[Laatu] [translation-team-fi] ap-utils 1.5.1pre3.fi.po osa 1/2

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
La Syys 1 19:01:33 EEST 2007


Mika Laari kirjoitti:
> Jorma Karvonen kirjoitti:
>   
>> Päivitin tätä tiedostoa, tässä on ensimmäinen osa:
>>     
>
> Kävin tämän osan läpi melko nopeasti, ja puutuin lähinnä sellaisiin
> kohtiin, jotka särähtivät kielikorvaani.
>
>   
>> #: ap-gl/ap-gl.c:43 src/ap-config.c:45
>> msgid "Set wireless options"
>> msgstr "Aseta langattomat valinnat"
>>     
>
> Hiukan töksähtää, sillä nyt ihan kuin ne valinnat olisivat langattomia.
> Siinä voisi sanoa "langattoman valinnat", missä langaton on lyhennetty
> langattomasta liityntäpisteestä. Tai ehkä pitempikin muoto kävisi, kun
> tämä vaikuttaa olevan vihjeteksti.
>   
OK
>> # a menu item, max. size is 12 bytes
>> # Status line: Activate current configuration
>> #: ap-gl/ap-gl.c:62 src/ap-config.c:82
>> msgid "Upload"
>> msgstr "KopioiPalvel"
>>     
>
> Ajattelin ehdottaa tähän lähetä-sanaa, mutta jäljempänä puhutaan
> palvelimelle kopioimattomista asetuksista. Miten olisi ilman verbiä
> "Palvelimelle", joka nippa nappa mahtuu pirullisen lyhyeen 12 merkin
> tilaan? Onneksi valikkotoimintoa voi selittää vihjetekstissä.
>
>   
Mietin asiaa. Voi olla aika hyvä.
>> # a menu item, max. size is 12 bytes
>> # Status line: Short info about program
>> #: ap-gl/ap-gl.c:106 lib/common.c:89 src/ap-config.c:158
>> msgid "About"
>> msgstr "Ohjelmasta"
>>     
>
> About on käsittääkseni useimmissa ohjelmissa suomennettu muotoon
> "Tietoja". Olet varmaan halunnut estää sekaantumista infon käännöksen
> (tiedot) kanssa, mutta harkitse kuitenkin ruodussa pysymistä.
>
>   
OK
>> #: ap-gl/auth.c:29 src/auth.c:30
>> msgid "APClient authorization credentials"
>> msgstr "Liityntäpisteasiakasvaltuutustiedot"
>>     
>
> "Liityntäpisteasiakkaan valtuutustiedot". Olisikohan noin sanottuna
> helpommin sulateltava annos?
>   
OK. Itse asiassa tuo termi liityntäpiste oli minun käännökseni Access 
Pointille edellisessä ap-utils-versiossa, kun en löytänyt mitään 
suomennosta termille. Mutta sen jälkeen on ilmaantunut vastineeksi 
"tukiasema", jonka olen yhdistänyt vähän suurempiin laitteisiin. Mutta 
ehkä otan sen käyttöön.
>> #: ap-gl/auth.c:35
>> msgid "A - auth; N - new; D - del; arrows - scroll; W - write conf; Q - 
>> quit"
>> msgstr "A - todennus; N - uusi; D - poista; nuolinäppäimet - vieