.set? tunnistamaton tila `%s'" Tämä on vähän hassu. Saisiko sanottua esim. seuraavasti: "?.set?-directiivissä yritettiin asettaa tunnistamaton tila `%s'" > #: config/tc-alpha.c:4775 > #, c-format > msgid "Chose GP value of %lx\n" > msgstr "Valitsee %lx:n GP -arvo\n" Vai "Valitsi GP-arvon %lx\n"? > #: config/tc-alpha.c:4878 > #, c-format > msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" > msgstr "sisäinen virhe: ei voi sekasummata käskykoodia `%s': %s" Tässä taas hash. Käyt varmaan muutkin läpi, niin en sano enää, jos tulee vastaan. > #: config/tc-alpha.c:5373 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "type %d reloc done?\n" > msgstr "tyyppi %d reloc-tietue valmis?\n" "tyyppi"->"tyypin"? > #: config/tc-alpha.c:5589 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" > msgstr "!samegp reloc against symboli ilman ?.prologue: %s" Tuossa on väärä määrä lainausmerkkejä. > #: config/tc-alpha.c:5683 > #, c-format > msgid "frame reg expected, using $%d." > msgstr "kehysrekisteri odotettu, käytetään $%d." "odotettiin kehysrekisteriä..." > #: config/tc-arm.c:483 > msgid "ARM register expected" > msgstr "ARM-rekisteri odotettu" "odotettiin ARM-rekisteriä" Vastaava korjaus myös kaikkiin tämän jälkeen tässä mailissa oleviin paitsi siihen yhteen, joka on jo muodossa "odotettiin..." > #: config/tc-arm.c:490 > msgid "VFP single or double precision register expected" > msgstr "VFP-perus- tai -kaksoistarkkuusrekisteri odotettu" Tuolla taitaa olla ylimääräinen viiva. From edu at iki.fi Sat Oct 6 22:01:43 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?windows-1252?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sat, 6 Oct 2007 22:01:43 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 3/20 In-Reply-To: <46F93E46.7050700@users.sourceforge.net> References: <46F93E46.7050700@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710062201.43719.edu@iki.fi> Lisää kommentteja. Palaan write backiin seuraavassa mailissa. Edu On Tuesday 25 September 2007 19:58, Jorma Karvonen wrote: > Tässä osassa tulee mukaan hiukan pulmallinen sana "immediate". > Välitön-suomennos viittaisi myös takaisin Immediate-sanaan, joten se > olisi hyvä suomennos silloin kun kelpoisuutta arvioidaan kääntämällä > sana takaisin alkukieleen. Minusta välitön on hyvä sana, ja löysin lisätukea tälle osoitteesta http://webd.savonia-amk.fi/www/kt48113/kehykset/sanasto.pdf löytyvästä sanastosta. Tuo on, urlista huolimatta, Helsingin yliopiston tietojenkäsittelytieteen kursseja Tietokoneen toiminta ja Käyttöjärjestelmät varten koottu sanasto. Voi olla hyötyä muidenkin käännösten pohtimisessa. > #: config/tc-arm.c:501 config/tc-arm.c:5821 > msgid "iWMMXt control register expected" > msgstr "iWMMXt-ohjausrekisteri odotettu" > > #: config/tc-arm.c:502 > msgid "iWMMXt scalar register expected" > msgstr "iWMMXt-skalaarirekisteri odotettu" > > #: config/tc-arm.c:503 > msgid "XScale accumulator register expected" > msgstr "XScale-akkurekisteri odotettu" Näissäkin taas "odotettiin..." > #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop > error message. > #: config/tc-arm.c:652 config/tc-score.c:47 > msgid "bad arguments to instruction" > msgstr "virheelliset argumentit käskyyn" Alkuperäinen muotoilu on minusta huono. Suomeksi sanoisin: "käskyn argumentit ovat virheellisiä" > #: config/tc-arm.c:657 > msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" > msgstr "käskyä ei ole tuettu ?Thumb16?-tilassa" "käsky ei ole tuettu" tai "käskyä ei tueta" > #: config/tc-arm.c:658 > msgid "instruction does not accept this addressing mode" > msgstr "käsky ei hyväksy tätä osoitteenmuodostustilaa" "adressing mode" kuulostaa tavalta, jolla juttua osoitetaan tai kutsutaan. Ilman kontekstia on kuitenkin vaikeaa arvioida tarkoitetaanko tätä. > #: config/tc-arm.c:919 config/tc-score.c:4749 > msgid "bad call to MD_ATOF()" > msgstr "virheellinen kutsu kohteeseen MD_ATOF()" Tai "virheellinen kohteen MD_ATOF() kutsu" > #: config/tc-arm.c:986 > msgid "expected #constant" > msgstr "odotettu ?#constant?-vakio" Vai "odotettiin ?#constant?-vakiota"? > #: config/tc-arm.c:1214 > msgid "only one type should be specified for operand" > msgstr "vain yksi tyyppi olisi määriteltävä kohdemuuttujalle" "kohdemuuttujalle tulisi määritellä vain yksi tyyppi" > #: config/tc-arm.c:1292 > msgid "can't redefine type for operand" > msgstr "ei voi määritellä uudelleen tyyppiä kohdemuuttujalle" "voi"->"voida" > #: config/tc-arm.c:1303 > msgid "only D registers may be indexed" > msgstr "vain D-rekisterit saadaan indeksoida" Ehkä "saadaan"->"voidaan" > #: config/tc-arm.c:1309 > msgid "can't change index for operand" > msgstr "ei voi vaihtaa indeksiä kohdemuuttujalle" Vai "ei voida vaihtaa kohdemuuttujan indeksiä" Joka tapauksessa "voi"->"voida" > #: config/tc-arm.c:1369 > msgid "register operand expected, but got scalar" > msgstr "rekisterikohdemuuttuja odotettu, mutta saatiin skalaari" "odotettiin rekisterikohdemuuttuujaa, mutta saatiin skalaari" > #: config/tc-arm.c:1402 > msgid "scalar must have an index" > msgstr "skalaarin on oltava indeksi" "skalaarilla..." > #, fuzzy > #: config/tc-arm.c:1850 > msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" > msgstr "älä käytä ?Rn-Rm?-syntaksia ei-yksikköaskeleessa" Jos saa pidentää tekstiä, niin voisi sanoa "älä käytä ?Rn-Rm?-syntaksia muiden kuin yksikköaskeleiden kanssa" > #: config/tc-arm.c:1905 > msgid "error parsing element/structure list" > msgstr "virhe jäsenneltäessä elementti/structure-luetteloa" structure pitäisi varmaan kääntää. "rakenne"? > #: config/tc-arm.c:1911 > msgid "expected }" > msgstr "odotettu }" "odotettiin }" > #: config/tc-arm.c:2149 > msgid "can't redefine the type of a register alias" > msgstr "ei voi määritellä rekisterialiastyyppiä uudelleen" "voi"->"voida" Mielestäni myös pitäisi olla "rekisterialiaksen tyyppiä". Vertaa alla olevaan. > #: config/tc-arm.c:2169 > msgid "can't redefine the index of a scalar alias" > msgstr "ei voi määritellä skalaarialiaksen indeksiä uudelleen" "voi"->"voida" > # Tässä pitäisi ehkä lukea redefine, muuten en oikein ymmärrä lausetta > #: config/tc-arm.c:2269 > #, c-format > msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" > msgstr "ei oteta huomioon yritystä määritellä sisäänrakennettua > rekisteriä '%s' uudelleen" Voisi olla "ei oteta huomioon yritystä poistaa sisäänrakennetun rekisterin '%s' määrittely". En tunne assemblya kovinkaan hyvin, mutta ainakin joissain muissa kielissä, missä määritellään muuttujat, voidaan myös poistaa määrittely (ja tehdä esim eri juttuja sen mukaan onko jokin muuttuja määritelty vai ei). > #: config/tc-arm.c:2461 > #, c-format > msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" > msgstr "virheellinen kohdemuuttuja ?.code?-direktiiviin (%d) (odotettiin > 16 tai 32)" Minun tekee mieli sanoa "direktiiviLLE" > #: config/tc-arm.c:2517 > #, c-format > msgid "expected comma after name \"%s\"" > msgstr "odotettu pilkkua nimen ?%s? jälkeen" "odotettiin..." > #: config/tc-arm.c:3270 > msgid "expected , " > msgstr "odotettu , " "odotettiin..." > #: config/tc-arm.c:3279 > msgid "number of registers must be in the range [1:4]" > msgstr "rekistereiden numeron on oltava lukualueella [1:4]" Vai "rekisterien määrän on oltava välillä [1-4]" > #: config/tc-arm.c:3677 > msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" > msgstr "SP ja PC ei ole sallittu ?.unwind_movsp?-direktiivissa" "eivät ole sallittuja" > #: config/tc-arm.c:4100 > msgid "invalid FPA immediate expression" > msgstr "virheellinen FPA-välitönlauseke" Minusta ei kyllä voi luoda tuollaista "välitönlauseke"-sanaa. Vaikea tämä kyllä on kääntää. Olisiko mitään järkeä sanoa: "virheellinen FPA:n välitön lauseke" > #: config/tc-arm.c:4224 config/tc-arm.c:4232 > msgid "shift expression expected" > msgstr "?shift?-lauseke odotettu" "odotettiin ?shift?-lauseketta" tai "odotettiin sivuttaissiirtolauseketta" > #: config/tc-arm.c:4334 config/tc-arm.c:4810 config/tc-arm.c:6382 > #: config/tc-v850.c:1859 config/tc-v850.c:1880 > msgid "constant expression expected" > msgstr "vakiolauseke odotettu" "odotettiin vakiolauseketta" > #: config/tc-arm.c:4712 > msgid "cannot combine index with option" > msgstr "ei voi yhdistää indeksiä valitsimen kanssa" Voiko sanat kääntää toiseen järjestykseen? "indeksiä ei voi yhdistää valitsimeen" > #: config/tc-arm.c:4886 > msgid "flag for {c}psr instruction expected" > msgstr "lippu ?{c}psr?-käskylle odotettu" "odotettiin lippua ?{c}psr?-käskylle" > #: config/tc-arm.c:5211 > msgid "expected or or operand" > msgstr "odotettu ??- tai ??- tai ??- kohdemuuttuja" "odotettiin ?-, ??- tai ??-kohdemuuttujaa" > #: config/tc-arm.c:5301 read.c:2092 > msgid "expected comma" > msgstr "odotettu pilkkua" "odotettiin..." > #: config/tc-arm.c:5806 > msgid "iWMMXt data or control register expected" > msgstr "?iWMMXt?-data- tai -ohjausrekisteri odotettu" "odotettiin..." > #: config/tc-arm.c:6038 config/tc-score.c:56 > msgid "garbage following instruction" > msgstr "käskyn jälkeen roskaa" Sanoisin ehkä "roskaa käskyn perässä", vaikka ei näillä kauheasti eroa olekaan. Kuulostaa vaan jostain syystä paremmalta. > #: config/tc-arm.c:6581 config/tc-arm.c:6600 config/tc-arm.c:6613 > #: config/tc-arm.c:8740 config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:8774 > msgid "bit-field extends past end of register" > msgstr "bittikenttä laajenee rekisterin lopun ohitse" Ehkä "laajenee"->"jatkuu" > #: config/tc-arm.c:6642 > msgid "the only suffix valid here is '(plt)'" > msgstr "täällä on voimassa vain suffiksi '(plt)'" Kävisikö: "ainoa sallittu jälkiliite täällä/tässä on '(plt)'" > #: config/tc-arm.c:6695 > msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" > msgstr "?r15?:n käyttö ?blx?-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella > hyödyllinen" > > #: config/tc-arm.c:6718 > msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" > msgstr "?r15?:n käyttö ?bx?-kohteessa ARM-tilassa ei ole todella > hyödyllinen" > > #: config/tc-arm.c:6730 config/tc-arm.c:8912 > msgid "use of r15 in bxj is not really useful" > msgstr "?r15?:n käyttö ?bxj?-kohteessa ei ole todella hyödyllinen" Näistä voisi minusta tiputtaa sanan "todella". Lisäksi "hyödyllinen"->"hyödyllistä". Voisi muotoilla ehkä myös: "?r15?:n käytöstä ?bx?-kohteessa ARM-tilassa ei ole hyötyä" Jos tietäisi miksi siitä ei ole hyötyä, niin voisi parantaa virheilmoitusta entisestään, mutta sitten pitäisi ehkä jo vaihtaa alkuperäistäkin. > #: config/tc-arm.c:6847 > msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" > msgstr "perusrekisterin ?writeback? kun rekisteriluettelossa on > ENNUSTAMATON" Muuttaisin "kun"->"oltaessa" > #: config/tc-arm.c:6875 config/tc-arm.c:6942 > msgid "can only load two consecutive registers" > msgstr "voi ladata vain kaksi peräkkäistä rekisteriä" "voi"->"voidaan" > #: config/tc-arm.c:6970 config/tc-arm.c:7001 > msgid "this instruction requires a post-indexed address" > msgstr "tämä käsky vaatii jälki-indeksoidun osoitteeen" Kolme "e":tä. From edu at iki.fi Sun Oct 7 15:04:43 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Sun, 7 Oct 2007 15:04:43 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 2/20 In-Reply-To: <4708C935.7030802@users.sourceforge.net> References: <46F93AF7.70803@users.sourceforge.net> <200710061659.45400.edu@iki.fi> <4708C935.7030802@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710071504.43951.edu@iki.fi> On Sunday 07 October 2007 14:55, Jorma Karvonen wrote: > >> #: config/tc-alpha.c:4446 > >> #, c-format > >> #, fuzzy > >> msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" > >> msgstr "Yritettiin ?.set? tunnistamaton tila `%s'" > > > > Tämä on vähän hassu. Saisiko sanottua esim. seuraavasti: > > "?.set?-directiivissä yritettiin asettaa tunnistamaton tila `%s'" > > OK, tämä oli vielä fuzzy eli en ollut itsekään miettinyt sitä loppuu. > Ehdotuksessa lauseen alun iso kirjain jää pois, joten muoto > "Direktiivissä ?.set? yritettiin asettaa tunnistamaton tila ?%s?" olisi > ehkä paras vaihtoehto. Jep. Tuo on hyvä. > >> #: config/tc-alpha.c:5589 > >> #, c-format > >> #, fuzzy > >> msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" > >> msgstr "!samegp reloc against symboli ilman ?.prologue: %s" > > > > Tuossa on väärä määrä lainausmerkkejä. > > Hups, tuo oli päässyt lävitse suomentamattomana, olin vain merkannut sen > fuzzy:lla sen merkiksi, että asiaa täytyy miettiä. Suomennokseksi tuli > "?!samegp reloc?-tietue symbolia vastaan ilman ?.prologue?-direktiiviä: > %s". Tuo "symbolia vastaan" on vielä hiukan epäselvä. Joo, hankala suomennettava. Tuo on ainakin parempi. :-) > >> #: config/tc-arm.c:490 > >> msgid "VFP single or double precision register expected" > >> msgstr "VFP-perus- tai -kaksoistarkkuusrekisteri odotettu" > > > > Tuolla taitaa olla ylimääräinen viiva. > > muutin sen muotoon "Odotettiin VFP-perustarkkuusrekisteriä tai > VFP-kaksoistarkkuusrekisteriä" Joo, noin on hyvä. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From flammie at iki.fi Mon Oct 8 22:00:22 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 8 Oct 2007 22:00:22 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 6/20 In-Reply-To: <47014CD6.4050904@users.sourceforge.net> References: <47014CD6.4050904@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071008220022.6bb959e1@iki.fi> 2007-10-01, Jorma Karvonen sanoi: > #: config/tc-avr.c:648 > #, fuzzy > msgid "expression dangerous with linker stubs" > msgstr "lauseke vaarallinen linkkeri-stubs:in kanssa" stubsin > #: config/tc-cr16.c:176 read.c:4282 > #, c-format > msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d > bits" msgstr "kenttäleveys %lu liian suuri sopimaan %d tavuun: > typistetty %d:n bittiin" :n ei taida tehdä illatiivia minkään luvun kanssa, eikä sitä tarvita koska tunnus on seuraavassa sanassa. > #: config/tc-cris.c:4134 > msgid "Unknown .syntax operand" > msgstr "Tuntematon ?.syntakx?-kohdemuuttuja" typo synakxsissa > #: config/tc-cris.c:4308 > msgid ".arch requires a matching --march=... option" > msgstr "?.arch? vaatii täsmäävän --march=... > valitsimen" -march=...-valitsimen yhteen. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Mon Oct 8 22:00:35 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 8 Oct 2007 22:00:35 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 5/20 In-Reply-To: <47010C1D.3060307@users.sourceforge.net> References: <47010C1D.3060307@users.sourceforge.net> Message-ID: <20071008220035.797ac157@iki.fi> 2007-10-01, Jorma Karvonen sanoi: > on nolla. #: config/tc-avr.c:334 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "" > " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by > MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word > instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" > " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" > " (default for avr3, avr5)\n" > msgstr "" > " -mall-opcodes hyväksyy kaikki AVR-käskykoodit,vaikka MCU ei tue > sitä\n" " -mno-skip-bug passivoi varoitukset kaksisanaisten käskyjen > ylihyppäämisestä\n" > " (oletus avr4:lle, avr5:lle)\n" > " -mno-wrap hylkää ?rjmp/rcall?-käskyt 8 kilotavun wrap-around\n" > " (oletus avr3:lle, avr5:lle)\n" En tiedä onko sana ymmärrettävä käännös wordille jos kyse on instruktion pituudesta. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From edu at iki.fi Sat Oct 13 17:32:43 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?windows-1252?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sat, 13 Oct 2007 17:32:43 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 4/20 In-Reply-To: <46FAAE58.4080907@users.sourceforge.net> References: <46FAAE58.4080907@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710131732.43543.edu@iki.fi> Moi, On Wednesday 26 September 2007 22:09, Jorma Karvonen wrote: > Tässä pätkässä pulmallinen on tuo "write back", johon olen parissa > paikkaa suomentanut suoraan: "kirjoittaa takaisin". Kyse on prosessorien > välimuistista, joka on yleensä joko "write-back cache"- tai > "write-through cache"-tyyppiä. Kuuntelen mielelläni hyviä ehdotuksia > suomennoksiksi. Write-through taitaa olla kaikkialla suomennettu läpikirjoittavaksi (eli kirjoitetaan heti välimuistista keskusmuistiin). Write-backista näkee muutamaa versiota. Joskus puhutaan viivästetystä kirjoituksesta, mikä mielestäni kuvaa hyvin sitä mitä tapahtuu (eli välimuistista vasta myöhemmin siirretään tavaraa keskusmuistiin). Viivästetty kirjoitus ei vaan taivu oikein yhdyssanan osaksi ja on siksi hankala. Takaisinkirjoittava välimuisti esiintyy monessa paikassa käännöksenä. Eniten kuitenkin itse pidän käännöksestä jälkikirjoittava välimuisti, joka löytyy edelliseen viestiini linkittämästäni pdf:stä. > #: config/tc-arm.c:8140 > msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" > msgstr "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä ?PC?-suhteellisella > osoitteenmuodostuksella" "voi"->"voida" Pitäisikö lisäksi olla "...suhteellisessa osoitteenmuodostuksessa"? > #: config/tc-arm.c:8141 > msgid "cannot use register index with this instruction" > msgstr "ei voi käyttää rekisteri-indeksiä tämän käskyn kanssa" "voi"->"voida" En huomauta näistä enää. > #: config/tc-arm.c:8149 > msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" > msgstr "?Thumb? tukee vain ?LSL?:ää rekisteri-indeksoinnin > sivuttaissiirrossa" vai "sivuttaissiirretyssä rekisteri-indeksoinnissa" (mitä ikinä se olisikaan) > #: config/tc-arm.c:8501 config/tc-arm.c:8718 config/tc-arm.c:9824 > msgid "dest must overlap one source register" > msgstr "?dest? täytyy olla osittain päälleekkäin yhden lähderekisterin > kanssa" typo "päällekkäin" > #: config/tc-arm.c:9053 > msgid "SP not allowed in register list" > msgstr "?SP? ei ole sallittu rekisteriluettelossa" > > #: config/tc-arm.c:9058 > #, fuzzy > msgid "LR and PC should not both be in register list" > msgstr "?LR? ja ?PC? ei pitäisi olla molempien rekisteriluettelossa" Sanoisin "Molempien ?LR? ja ?PC?..." > #: config/tc-arm.c:9216 > msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" > msgstr "?r14? ei ole sallittu ensimmäisenä rekisterinä kun toinen > rekisteri on ohitettu" Ehkä "...kun toista rekisteriä ei ole annettu" > #: config/tc-arm.c:9633 > msgid "only lo regs allowed with immediate" > msgstr "vain ?lo regs? sallittu välittömän arvon kanssa" Pitäisikö lo regs kääntää? Tarkoittanee low registers? > #: config/tc-arm.c:12925 > msgid "elements must be smaller than reversal region" > msgstr "elementtien on oltava pienempi kuin puretun alueen" typo "pienempiÄ" > #: config/tc-arm.c:13550 > msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" > msgstr "kahden askellus ei ole saatavilla kun elementtikoko on 8" Vai "saatavilla"->"käytettävissä" > #: config/tc-arm.c:16992 > msgid "alignments greater than 32 bytes not supported in .text sections." > msgstr "32 tavua suurempia tasauksia ei ole tuettu ?.text?-lohkoissa." "suurempi tasaus ei ole tuettu" tai "suurempia tasauksia ei tueta" > #: config/tc-arm.c:17869 config/tc-arm.c:18153 > #, c-format > msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" > msgstr "määrittelemätön symbolia %s käytetty välittömänä arvona" määrittelemätönTÄ > #: config/tc-arm.c:17883 config/tc-arm.c:18192 > #, c-format > msgid "invalid constant (%lx) after fixup" > msgstr "virheellinen vakio (%lx) korjauksen jälkeen" > > #: config/tc-arm.c:17920 > #, c-format > msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" > msgstr "ei kyetä laskemaan ADRL-käskyjä 0x%lx:n PC-siirrokselle" Voisi järjestää vähän uudelleen: "ADRL-käskyjä 0x%lx:n PC-siirrokselle ei kyetä laskemaan" > #: config/tc-arm.c:17955 config/tc-arm.c:17980 > #, fuzzy > msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" > msgstr "virheellinen literaalivakio: varanto tarvitsee olevan lähempi" "varannon tulee olla lähempänä" tms > #: config/tc-arm.c:18529 > #, c-format > msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" > msgstr "virheellinen siirros, kohde ei ole word-tasattu (0x%08lX)" sanatasattu? > #: config/tc-arm.c:18874 > #, c-format > msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" > msgstr "virheellinen siirros 0x%08lX (on oltava word-tasattu)" sanatasattu? > #: config/tc-arm.c:19008 > #, fuzzy > msgid "literal referenced across section boundary" > msgstr "literaaliviitattu lohkorajan ylitse" Sanoisin "literaaliviittaus" tai "literaaliin viitattu" riippuen siitä kummasta on kysymys. Kah, onkin fuzzy. Jätänpä silti kommentin, jos siitä on apua. > #: config/tc-arm.c:19068 > msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" > msgstr "sisäinen sijoitus (tyyppi: VÄLITÖN) ei korjattu" Voisi sanoa: "sisäistä sijoitusta..." > #: config/tc-arm.c:19094 > #, fuzzy > msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" > msgstr "?internal_relocation?-sijoitus (tyyppi: VÄLITÖN_SIIRROS) ei ole > korjattu" ja tässä "sijoitusta" > #: config/tc-arm.c:19764 > msgid "generate PIC code" > msgstr "luo PIC-koodin" vai "luo PIC-koodi"? > #: config/tc-arm.c:19765 > msgid "assemble Thumb code" > msgstr "assembloi Thumb-koodin" "käännä Thumb-koodi"? > #: config/tc-arm.c:19774 > msgid "assemble for big-endian" > msgstr "assembloi ?big-endian?-tavujärjestykselle" > > #: config/tc-arm.c:19775 > msgid "assemble for little-endian" > msgstr "assembloi ?little-endian?-tavujärjestykselle" Näissäkin "käännä..."? Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From edu at iki.fi Sat Oct 13 20:30:23 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Sat, 13 Oct 2007 20:30:23 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 4/20 In-Reply-To: <4710FB5C.3080006@users.sourceforge.net> References: <46FAAE58.4080907@users.sourceforge.net> <200710131732.43543.edu@iki.fi> <4710FB5C.3080006@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710132030.23965.edu@iki.fi> Moi, On Saturday 13 October 2007 20:07, Jorma Karvonen wrote: > Esko Arajärvi kirjoitti: > >> #: config/tc-arm.c:9058 > >> #, fuzzy > >> msgid "LR and PC should not both be in register list" > >> msgstr "?LR? ja ?PC? ei pitäisi olla molempien rekisteriluettelossa" > > > > Sanoisin "Molempien ?LR? ja ?PC?..." > > Muutin tämän muotoon "Sekä 'LR':n että 'PC':n ei pitäisi olla yhtäaikaa > rekisteriluettelossa". Vai pitäisikö sanoa: "Ei 'LR':n eikä 'PC':n > pitäisi olla yhtä aikaa rekisteriluettelossa"? Nuo heittomerkit ovat > lopullisessa suomennoksessa myös hiukan erilaisia, kuin tässä tekstissä. Tuo sekä-että-muoto on minusta hyvä. > >> #: config/tc-arm.c:18529 > >> #, c-format > >> msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" > >> msgstr "virheellinen siirros, kohde ei ole word-tasattu (0x%08lX)" > > > > sanatasattu? > > nämä byte -> bytes ja word -> word ovat hiukan pulmallisia, koska aina > ei ole virheilmoituksissa selvää, onko kyse esimerkiksi byte-kokoisesta > (8-bittiä) rekisteristä tai word-kokoisesta (16 bittiä) rekisteristä vai > yleensä kyse tavuista ja sanoista, kuten kieliopissa tarkoitetaan. Jos > tässä tarkoitetaan tuota 16-bittistä sanaa, niin silloin 'word'-tasattu > olisi selvempi, mutta tähän on jäänyt laittamatta lainausmerkit. Ehkä näin. Toisaalta byte ja word kyllä tavataan suomentaa myös bittien määristä puhuttaessa. Onhan tuo ongelmallinen, mutta voisiko ehkä assembler-ohjelmoijan olettaa tuntevan myös suomennokset tai vähintäänkin kontekstista tajuavan, ettei kyse ole kieliopin merkityksestä. > >> #: config/tc-arm.c:19765 > >> msgid "assemble Thumb code" > >> msgstr "assembloi Thumb-koodin" > > > > "käännä Thumb-koodi"? > > Olen muuttanut nämä kaikki "käännä assembly-kielinen Thumb-koodi". > Pitkään mietin, että pitäisikö sanoa "käännä konekielinen Thumb-koodi", > mutta tämän on ehkä lähempänä alkutekstiä. Jeps. Tämä on hyvä. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From edu at iki.fi Sun Oct 14 14:45:32 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 14:45:32 +0300 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?clamav-paketin_asetustekstej=C3=A4_tarkistettav?= =?utf-8?q?aksi?= Message-ID: <200710141445.32607.edu@iki.fi> Moi, Oli taas jonkin verran hankalia käännettäviä teksteissä, joten tässä tarkistettavaksi Debianissa clamav-paketin asennuksen yhteydessä kysyttäviä kysymyksiä. Edu #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "Use of mirrors.txt no longer supported" msgstr "Tiedoston mirrors.txt käyttöä ei enää tueta." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "During the transition to handling its mirror database through DNS, the ClamAV team dropped support for the 'mirrors.txt' configuration file." msgstr "Siirtyessään hallinnoimaan peilitietokantaansa DNS:n kautta ClamAV-tiimi lopetti 'mirrors.txt'-asetustiedoston tukemisen." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "If additional mirrors are mentioned there, this file will be backed up as /var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP." msgstr "Jos tiedostossa mainitaan lisäpeilejä, se kopioidaan talteen nimelle /var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "If the file was modified, old mirrors (which may be way too many) will be added to the new /etc/clamav/freshclam.conf configuration file, using the DatabaseMirror keyword. Please examine freshclam.conf carefully after the update completes." msgstr "Jos tiedostoa on muokattu, vanhat peilit (joita voi olla aivan liikaa) lisätään uuteen asetustiedostoon /etc/clamav/freshclam.conf käyttäen DatabaseMirror-avainsanaa. Tarkista freshclam.conf huolellisesti, kun päivitys on valmis." #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "daemon" msgstr "taustaprosessi" #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "manual" msgstr "manuaalinen" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3002 msgid "Virus database update method:" msgstr "Virustietokannan päivitystapa:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3002 msgid "Please choose the method for virus database updates." msgstr "Valitse tapa, jolla virustietokanta päivitetään." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3002 msgid "" " daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n" " this option if you have a permanent network connection;\n" " ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n" " connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n" " connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n" " cron: freshclam is started from cron. Choose this if you want full control\n" " of when the database is updated;\n" " manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n" " as ClamAV's database is constantly updated." msgstr "" "taustaprosessi: freshclamia ajetaan taustaprosessina koko ajan.\n" " Valitse tämä vaihtoehto, jos sinulla on verkkoyhteys\n" " jatkuvasti käytettävissä\n" "ifup.d: freshclamia ajetaan taustaprosessina niin kauan kun\n" " Internet-yhteys on käytettävissä. Valitse tämä, jos\n" " käytät soittoyhteyttä, etkä halua freshclamin avaavan\n" " uusia yhteyksiä\n" "cron: freshclam käynnistetään ohjelmasta cron.\n" " Valitse tämä, jos haluat kontrolloida täysin, koska\n" " tietokanta päivitetään\n" "manuaalinen: freshclamia ei käynnistetä automaattisesti.\n" " Tätä ei suositella, sillä ClamAVin tietokantaa\n" " päivitetään jatkuvasti" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "Local database mirror site:" msgstr "Paikallinen peilitietokantasivusto:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "Please select the closest local mirror site." msgstr "Valitse lähin paikallinen pelisivusto." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an attempt will be made to guess a nearby mirror." msgstr "Freshclam päivittää tietokantansa maailmanlaajuisesta pelisivustojen verkosta. Valitse lähin peili. Jos valitset oletusvalinnan, lähellä oleva peili yritetään arvata." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "HTTP proxy information (leave blank for none):" msgstr "HTTP-välityspalvelintiedot (jätä tyhjäksi, jos ei ole):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "Jos tarvitset HTTP-välityspalvelinta päästäksesi ulkomaailmaan, anna välityspalvelintiedot tässä. Jätä muussa tapauksessa kenttä tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here." msgstr "Käytä URL-syntaksia (\"http://verkkonimi[:portti]\") tässä." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:6001 msgid "Proxy user information (leave blank for none):" msgstr "Välityspalvelimen käyttäjätiedot (jätä tyhjäksi, jos ei ole):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:6001 msgid "If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. Otherwise, leave this blank." msgstr "Jos välityspalvelin vaatii käyttäjätunnuksen ja salasanan, syötä ne tässä. Jätä muussa tapauksessa kenttä tyhjäksi." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:6001 msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"." msgstr "Syöttäessäsi käyttäjätietoja, käytä standardimuotoa \"tunnus:salasana\"." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "Number of freshclam updates per day:" msgstr "Päivittäisten freshclam-päivitysten lukumäärä:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "Network interface connected to the Internet:" msgstr "Internetiin yhdistetty verkkoliityntä:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "Please enter the name of the network interface connected to the Internet. Example: eth0." msgstr "Anna Internetiin yhdistetyn verkkoliitynnän nimi. Esimerkki: eth0" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "If the daemon runs when the network is down, the log file will be filled with entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', making it easy to miss when freshclam really can't update the database." msgstr "Jos taustaprosessia ajetaan, kun verkko on alhaalla, lokitiedosto täyttyy viesteistä kuten: 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', jolloin jää helposti huomaamatta, jos freshclam todella ei voi päivittää tietokantaa." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "You can leave this field blank and the daemon will be started from the initialization scripts instead. You should then make sure the computer is permanently connected to the Internet to avoid filling the log files." msgstr "Voit jättää tämän kentän tyhjäksi, jolloin taustaprosessi käynnistetään alustuskomentotiedostoista. Tällöin tulisi varmistaa, että tietokone on vakituisesti yhdistettynä Internetiin lokitiedostojen täyttymisen välttämiseksi." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:9001 msgid "Should clamd be notified after updates?" msgstr "Tulisiko ohjelmalle clamd tiedottaa päivityksistä?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:9001 msgid "Please confirm whether clamd should be notified to reload the database after successful updates." msgstr "Valitse tulisiko ohjelmaa clamd kehottaa lataamaan tietokanta uudelleen onnistuneen päivityksen jälkeen." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:9001 msgid "If you do not choose this option, clamd's database reloads will be notably delayed (it performs this check every 6 hours by default), posing the risk that a new virus may slip through even if the database is up to date. Do not use this if you do not use clamd, as it will produce errors." msgstr "Jos et valitse tätä vaihtoehtoa, clamdin tietokannan uudelleenlataus viivästyy huomattavasti (se tehdään oletuksena joka kuudes tunti). Tällöin on vaarana, että uusi virus pääsee läpi vaikka tietokanta on ajan tasalla. Älä valitse tätä, jos et käytä ohjelmaa clamd, koska tällöin tämä tuottaa virheitä." #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "ClamAV sockets and PID files now in /var/run/clamav" msgstr "ClamAV-pistokkeet ja PID-tiedostot ovat nyt hakemistossa /var/run/clamav" #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "ClamAV now runs as the non-privileged user clamav by default. If the previous configuration relied on a socket or pid in /var/run, clam will not start after this upgrade. Please run 'dpkg-reconfigure clamav-base', and when asked about the socket, change its location to /var/run/clamav/, and update the configuration of any software that uses this socket (e.g., Exim, AMaVis)." msgstr "ClamAV ajetaan nykyään oletuksena tavallisella käyttäjätunnuksella clamav. Jos aiemmat asetukset käyttivät pistoketta tai pid-tiedostoa hakemistossa /var/run, clam ei käynnisty tämän päivityksen jälkeen. Aja 'dpkg-reconfigure clamav-base' ja kysyttäessä pistokkeesta muuta sen sijainniksi /var/run/clamav ja päivitä kaikkien tätä pistoketta käyttävien ohjelmien asetukset (esim. Exim, AmaVis)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Handle the configuration file automatically?" msgstr "Muokataanko asetustiedostoa automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Some options must be configured for clamav-base." msgstr "Ohjelmaa clamav-base varten tulee tehdä joitain asetuksia. " #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually or run 'dpkg-reconfigure clamav-base' later. In any case, manual changes in /etc/clamav/clamd.conf will be respected." msgstr "ClamAV-ohjelmisto ei toimi, jos sen asetuksia ei ole tehty. Jos asetuksia ei tehdä automaattisesti, sinun tulee käsin tehdä asetukset tiedostoon /etc/clamav/clamd.conf tai ajaa 'dpkg-reconfigure clamav-base' myöhemmin. Joka tapauksessa manuaaliset muutokset tiedostoon /etc/clamav/clamd.conf säilytetään." #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:4001 msgid "Socket type:" msgstr "Pistoketyyppi:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:4001 msgid "Please choose the type of socket clamd will be listening on." msgstr "Valitse minkä tyyppistä pistoketta clamd kuuntelee." #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:4001 msgid "If you choose TCP, clamd can be accessed remotely. If you choose local UNIX sockets, clamd can be accessed through a file. Local UNIX sockets are recommended for security reasons." msgstr "Jos valitset TCP, clamdiin voidaan ottaa yhteys etänä. Jos valitset paikalliset UNIX-pistokkeet, clamdiin voidaan ottaa yhteys tiedoston kautta. Turvallisuussyistä suositellaan paikallisia UNIX-pistokkeita." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:5001 msgid "Local (UNIX) socket clamd will listen on:" msgstr "Paikallinen pistoke (UNIX), jota clamd kuuntelee:" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:6001 msgid "Gracefully handle left-over UNIX socket files?" msgstr "Käsitelläänkö jäljelle jääneet UNIX-pistoketiedostot?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:7001 msgid "TCP port clamd will listen on:" msgstr "TCP-portti, jota clamd kuuntelee:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:8001 msgid "IP address clamd will listen on:" msgstr "IP-osoite, jota clamd kuuntelee:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:8001 msgid "Enter \"any\" to listen on every IP address configured. If you want to listen on a single address or host name, enter it here." msgstr "Syötä \"any\" kuunnellaksesi kaikkia asetettuja IP-osoitteita. Jos haluat kuunnella yhtä osoitetta tai verkkonimeä, syötä se tähän." #. Type: error #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "Mandatory numeric value" msgstr "Pakollinen numeroarvo" #. Type: error #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "This question requires a numeric answer." msgstr "Tämä kysymys vaatii numeerisen vastauksen." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "Do you want to enable mail scanning?" msgstr "Otetaanko käyttöön sähköpostien tutkinta?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "This option enables scanning mail contents for viruses. You need this option enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that you use a separate unpacker to extract any MIME parts of email messages if you want to scan email." msgstr "Tämä valinta ottaa käyttöön sähköpostien sisällön tutkimisen virusten varalta. Tämän tulee olla valittuna, jos haluat käyttää ohjelmaa clamav-milter. On suositeltavaa, että käytät erillistä purkajaa MIME-osioiden erottamiseksi sähköpostiviesteistä, jos haluat tutkia sähköposteja." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "Do you want to enable archive scanning?" msgstr "Otetaanko käyttöön arkistojen tutkinta?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "If archive scanning is enabled, the daemon will extract archives such as bz2, tar.gz, deb and many more, to check their contents for viruses." msgstr "Jos arkistojen tutkinta on käytössä, taustaprosessi purkaa arkistot kuten bz2, tar.gz, deb ja monia muita niiden sisällön tarkistamiseksi virusten varalta." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "For more information about what archives are supported, see /usr/share/doc/clamav-docs/clamdoc.pdf or the manpage clamscan(5)." msgstr "Lisätietoja siitä mitä arkistoja tuetaan löytyy tiedostosta /usr/share/doc/clamav-docs/clamdoc.pdf tai man-ohjesivulta clamscan(5)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:12001 msgid "Do you want to enable RAR archive scanning?" msgstr "Otetaanko käyttöön RAR-arkistojen tutkinta?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:12001 msgid "This enables the builtin RAR archiver. Use with caution, as the RAR code may have memory leaks. Clamscan can also use external RAR programs, such as unrar, although clamd does not." msgstr "Tämä ottaa käyttöön sisäänrakennetun RAR-arkistoijan. Käytä tätä varoen, koska RAR-koodi saattaa sisältää muistivuotoja. Clamscan voi käyttää myös ulkoisia RAR-ohjelmia, kuten unrar, vaikka clamd ei voi." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 msgid "Maximum stream length (unit Mb) allowed:" msgstr "Syötevirran suurin sallittu pituus (yksikkö Mb):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 msgid "You can set a limit on the stream length that can be scanned." msgstr "Voit asettaa tutkittavan syötevirran pituudelle rajoituksen." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 #: ../clamav-base.templates.master:14001 #: ../clamav-base.templates.master:15001 #: ../clamav-base.templates.master:17001 #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "Entering '0' will disable this limit." msgstr "Asetus '0' poistaa tämän rajoituksen." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:14001 msgid "Limit on the Archive recursion:" msgstr "Arkistorekursion rajoitus:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:14001 msgid "This setting places a limit on recursion within archives, for example, a tar file that is also gzipped." msgstr "Tämä asetus rajoittaa rekursiota arkistojen sisällä, esimerkiksi tar-arkisto, joka on myös pakattu gzipillä." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:15001 msgid "Limit on Archive compression:" msgstr "Arkistopakkauksen rajoitus:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:15001 msgid "This setting places a limit on compression within archives, to guard against archive bombs (small files that expand to massive ones, a form of Denial of Service attack). However, this limit may be too low for some settings." msgstr "Tämä asetus asettaa rajoituksen arkiston pakkausteholle suojana arkistopommeja vastaan (pieniä tiedostoja, jotka purkautuvat valtaviksi, yhden tyyppinen palvelunestohyökkäys). Tämä rajoitus saattaa kuitenkin olla liian matala joissain tilanteissa." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:16001 msgid "Limit for the maximum number of files in an archive:" msgstr "Rajoitus tiedostojen määrälle arkistossa:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:17001 msgid "Largest file size in Mb you will scan inside archives:" msgstr "Suurin tiedoston koko megatavuissa, joka tutkitaan arkiston sisällä:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "Maximum directory depth that will be allowed:" msgstr "Suurin sallittu hakemistopuun syvyys:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "This value must be set if you want to allow the daemon to follow directory symlinks." msgstr "Tämä arvo pitää olla asetettuna, jos haluat taustaprosessin seuraavan symbolisia hakemistolinkkejä." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:19001 msgid "Do you want the daemon to follow directory symlinks?" msgstr "Tuleeko taustaprosessin seurata symbolisia hakemistolinkkejä?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:20001 msgid "Do you want the daemon to follow regular file symlinks?" msgstr "Tuleeko taustaprosessin seurata tavallisia symbolisia linkkejä?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:21001 msgid "Timeout for stopping the thread-scanner (seconds):" msgstr "Aikaraja (sekunteja) tutkimisen pituudelle:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:21001 msgid "Entering '0' will disable the timeout." msgstr "Asetus '0' poistaa aikarajan." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:22001 msgid "Number of threads for the daemon:" msgstr "Taustaprosessin säikeiden määrä:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:23001 msgid "Number of pending connections allowed:" msgstr "Sallittu odottavien yhteyksien lukumäärä:" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:24001 msgid "Do you want to use the system logger?" msgstr "Haluatko käyttää järjestelmälokia?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:24001 msgid "It is possible to log the daemon activity to the system logger. This can be done independently of whether you want to log activity to a special file." msgstr "Taustaprosessin toiminta on mahdollista kirjata järjestelmälokiin. Tämä voidaan tehdä riippumatta siitä haluatko kirjata toimintaa erityiseen tiedostoon." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:25001 msgid "Log file for clamav-daemon (enter none to disable):" msgstr "Ohjelman clamav-daemon lokitiedosto (jätä tyhjäksi käytöstä poistamiseksi):" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:26001 msgid "Do you want to log time information with each message?" msgstr "Haluatko tallentaa aikatiedon jokaisen viestin yhteydessä?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:27001 msgid "Delay in seconds between daemon self checks:" msgstr "Taustaprosessin itsetarkistusten väli sekunneissa:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:27001 msgid "During the SelfCheck the daemon checks if it needs to reload the virus database. It also tries to repair problems caused by bugs in the daemon, (that is, in some cases it's able to repair broken data structures)." msgstr "Itsetarkistuksen aikana taustaprosessi tarkistaa tarvitseeko sen ladata virustietokanta uudelleen. Se yrittää myös korjata ohjelmavirheiden aiheuttamia ongelmia taustaprosessissa (toisin sanoen, joissain tilanteissa se pystyy korjaamaan rikkoutuneita tietorakenteita). " #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "User to run clamav-daemon as:" msgstr "clamav-daemon ajetaan tunnuksella:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "It is recommended to run the ClamAV programs as a non-privileged user. This will work with most MTAs with a little tweaking, but if you want to use clamd for filesystem scans, running as root is probably unavoidable. Please see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "On suositeltavaa ajaa ClamAV-ohjelmat normaalilla käyttäjätunnuksella. Tämä toimii useimpien postiohjelmien kanssa pienellä hiomisella, mutta jos haluat käyttää clamdia tiedostojärjestelmän tutkimiseen, pääkäyttäjänä ajamista ei luultavasti voida välttää. Paketin clamav-base sisältämä tiedosto README.Debian sisältää lisätietoja." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:29001 msgid "Groups for clamav-daemon (space-separated):" msgstr "Ohjelman clamav-daemon ryhmät (välilyönnein eroteltuina):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:29001 msgid "Please enter any extra groups for clamd." msgstr "Anna mahdolliset clamdin lisäryhmät." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:29001 msgid "By default, clamd runs as a non-privileged user. If you need clamd to be able to access files owned by another user (e.g., in combination with an MTA), then you will need to add clamd to the group for that piece of software. Please see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "Oletuksena clamd ajetaan tavallisella käyttäjätunnuksella. Jos clamdin tulee päästä käsiksi toisen käyttäjän omistamiin tiedostoihin (esim. yhdistettäessä postiohjelman kanssa), clamd tulee lisätä kyseisen ohjelman käyttäjäryhmään. Paketin clamav-base sisältämä tiedosto README.Debian sisältää lisätietoja." From flammie at iki.fi Sun Oct 14 15:56:39 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 14 Oct 2007 15:56:39 +0300 Subject: [Laatu] =?utf-8?q?clamav-paketin_asetustekstej=C3=A4__tarkistetta?= =?utf-8?q?vaksi?= In-Reply-To: <200710141445.32607.edu@iki.fi> References: <200710141445.32607.edu@iki.fi> Message-ID: <20071014155639.3fa6a11f@iki.fi> 2007-10-14, Esko Arajärvi sanoi: > #. Type: note > #. Description > #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 > msgid "During the transition to handling its mirror database through > DNS, the ClamAV team dropped support for the 'mirrors.txt' > configuration file." msgstr "Siirtyessään hallinnoimaan > peilitietokantaansa DNS:n kautta ClamAV-tiimi lopetti > 'mirrors.txt'-asetustiedoston tukemisen." mirrors.txt:stä puolilainausmerkit pois. > #. Type: string > #. Description > #: ../clamav-base.templates.master:21001 > msgid "Entering '0' will disable the timeout." > msgstr "Asetus '0' poistaa aikarajan." 0:aakaan ei välttämättä tarvitse rajata, muttei ainakaan puolilainausmerkeillä. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From edu at iki.fi Sun Oct 14 16:32:37 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 16:32:37 +0300 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?clamav-paketin_asetustekstej=E4_tarkistett?= =?iso-8859-1?q?avaksi?= In-Reply-To: <20071014155639.3fa6a11f@iki.fi> References: <200710141445.32607.edu@iki.fi> <20071014155639.3fa6a11f@iki.fi> Message-ID: <200710141632.37648.edu@iki.fi> Moi, On Sunday 14 October 2007 15:56, Flammie Pirinen wrote: > mirrors.txt:stä puolilainausmerkit pois. > 0:aakaan ei välttämättä tarvitse rajata, muttei ainakaan > puolilainausmerkeillä. Jeps. Kiitos taas muistutuksesta. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From edu at iki.fi Sun Oct 14 18:04:34 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?windows-1252?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sun, 14 Oct 2007 18:04:34 +0300 Subject: [Laatu] gas-2.17.90.fi.po osa 5/20 In-Reply-To: <47010C1D.3060307@users.sourceforge.net> References: <47010C1D.3060307@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710141804.34308.edu@iki.fi> On Monday 01 October 2007 18:02, Jorma Karvonen wrote: > # wrap-around tarkoittaa ohjelmoinnissa, että esimerkiksi laskuri > # maksimiarvoon päästyään alkaa laskennan uudelleen nollasta. Laskurina > # voi toimia esimerkiksi 8-bittinen muistipaikka tai rekisteri ja silloin > # maksimiarvon on 255 (jos muistipaikka käsitellään etumerkittömänä lukuna) > # ja sen jälkeinen (laskuri)arvo on nolla. > #: config/tc-avr.c:334 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "" > " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" > " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" > " (default for avr4, avr5)\n" > " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" > " (default for avr3, avr5)\n" > msgstr "" > " -mall-opcodes hyväksyy kaikki AVR-käskykoodit,vaikka MCU ei tue sitä\n" > " -mno-skip-bug passivoi varoitukset kaksisanaisten käskyjen > ylihyppäämisestä\n" > " (oletus avr4:lle, avr5:lle)\n" > " -mno-wrap hylkää ?rjmp/rcall?-käskyt 8 kilotavun wrap-around\n" > " (oletus avr3:lle, avr5:lle)\n" Pilkku ennen sanaa "vaikka". Ehkä myös "tue"->"tukisi" olisi paremmin alkuperäisen mukainen. Tuo laskurin alkaminen alustahan olisi ylivuoto, jos kyseessä olisi ei-toivottu tapahtuma, mutta tässä tuo onkin hankalampi, kun ilmeisesti kyseessä on haluttu ominaisuus. Voisiko puhua esimerkiksi enintään 8K kokoisista käskyistä tms? > #: config/tc-avr.c:434 config/tc-cr16.c:670 config/tc-crx.c:491 > #: config/tc-d10v.c:277 config/tc-d30v.c:311 config/tc-mips.c:10769 > #: config/tc-mmix.c:2263 config/tc-mn10200.c:341 config/tc-msp430.c:871 > #: config/tc-pj.c:342 config/tc-ppc.c:5206 config/tc-sh.c:3076 > #: config/tc-v850.c:1198 > #, fuzzy > msgid "bad call to md_atof" > msgstr "virheellinen kutsu ?md_atof?-funktioon" "virheellinen funktion md_atof kutsu" Tämä olikin helposti tarkistettu pala, kun oli niin paljon käskyjä käyttää valitsinasetuksia. :-) Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From niklas.laxstrom at gmail.com Mon Oct 15 21:42:55 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Mon, 15 Oct 2007 21:42:55 +0300 Subject: [Laatu] Powertop Message-ID: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> Laitan tämän nyt tänne niin saavat muutkin katsoa ja kertoa mielipiteensä. Päivitetyt käännökset ilmestyvät versiossa 1.9 sitten kun se julkaistaan. #: powertop.c:389 #, c-format msgid " -d, --dump read wakeups once and print list of top offenders\n" msgstr " -d, --dump tulostaa listan pahimmista herättäjistä\n" #: powertop.c:391 #, c-format msgid " -h, --help Show this help message\n" msgstr " -h, --help näyttää tämän ohjeviestin\n" #: powertop.c:390 #, c-format msgid " -t, --time=DOUBLE default time to gather data in seconds\n" msgstr " -t, --time=KESTO tilastojen keräämiseen käytetty oletusaika\n" #: misctips.c:174 msgid " A - Turn AC97 powersave on " msgstr " A - Aseta AC97-virransäästö päälle " #: bluetooth.c:146 msgid " B - Turn Bluetooth off " msgstr " B - Aseta Bluetooth pois päältä " #: misctips.c:266 msgid " C - Power aware CPU scheduler " msgstr " C - Aseta virrankäyttötietoinen suoritinvuorotin " #: wireless.c:253 msgid " I - disable WIFI Radio " msgstr " I - Sulje WIFI-radio " #: process.c:84 #, c-format msgid " K - kill %s " msgstr " K - Tapa %s " #: misctips.c:80 msgid " L - enable Laptop mode " msgstr " L - Aseta Laptop mode " #: misctips.c:111 msgid " N - Turn NMI watchdog off " msgstr " N - Sulje NMI-valvoja " #: cpufreq.c:118 msgid " O - enable Ondemand governor " msgstr " O - Käytä ondemand-suorituskykyprofiilia " #: display.c:108 msgid " Q - Quit " msgstr " Q - Poistu " #: display.c:109 msgid " R - Refresh " msgstr " R - Päivitä " #: sata.c:104 msgid " S - SATA Link Power Management " msgstr " S - Aseta SATA-linkin virranhallinta " #: misctips.c:203 msgid " T - enable noatime " msgstr " L - Aseta levyn noatime-asetus " #: usb.c:104 msgid " U - Enable USB suspend " msgstr " U - Salli USB:n keskeytystila " #: xrandr.c:78 msgid " V - Disable TV out " msgstr " V - Poista TV-ulostulo käytöstä " #: wireless.c:242 wireless.c:248 msgid " W - Enable wireless power saving " msgstr " W - Aseta langaton verkko virransäästötilaan " #: misctips.c:301 msgid " W - Increase Writeback time " msgstr " W - kasvata levyllekirjoitusaikaa " #: ethernet.c:131 msgid " W - disable Wake-On-Lan " msgstr " W - Poista verkkokortin verkkoherätteisyys " #: cpufreqstats.c:80 #, c-format msgid "%6.2f Ghz" msgstr "%6.2f GHz" #: cpufreqstats.c:77 #, c-format msgid "%6lli Mhz" msgstr "%6lli MHz" #: cpufreqstats.c:74 #, c-format msgid "%9lli" msgstr "%9lli" #: display.c:202 #, c-format msgid "(long term: %3.1fW,/%3.1fh)" msgstr "(keskikulutusarvio: %3.1fW,/%3.1fh)" #: display.c:255 msgid "(which is CONFIG_DEBUG_KERNEL=y in the config file)\n" msgstr "(joka on CONFIG_DEBUG_KERNEL=y asetustiedostossa)\n" #: powertop.c:508 #, c-format msgid "< Detailed C-state information is only available on Mobile CPUs (laptops) >\n" msgstr "" "< Yksityiskohtaisia C-tilatietoja saa vain tietyillä suorittimilla (yleensä " "kannettavissa) >\n" #: powertop.c:528 #, c-format msgid "C%i\t\t%5.1fms (%4.1f%%)\n" msgstr "C%i\t\t%5.1f ms (%4.1f%%)\n" #: powertop.c:517 #, c-format msgid "C0 (cpu running) (%4.1f%%)\n" msgstr "C0 (suoritustila) (%4.1f%%)\n" #: powertop.c:514 #, c-format msgid "Cn\t Avg residency\n" msgstr "Cn Keskimäärinen kesto\n" #: powertop.c:454 #, c-format msgid "Collecting data for %i seconds \n" msgstr "Kerätään dataa %i sekunnin ajan\n" #: ethernet.c:128 msgid "" "Disable Ethernet Wake-On-Lan with the following command:\n" " ethtool -s eth0 wol d \n" "Wake-on-Lan keeps the phy active, this costs power." msgstr "" "Poista Ethernet-verkkokortin verkkoherätteisyys (wake-on-lan) seuraavalla " "komennolla:\n" "\tethtool -s eth0 wol d \n" "Verkkoherätteisyys pitää verkkokortin päällä kuluttamassa virtaa." #: powertop.c:724 msgid "" "Disable the SE-Alert software by removing the 'setroubleshoot-server' rpm\n" "SE-Alert alerts you about SELinux policy violations, but also\n" "has a bug that wakes it up 10 times per second." msgstr "" "Poista SE-Alert käytöstä poistamalla setroubleshoot-server -rpm.\n" "SE-Alert ilmoittaa SELinux-käytäntöjen rikkomuksista, mutta sisältää myös " "ohjelmointivirheen, jonka takia se herää 10 kertaa sekunnissa." #: display.c:258 msgid "No detailed statistics available; PowerTOP needs root privileges for that\n" msgstr "" "PowerTOP ei voi kerätä kaikkia tarpeellisia tietoja ilman pääkäyttäjän " "oikeuksia\n" "\n" #: display.c:253 msgid "" "No detailed statistics available; please enable the CONFIG_TIMER_STATS " "kernel option\n" msgstr "" "Yksityiskohtaisia tietoja ei ole, koska ytimestä puuttuu CONFIG_TIMER_STATS-" "asetus.\n" #: display.c:256 msgid "Note: this is only available in 2.6.21 and later kernels\n" msgstr "Tämä ominaisuus on saatavilla vain ytimen versiosta 2.6.21 eteenpäin.\n" #: cpufreqstats.c:101 #, c-format msgid "P-states (frequencies)\n" msgstr "P-tilat (taajuudet)\n" #: powertop.c:143 powertop.c:202 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2-hiiri, -näppäimistö tai -kosketusalusta" #: display.c:205 #, c-format msgid "Power usage (5 minute ACPI estimate) : %5.1f W (%3.1f hours left)" msgstr "Virrankäyttö (5-minuuttinen ACPI-arvio): %3.1f W (%3.1f tuntia jäljellä)" #: display.c:198 #, c-format msgid "Power usage (ACPI estimate): %3.1fW (%3.1f hours)" msgstr "Virrankäyttö (ACPI-arvio): %3.1f W (%3.1f tuntia jäljellä)" #: powertop.c:453 #, c-format msgid "PowerTOP needs to be run as root to collect enough information\n" msgstr "" "PowerTOP ei voi kerätä kaikkia tarpeellisia tietoja ilman pääkäyttäjän " "oikeuksia\n" #: powertop.c:718 msgid "" "Suggestion: Disable 'hal' from polling your cdrom with: \n" "hal-disable-polling --device /dev/scd0 'hal' is the component that auto-" "opens a\n" "window if you plug in a CD but disables SATA power saving from kicking in." msgstr "" "Ehdotus: Estä halia tarkkailemasta CD-asemaa seuraavalla komennolla:\n" "\thal-disable-polling --device /dev/scd0\n" "Hal on palvelu, joka liittää CD:n tiedostojärjestelmään automaattisesti, " "mutta samalla estää SATA-virransäästöä aktivoitumasta." #: powertop.c:695 powertop.c:699 msgid "" "Suggestion: Disable or remove 'beagle' from your system. \n" "Beagle is the program that indexes for easy desktop search, however it's \n" "not very efficient and costs a significant amount of battery life." msgstr "" "Ehdotus: Poista Beagle käytöstä tai kokonaan. Beagle on ohjelma, joka " "indeksoi tiedostoja työpöytähakua varten. Se ei kuitenkaan ole kovin tehokas " "ja aiheuttaa merkittävää virrankulutusta." #: powertop.c:705 msgid "" "Suggestion: Disable or remove 'gnome-power-manager' from your system. \n" "Older versions of gnome-power-manager wake up far more often than \n" "needed costing you some power." msgstr "" "Ehdotus: Poista gnome-power-manager käytöstä tai kokonaan. Nimestään " "huolimatta jotkin vanhat versiot kuluttavat virtaa enemmän kuin säästävät." #: powertop.c:711 msgid "" "Suggestion: Disable or remove 'pcscd' from your system. \n" "pcscd tends to keep the USB subsystem out of power save mode\n" "and your processor out of deeper powersave states." msgstr "" "Ehdotus: Poista pcscd käytöstä tai kokonaan. Pcscd saattaa estää USB-" "alijärjestelmä menemästä virransäästötilaan sekä suoritinta menemästä " "syvempiin virransäästötiloihin." #: powertop.c:683 msgid "" "Suggestion: Disable the CONFIG_IRQBALANCE kernel configuration option.\n" "The in-kernel irq balancer is obsolete and wakes the CPU up far more than " "needed." msgstr "" "Ehdotus: Poista ytimestä CONFIG_IRQBALANCE-asetus. Ytimen oma IRQ-" "tasapainotin on vanhentunut ja aiheuttaa keskeytyksiä useammin kuin olisi " "tarpeen." #: wireless.c:251 #, c-format msgid "" "Suggestion: Disable the unused WIFI radio by executing the following " "command:\n" " echo 1 > %s \n" msgstr "" "Ehdotus: Poista käyttämätön langaton verkko käytöstä seuraavalla komennolla:" "\techo 1 > %s\n" #: bluetooth.c:144 msgid "" "Suggestion: Disable the unused bluetooth interface with the following " "command:\n" " hciconfig hci0 down ; rmmod hci_usb\n" "Bluetooth is a radio and consumes quite some power, and keeps USB busy as " "well.\n" msgstr "" "Ehdotus: Käyttämättömän Bluetooth-liitännän voi poistaa käytöstä seuraavalla " "komennolla:\n" "\thciconfig hci0 down; rmmod hci_usb\n" "Bluetooth on radiolähetin, joka kuluttaa virtaa.\n" #: sata.c:101 msgid "" "Suggestion: Enable SATA ALPM link power management via: \n" " echo min_power > /sys/class/scsi_host/host0/link_power_management_policy\n" "or press the S key." msgstr "" "Ehdotus: Ota SATA-linkin virranhallinta käyttöön seuraavalla komennolla:\n" "\techo min_power > /sys/class/scsi_host/host0/link_power_management_policy\n" "tai painamalla S-näppäintä." #: usb.c:101 msgid "" "Suggestion: Enable USB autosuspend by pressing the U key or adding \n" "usbcore.autosuspend=1 to the kernel command line in the grub config" msgstr "" "Ehdotus: Ota USB:n automaattinen keskeytystila käyttöön painamalla U-näppäintä\n" "tai lisäämällä teksti "usbcore.autosuspend=1" ytimen käynnistyvalitsimiin." #: misctips.c:79 msgid "" "Suggestion: Enable laptop-mode by executing the following command:\n" " echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n" msgstr "" "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" #: powertop.c:671 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_ACPI_BATTERY kernel configuration option.\n" " This option is required to get power estimages from PowerTOP" msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_ACPI_BATTERY-asetusta, niin PowerTOP voi " "näyttää tietoja akun kestosta." #: powertop.c:668 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND kernel configuration " "option.\n" "The 'ondemand' CPU speed governor will minimize the CPU power usage while\n" "giving you performance when it is needed." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND-asetusta. "ondemand"-\n" "suorituskykyprofiili minimoi suorittimen energiankäytön (ainakin Intelin\n" "suorittimilla) samalla antaen kaiken tehon, kun sitä tarvitaan." #: powertop.c:685 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_STAT kernel configuration option.\n" "This option allows PowerTOP to show P-state percentages \n" "P-states correspond to CPU frequencies." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_CPU_FREQ_STAT-asetusta, niin PowerTOP voi näyttää\n" "tilastoja suorittimen P-tiloista. P-tilat vastaavat suorittimen eri taajuuksia." #: powertop.c:674 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_HPET_TIMER kernel configuration option.\n" "Without HPET support the kernel needs to wake up every 20 milliseconds for \n" "some housekeeping tasks." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_HPET_TIMER-asetusta. Ilman tätä asetusta ytimen\n" "täytyy herätä 20 millisekunnin välein tekemään ylläpitotöitä." #: powertop.c:688 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_INOTIFY kernel configuration option.\n" "This option allows programs to wait for changes in files and directories\n" "instead of having to poll for these changes" msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_INOTIFY-asetusta. Inotify-tuen avulla ohjelmat\n" "saavat ilmoituksen tiedostojärjestelmän muutoksista, jolloin niiden ei tarvitse\n" "itse tarkistaa tiedostojärjestelmää säännöllisin väliajoin." #: powertop.c:670 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_NO_HZ kernel configuration option.\n" "This option is required to get any kind of longer sleep times in the CPU." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_NO_HZ-asetusta. Tämä asetus on välttämätön,\n" "jotta suoritin voisi viettää pitempiä aikoja virransäästötilassa." #: powertop.c:679 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE kernel configuration " "option.\n" "This option will automatically power down your sound codec when not in use,\n" "and can save approximately half a Watt of power." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE-asetusta. Tämä\n" "asetus poistaa äänikoodekin käytöstä, kun sitä ei tarvita. Tämä asetus voi\n" "säästään noin puoli wattia energiaa." #: powertop.c:666 msgid "" "Suggestion: Enable the CONFIG_USB_SUSPEND kernel configuration option.\n" "This option will automatically disable UHCI USB when not in use, and may\n" "save approximately 1 Watt of power." msgstr "" "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_USB_SUSPEND-asetusta. Tämän asetuksen kanssa\n" "ydin lopettaa USB:n käytön, kun sitä ei tarvita, ajurien salliessa. Tällä asetus\n" "voi vähentää virrankulutusta jopa yhden watin." #: cpufreq.c:116 msgid "" "Suggestion: Enable the ondemand cpu speed governor for all processors via: \n" " echo ondemand > /sys/devices/system/cpu/cpu0/cpufreq/scaling_governor \n" msgstr "" "Ehdotus: Aseta ondemand-suorituskykyprofiili kaikille suorittimille komennolla:\n" "\techo ondemand > /sys/devices/system/cpu/cpu0/cpufreq/scaling_governor\n" #: wireless.c:245 #, c-format msgid "" "Suggestion: Enable wireless power saving mode by executing the following " "command:\n" " echo 5 > %s \n" "This will sacrifice network performance slightly to save power." msgstr "" "Ehdotus: Aseta langaton verkko virransäästötilaan seuraavalla komennolla:\n" "\techo 5 > %s\n" "Tämä asetus säästää virtaa suorituskyvyn kustannuksella." #: wireless.c:239 #, c-format msgid "" "Suggestion: Enable wireless power saving mode by executing the following " "command:\n" " iwpriv %s set_power 5 \n" "This will sacrifice network performance slightly to save power." msgstr "" "Ehdotus: Aseta langaton verkko virransäästötilaan seuraavalla komennolla:\n" "\tiwpriv %s set_power 5\n" "Tämä asetus säästää virtaa suorituskyvyn kustannuksella." #: xrandr.c:75 msgid "" "Suggestion: disable TV out via: \n" " xrandr --output TV --off \n" "or press the V key." msgstr "" "Ehdotus: Poista TV-ulostulo käytöstä seuraavalla komennolla:\n" "\txrandr --output TV --off\n" "tai painamalla V-näppäintä." #: misctips.c:109 msgid "" "Suggestion: disable the NMI watchdog by executing the following command:\n" " echo 0 > /proc/sys/kernel/nmi_watchdog \n" "The NMI watchdog is a kernel debug mechanism to detect deadlocks" msgstr "" "Ehdotus: Poista NMI-valvoja seuraavalla komennolla:\n" "\techo 0 > /proc/sys/kernel/nmi_watchdog \n" "NMI-valvoja on ytimen vianjäljitysmekanismi lukkiutumisten havaitsemiseen." #: misctips.c:172 msgid "" "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following command:\n" " echo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save \n" "or by passing power_save=1 as module parameter." msgstr "" "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1." #: misctips.c:137 msgid "" "Suggestion: enable the HPET (Multimedia Timer) in your BIOS or add \n" "the kernel patch to force-enable HPET. HPET support allows Linux to \n" "have much longer sleep intervals." msgstr "" "Ehdotus: Aseta HPET (Multimedia-ajastin) päälle Biosista tai käytä ytimen " "paikkaustiedostoa, jolla sen saa pakotettua käyttöön. HPET sallii ytimen " "viettää paljon pidempiä aikoja virransäästötilassa." #: misctips.c:201 msgid "" "Suggestion: enable the noatime filesystem option by executing the following " "command:\n" " mount -o remount,noatime / or by pressing the T key \n" "noatime disables persistent access time of file accesses, which causes lots " "of disk IO." msgstr "" "Ehdotus: Ota tiedostojärjestelmän noatime-asetus käyttöön seuraavalla " "komennolla:\n" "\tmount -o remount,noatime /\ttai painamalla T-näppäintä\n" "Noatime-asetus estää tiedostojen käyttöaikojen kirjaamisen vähentäen näin " "kirjoitusta levylle." #: misctips.c:264 msgid "" "Suggestion: enable the power aware CPU scheduler with the following " "command:\n" " echo 1 > /sys/devices/system/cpu/sched_mc_power_savings\n" "or by pressing the C key." msgstr "" "Ehdotus: Ota virrankäyttötietoinen suoritinvuorotin käyttöön seuraavalla " "komennolla:\n" "\techo 1 > /sys/devices/system/cpu/sched_mc_power_savings\n" "tai painamalla C-näppäintä." #: misctips.c:297 #, c-format msgid "" "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds " "with:\n" " echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n" "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity" msgstr "" "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n" "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin. Komento:\n" "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs" #: display.c:254 msgid "This option is located in the Kernel Debugging section of menuconfig\n" msgstr "Tämä asetus on menuconfig-ohjelman "Kernel Debugging"-valikon alla\n" #: display.c:240 msgid "Top causes for wakeups:\n" msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n" #: urbnum.c:104 #, c-format msgid "USB device %4s : %s (%s)" msgstr "USB-laite: %4s : %s (%s)" #: powertop.c:388 #, c-format msgid "Usage: powertop [OPTION...]\n" msgstr "Käyttö: powertop [VALITSIMET...]\n" #: display.c:229 #, c-format msgid "Wakeups-from-idle per second : %4.1f\tinterval: %0.1fs\n" msgstr "Virransäästötilasta heräämisiä sekunnissa: %4.1f\ttarkasteluväli: %01.f s\n" #: display.c:193 #, c-format msgid "no ACPI power usage estimate available" msgstr "ACPI-virrankäyttöarviota ei ole saatavilla." -- Niklas Laxström From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Oct 15 23:47:52 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 15 Oct 2007 23:47:52 +0300 Subject: [Laatu] =?windows-1252?q?clamav-paketin_asetustekstej=E4_tarkiste?= =?windows-1252?q?ttavaksi?= In-Reply-To: <200710141445.32607.edu@iki.fi> References: <200710141445.32607.edu@iki.fi> Message-ID: <4713D1F8.7090602@users.sourceforge.net> Esko Arajärvi kirjoitti: > #. Type: string > #. Description > #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 > msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here." > msgstr "Käytä URL-syntaksia (\"http://verkkonimi[:portti]\") tässä." > Kaikki oheisen tapaiset \" -merkit voisi korvat suomalaisilla ?-merkeillä. t. Jorma K. From mikael.lammentausta at gmail.com Tue Oct 16 05:35:02 2007 From: mikael.lammentausta at gmail.com (Mikael Lammentausta) Date: Tue, 16 Oct 2007 05:35:02 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> Message-ID: <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> Muutama pikkujuttu tuli huomioitua.. #: display.c:202 > #, c-format > msgid "(long term: %3.1fW,/%3.1fh)" > msgstr "(keskikulutusarvio: %3.1fW,/%3.1fh)" Välilyönti suureen ja määreen välille: msgstr "(keskikulutusarvio: %3.1f W/%3.1f h)" > #: display.c:255 > msgid "(which is CONFIG_DEBUG_KERNEL=y in the config file)\n" > msgstr "(joka on CONFIG_DEBUG_KERNEL=y asetustiedostossa)\n" Ehkäpä syytä mainita missä asetustiedostossa? msgstr "(asetus CONFIG_DEBUG_KERNEL=y Linux-ytimen käännösasetuksissa)\n" > #: powertop.c:724 > msgid "" > "Disable the SE-Alert software by removing the 'setroubleshoot-server' > rpm\n" > "SE-Alert alerts you about SELinux policy violations, but also\n" > "has a bug that wakes it up 10 times per second." > msgstr "" > "Poista SE-Alert käytöstä poistamalla setroubleshoot-server -rpm.\n" > "SE-Alert ilmoittaa SELinux-käytäntöjen rikkomuksista, mutta sisältää myös > " > "ohjelmointivirheen, jonka takia se herää 10 kertaa sekunnissa." Kait SELinux on muissakin kuin rpm-distroissa? #: powertop.c:718 > msgid "" > "Suggestion: Disable 'hal' from polling your cdrom with: \n" > "hal-disable-polling --device /dev/scd0 'hal' is the component that auto-" > "opens a\n" > "window if you plug in a CD but disables SATA power saving from kicking > in." > msgstr "" > "Ehdotus: Estä halia tarkkailemasta CD-asemaa seuraavalla komennolla:\n" > "\thal-disable-polling --device /dev/scd0\n" > "Hal on palvelu, joka liittää CD:n tiedostojärjestelmään automaattisesti, > " > "mutta samalla estää SATA-virransäästöä aktivoitumasta." Voisi puhua Hal-palvelusta jo alussa. > #: powertop.c:679 > msgid "" > "Suggestion: Enable the CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE kernel configuration " > "option.\n" > "This option will automatically power down your sound codec when not in > use,\n" > "and can save approximately half a Watt of power." > msgstr "" > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE-asetusta. Tämä\n" > "asetus poistaa äänikoodekin käytöstä, kun sitä ei tarvita. Tämä asetus > voi\n" > "säästään noin puoli wattia energiaa." Tarkalleen ottaen wattihan on tehon määre, mutta energia on kansantajuinen ilmaus. #: powertop.c:666 > msgid "" > "Suggestion: Enable the CONFIG_USB_SUSPEND kernel configuration option.\n" > "This option will automatically disable UHCI USB when not in use, and > may\n" > "save approximately 1 Watt of power." > msgstr "" > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_USB_SUSPEND-asetusta. Tämän asetuksen > kanssa\n" > "ydin lopettaa USB:n käytön, kun sitä ei tarvita, ajurien salliessa. > Tällä asetus\n" > "voi vähentää virrankulutusta jopa yhden watin." ..tehontarvetta.. #: misctips.c:172 > msgid "" > "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following > command:\n" > " echo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save \n" > "or by passing power_save=1 as module parameter." > msgstr "" > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" > "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1." Virheellinen käännös. > #: misctips.c:297 > #, c-format > msgid "" > "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds > " > "with:\n" > " echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n" > "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity" > msgstr "" > "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n" > "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin. > Komento:\n" > "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs" Likaiset sivut :D > #: display.c:240 > msgid "Top causes for wakeups:\n" > msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n" Yleisimmät... -------------- seuraava osa -------------- HTML liite on poistettu... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071016/a412f414/attachment.htm From niklas.laxstrom at gmail.com Tue Oct 16 10:13:46 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Tue, 16 Oct 2007 10:13:46 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> Message-ID: <501f5b5d0710160013p741795ado326c646086ecdb49@mail.gmail.com> On 16/10/2007, Mikael Lammentausta wrote: > > #: display.c:202 > > #, c-format > > msgid "(long term: %3.1fW,/%3.1fh)" > > msgstr "(keskikulutusarvio: %3.1fW,/%3.1fh)" > > Välilyönti suureen ja määreen välille: > msgstr "(keskikulutusarvio: %3.1f W/%3.1f h)" Joo, ilman tätäkin tosin ei mahdu rivillä sille varattuun tilaan > > #: display.c:255 > > msgid "(which is CONFIG_DEBUG_KERNEL=y in the config file)\n" > > msgstr "(joka on CONFIG_DEBUG_KERNEL=y asetustiedostossa)\n" > > Ehkäpä syytä mainita missä asetustiedostossa? > msgstr "(asetus CONFIG_DEBUG_KERNEL=y Linux-ytimen käännösasetuksissa)\n" Ok > > #: powertop.c:724 > > msgid "" > > "Disable the SE-Alert software by removing the 'setroubleshoot-server' > rpm\n" > > "SE-Alert alerts you about SELinux policy violations, but also\n" > > "has a bug that wakes it up 10 times per second." > > msgstr "" > > "Poista SE-Alert käytöstä poistamalla setroubleshoot-server -rpm.\n" > > "SE-Alert ilmoittaa SELinux-käytäntöjen rikkomuksista, mutta sisältää myös > " > > "ohjelmointivirheen, jonka takia se herää 10 kertaa sekunnissa." > > Kait SELinux on muissakin kuin rpm-distroissa? Ehdotuksia? > > #: powertop.c:718 > > msgid "" > > "Suggestion: Disable 'hal' from polling your cdrom with: \n" > > "hal-disable-polling --device /dev/scd0 'hal' is the component that auto-" > > "opens a\n" > > "window if you plug in a CD but disables SATA power saving from kicking > in." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Estä halia tarkkailemasta CD-asemaa seuraavalla komennolla:\n" > > "\thal-disable-polling --device /dev/scd0\n" > > "Hal on palvelu, joka liittää CD:n tiedostojärjestelmään automaattisesti, > " > > "mutta samalla estää SATA-virransäästöä aktivoitumasta." > > Voisi puhua Hal-palvelusta jo alussa. Joo > > #: powertop.c:679 > > msgid "" > > "Suggestion: Enable the CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE kernel configuration " > > "option.\n" > > "This option will automatically power down your sound codec when not in > use,\n" > > "and can save approximately half a Watt of power." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Käytä ytimen > CONFIG_SND_AC97_POWER_SAVE-asetusta. Tämä\n" > > "asetus poistaa äänikoodekin käytöstä, kun sitä ei tarvita. Tämä asetus > voi\n" > > "säästään noin puoli wattia energiaa." > > Tarkalleen ottaen wattihan on tehon määre, mutta energia on kansantajuinen > ilmaus. Hmm. > > #: powertop.c:666 > > msgid "" > > "Suggestion: Enable the CONFIG_USB_SUSPEND kernel configuration option.\n" > > "This option will automatically disable UHCI USB when not in use, and > may\n" > > "save approximately 1 Watt of power." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_USB_SUSPEND-asetusta. Tämän asetuksen > kanssa\n" > > "ydin lopettaa USB:n käytön, kun sitä ei tarvita, ajurien salliessa. > > Tällä asetus\n" > > "voi vähentää virrankulutusta jopa yhden watin." > > ..tehontarvetta.. Ok > > #: misctips.c:172 > > msgid "" > > "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following > command:\n" > > " echo 1 > > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save \n" > > "or by passing power_save=1 as module parameter." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" > > "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1." > > > Virheellinen käännös. Uusi käännös: Ehdotus: Ota AC97:n virransäästöominaisuudet käyttöön seuraavalla komennolla:\n \techo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save\n tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1. > > #: misctips.c:297 > > #, c-format > > msgid "" > > "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds > " > > "with:\n" > > " echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n" > > "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity" > > msgstr "" > > "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n" > > "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin. > > Komento:\n" > > "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs" > > Likaiset sivut :D Kieltämättä kuulostaa varsin huvittavalta :D > > #: display.c:240 > > msgid "Top causes for wakeups:\n" > > msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n" > > Yleisimmät... Minulla on niin paljon rivejä, että näkyy kaikki, mutta joo. Kiitoksia. -- Niklas Laxström From tsoots at gmail.com Tue Oct 16 10:25:50 2007 From: tsoots at gmail.com (Riku Leino) Date: Tue, 16 Oct 2007 10:25:50 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <501f5b5d0710160013p741795ado326c646086ecdb49@mail.gmail.com> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> <501f5b5d0710160013p741795ado326c646086ecdb49@mail.gmail.com> Message-ID: <200710161025.50552.tsoots@gmail.com> Niklas Laxström wrote: > > > #: powertop.c:724 > > > msgid "" > > > "Disable the SE-Alert software by removing the 'setroubleshoot-server' > > > > rpm\n" > > > > > "SE-Alert alerts you about SELinux policy violations, but also\n" > > > "has a bug that wakes it up 10 times per second." > > > msgstr "" > > > "Poista SE-Alert käytöstä poistamalla setroubleshoot-server -rpm.\n" > > > "SE-Alert ilmoittaa SELinux-käytäntöjen rikkomuksista, mutta sisältää > > > myös > > > > " > > > > > "ohjelmointivirheen, jonka takia se herää 10 kertaa sekunnissa." > > > > Kait SELinux on muissakin kuin rpm-distroissa? > > Ehdotuksia? poistamalla setroubleshoot-server tai setroubleshoot-server-asennus From edu at iki.fi Tue Oct 16 11:34:10 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?windows-1252?q?Araj=E4rvi?=) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:34:10 +0300 Subject: [Laatu] =?windows-1252?q?clamav-paketin_asetustekstej=E4_tarkiste?= =?windows-1252?q?ttavaksi?= In-Reply-To: <4713D1F8.7090602@users.sourceforge.net> References: <200710141445.32607.edu@iki.fi> <4713D1F8.7090602@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710161134.11032.edu@iki.fi> Moi, On Monday 15 October 2007 23:47, Jorma Karvonen wrote: > Kaikki oheisen tapaiset \" -merkit voisi korvat suomalaisilla ?-merkeillä. Joo, edellisiä korjauksia tehdessäni huomasin käyttäneeni taas noita. Korjasin. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From vpivaini at cs.helsinki.fi Tue Oct 16 11:59:13 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:59:13 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> <1cc781c0710151935i12eacf73wa4216a26afb960b5@mail.gmail.com> Message-ID: <200710161159.13976.vpivaini@cs.helsinki.fi> Mikael Lammentausta kirjoitti: > > #: powertop.c:724 > > msgid "" > > "Disable the SE-Alert software by removing the 'setroubleshoot-server' > > rpm\n" > > "SE-Alert alerts you about SELinux policy violations, but also\n" > > "has a bug that wakes it up 10 times per second." > > msgstr "" > > "Poista SE-Alert käytöstä poistamalla setroubleshoot-server -rpm.\n" > > "SE-Alert ilmoittaa SELinux-käytäntöjen rikkomuksista, mutta sisältää > > myös " > > "ohjelmointivirheen, jonka takia se herää 10 kertaa sekunnissa." > > Kait SELinux on muissakin kuin rpm-distroissa? SELinux on, mutta setroubleshoot ei välttämättä ole. Tuo on äskettäin Fedoraan (mahdollisesti myös RHELiin) tullut ominaisuus, voi olla että tässä puhutaan ihan tarkoituksella vain rpm:stä. Tämä vain tarkennuksena, voi silti olla hyvä tehdä käännös jotenkin yleisemmin. -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Oct 21 01:28:44 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 21 Oct 2007 01:28:44 +0300 Subject: [Laatu] libiconv-1.11.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <471A811C.5040707@users.sourceforge.net> Hei, tässä tulee arvioitavaksi tällainen pikkutyö, jota on aiemminkin (v. 2002) suomennettu, mutta on jäänyt sen jälkeen hiukan kesannolle. Muutin koodauksen UTF-8:ksi ja muutin myös joitakin vanhoja suomennoksia (vaikka sen Free Software-julistuksen jätin ennalleen). Odottelen kommentteja. Kiitos ja terveisiä, Jorma K. # translation of @grep at .po to @Finnish@ # Finnish translation of iconv. # Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matti Koskimies , 2002. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-19 21:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-20 13:28+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/iconv.c:107 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Käyttö: iconv [-c] [-s] [-f syötekoodaus] [-t tulostekoodaus] [tiedosto ...]" #: src/iconv.c:109 msgid "or: iconv -l" msgstr "tai: iconv -l" #: src/iconv.c:111 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ?%s --help?.\n" #: src/iconv.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN...] [-f KOODAUS] [-t KOODAUS] [SYÖTETIEDOSTO...]\n" #: src/iconv.c:118 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "tai: %s -l\n" #: src/iconv.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Muuntaa tekstin yhdestä koodauksesta toiseksi koodaukseksi.\n" #: src/iconv.c:127 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Valitsimet, jotka ohjaavat syötteen ja tulosteen muotoa:\n" #: src/iconv.c:130 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f KOODAUS, --from-code=KOODAUS\n" " syötteen koodaus\n" #: src/iconv.c:134 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t KOODAUS --to-code=KOODAUS\n" " tulosteen koodaus\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Valitsimet, jotka ohjaavat muunnospulmia:\n" #: src/iconv.c:142 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c hylkää ei-muunnettavat merkit\n" #: src/iconv.c:145 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=MUOTOMERKKIJONO\n" " korvaus ei-muunnettaville Unicode-merkeille\n" #: src/iconv.c:149 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=MUOTOMERKKIJONO korvaus ei-muunnettaville tavuille\n" #: src/iconv.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=MUOTOMERKKIJONO\n" " korvaus ei-muunnettaville wide-merkeille\n" #: src/iconv.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Valitsimet, jotka ohjaavat virhetulostetta:\n" #: src/iconv.c:160 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent vaimenna virheilmoitukset muunnospulmista\n" #: src/iconv.c:164 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Tiedotetuloste:\n" #: src/iconv.c:167 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list luettele tuetut koodaukset\n" #: src/iconv.c:170 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help näytä tämä opaste ja poistu\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" #: src/iconv.c:176 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rarportoi virheistä osoitteeseen .\n" #: src/iconv.c:186 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: src/iconv.c:189 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: src/iconv.c:280 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "%s-argumentti: Muotodirektiivi muuttujaleveydellä ei ole sallittu tässä." #: src/iconv.c:291 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed here." msgstr "%s-argumentti: Muotodirektiivi vaihtelevalla tarkkuudella ei ole sallittu tässä." #: src/iconv.c:303 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "%s-argumentti: Muotodirektivii koolla ei ole sallittu tässä." #: src/iconv.c:341 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "%s-argumentti: Merkkijono loppuu direktiivin keskellä." #: src/iconv.c:343 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%s-argumentti: Merkki ?%c? ei ole voimassa oleva muunnosmäärite." #: src/iconv.c:345 #, c-format msgid "%s argument: The character that terminates the format directive is not a valid conversion specifier." msgstr "%s-argumentti: Merkki, joka päättää muotodirektiivin, ei ole voimassa olevan muunnosmäärite." #: src/iconv.c:356 #, c-format msgid "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "%s-argumentti: Muotoilumerkkijono kuluttaa enemmän kuin yhden argumentin: %u argumentti." msgstr[1] "%s-argumentti: Muotoilumerkkijono kuluttaa enemmän kuin yhden argumentin: %u argumenttia." #: src/iconv.c:411 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "ei voida muuntaa tavukorvausta Unicode-merkiksi: %s" #: src/iconv.c:447 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "ei voida muuntaa unicode-korvausta kohdekoodaukseksi: %s" #: src/iconv.c:484 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "ei voida muuntaa tavukorvausta wide-merkkijonoksi: %s" #: src/iconv.c:521 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "ei voida muuntaa wide-merkkikorvausta kohdekoodaukseksi: %s" #: src/iconv.c:558 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "ei voida muuntaa tavukorvausta kohdekoodaukseksi: %s" # Tästä en ole aivan varma, että tarkoittaako tämä näppäimistön shift-näppäimellä tehtyä merkkiä vai sivuttaissiirtoa bittikentässä. #: src/iconv.c:592 src/iconv.c:636 src/iconv.c:710 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: ei-täydellinen merkki tai shift-sekvenssi" #: src/iconv.c:625 src/iconv.c:700 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: ei voida muuntaa" #: src/iconv.c:667 src/iconv.c:730 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #: src/iconv.c:742 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: Siirräntävirhe" #: src/iconv.c:926 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "muunnos %s-koodauksesta ei ole tuettu" #: src/iconv.c:928 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "muunnos %s-koodaukseen ei tuettu" #: src/iconv.c:930 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "muunnos %s-koodauksesta %s-koodaukseen ei ole tuettu" #: src/iconv.c:931 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "yritä valitsinta ?%s -l?, jos haluat saada luettelon tuetuista koodauksista" #: src/iconv.c:985 msgid "(stdin)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/iconv.c:993 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/iconv.c:1004 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" From vpivaini at cs.helsinki.fi Sun Oct 21 01:45:03 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Sun, 21 Oct 2007 01:45:03 +0300 Subject: [Laatu] libiconv-1.11.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <471A811C.5040707@users.sourceforge.net> References: <471A811C.5040707@users.sourceforge.net> Message-ID: <200710210145.04528.vpivaini@cs.helsinki.fi> Moi, Tässä muutama kommentti mitä tuli mieleen pikaisella lukemisella: Jorma Karvonen kirjoitti: > # translation of @grep at .po to @Finnish@ Tämä taitaa olla väärin. > #: src/iconv.c:111 > #, c-format > msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ?%s --help?.\n" Voisi käyttää ?-lainausmerkkejä. > #: src/iconv.c:176 > msgid "Report bugs to .\n" > msgstr "Rarportoi virheistä osoitteeseen .\n" Kirjoitusvirhe. > #: src/iconv.c:343 > #, c-format > msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion > specifier." msgstr "%s-argumentti: Merkki ?%c? ei ole voimassa oleva > muunnosmäärite." Tässäkin varmaan voisi käyttää ?-lainausmerkkejä. > #: src/iconv.c:411 > #, c-format > msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" > msgstr "ei voida muuntaa tavukorvausta Unicode-merkiksi: %s" > > #: src/iconv.c:447 > #, c-format > msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" > msgstr "ei voida muuntaa unicode-korvausta kohdekoodaukseksi: %s" Toisessa Unicode on isolla alkukirjaimella, toisessa ei. Samoin näyttää olevan alkuperäistekstissäkin, mutta ehkä ne silti voisi muuttaa samoiksi käännöksessä. Luultavasti oikein olisi "Unicode". > # Tästä en ole aivan varma, että tarkoittaako tämä näppäimistön > shift-näppäimellä tehtyä merkkiä vai sivuttaissiirtoa bittikentässä. > #: src/iconv.c:592 src/iconv.c:636 src/iconv.c:710 > #, c-format > msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" > msgstr "%s:%u:%u: ei-täydellinen merkki tai shift-sekvenssi" Epätäydellinen merkki? > #: src/iconv.c:931 > #, c-format > msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" > msgstr "yritä valitsinta ?%s -l?, jos haluat saada luettelon tuetuista > koodauksista" Lainausmerkit. -- Ville-Pekka Vainio vpivaini at cs.helsinki.fi From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Oct 21 02:15:42 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 21 Oct 2007 02:15:42 +0300 Subject: [Laatu] grep-2.5.3.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <471A8C1E.4070207@users.sourceforge.net> Hei, tässä toinen suomennos, jota ei ole päivitetty vuoden 2002 jälkeen. Osan jätin ennalleen, joitakin hiukan muutin. Kommentteja? kiitos ja terveisiä, Jorma K. # translation of @grep at .po to @Finnish@ # Finnish translations for GNU grep. # Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep\n\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-16 20:25+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1083 #: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096 msgid "Unbalanced [" msgstr "Pariton ?[?" #: src/dfa.c:788 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Päättymätön ?\\?-ohjausmerkki" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960 msgid "unfinished repeat count" msgstr "päättymätön toistomäärä" #: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963 msgid "malformed repeat count" msgstr "virheellinen toistomäärä" #: src/dfa.c:1305 msgid "Unbalanced (" msgstr "Pariton ?(?" #: src/dfa.c:1430 msgid "No syntax specified" msgstr "Syntaksia ei määritelty" #: src/dfa.c:1438 msgid "Unbalanced )" msgstr "Pariton ?)?" #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppu" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "syöte on liian suuri laskentaan" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "kirjoitetaan tulostetta" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binäärinen tiedosto %s täsmää hakuun\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "varoitus: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKUKAAVA [TIEDOSTO]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Yritä saada lisäohjeita valitsimella ?%s --help?.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Haku HAKUKAAVALLE jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "HAKUKAAVA on laajennettu säännöllinen lauseke (LSL).\n" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "HAKUKAAVA on rivinvaihdolla erotettu kiinteä merkkijonojoukko.\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format #, fuzzy msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "HAKUKAAVA on, oletuksena, perus säännöllinen lauseke (PSL).\n" #: src/grep.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Etsii HAKUKAAVAa jokaisesta TIEDOSTOsta tai vakiosyötteestä.\n" "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" "\n" "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n" #: src/grep.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp HAKUKAAVA on laajennettu säännöllinen lauseke\n" " (engl. extended regular expression)\n" " -F, --fixed-strings HAKUKAAVA on joukko rivinvaihdolla erotettuja\n" " merkkijonoja\n" " -G, --basic-regexp HAKUKAAVA on säännöllinen lauseke\n" " (engl. basic regular expression)\n" " -P, --perl-regexp HAKUKAAVA on Perlin säännöllinen lauseke\n" " (engl. Perl regular expression)\n" #: src/grep.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=HAKUKAAVA käytä HAKUKAAVAa säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKUKAAVA TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria merkkejä\n" " -w, --word-regexp pakota HAKUKAAVAn täsmäys vain kokonaisiin sanoihin\n" " -x, --line-regexp pakota HAKUKAAVAn täsmäys vain kokonaisiin riveihin\n" " -z, --null-data datarivi päättyy 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Sekalaista:\n" " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n" " -v, --invert-match valitse ei-täsmäävät rivit\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n" " --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n" " --mmap käytä muistiinkartoitettua syötettä, jos\n" " mahdollista\n" #: src/grep.c:1451 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Tulosteen hallinta:\n" " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n" " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n" " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n" " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n" " -h, --no-filename estä tiedostonimen tulostaminen\n" " --label=LEIMA tulosta LEIMA tiedostonimen sijaan luettaessa\n" " vakiosyöttettä\n" " -o, --only-matching näytä vain HAKUKAAVAan täsmäävä osa rivistä\n" " -q, --quiet, --silent estä kaikki normaalit tulosteet\n" " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n" " TYYPPI on 'binary', 'text', tai 'without-match'\n" " -a, --text sama kuin --binary-files=text\n" " -I sama kuin --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n" " TOIMI on 'read', 'recurse', tai 'skip'\n" " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja sokettien käsittely\n" " TOIMI on 'read' tai 'skip'\n" " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" " --include=HAKUKAAVA HAKUKAAVAan täsmäävät tiedostot tutkitaan\n" " --exclude=HAKUKAAVA HAKUKAAVAan täsmäävät tiedostot jätetään tutkimatta\n" " --exclude-from=TIED. HAKUKAAVAan täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" " luetaan TIED.ostosta, jätetään tutkimatta\n" " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löyty täsmäystä\n" " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n" " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n" #: src/grep.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sisällön hallinta:\n" " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen sisältöä\n" " -A, --after-context=N tulosta N riviä sisällön jälkeen\n" " -C, --context=N tulosta N riviä tulostesisältöä\n" " -NUM sama kuin --context=N\n" " --color[=KOSKA],\n" " --colour[=KOSKA] käytä markkereita täsmäävän merkkijonon\n" " erottamiseen\n" " KOSKA voi olla ?always?, ?never? tai ?auto?.\n" " -U, --binary älä poista CR-merkkiä rivin lopusta (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirtymät kuten CR-merkkejä ei olisi\n" " lainkaan (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Kutsuminen 'egrep'-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen sijaan 'grep -E'-käskyä.\n" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Kutsuminen 'fgrep'-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen sijaan 'grep -F'-käskyä.\n" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "käsky ?egrep? tarkoitaa ?grep -E?. Käsky ?fgrep? tarkoittaa ?grep -F?.\n" "Suora kutsu joko ?egrep?-käskynä tai ?fgrep?-käskynä on jäänyt pois käytöstä.\n" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jos ei ole TIEDOSTOa, tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on annettu vähemmän\n" "kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ?-h?-valitsin. Poistumistila on nolla, jos yksikin rivi\n" "on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ?-q?-valitsinta ei ollut annettu,\n" "niin poistumistila on kaksi.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määritelty ristiriitaiset haut" #: src/grep.c:1715 #, c-format #, fuzzy msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti tarvitsee arvon (?=...?); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1719 #, c-format #, fuzzy msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (?=%s?); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1727 #, c-format #, fuzzy msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format #, fuzzy msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=?%s?prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ?%s?." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "tuntematon laitemetodi" #: src/grep.c:1956 msgid "unknown directories method" msgstr "tuntematon hakemistometodi" #: src/grep.c:2023 msgid "invalid max count" msgstr "virheellinen maksimimäärä" #: src/grep.c:2078 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tuntematon binääritiedoston tyyppi" #: src/grep.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2184 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n" "Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n" "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n" "tarkoitukseen.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Tuki valitsimelle '-P' ei ole käännetty tähän '--disable-perl-regexp'-binääriin" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Valitsimia ?-P? ja ?-z? ei voida käyttää samanaikaisesti" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Valitsin ?-P? tukee vain yhtä hakukaavaa" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?--%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%c%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? tarvitsee argumentin\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?--%s?\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?%c%s?\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?-W -%s? ei salli argumenttia\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "?" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "?" From edu at iki.fi Sun Oct 21 17:28:11 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Sun, 21 Oct 2007 17:28:11 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> Message-ID: <200710211728.11470.edu@iki.fi> Moi, Yleisesti ottaen oikein hyviä käännöksiä. Tässä muutamia kommentteja. Esko On Monday 15 October 2007 21:42, Niklas Laxström wrote: > #: display.c:205 > #, c-format > msgid "Power usage (5 minute ACPI estimate) : %5.1f W (%3.1f hours left)" > msgstr "Virrankäyttö (5-minuuttinen ACPI-arvio): %3.1f W (%3.1f tuntia > jäljellä)" Sanoisin vain "5-minuutin ACPI-arvio" Onko tuo "%5.1f" tarkoituksella muutettu muotoon "%3.1f"? > #: powertop.c:711 > msgid "" > "Suggestion: Disable or remove 'pcscd' from your system. \n" > "pcscd tends to keep the USB subsystem out of power save mode\n" > "and your processor out of deeper powersave states." > msgstr "" > "Ehdotus: Poista pcscd käytöstä tai kokonaan. Pcscd saattaa estää USB-" > "alijärjestelmä menemästä virransäästötilaan sekä suoritinta menemästä " > "syvempiin virransäästötiloihin." typo "alijärjestelmäÄ" > #: bluetooth.c:144 > msgid "" > "Suggestion: Disable the unused bluetooth interface with the following " > "command:\n" > " hciconfig hci0 down ; rmmod hci_usb\n" > "Bluetooth is a radio and consumes quite some power, and keeps USB busy as > " "well.\n" > msgstr "" > "Ehdotus: Käyttämättömän Bluetooth-liitännän voi poistaa käytöstä > seuraavalla " "komennolla:\n" > "\thciconfig hci0 down; rmmod hci_usb\n" > "Bluetooth on radiolähetin, joka kuluttaa virtaa.\n" Tuossa ei ole USB-osuutta käännetty ollenkaan. > #: usb.c:101 > msgid "" > "Suggestion: Enable USB autosuspend by pressing the U key or adding \n" > "usbcore.autosuspend=1 to the kernel command line in the grub config" > msgstr "" > "Ehdotus: Ota USB:n automaattinen keskeytystila käyttöön painamalla > U-näppäintä\n" > "tai lisäämällä teksti "usbcore.autosuspend=1" ytimen > käynnistyvalitsimiin." typo "käynnistySvalitsimiin" Lisäksi voisi lisätä esim "ohjelman grub asetustiedossa" > #: misctips.c:79 > msgid "" > "Suggestion: Enable laptop-mode by executing the following command:\n" > " echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n" > msgstr "" > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" "laptop-tilaan" > #: powertop.c:668 > msgid "" > "Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND kernel configuration " > "option.\n" > "The 'ondemand' CPU speed governor will minimize the CPU power usage > while\n" "giving you performance when it is needed." > msgstr "" > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND-asetusta. > "ondemand"-\n" "suorituskykyprofiili minimoi suorittimen energiankäytön > (ainakin Intelin\n" "suorittimilla) samalla antaen kaiken tehon, kun sitä > tarvitaan." Sinänsä sulkulausekkeen lisäinfo on mielenkiintoinen, mutta tuleeko käännöstä päivitettyä silloin, jos muokkaavatkin profilointia niin, että se toimii muillakin suorittimilla? :-) > #: misctips.c:172 > msgid "" > "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following > command:\n" " echo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save > \n" > "or by passing power_save=1 as module parameter." > msgstr "" > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" > "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1." "laptop-tilaan" > #: misctips.c:137 > msgid "" > "Suggestion: enable the HPET (Multimedia Timer) in your BIOS or add \n" > "the kernel patch to force-enable HPET. HPET support allows Linux to \n" > "have much longer sleep intervals." > msgstr "" > "Ehdotus: Aseta HPET (Multimedia-ajastin) päälle Biosista tai käytä ytimen > " "paikkaustiedostoa, jolla sen saa pakotettua käyttöön. HPET sallii ytimen > " "viettää paljon pidempiä aikoja virransäästötilassa." Pitäisikö BIOS kirjottaa suomeksikin isolla? > #: misctips.c:297 > #, c-format > msgid "" > "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds > " "with:\n" > " echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n" > "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity" > msgstr "" > "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n" > "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin. > Komento:\n" > "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs" Tuo "alkaisi pyörimään" kuulostaa jotenkin hassulta. Voisiko osanoa vain ", jotta levy pyörisi harvemmin."? > #: display.c:240 > msgid "Top causes for wakeups:\n" > msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n" Vai "Heräämisten"? From niklas.laxstrom at gmail.com Sun Oct 21 18:53:12 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Sun, 21 Oct 2007 18:53:12 +0300 Subject: [Laatu] Powertop In-Reply-To: <200710211728.11470.edu@iki.fi> References: <501f5b5d0710151142t58e2a085ve966a36d5c6d3497@mail.gmail.com> <200710211728.11470.edu@iki.fi> Message-ID: <501f5b5d0710210853v6c0def0bt725e4ef2a21982af@mail.gmail.com> On 21/10/2007, Esko Arajärvi wrote: > Moi, > > Yleisesti ottaen oikein hyviä käännöksiä. Tässä muutamia kommentteja. Kiitos. > Esko > > On Monday 15 October 2007 21:42, Niklas Laxström wrote: > > #: display.c:205 > > #, c-format > > msgid "Power usage (5 minute ACPI estimate) : %5.1f W (%3.1f hours left)" > > msgstr "Virrankäyttö (5-minuuttinen ACPI-arvio): %3.1f W (%3.1f tuntia > > jäljellä)" > > Sanoisin vain "5-minuutin ACPI-arvio" > Onko tuo "%5.1f" tarkoituksella muutettu muotoon "%3.1f"? Kuten toisessa viestissä sanoin, tämä viesti ylittää 80-merkin rajan, joten viidessä on aika paljon paddingiä. > > #: powertop.c:711 > > msgid "" > > "Suggestion: Disable or remove 'pcscd' from your system. \n" > > "pcscd tends to keep the USB subsystem out of power save mode\n" > > "and your processor out of deeper powersave states." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Poista pcscd käytöstä tai kokonaan. Pcscd saattaa estää USB-" > > "alijärjestelmä menemästä virransäästötilaan sekä suoritinta menemästä " > > "syvempiin virransäästötiloihin." > > typo "alijärjestelmäÄ" Korjattu. > > > #: bluetooth.c:144 > > msgid "" > > "Suggestion: Disable the unused bluetooth interface with the following " > > "command:\n" > > " hciconfig hci0 down ; rmmod hci_usb\n" > > "Bluetooth is a radio and consumes quite some power, and keeps USB busy as > > " "well.\n" > > msgstr "" > > "Ehdotus: Käyttämättömän Bluetooth-liitännän voi poistaa käytöstä > > seuraavalla " "komennolla:\n" > > "\thciconfig hci0 down; rmmod hci_usb\n" > > "Bluetooth on radiolähetin, joka kuluttaa virtaa.\n" > > Tuossa ei ole USB-osuutta käännetty ollenkaan. Lisätty huomautus. > > #: usb.c:101 > > msgid "" > > "Suggestion: Enable USB autosuspend by pressing the U key or adding \n" > > "usbcore.autosuspend=1 to the kernel command line in the grub config" > > msgstr "" > > "Ehdotus: Ota USB:n automaattinen keskeytystila käyttöön painamalla > > U-näppäintä\n" > > "tai lisäämällä teksti "usbcore.autosuspend=1" ytimen > > käynnistyvalitsimiin." > > typo "käynnistySvalitsimiin" > Lisäksi voisi lisätä esim "ohjelman grub asetustiedossa" Korjattu typo. Eikö lilo tue käynnistysvalitsimia? > > #: misctips.c:79 > > msgid "" > > "Suggestion: Enable laptop-mode by executing the following command:\n" > > " echo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode \n" > > msgstr "" > > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" > > "laptop-tilaan" Jätän toistaiseksi kuten on, kunnes termille saadaan parempi käännös. > > > #: powertop.c:668 > > msgid "" > > "Suggestion: Enable the CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND kernel configuration " > > "option.\n" > > "The 'ondemand' CPU speed governor will minimize the CPU power usage > > while\n" "giving you performance when it is needed." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Käytä ytimen CONFIG_CPU_FREQ_GOV_ONDEMAND-asetusta. > > "ondemand"-\n" "suorituskykyprofiili minimoi suorittimen energiankäytön > > (ainakin Intelin\n" "suorittimilla) samalla antaen kaiken tehon, kun sitä > > tarvitaan." > > Sinänsä sulkulausekkeen lisäinfo on mielenkiintoinen, mutta tuleeko käännöstä > päivitettyä silloin, jos muokkaavatkin profilointia niin, että se toimii > muillakin suorittimilla? :-) Mitään tieteellistähän tietoa en ole ondemand- ja conservative-profiilien väillä nähnyt, mutta näin Arjan muistaakseni on sanonut. Mielestäni lisätty huomautus lisää sanoman totuuspohjaa, jos asia näin on, mutta ei myöskään haittaa jos ondemand sopii myös muille prosessoreille. En myöskään usko, että profiileja tultaisiin muuttamaan. > > > #: misctips.c:172 > > msgid "" > > "Suggestion: enable AC97 powersave mode by executing the following > > command:\n" " echo 1 > /sys/module/snd_ac97_codec/parameters/power_save > > \n" > > "or by passing power_save=1 as module parameter." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Ytimen saa laptop-modeen seuraavalla komennolla:\n" > > "\techo 5 > /proc/sys/vm/laptop_mode\n" > > "tai antamalla moduulin parametriksi power_save=1." > > "laptop-tilaan" Kuten yllä. > > > #: misctips.c:137 > > msgid "" > > "Suggestion: enable the HPET (Multimedia Timer) in your BIOS or add \n" > > "the kernel patch to force-enable HPET. HPET support allows Linux to \n" > > "have much longer sleep intervals." > > msgstr "" > > "Ehdotus: Aseta HPET (Multimedia-ajastin) päälle Biosista tai käytä ytimen > > " "paikkaustiedostoa, jolla sen saa pakotettua käyttöön. HPET sallii ytimen > > " "viettää paljon pidempiä aikoja virransäästötilassa." > > Pitäisikö BIOS kirjottaa suomeksikin isolla? En tiedä, molempaa tapaa näkyy käytettävän. > > #: misctips.c:297 > > #, c-format > > msgid "" > > "Suggestion: increase the VM dirty writeback time from %1.2f to 15 seconds > > " "with:\n" > > " echo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs \n" > > "This wakes the disk up less frequenty for background VM activity" > > msgstr "" > > "Ehdotus: kasvata likaisten sivujen levyllekirjoitusaikaa 15 sekuntiin\n" > > "nykyisestä %1.2f sekunnista, jotta levy alkaisi pyörimään harvemmin. > > Komento:\n" > > "\techo 1500 > /proc/sys/vm/dirty_writeback_centisecs" > > Tuo "alkaisi pyörimään" kuulostaa jotenkin hassulta. Voisiko osanoa vain ", > jotta levy pyörisi harvemmin."? Vai häiritseekö sinua vain alkaa pyörimään, jonka pitäisi olla alkaa pyöriä? :D > > #: display.c:240 > > msgid "Top causes for wakeups:\n" > > msgstr "Keskeytysten aiheuttajat:\n" > > Vai "Heräämisten"? Kaikki keskeytykset eivät aiheuta heräämistä (mikäli ollaan jo hereillä). Toisaalta powertopin pitäisi osata poistaa ne listalta, mutta näin ei käytännössä näytä olevan. -- Niklas Laxström From hatapitk at iki.fi Sun Oct 21 20:36:20 2007 From: hatapitk at iki.fi (Harri =?utf-8?q?Pitk=C3=A4nen?=) Date: Sun, 21 Oct 2007 20:36:20 +0300 Subject: [Laatu] Apua suomennosten koneelliseen oikolukuun Message-ID: <200710212036.21025.hatapitk@iki.fi> Hei! Osittain Voikon sanaston ja osittain OpenOffice.orgin suomennosten kehittämistä varten olen selvittänyt, miten Voikkoa pystyisi hyödyntämään po-tiedostojen tarkistuksessa. Olen koonnut alustavia ohjeita asiaan liittyen sivulle http://voikko.sourceforge.net/po-oikoluku.html Olen myös itse oikolukenut useiden ohjelmien suomennoksia. Aloitin tämän projektin OpenOffice.orgin osalta noin puoli vuotta sitten ja muiden ohjelmien osalta syyskuun alkupuolella. Tulokset ovat olleet hyviä. Olen tähän mennessä tarkistanut seuraavien ohjelmien ja ohjelman osien suomennokset: Atk Debian-installer Ekiga Evince Evolution Evolution-data-server Eye of Gnome Gail Gconf Gdm2 Gedit Gimp Gimp-plug-ins Gnome-control-center Gnome-desktop Gnome-vfs Gtk+ Gtk+-properties Inkscape Kdelibs Libbonobo Libbonoboui Libgnome Libgnomecanvas Libgnomeui Mozilla (sisältää myös Firefoxin ja Thunderbirdin) Nautilus OpenOffice.org Scribus Xchat xubuntu-docs/desktopguide Virheitä noista on löytynyt yhteensä reilu 500 kappaletta. Korjaukset kaikkiin löytämiini virheisiin on lähetetty ohjelmien kehittäjille tai suomennosten ylläpitäjille. Valtaosa korjauksista on jo liitetty projektien virallisiin suomennoksiin, mutta osa on vielä vastaanottajien sähköposteissa tai Bugzilloissa. Mikäli jotakuta kiinnostaa itse kokeilla tällaista käännösten koneellista oikolukua, niin mielelläni selvennän noita yllä linkittämiäni ohjeita ja vastaan kysymyksiin. Valitettavasti osa tarvittavista työkaluista löytyy vain melko uusista Linux-jakeluista, kuten uusimmasta Ubuntusta tai Debianin kehitysversiosta. Jos tämä on ongelma, voisin jopa harkita jonkinlaisen julkisen web-liittymän pystyttämistä po-tiedostojen oikolukua varten. Toisaalta voin myös tarkistaa suomennoksia itse, koska nykyisillä työkaluilla se onnistuu melko tehokkaasti. Tästä on sekin hyöty, että saan samalla korjattua oikoluvun puutteita suoraan Voikkoon. Mutta tällöin osa suomennosten virheistä voi jäädä korjaamatta. Korjaan yleensä vain selvät virheet, en esimerkiksi kankeita suoraan englannista käännettyjä yhdyssanarakenteita, epätyypillisiä kirjoitusasuja tai virheellistä isojen/pienten alkukirjainten käyttöä ohjelmien nimissä. Jos joku haluaa, että tarkistan jonkin tietyn ohjelman suomennokset, voi minulle laittaa asiasta postia. Tarkistan mieluiten sellaisia suomennoksia, jotka ovat suhteellisen kattavia (vähintään noin 90 prosenttia ohjelmasta on suomennettu) ja joiden suomennos on saatavilla jostain julkisesta versionhallintajärjestelmästä. Tarvittaessa voin myös tarkistaa sähköpostitse lähetettyjä po-tiedostoja. Tällöin tarvitsen kuitenkin tiedon siitä, miten voin varmistua, että korjaukset päätyvät lopulta ohjelman viralliseen lähdekoodipuuhun. Harri PS. Yritin lähettää tämän viestin jo syyskuussa, mutta se ei ilmeisesti mennyt perille. En ollut tällä listalla tilaajana, joten viesti jäi manuaalisesti hyväksyttäväksi, mutta sitä ei missään vaiheessa lopulta hyväksyttykään. From lanurmi at iki.fi Sun Oct 21 22:35:22 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 21 Oct 2007 22:35:22 +0300 Subject: [Laatu] libiconv-1.11.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <471A8EAB.5070907@users.sourceforge.net> References: <471A811C.5040707@users.sourceforge.net> <200710210145.04528.vpivaini@cs.helsinki.fi> <471A8EAB.5070907@users.sourceforge.net> Message-ID: <1192995322.4503.60.camel@endeavour.local> su, 2007-10-21 kello 02:26 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > Ville-Pekka Vainio kirjoitti: > > > >> msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > > > >> msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ?%s --help?.\n" > > > >> > > > Voisi käyttää ?-lainausmerkkejä. > > > Olen ottanut nyt sellaisen linjan, että en muuta kaikkia > yksittäislainausmerkkejä kaksoislainausmerkeiksi, kun kerran suomalaiset > yksimerkkiset lainausmerkitkin löytyvät. Jos lähdetekstissä on \", niin > silloin käytän ?-merkkiä. En kommentoin niitä enää myöhemmin. Asia ei mielestäni ole ratkaistavissa näin yksinkertaisesti. Lainausmerkkien käytölle englanninkielisessä tekstissä on erilaiset käytännöt kuin suomen kielessä. Suomessa puolilainausmerkeille (?) on paljon vähemmän käyttöä kuin englannissa vastaaville. Esim. Korpela kertoo lainausmerkkien käytöstä osoitteessa . Toiseksi pitää huomata, että lainausmerkkikäytäntö vaihtelee englannin kielen sisälläkin; esim. lähettämäsi grepin kommenteissa lukee: #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. Kolmanneksi: On optimistista yleisesti olettaa, että ohjelman tekijä olisi itsekään tietoisesti valinnut juuri tiettyjä lainausmerkkejä. Libiconvin tapauksessa niin voi ollakin. -LN From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Oct 21 23:37:07 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 21 Oct 2007 23:37:07 +0300 Subject: [Laatu] libiconv-1.11.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <1192995322.4503.60.camel@endeavour.local> References: <471A811C.5040707@users.sourceforge.net> <200710210145.04528.vpivaini@cs.helsinki.fi> <471A8EAB.5070907@users.sourceforge.net> <1192995322.4503.60.camel@endeavour.local> Message-ID: <471BB873.5040109@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi kirjoitti: > su, 2007-10-21 kello 02:26 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > >> Ville-Pekka Vainio kirjoitti: >> >>>>>> msgid "Try `%s --help' for more information.\n" >>>>>> msgstr "Yritä lisätietoja valitsimella ?%s --help?.\n" >>>>>> >>>>>> >>>> Voisi käyttää ?-lainausmerkkejä. >>>> >>> >>> >> Olen ottanut nyt sellaisen linjan, että en muuta kaikkia >> yksittäislainausmerkkejä kaksoislainausmerkeiksi, kun kerran suomalaiset >> yksimerkkiset lainausmerkitkin löytyvät. Jos lähdetekstissä on \", niin >> silloin käytän ?-merkkiä. En kommentoin niitä enää myöhemmin. >> > > Asia ei mielestäni ole ratkaistavissa näin yksinkertaisesti. > > Lainausmerkkien käytölle englanninkielisessä tekstissä on erilaiset > käytännöt kuin suomen kielessä. Suomessa puolilainausmerkeille (?) on > paljon vähemmän käyttöä kuin englannissa vastaaville. Esim. Korpela > kertoo lainausmerkkien käytöstä osoitteessa > . > > Toiseksi pitää huomata, että lainausmerkkikäytäntö vaihtelee englannin > kielen sisälläkin; esim. lähettämäsi grepin kommenteissa lukee: > > #. For example, an American English Unicode locale should > #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and > #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION > #. MARK). A British English Unicode locale should instead > #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and > #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. > > Kolmanneksi: On optimistista yleisesti olettaa, että ohjelman tekijä > olisi itsekään tietoisesti valinnut juuri tiettyjä lainausmerkkejä. > Libiconvin tapauksessa niin voi ollakin. > > -LN > > > _______________________________________________ > Laatu mailing list > Laatu at lokalisointi.org > http://lokalisointi.org/mailman/listinfo/laatu > Selvä, kiitoksia oikaisusta. Täytyy lukea Korpelan ohjeet ajatuksella. Itse olen huomannut, että monet suomentajat jättävät etenkin yksimerkkiset lainausmerkit pois "missing }" -tyyppisissä lauseissa. Itse olen ajatellut, että yksimerkkiselläkin merkillä rajataan monesti kryptinen yksityiskohta selvemmin erilleen suomenkielisestä tekstistä. t. Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071021/4abe28ad/attachment.htm From mikael.lammentausta at gmail.com Mon Oct 22 05:41:33 2007 From: mikael.lammentausta at gmail.com (Mikael Lammentausta) Date: Mon, 22 Oct 2007 05:41:33 +0300 Subject: [Laatu] grep-2.5.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <471A8C1E.4070207@users.sourceforge.net> References: <471A8C1E.4070207@users.sourceforge.net> Message-ID: <1cc781c0710211941q369ab5f9ifc5b44bcf68fdebe@mail.gmail.com> > > #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 > #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 > msgid "memory exhausted" > msgstr "muisti loppu" loppu_i_ > #: src/grep.c:1209 > #, c-format > msgid "Binary file %s matches\n" > msgstr "Binäärinen tiedosto %s täsmää hakuun\n" Binääritiedosto... > #: src/grep.c:1406 > #, c-format > msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > msgstr "Yritä saada lisäohjeita valitsimella '%s --help'.\n" Ihan kuin olisi onnessaan soisiko grep antaa lisätiedot. :) Katso lisäohjeet valitsimella... > #: src/grep.c:1421 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" > msgstr "HAKUKAAVA on, oletuksena, perus säännöllinen lauseke (PSL).\n" Oletuksena HAKUKAAVA on säännöllinen lauseke (BRE). Jättäisin nämä lyhennykset kääntämättä, mikäli niihin viitataan manuaalissa. Seuraavassa help-viestissä ne näköjään esiintyvät, mutta ne on suomentamatta (ja viesti on fuzzy). #: src/grep.c:1429 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" > " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed > strings\n" > " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" > " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" > msgstr "" > " -E, --extended-regexp HAKUKAAVA on laajennettu säännöllinen lauseke\n" > " (engl. extended regular expression)\n" > " -F, --fixed-strings HAKUKAAVA on joukko rivinvaihdolla erotettuja\n" > " merkkijonoja\n" > " -G, --basic-regexp HAKUKAAVA on säännöllinen lauseke\n" > " (engl. basic regular expression)\n" > " -P, --perl-regexp HAKUKAAVA on Perlin säännöllinen lauseke\n" > " (engl. Perl regular expression)\n" Sanoisinpa "Perl-tyylinen säännöllinen lauseke" > #: src/grep.c:1443 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Miscellaneous:\n" > " -s, --no-messages suppress error messages\n" > " -v, --invert-match select non-matching lines\n" > " -V, --version print version information and exit\n" > " --help display this help and exit\n" > " --mmap use memory-mapped input if possible\n" > msgstr "" > "\n" > "Sekalaista:\n" > " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n" > " -v, --invert-match valitse ei-täsmäävät rivit\n" > " -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n" > " --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n" > " --mmap käytä muistiinkartoitettua syötettä, jos\n" > " mahdollista\n" "valitse ei-täsmäävät rivit" => "käänteinen tulos" > > > #: lib/getopt.c:880 > #, c-format > msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" > msgstr "%s: valitsin '-W -%s' ei salli argumenttia\n" Taitaa olla yksi viiva liikaa. -------------- seuraava osa -------------- HTML liite on poistettu... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071022/d346e29f/attachment.htm From laari at iki.fi Mon Oct 22 13:58:43 2007 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:58:43 +0200 Subject: [Laatu] grep-2.5.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <471A8C1E.4070207@users.sourceforge.net> References: <471A8C1E.4070207@users.sourceforge.net> Message-ID: <471C8263.4010008@iki.fi> Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei, > > tässä toinen suomennos, jota ei ole päivitetty vuoden 2002 jälkeen. Osan > jätin ennalleen, joitakin hiukan muutin. > > Kommentteja? Alle olen kirjoittanut lukiessa huomaamiani virheitä ja muita mieleen juolahtaneita asioita. Yleisesti mietin pattern-termin suomentamista hakukaavaksi. Olisiko parempi puhua yksinkertaisesti kaavasta (tai kuviosta) alleviivaamatta sen hakuluonnetta? Toinen tekstissä käytetty, tähän liittyvä termi file pattern olisi siten tiedostokaava eikä hämäävästi hakukaava. > > #: src/dfa.c:1430 > msgid "No syntax specified" > msgstr "Syntaksia ei määritelty" Paremmin "ei ole määritelty". > #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 > #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 > msgid "memory exhausted" > msgstr "muisti loppu" Tässäkin mieluummin "muisti loppui" (kuten edellä oli suomennettu). > #: src/grep.c:665 > msgid "input is too large to count" > msgstr "syöte on liian suuri laskentaan" "laskettavaksi" tai vastaavaa. > #: src/grep.c:1406 > #, c-format > msgid "Try `%s --help' for more information.\n" > msgstr "Yritä saada lisäohjeita valitsimella ?%s --help?.\n" Jaa, etteikö --help-valitsimella joka kerralla onnistukaan saamaan ohjeita? :-) Mitenkä olisi "kokeile komentoa %s --help, jos kaipaat lisäohjeita"? > #: src/grep.c:1412 > #, c-format > msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" > msgstr "Haku HAKUKAAVALLE jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" Pitäisi päättää kirjoitetaanko päätteetkin isoilla kirjaimilla, jos sana muutenkin kirjoitetaan isoilla, vai ei (vai koko sana pienillä). Kokonaan isoilla (tai pienillä) kirjoittamista puoltaa astevaihtelu. Esimerkiksi, jos pitäisi kirjoittaa "MERKIssä", menee harakoille se idea, että isoilla kirjoitetaan vain syntaktinen termi, kun se ei enää täsmääkään kirjain kirjaimelta perusmuotoon (MERKKI). Jos astevaihtelua ei esiinny, niin se on sitten eri asia. > #: src/grep.c:1418 > #, c-format > msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" > msgstr "HAKUKAAVA on rivinvaihdolla erotettu kiinteä merkkijonojoukko.\n" "rivinvaihdoilla jaoteltu/eroteltu" ehkä. > #: src/grep.c:1421 > #, c-format > #, fuzzy > msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" > msgstr "HAKUKAAVA on, oletuksena, perus säännöllinen lauseke (PSL).\n" Pilkut on kai turhia suomen kielessä. Hankala yhdyssana-sanaliitto-yhdistelmä tuo PSL. Jos säännöllisyyden jättäisi pois, niin kaikki varmaan kirjoittaisivat peruslauseke. Perussäännöllinen lauseke taas tuntuu varsin hölmöltä, ehkä jopa hölmömmältä kuin perus säännöllinen lauseke. Säännöllinen peruslauseke menettelee muuten, mutta ei ehkä ole enää sama asia. Jos soveltaisi samaa sääntöä kuin sanaliitto-yhdyssana-yhdistelmälle (vrt. Tähdet ja avaruus -lehti), niin saataisiin muoto perus- säännöllinen lauseke. Voiko sitä hyväksyä? Vai pitääkö keksiä perus-sanalle joku kiertomuoto tyyliin perustavanlaatuinen? > #: src/grep.c:1424 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" > "\n" > "Regexp selection and interpretation:\n" > msgstr "" > "Etsii HAKUKAAVAa jokaisesta TIEDOSTOsta tai vakiosyötteestä.\n" > "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" > "\n" > "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n" Suomennoksen eka rivi vaikuttaa tyhjästä tempaistulta. > #: src/grep.c:1429 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" > msgstr "" > " -G, --basic-regexp HAKUKAAVA on säännöllinen lauseke\n" > " (engl. basic regular expression)\n" Tässä näköjään on basic kylmästi jätetty suomentamatta, joten aiemmassa kohdassa puimaani ongelmaa ei tässä esiinny. > #: src/grep.c:1436 > #, fuzzy, c-format > " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria merkkejä\n" Voisiko merkkien sijaan puhua suurista ja pienistä kirjaimista, kun muilla kuin kirjainmerkeillä harvemmin on tätä vaihtelua. > #: src/grep.c:1451 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" > " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" > " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" > " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" > " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" > msgstr "" > " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja sokettien käsittely\n" Lokalisointisanakirja tarjoaa pistoketta socketin vastineeksi. > " --exclude-from=TIED. HAKUKAAVAan täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" > " luetaan TIED.ostosta, jätetään tutkimatta\n" "TIED.ostosta"... Kyllä tuohon mahtuisi ne pari lisämerkkiä, mitkä lyhentämällä on saatu säästettyä. > " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löyty > täsmäystä\n" "ei löyDy" -T- ja -Z-valitsimet on suomentamatta. > #: src/grep.c:1481 > #, fuzzy, c-format > msgid "" > "\n" > "Context control:\n" > " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" > " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" > " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" > " -NUM same as --context=NUM\n" > " --color[=WHEN],\n" > " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" > " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" > " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" > " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "Sisällön hallinta:\n" Contextille yrittäisin keksiä paremman suomennoksen. Onkohan suomentaja lukenut vahingossa content tuossa. :-) Grepin ohjeesta sain käsityksen, että context tarkottaisi nimenomaan täsmäysrivien seuraksi tulostettavia rivejä; siis rivejä mitkä näytetään asiayhteyden hahmottamiseksi. > " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen sisältöä\n" > " -A, --after-context=N tulosta N riviä sisällön jälkeen\n" > " -C, --context=N tulosta N riviä tulostesisältöä\n" Näissä voisi sanoa "ennen täsmäysrivejä", "täsmäysrivien jälkeen" ja "täsmäysrivien ympärille". > " --colour[=KOSKA] käytä markkereita täsmäävän merkkijonon\n" > " erottamiseen\n" Markkerit voisivat olla ihan vaan merkkejä. > #: src/grep.c:1501 > #, c-format > msgid "" > "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" > "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" > msgstr "" > "käsky ?egrep? tarkoitaa ?grep -E?. Käsky ?fgrep? tarkoittaa ?grep -F?.\n" > "Suora kutsu joko ?egrep?-käskynä tai ?fgrep?-käskynä on jäänyt pois > käytöstä.\n" "tarkoittaa" > #: src/grep.c:1505 > #, c-format > msgid "" > "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two > FILEs\n" > "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 > otherwise;\n" > "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" > msgstr "" > "Jos ei ole TIEDOSTOa, tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on > annettu vähemmän\n" > "kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ?-h?-valitsin. Poistumistila on nolla, jos > yksikin rivi\n" > "on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ?-q?-valitsinta ei > ollut annettu,\n" > "niin poistumistila on kaksi.\n" Poistumistila on loogisesti ajateltuna täsmällinen suomennos, mutta paluuarvo tuntuisi toisaalta luontevammalta. Eikös se ole kuitenkin sama asia eri kantilta katsottuna? -- Mika Laari From vpivaini at cs.helsinki.fi Mon Oct 22 14:47:54 2007 From: vpivaini at cs.helsinki.fi (Ville-Pekka Vainio) Date: Mon, 22 Oct 2007 14:47:54 +0300 Subject: [Laatu] Fedora 8:n julkaisutiedote Message-ID: <200710221447.55010.vpivaini@cs.helsinki.fi> Hei, Fedora 8:n julkaisutiedotteen (release notes) käännösdeadline on huomenna aamuyöstä 03:00 Suomen aikaa. Sain käännöksen viime yönä jokseenkin valmiiksi, mutta mielelläni ottaisin vastaan palautetta. Käännöksen HTML-versio on väliaikaisesti nähtävillä osoitteessa ja po-tiedosto niille jotka sitä haluaa katsella on osoitteessa . Lähinnä toivoisin, että jos joku haluaa auttaa, niin lukisi tuon HTML-version läpi kirjoitus- ja niinsanottujen ajatusvirheiden osalta, omalle tekstilleen kun tahtoo tulla hieman sokeaksi kun sitä on riittävän kauan hionut. En tiedä kannattaako po-tiedostoa alkaa käymään kovin yksityiskohtaisesti läpi, koska se on niin pitkä ja aikaa on melko vähän. Korjauksista voi toki keskustella listallakin, mutta nyt kun en aio lähettää listalle po-tiedostoa, johon korjauksia voisi helposti esittää suoraan, niin minulle sopii sekin, että mahdolliset korjausehdotukset lähetettäisiin suoraan vain omaan sähköpostiini. -- Ville-Pekka Vainio From niklas.laxstrom at gmail.com Mon Oct 22 20:44:07 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Mon, 22 Oct 2007 20:44:07 +0300 Subject: [Laatu] =?windows-1252?q?Taistelu_Wesnothista=3A_=D6rkkien_maahan?= =?windows-1252?q?tunkeutuminen_-kampanja_arvioitavaksi?= In-Reply-To: <200710221954.32205.santtu@pajukanta.fi> References: <200710221942.33464.santtu@pajukanta.fi> <200710221954.32205.santtu@pajukanta.fi> Message-ID: <501f5b5d0710221044g24939870h7fefaa2731bf040d@mail.gmail.com> On 22/10/2007, Santtu Pajukanta wrote: > On Monday 22 October 2007 19:42:10 Santtu Pajukanta wrote: > > Olen suomentanut Wesnoth-strategiapelin aloittelijatason kampanjan Örkkien > > maahantunkeutuminen (An Orcish Incursion). Suomennos on liitteenä. Pari > > kysymystä pohdittavaksi: > Vielä selvennyksenä: kyseessä on siis moduuli "wesnoth-aoi", mikä ei > tiedostonimestä (joka on Wesnoth-projektin käytännön mukainen) käy ilmi. Varsin sujuva käännös, joitakin pikku juttuja... Välimerkkien käyttöä mietin, mutta enpä keksinyt niistä mitään sanottavaa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Örkkien maahantunkeutuminen" Örkkien invaasio? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "" "Puolusta haltioiden metsiä ensimmäisiä Suurelle mantereelle saapuvia örkkejä vastaan oppien samalla arvokkaita taktiikoita.\n" "\n" "(Aloittelijataso, 7 skenaariota.)" ja opi samalla #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124 msgid "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking Peoples, their first encounters with humans went less well than either side might have wished. " msgstr "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, Puhuvista kansoista vanhimpaan ja viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut." Miksi puhuvat kansat isolla? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128 msgid "But humans, though crude and thrusting, at least had in them a spark of song and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so with orcs." msgstr "Mutta ihmisten alkukantaisuudesta huolimatta haltiat näkivät heissä ripauksen omaa luonnettaan. Örkeistä ei voinut sanoa samaa." -Mutta, kuka/mikä ei voinut sanoa samaa? ei voitu sanoa? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205 msgid "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung." msgstr "Totuus on silmiemme edessä, herrani! Örkit tekevät suuria nuotioita, eivät vain kuolleista puista vaan murhaamiensa laulavien puiden ruumiista! He tallovat sammalet mutaan eivätkä edes hautaa saastojaan!" Puhuja! haukkoo! henkeä! #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209 msgid "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you had best ride for reinforcements, Lomarfel." msgstr "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, Lomarfel, olisi paras ratsastaa hakemaan apujoukkoja." onko ilmaisuilla "olisi paras" ja "olisi parasta" jotain eroa? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Tapahtuu, herrani!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:245 msgid "A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!" msgstr "Tuhat kirousta yllesi, puunhalaaja! Sinä vielä kärsit... Herrani Rualsha lähestyy! Hän pyyhkii kansasi tämän maan päältä!" Joudut vielä kärsimään? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:61 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Vihje:\n" "Tässä tehtävässä ei ole kyliä, joten sinun täytyy käyttää parantajia. Iske ja pakene heikentääksesi vihollisyksiköitä - ne eivät pysty parantamaan itseään." Toisaalla puhuttiin skenaarioista. Ja miten olisi ndash ?? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Kukista Gnargha" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:106 msgid "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste." msgstr "Julmat örkit ovat hävittäneet tämän alueen, tuhonneet puut ja teurastaneet eläimet huvin vuoksi... Minut tekee surulliseksi nähdä tällaista tuhlausta." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:111 msgid "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of his revenge!" msgstr "Tervehdys, Erlornas! Olen Gnargha, pari yötä sitten tappamasi Urughan veli. Tiedä tämä: lordi Ruasha on suonut minulle kunnian olla kostonsa välikappale!" Tiedoksesi:? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:116 msgid "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace." msgstr "Minulla ei ole mitään sinua vastaan, Gnargha, eikä johtajaasi Rualshaa, mutta en voi antaa teidän tunkeutua maahamme. Lähtekää nyt, ja välillämme vallitkoon rauha." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:121 msgid "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare yourself for a slow and painful death!" msgstr "Rauha?! Pah! Te haltiat asutatte maata joka ruokkisi paljon örkkejä, ja olette vielä heikompia kuin kuvittelimme. Ja sinä tapoit veljeni! Valmistaudu siis hitaaseen ja tuskalliseen kuolemaan!" ?maata, joka? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:133 msgid "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the north... that is where we will go next!" msgstr "Gnarghan ja hänen joukkojensa on täytynyt tulla tuosta pohjoisessa olevasta laaksosta. Sinne menemme seuraavaksi!" tuosta vai tuolta? Menkäämme sinne? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths as bottlenecks to fight them one at a time." msgstr "" "Vihje:\n" "Peikot ovat erittäin vaarallisia jos ne pääsevät hyökkäämään joukolla. Käytä luolansuita pullonkauloina ja taistele yhtä vastaan kerrallaan." ?vaarallisia, jos?ja taistele niitä vastaan yksi kerrallaan? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167 msgid "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from the forest. Why do we not return home?" msgstr "Olemme kaukana mailtamme, Erlornas, ja olemme ajaneet örkit metsästämme. Miksi emme palaa kotiin?" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171 msgid "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans before we go back." msgstr "Kuulit mitä örkit sanoivat - tämä Rualsha on enemmän kuin pelkkä ryöstelevä sotaherra etsimässä saalista. Hän suunnittelee invaasiota, siitä olen varma. Meidän täytyy hankkia enemmän tietoa hänen suunnitelmistaan ennen kuin palaamme." ? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175 msgid "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor." msgstr "Eikä siinä vielä kaikki. Maan virrat ovat sekaisin täällä. Luulen, että lähistöllä on maagien asumus. Tai ehkä useampi kuin yksi; jäljet ovat sekoittuneet, ja jotkut niistä tuntuvat vahingollisilta." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179 msgid "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their battle-might." msgstr "Olisi todella kohtalokasta jos näillä örkeillä olisi taikuutta käytössään sotavoimiensa lisäksi." , jos #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82 msgid "" "Hint:\n" "This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks." msgstr "" "Vihje:\n" "Tämä vihollinen on liian voimakas joukkojesi kukistaa yksin. Käytä ratsuyksiköitä ja Linaeran teleportaatiokykyjä iske-ja-pakene-hyökkäyksiin." joukkojesi yksin kukistettavaksi? Voisiko puhua ratsuväestä? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak of driving it out when we are not fighting orcs." msgstr "Seis. Se on vain yksi ihminen, tai korkeintaan muutama. Voimme keskustella sen pois ajamisesta kun emme taistele örkkejä vastaan." (sitten), kun #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:214 msgid "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "Saatat tappaa minut, Erlornas, mutta kansani elää yhä. He eivät unohda! He ajavat sinua takaa, ja tuhoavat sinut. Me... vielä... urrrrgh." "Saatat tappaa minut" kuulostaa vähän hassulta jos örkki kuolee heti sen perään. Voisiki muotoilla jotenkin toisin? -- Niklas Laxström From niklas.laxstrom at gmail.com Mon Oct 22 20:44:33 2007 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Mon, 22 Oct 2007 20:44:33 +0300 Subject: [Laatu] =?windows-1252?q?Taistelu_Wesnothista=3A_=D6rkkien_maahan?= =?windows-1252?q?tunkeutuminen_-kampanja_arvioitavaksi?= In-Reply-To: <200710221954.32205.santtu@pajukanta.fi> References: <200710221942.33464.santtu@pajukanta.fi> <200710221954.32205.santtu@pajukanta.fi> Message-ID: <501f5b5d0710221044j3fd78c85g8a3d89c0d8c731f3@mail.gmail.com> On 22/10/2007, Santtu Pajukanta wrote: > On Monday 22 October 2007 19:42:10 Santtu Pajukanta wrote: > > Olen suomentanut Wesnoth-strategiapelin aloittelijatason kampanjan Örkkien > > maahantunkeutuminen (An Orcish Incursion). Suomennos on liitteenä. Pari > > kysymystä pohdittavaksi: > Vielä selvennyksenä: kyseessä on siis moduuli "wesnoth-aoi", mikä ei > tiedostonimestä (joka on Wesnoth-projektin käytännön mukainen) käy ilmi. Varsin sujuva käännös, joitakin pikku juttuja... Välimerkkien käyttöä mietin, mutta enpä keksinyt niistä mitään sanottavaa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:9 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Örkkien maahantunkeutuminen" Örkkien invaasio? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:19 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "" "Puolusta haltioiden metsiä ensimmäisiä Suurelle mantereelle saapuvia örkkejä vastaan oppien samalla arvokkaita taktiikoita.\n" "\n" "(Aloittelijataso, 7 skenaariota.)" ja opi samalla #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124 msgid "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking Peoples, their first encounters with humans went less well than either side might have wished. " msgstr "Ehkä eniten sota vaikutti haltioihin, Puhuvista kansoista vanhimpaan ja viisaimpaan. Heidän ensimmäiset kohtaamisensa ihmisten kanssa sujuivat huonommin kuin kumpikaan osapuoli olisi toivonut." Miksi puhuvat kansat isolla? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128 msgid "But humans, though crude and thrusting, at least had in them a spark of song and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so with orcs." msgstr "Mutta ihmisten alkukantaisuudesta huolimatta haltiat näkivät heissä ripauksen omaa luonnettaan. Örkeistä ei voinut sanoa samaa." -Mutta, kuka/mikä ei voinut sanoa samaa? ei voitu sanoa? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:205 msgid "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung." msgstr "Totuus on silmiemme edessä, herrani! Örkit tekevät suuria nuotioita, eivät vain kuolleista puista vaan murhaamiensa laulavien puiden ruumiista! He tallovat sammalet mutaan eivätkä edes hautaa saastojaan!" Puhuja! haukkoo! henkeä! #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:209 msgid "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you had best ride for reinforcements, Lomarfel." msgstr "He ovat metsiämme kalvava rutto, eikä heitä käy päästäminen Wesmereen. Aseistan kansamme, ja me ajamme heidät pois! Siitä huolimatta sinun, Lomarfel, olisi paras ratsastaa hakemaan apujoukkoja." onko ilmaisuilla "olisi paras" ja "olisi parasta" jotain eroa? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:213 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Tapahtuu, herrani!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:245 msgid "A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!" msgstr "Tuhat kirousta yllesi, puunhalaaja! Sinä vielä kärsit... Herrani Rualsha lähestyy! Hän pyyhkii kansasi tämän maan päältä!" Joudut vielä kärsimään? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:61 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Vihje:\n" "Tässä tehtävässä ei ole kyliä, joten sinun täytyy käyttää parantajia. Iske ja pakene heikentääksesi vihollisyksiköitä - ne eivät pysty parantamaan itseään." Toisaalla puhuttiin skenaarioista. Ja miten olisi ndash ?? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Kukista Gnargha" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:106 msgid "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste." msgstr "Julmat örkit ovat hävittäneet tämän alueen, tuhonneet puut ja teurastaneet eläimet huvin vuoksi... Minut tekee surulliseksi nähdä tällaista tuhlausta." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:111 msgid "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of his revenge!" msgstr "Tervehdys, Erlornas! Olen Gnargha, pari yötä sitten tappamasi Urughan veli. Tiedä tämä: lordi Ruasha on suonut minulle kunnian olla kostonsa välikappale!" Tiedoksesi:? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:116 msgid "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace." msgstr "Minulla ei ole mitään sinua vastaan, Gnargha, eikä johtajaasi Rualshaa, mutta en voi antaa teidän tunkeutua maahamme. Lähtekää nyt, ja välillämme vallitkoon rauha." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:121 msgid "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare yourself for a slow and painful death!" msgstr "Rauha?! Pah! Te haltiat asutatte maata joka ruokkisi paljon örkkejä, ja olette vielä heikompia kuin kuvittelimme. Ja sinä tapoit veljeni! Valmistaudu siis hitaaseen ja tuskalliseen kuolemaan!" ?maata, joka? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:133 msgid "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the north... that is where we will go next!" msgstr "Gnarghan ja hänen joukkojensa on täytynyt tulla tuosta pohjoisessa olevasta laaksosta. Sinne menemme seuraavaksi!" tuosta vai tuolta? Menkäämme sinne? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths as bottlenecks to fight them one at a time." msgstr "" "Vihje:\n" "Peikot ovat erittäin vaarallisia jos ne pääsevät hyökkäämään joukolla. Käytä luolansuita pullonkauloina ja taistele yhtä vastaan kerrallaan." ?vaarallisia, jos?ja taistele niitä vastaan yksi kerrallaan? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:167 msgid "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from the forest. Why do we not return home?" msgstr "Olemme kaukana mailtamme, Erlornas, ja olemme ajaneet örkit metsästämme. Miksi emme palaa kotiin?" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:171 msgid "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans before we go back." msgstr "Kuulit mitä örkit sanoivat - tämä Rualsha on enemmän kuin pelkkä ryöstelevä sotaherra etsimässä saalista. Hän suunnittelee invaasiota, siitä olen varma. Meidän täytyy hankkia enemmän tietoa hänen suunnitelmistaan ennen kuin palaamme." ? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:175 msgid "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor." msgstr "Eikä siinä vielä kaikki. Maan virrat ovat sekaisin täällä. Luulen, että lähistöllä on maagien asumus. Tai ehkä useampi kuin yksi; jäljet ovat sekoittuneet, ja jotkut niistä tuntuvat vahingollisilta." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:179 msgid "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their battle-might." msgstr "Olisi todella kohtalokasta jos näillä örkeillä olisi taikuutta käytössään sotavoimiensa lisäksi." , jos #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:82 msgid "" "Hint:\n" "This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks." msgstr "" "Vihje:\n" "Tämä vihollinen on liian voimakas joukkojesi kukistaa yksin. Käytä ratsuyksiköitä ja Linaeran teleportaatiokykyjä iske-ja-pakene-hyökkäyksiin." joukkojesi yksin kukistettavaksi? Voisiko puhua ratsuväestä? #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak of driving it out when we are not fighting orcs." msgstr "Seis. Se on vain yksi ihminen, tai korkeintaan muutama. Voimme keskustella sen pois ajamisesta kun emme taistele örkkejä vastaan." (sitten), kun #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:214 msgid "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "Saatat tappaa minut, Erlornas, mutta kansani elää yhä. He eivät unohda! He ajavat sinua takaa, ja tuhoavat sinut. Me... vielä... urrrrgh." "Saatat tappaa minut" kuulostaa vähän hassulta jos örkki kuolee heti sen perään. Voisiki muotoilla jotenkin toisin? -- Niklas Laxström From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Oct 23 19:22:08 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 23 Oct 2007 19:22:08 +0300 Subject: [Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys Message-ID: <471E1FB0.6060807@users.sourceforge.net> Hei, Laitan oheen grep-suomennoksen palautteiden jälkeen korjattuna. PATTERN-sanaan löytyi lokalisointi-sanakirjasta HAKULAUSEKE sopivaksi suomennokseksi. Poistin osan puolilainausmerkeistä ja korvasin lähes kaikki muut suomalaistyyppisillä normaaleilla lainausmerkeillä. Lyhennykset BRE ja ERE löytyvät ainakin info-teksteistä, joten jätin ne suomentamatta. Lisäsin joihinkin valitsinparametreihin suomennokset suluissa parametrin jälkeen. Yhden uuden valitsimen (" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n") suomensin aika lailla arvaamalla. Joissakin kohdissa muutan myös hiukan sarakeleveyksiä ennen robotille toimittamista (ne eivät näissä sähköpostisanomissa niin näy, joten en viitsinyt muuttaa niitä vielä tähän). t. Jorma K. # translation of grep.pot to Finnish # Finnish translations for GNU grep. # Copyright © 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sami J. Laine , 2002. # Jorma Karvonen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep\n" "\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-23 19:11+0300\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/dfa.c:183 src/dfa.c:194 src/dfa.c:205 src/search.c:704 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: src/dfa.c:536 src/dfa.c:539 src/dfa.c:557 src/dfa.c:568 src/dfa.c:592 #: src/dfa.c:651 src/dfa.c:656 src/dfa.c:669 src/dfa.c:670 src/dfa.c:1048 #: src/dfa.c:1051 src/dfa.c:1075 src/dfa.c:1079 src/dfa.c:1080 src/dfa.c:1083 #: src/dfa.c:1095 src/dfa.c:1096 msgid "Unbalanced [" msgstr "Pariton [" #: src/dfa.c:788 msgid "Unfinished \\ escape" msgstr "Päättymätön \\-ohjausmerkki" #. Cases: #. {M} - exact count #. {M,} - minimum count, maximum is infinity #. {M,N} - M through N #: src/dfa.c:921 src/dfa.c:927 src/dfa.c:937 src/dfa.c:945 src/dfa.c:960 msgid "unfinished repeat count" msgstr "päättymätön toistomäärä" #: src/dfa.c:934 src/dfa.c:951 src/dfa.c:959 src/dfa.c:963 msgid "malformed repeat count" msgstr "virheellinen toistomäärä" #: src/dfa.c:1305 msgid "Unbalanced (" msgstr "Pariton (" #: src/dfa.c:1430 msgid "No syntax specified" msgstr "Syntaksia ei ole määritelty" #: src/dfa.c:1438 msgid "Unbalanced )" msgstr "Pariton )" #: src/dfa.c:3008 src/kwset.c:177 src/kwset.c:185 src/kwset.c:408 #: src/search.c:68 src/search.c:225 lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: src/grep.c:404 msgid "invalid context length argument" msgstr "virheellinen kontekstin pituusargumentti" #: src/grep.c:665 msgid "input is too large to count" msgstr "syöte on liian suuri laskettavaksi" #: src/grep.c:927 msgid "writing output" msgstr "kirjoitetaan tulostetta" #: src/grep.c:1209 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binääritiedosto %s täsmää hakuun\n" #: src/grep.c:1223 msgid "(standard input)" msgstr "(vakiosyöte)" #: src/grep.c:1355 #, c-format msgid "warning: %s: %s\n" msgstr "varoitus: %s: %s\n" #: src/grep.c:1356 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekursiivinen hakemistosilmukka" #: src/grep.c:1404 src/grep.c:1411 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKULAUSEKE [TIEDOSTO]...\n" #: src/grep.c:1406 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Katso lisäohjeet valitsimella ?%s --help?.\n" #: src/grep.c:1412 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Haetaan HAKULAUSEKEtta jokaisessa TIEDOSTOssa tai vakiosyötteessä.\n" #: src/grep.c:1415 #, c-format msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE).\n" #: src/grep.c:1418 #, c-format msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "HAKULAUSEKE on rivinvaihdolla eroteltu kiinteä merkkijonojoukko.\n" #: src/grep.c:1421 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "HAKULAUSEKE on oletuksena perus-säännöllinen lauseke (BRE).\n" #: src/grep.c:1424 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esimerkki: %s -i 'hei maailma' menu.h main.c\n" "\n" "Säännöllisten lausekkeiden valinta ja tulkinta:\n" #: src/grep.c:1429 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp HAKULAUSEKE on laajennettu säännöllinen lauseke (ERE)\n" " -F, --fixed-strings HAKULAUSEKE on joukko rivinvaihdolla eroteltuja merkkijonoja\n" " -G, --basic-regexp HAKULAUSEKE on perus-säännöllinen lauseke (BRE)\n" " -P, --perl-regexp HAKULAUSEKE on Perl-tyyppinen säännöllinen lauseke\n" #: src/grep.c:1436 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=HAKULAUSEKE käytä HAKULAUSEKEtta säännöllisenä lausekkeena\n" " -f, --file=TIEDOSTO nouda HAKULAUSEKE TIEDOSTOsta\n" " -i, --ignore-case älä erottele pieniä ja suuria kirjaimia\n" " -w, --word-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin sanoihin\n" " -x, --line-regexp pakota HAKULAUSEKE täsmäämään vain kokonaisiin riveihin\n" " -z, --null-data datarivi päättyy nollatavuun, ei rivinvaihtoon\n" #: src/grep.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap use memory-mapped input if possible\n" msgstr "" "\n" "Sekalaista:\n" " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n" " -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n" " -V, --version tulosta versiotiedot ja lopeta suoritus\n" " --help tulosta tämä ohje ja lopeta suoritus\n" " --mmap käytä muistiinkartoitettua syötettä, jos\n" " mahdollista\n" #: src/grep.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" "\n" "Tulosteen hallinta:\n" " -m, --max-count=N lopeta kun N täsmäystä on löytynyt\n" " -b, --byte-offset tulosta tavuosoite tulosteriveille\n" " -n, --line-number tulosta rivinumero tulosteriveille\n" " --line-buffered tyhjennä puskuri jokaisella tulosterivillä\n" " -H, --with-filename tulosta tiedostonimi jokaiselle täsmäykselle\n" " -h, --no-filename estä tiedostonimen tulostaminen\n" " --label=OTSIKKO tulosta OTSIKKO tiedostonimenä luettaessa\n" " vakiosyöttettä\n" " -o, --only-matching näytä vain HAKULAUSEKE-täsmäävä osa rivistä\n" " -q, --quiet, --silent estä kaikki normaalit tulosteet\n" " --binary-files=TYYPPI oleta binääristen tiedostojen olevan TYYPPIä\n" " TYYPPI on ?binary? (binääri), ?text? (teksti), tai ?without-match? (täsmäämätön)\n" " -a, --text sama kuin --binary-files=?text? (teksti)\n" " -I sama kuin --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=TOIMI hakemistojen käsittelytapa\n" " TOIMI on ?read? (lue), ?recurse? (itseensä palautuva), tai ?skip? (jätä väliin)\n" " -D, --devices=TOIMI laitetiedostojen, FIFOjen ja pistokkeiden käsittely\n" " TOIMI on ?read? (lue) tai ?skip? (jätä väliin)\n" " -R, -r, --recursive sama kuin --directories=recurse\n" " --include=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot tutkitaan\n" " --exclude=TIEDOSTOKAAVA TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot jätetään tutkimatta\n" " --exclude-from=TIEDOSTO TIEDOSTOKAAVA-täsmäävät tiedostot, joiden nimet\n" " luetaan TIEDOSTOsta, jätetään tutkimatta\n" " -L, --files-without-match tulosta vain TIEDOSTOt, joista ei löydy täsmäystä\n" " -l, --files-with-matches tulosta vain TIEDOSTOt, joista löytyy täsmäys\n" " -c, --count tulosta vain täsmäysten määrä TIEDOSTOlle\n" " -T, --initial-tab tee sarkaimet riveittäin (jos tarvitaan)\n" " -Z, --null tulosta nollatavu TIEDOSTO-nimen jälkeen\n" #: src/grep.c:1481 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Konteksin hallinta:\n" " -B, --before-context=N tulosta N riviä ennen konteksia\n" " -A, --after-context=N tulosta N riviä konteksin jälkeen\n" " -C, --context=N tulosta N riviä tulostekonteksia\n" " -NUM sama kuin --context=N\n" " --color[=KOSKA],\n" " --colour[=KOSKA] käytä merkkejä täsmäävän merkkijonon\n" " korostamiseen\n" " KOSKA voi olla ?always? (aina), ?never? (e koskaan) tai ?auto? (automaattisesti).\n" " -U, --binary älä poista ?telan palatus?-merkkiä CR rivin lopusta (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets ilmoita siirrokset aivan kuin ?telan palatus?-merkkiä CR ei olisi\n" " lainkaan (MSDOS)\n" "\n" #: src/grep.c:1495 #, c-format msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ?egrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen sijaan ?grep -E?-käskyä.\n" #: src/grep.c:1498 #, c-format msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Kutsuminen ?fgrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen sijaan ?grep -F?-käskyä.\n" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "käsky ?egrep? tarkoittaa ?grep -E?. Käsky ?fgrep? tarkoittaa ?grep -F?.\n" "Suora kutsu joko ?egrep?-käskynä tai ?fgrep?-käskynä on jäänyt pois käytöstä.\n" #: src/grep.c:1505 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on annettu vähemmän\n" "kuin kaksi TIEDOSTOa, otaksu ?-h?-valitsin. Paluuarvo on nolla, jos yksikin rivi\n" "on valittu, muutoin yksi; jos tapahtuu virheitä ja ?-q?-valitsinta ei ollut annettu,\n" "niin paluuarvo on kaksi.\n" #: src/grep.c:1509 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" #: src/grep.c:1522 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "määritelty ristiriitaiset haut" #: src/grep.c:1715 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti tarvitsee arvon (?=...?); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1719 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti on boolean-tyyppinen ja se ei voi saada arvoa (?=%s?); jätettiin väliin." #: src/grep.c:1727 #, c-format msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s." msgstr "Kohteessa GREP_COLORS=?%s?, ?%s?-kapasiteetti %s." #: src/grep.c:1750 #, c-format msgid "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"." msgstr "Pysäytettiin vääränmuotoisen kohteen GREP_COLORS=?%s?prosessointi jäljelle jäävässä osamerkkijonossa ?%s?." #: src/grep.c:1883 msgid "unknown devices method" msgstr "tuntematon laitemetodi" #: src/grep.c:1956 msgid "unknown directories method" msgstr "tuntematon hakemistometodi" #: src/grep.c:2023 msgid "invalid max count" msgstr "virheellinen maksimimäärä" #: src/grep.c:2078 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tuntematon binääritiedostojen tyyppi" #: src/grep.c:2182 #, c-format msgid "Copyright (C) 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © 1988, 1992-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/grep.c:2184 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; tarkista jakeluehdot lähdekoodista.\n" "Tälle ohjelmalle ei anneta minkäänlaista takuuta; ei edes takuuta\n" "kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn\n" "tarkoitukseen.\n" #: src/search.c:619 msgid "Support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Tuki valitsimelle ?-P? ei ole käännetty tähän ?--disable-perl-regexp?-binääriin" #: src/search.c:632 msgid "The -P and -z options cannot be combined" msgstr "Valitsimia ?-P? ja ?-z? ei voida käyttää samanaikaisesti" #: src/search.c:634 msgid "The -P option only supports a single pattern" msgstr "Valitsin ?-P? tukee vain yhtä HAKULAUSEKEtta" #: lib/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?--%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%c%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? tarvitsee argumentin\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?--%s?\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tuntematon valitsin ?%c%s?\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin tarvitsee argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? ei salli argumenttia\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "?" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "?" From lanurmi at iki.fi Tue Oct 23 20:01:47 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Tue, 23 Oct 2007 20:01:47 +0300 Subject: [Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys In-Reply-To: <471E1FB0.6060807@users.sourceforge.net> References: <471E1FB0.6060807@users.sourceforge.net> Message-ID: <1193158907.4503.106.camel@endeavour.local> Hei, tässä muutama kommentti. ti, 2007-10-23 kello 19:22 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > #: src/grep.c:927 > msgid "writing output" > msgstr "kirjoitetaan tulostetta" Lienee syytä tutkia lähdekoodista, mihin tämä liittyy. Hyvin usein juuri tässä muodossa olevat toteamukset ovatkin sellaisessa asiayhteydessä kuin vaikka: "error: writing output: Disk full" ja silloin tietenkin järkevämmän kuuloinen muoto olisi "kirjoitettaessa tulostetta". Mutta en tosiaan tarkistanut onko tässä kysymyksessä samanlainen tilanne. > #: src/grep.c:1443 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Miscellaneous:\n" > " -s, --no-messages suppress error messages\n" > " -v, --invert-match select non-matching lines\n" > " -V, --version print version information and exit\n" > " --help display this help and exit\n" > " --mmap use memory-mapped input if possible\n" > msgstr "" > "\n" > "Sekalaista:\n" > " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n" Lyhyemmin: "vaienna virheilmoitukset". > " -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n" Tämä ei ole minusta yhtä helposti ymmärrettävä kuin alkuperäinen. Miten olisi "valitse hakuun täsmäämättömät rivit". > #: src/grep.c:1495 > #, c-format > msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" > msgstr "Kutsuminen ?egrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen > sijaan ?grep -E?-käskyä.\n" > > #: src/grep.c:1498 > #, c-format > msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" > msgstr "Kutsuminen ?fgrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen > sijaan ?grep -F?-käskyä.\n" Tarkemmin alkuperäistä tekstiä vastaisi mielestäni "Kutsuminen "e/fgrep"-käskyllä ei ole enää suositeltavaa, ..." > #: src/grep.c:1501 > #, c-format > msgid "" > "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" > "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" > msgstr "" > "käsky ?egrep? tarkoittaa ?grep -E?. Käsky ?fgrep? tarkoittaa ?grep -F?.\n" Iso kirjain lauseen alkuun. > "Suora kutsu joko ?egrep?-käskynä tai ?fgrep?-käskynä on jäänyt pois > käytöstä.\n" Tässäkin on vahvempi ilmaus kuin alkutekstissä. Ehdotus: "Suora kutsuminen "egrep"- ja "fgrep"-käskyillä ei ole enää suositeltavaa." (Suomensin tarkoituksellisesti "or"-sanan "ja"-sanalla.) > #: src/grep.c:1505 > #, c-format > msgid "" > "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two > FILEs\n" > "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 > otherwise;\n" > "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" > msgstr "" > "Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on > annettu vähemmän\n" Paremmin: "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, ..." > #: src/grep.c:1509 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Report bugs to <%s>.\n" > msgstr "" > "\n" > "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" Suhteellisen vakiintunut käytäntö on ollut kääntää tämä "Ilmoita ohjelmistovioista osoitteeseen ..." From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Oct 23 20:27:48 2007 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 23 Oct 2007 20:27:48 +0300 Subject: [Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys In-Reply-To: <1193158907.4503.106.camel@endeavour.local> References: <471E1FB0.6060807@users.sourceforge.net> <1193158907.4503.106.camel@endeavour.local> Message-ID: <471E2F14.6050308@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi kirjoitti: > Hei, > > tässä muutama kommentti. > > ti, 2007-10-23 kello 19:22 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > > >> #: src/grep.c:927 >> msgid "writing output" >> msgstr "kirjoitetaan tulostetta" >> > Lienee syytä tutkia lähdekoodista, mihin tämä liittyy. Hyvin usein juuri > tässä muodossa olevat toteamukset ovatkin sellaisessa asiayhteydessä > kuin vaikka: > > "error: writing output: Disk full" > > ja silloin tietenkin järkevämmän kuuloinen muoto olisi "kirjoitettaessa > tulostetta". Mutta en tosiaan tarkistanut onko tässä kysymyksessä > samanlainen tilanne. > Lähdekoodissa näkyi tällainen koodi: if (ferror (stdout)) error (0, errno, _("writing output")); Suomennuksena voisi ehkä olla: "kirjoitetaan virheilmoitus vakiotulosteeseen" >> #: src/grep.c:1443 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> "Miscellaneous:\n" >> " -s, --no-messages suppress error messages\n" >> " -v, --invert-match select non-matching lines\n" >> " -V, --version print version information and exit\n" >> " --help display this help and exit\n" >> " --mmap use memory-mapped input if possible\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "Sekalaista:\n" >> " -s, --no-messages estä virheilmoitusten tulostaminen\n" >> > > Lyhyemmin: "vaienna virheilmoitukset". > OK >> " -v, --invert-match valitse käänteinen tulos\n" >> > > Tämä ei ole minusta yhtä helposti ymmärrettävä kuin alkuperäinen. Miten > olisi "valitse hakuun täsmäämättömät rivit". > OK >> #: src/grep.c:1495 >> #, c-format >> msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" >> msgstr "Kutsuminen ?egrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen >> sijaan ?grep -E?-käskyä.\n" >> >> #: src/grep.c:1498 >> #, c-format >> msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" >> msgstr "Kutsuminen ?fgrep?-käskynä on poistunut käytöstä, käytä sen >> sijaan ?grep -F?-käskyä.\n" >> > > Tarkemmin alkuperäistä tekstiä vastaisi mielestäni "Kutsuminen > "e/fgrep"-käskyllä ei ole enää suositeltavaa, ..." > OK >> #: src/grep.c:1501 >> #, c-format >> msgid "" >> "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" >> "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" >> msgstr "" >> "käsky ?egrep? tarkoittaa ?grep -E?. Käsky ?fgrep? tarkoittaa ?grep -F?.\n" >> > > Iso kirjain lauseen alkuun. > OK >> "Suora kutsu joko ?egrep?-käskynä tai ?fgrep?-käskynä on jäänyt pois >> käytöstä.\n" >> > > Tässäkin on vahvempi ilmaus kuin alkutekstissä. Ehdotus: > "Suora kutsuminen "egrep"- ja "fgrep"-käskyillä ei ole enää > suositeltavaa." > > (Suomensin tarkoituksellisesti "or"-sanan "ja"-sanalla.) > > OK >> #: src/grep.c:1505 >> #, c-format >> msgid "" >> "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two >> FILEs\n" >> "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 >> otherwise;\n" >> "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" >> msgstr "" >> "Jos ei ole TIEDOSTOa tai kun TIEDOSTO on -, lue vakiosyötettä. Jos on >> annettu vähemmän\n" >> > > Paremmin: "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, ..." > OK >> #: src/grep.c:1509 >> #, c-format >> msgid "" >> "\n" >> "Report bugs to <%s>.\n" >> msgstr "" >> "\n" >> "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" >> > > Suhteellisen vakiintunut käytäntö on ollut kääntää tämä "Ilmoita > ohjelmistovioista osoitteeseen ..." > OK, kiitoksia ja terveisiä Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20071023/01ff8be1/attachment.htm From lanurmi at iki.fi Tue Oct 23 20:57:03 2007 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Tue, 23 Oct 2007 20:57:03 +0300 Subject: [Laatu] grep -2.5.3.fi.po toinen yritys In-Reply-To: <471E2F14.6050308@users.sourceforge.net> References: <471E1FB0.6060807@users.sourceforge.net> <1193158907.4503.106.camel@endeavour.local> <471E2F14.6050308@users.sourceforge.net> Message-ID: <1193162223.4503.120.camel@endeavour.local> ti, 2007-10-23 kello 20:27 +0300, Jorma Karvonen kirjoitti: > > > #: src/grep.c:927 > > > msgid "writing output" > > > msgstr "kirjoitetaan tulostetta" > > > > > Lienee syytä tutkia lähdekoodista, mihin tämä liittyy. Hyvin usein juuri > > tässä muodossa olevat toteamukset ovatkin sellaisessa asiayhteydessä > > kuin vaikka: > > > > "error: writing output: Disk full" > > > > ja silloin tietenkin järkevämmän kuuloinen muoto olisi "kirjoitettaessa > > tulostetta". Mutta en tosiaan tarkistanut onko tässä kysymyksessä > > samanlainen tilanne. > > > Lähdekoodissa näkyi tällainen koodi: > > if (ferror (stdout)) > error (0, errno, _("writing output")); > > Suomennuksena voisi ehkä olla: "kirjoitetaan virheilmoitus > vakiotulosteeseen" Eiii voisi, eihän virheilmoituksia vakiotulosteeseen kirjoiteta, eikä tuossa niin anneta ymmärtää. Yllä tarkistetaan ensin onko stdout kunnosssa, ja jos ei ole, niin kutsutaan error()-funktiota, joka toimii seuraavasti: void error(int status, int errnum, const char *format, ...); DESCRIPTION error() is a general error reporting function. It flushes stdout, and then outputs to stderr the program name, a colon and a space, the message specified by the printf(3)-style format string format, and, if errnum is non-zero, a second colon and a space followed by the string given by perror(errnum). Eli kutsusta seuraa että vakioVIRHEtulosteeseen kirjoitetaan esim. "grep: writing output: Permission denied" suomeksi "grep: [suomennos]: Lupa evätty" -LN From magi at utu.fi Mon Oct 29 15:49:02 2007 From: magi at utu.fi (=?ISO-8859-1?Q?Marko_Gr=F6nroos?=) Date: Mon, 29 Oct 2007 15:49:02 +0200 Subject: [Laatu] =?iso-8859-1?q?Kielentarkastajaa_k=E4ytt=F6ohjeille_palka?= =?iso-8859-1?q?llisesti?= Message-ID: <4725E4CE.1000509@utu.fi> Olisi tarjolla seuraavanlainen pienehkö toimeksianto. Firmamme tarvitsisi kielentarkistusta avoimen lähdekoodin ohjelmiston tekniselle dokumentaatiolle. Olisiko kellään kiinnostusta tarkistustyöhön? Siitä siis ihan maksetaan. Vaatimuksena on tutkinto tai jonkin tasoisia muodollisia opintoja englannin kielessä. Tässä siis ensisijaisesti tarvitaan kieliopillista osaamista, yms. Käyttöohjekirja on tällä hetkellä kooltaan päälle 110 sivua, mutta alkuun lähdettäisiin varmaan ensin tärkeimpien johdantolukujen oikoluvulla, noin 20-30 sivua. Eli sinällään aika pienimuotoisia tarkistuksia. Ehkä muutakin materiaalia saattaisi joskus tulla tarkistettavaksi ja tietenkin kirjan tulevia versioita. Jos olet kiinnostunut, laita sähköpostia Minulle (magi at iki.fi). Jos kiinnostuneita on useampia, teemme valinnan jonkin heuristiikan mukaan, johon vaikuttaa englannin kielen koulutus ja kenties olinpaikka (Turku paras). Olettaisin firmamme preferoivan, että byrokratia muodostuisi laskusta eikä työsuhteesta, mutta en tiedä tuosta varmasti. Saatamme myös päätyä ostamaan palvelun joltain muulta taholta. Vastaukset ASAP. From edu at iki.fi Wed Oct 31 21:17:57 2007 From: edu at iki.fi (Esko =?utf-8?q?Araj=C3=A4rvi?=) Date: Wed, 31 Oct 2007 21:17:57 +0200 Subject: [Laatu] Debianin Kerberos 5 -paketin asennuskysymykset tarkistettavaksi Message-ID: <200710312117.58999.edu@iki.fi> Moi, Tässä Kerberos-paketin asennuskysymyksiä tarkistettavaksi. En tiedä onko noille kaikille termeille olemassa jotain vakiintuneita suomennoksia, mutta ajattelin, että olisi hyvä, jos joku muu tarkastaisi työni täyspäisyyden. Edu #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "Setting up a Kerberos Realm" msgstr "Kerberos-toimialueen asetus" #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "This package contains the administrative tools required to run the Kerberos master server." msgstr "Tämä paketti sisältää Kerberos-isäntäpalvelimen pidossa tarvittavat ylläpitotyökalut." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "However, installing this package does not automatically set up a Kerberos realm. This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command." msgstr "Paketin asentaminen ei kuitenkaan automaattisesti aseta Kerberos-toimialuetta. Tämä voidaan tehdä myöhemmin ajamalla komento ?krb5_newrealm?." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the administration guide found in the krb5-doc package." msgstr "Lue myös englanninkieliset /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC ja paketista krb5-doc löytyvä ylläpito-opas." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?" msgstr "Ajetaanko Kerberos V5 -ylläpitotaustaohjelmaa (kadmind)?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos database." msgstr "Kadmind palvelee pyyntöjä lisätä/muuttaa/poistaa käyttäjiä Kerberos-tietokannasta." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With standard setups, this daemon should run on the master KDC." msgstr "Salasanojen vaihtoon käytetty ohjelma ohjelma kpasswd vaatii tämän. Normaaleissa asennuksissa taustaohjelma tulisi ajaa isäntä-KDC:llä." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "Create the Kerberos KDC configuration automatically?" msgstr "Luodaanko Kerberos KDC -asetukset automaattisesti?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "The Kerberos Domain Controller (KDC) configuration files, in /etc/krb5kdc, may be created automatically." msgstr "Kerberos-toimialueohjaimen (KDC, Kerberos Domain Controller) asetustiedostot hakemistossa /etc/krb5kdc voidaan luoda automaattisesti." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "By default, an example template will be copied into this directory with local parameters filled in." msgstr "Oletuksena mallitiedosto kopioidaan tähän hakemistoon ja lisätään paikalliset parametrit." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos configuration may wish to disable these automatic configuration changes." msgstr "Ylläpitäjät, joilla on jo järjestelmä Kerberos-asetustensa hallitsemiseen saattavat haluta passivoida tämän asetusten automaattisen muokkaamisen." #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "disable" msgstr "passivoi" #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "full" msgstr "täysi" #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "nopreauth" msgstr "ei esitunnistusta" #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "none" msgstr "ei mitään" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3002 msgid "Kerberos V4 compatibility mode to use:" msgstr "Käytettävä Kerberos V4 -yhteensopivuustila:" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3002 msgid "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals that do not require preauthentication (\"nopreauth\"). This allows Kerberos V4 services to exist while requiring most users to use Kerberos V5 clients to get their initial tickets. These tickets can then be converted to Kerberos V4 tickets." msgstr "Oletuksena Kerberos V4 -pyynnöt sallitaan käyttäjiltä, jotka eivät vaadi esitunnistusta (?ei esitunnistusta\"). Tällöin Kerberos V4 -palvelut voivat olla käytössä, vaikka suurinta osaa käyttäjistä vaaditaan käyttämään Kerberos V5 -asiakkaita saadakseen alustavat lippunsa. Nämä liput voidaan sitten muuntaa Kerberos V4 -lipuiksi." #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3002 msgid "Alternatively, the mode can be set to \"full\", allowing Kerberos V4 clients to get initial tickets even when preauthentication would normally be required; to \"disable\", returning protocol version errors to all Kerberos V4 clients; or to \"none\", which tells the KDC to not respond to Kerberos V4 requests at all." msgstr "Vaihtoehtoisesti tilaksi voidaan asettaa ?täysi?, jolloin Kerberos V4 -asiakkaat saavat alustavat lippunsa myös silloin, kun normaalisti vaadittaisiin esitunnistus. Valinnalla ?passivoi? Kerberos V4 -asiakkaille palautetaan virheilmoitus väärästä yhteyskäytännön versiosta. Valinnalla ?ei mitään? KDC ei vastaa Kerberos V4 -pyyntöihin." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "Run a Kerberos V5 to Kerberos V4 ticket conversion daemon?" msgstr "Ajetaanko Kerberos V5 -lippuja Kerberos V4 -lipuiksi muuttavaa taustaohjelmaa?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "The krb524d daemon converts Kerberos V5 tickets into Kerberos V4 tickets for programs, such as krb524init, that obtain Kerberos V4 tickets for compatibility with old applications." msgstr "Taustaohjelma krb524d muuttaa Kerberos V5 -lippuja Kerberos V4 -lipuiksi sellaisia ohjelmia (kuten krb524init) varten, jotka hankkivat Kerberos V4 -lippuja ollakseen yhteensopivia vanhojen ohjelmien kanssa." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "It is recommended to enable that daemon if Kerberos V4 is enabled, especially when Kerberos V4 compatibility is set to \"nopreauth\"." msgstr "On suositeltavaa aktivoida tämä taustaohjelma, jos Kerberos V4 on käytössä, erityisesti jos Kerberos V4 -yhteensopivuudeksi on valittu ?ei esitunnistusta?." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "Should the data be purged as well as the package files?" msgstr "Tulisiko tiedot poistaa poistettaessa paketti asetustiedostoineen?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is deleted." msgstr "Oletuksena paketin poistaminen asetustiedostoineen ei poista KDC-tietokantaa /var/lib/krb5kdc/principal, koska tätä tietokantaa ei voida palauttaa kun se kerran on poistettu." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "Choose this option if you wish to delete the KDC database when this package is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the KDC." msgstr "Valitse tämä vaihtoehto, jos haluat poistaa KDC-tietokannan, kun tämä paketti poistetaan asetustiedostoineen. Tällöin poistetaan kaikki KDC:n käyttäjätunnukset ja salasanat." From flammie at iki.fi Wed Oct 31 21:54:12 2007 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 31 Oct 2007 21:54:12 +0200 Subject: [Laatu] Debianin Kerberos 5 -paketin asennuskysymykset tarkistettavaksi In-Reply-To: <200710312117.58999.edu@iki.fi> References: <200710312117.58999.edu@iki.fi> Message-ID: <20071031215412.73fd21e8@iki.fi> 2007-10-31, Esko Arajärvi sanoi: > #. Type: select > #. Description > #: ../krb5-kdc.templates:3002 > msgid "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals > that do not require preauthentication (\"nopreauth\"). This allows > Kerberos V4 services to exist while requiring most users to use > Kerberos V5 clients to get their initial tickets. These tickets can > then be converted to Kerberos V4 tickets." > msgstr "Oletuksena Kerberos V4 -pyynnöt sallitaan käyttäjiltä, jotka > eivät vaadi esitunnistusta (?ei esitunnistusta\"). Tällöin Kerberos > V4 -palvelut voivat olla käytössä, vaikka suurinta osaa käyttäjistä > vaaditaan käyttämään Kerberos V5 -asiakkaita saadakseen alustavat > lippunsa. Nämä liput voidaan sitten muuntaa Kerberos V4 -lipuiksi." Toi suluissa ja lainausmerkeissä oleva arvo saattaa olla jokin kääntymätön nimi. Joka tapauksessa jos siinä jostain syystä lainausmerkkejä tarvitsee, niiden pitäisi kai olla samanlaisia molemmilla puolilla. Tosin minusta tällaisten lainausmerkkien lähes ainoa tarkoitus on rajata koodi-ilmauksia, _jos_ niiden rajat ovat epäselvät, mutta tässähän jo sulut tekevät sen. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From thv at iki.fi Wed Oct 31 22:21:17 2007 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 31 Oct 2007 22:21:17 +0200 Subject: [Laatu] Debianin Kerberos 5 -paketin asennuskysymykset tarkistettavaksi In-Reply-To: <200710312117.58999.edu@iki.fi> ("Esko =?iso-8859-15?Q?Araj?= =?iso-8859-15?Q?=E4rvi=22's?= message of "Wed\, 31 Oct 2007 21\:17\:57 +0200") References: <200710312117.58999.edu@iki.fi> Message-ID: <87wst3ujb6.fsf@thv.iki.fi> Esko Arajärvi writes: > #. Type: select > #. Choices > #: ../krb5-kdc.templates:3001 > msgid "disable" > msgstr "passivoi" Olisiko "pois käytöstä" parempi? Mielestäni passivoi on vähän harhaanjohtava. -- Tommi Vainikainen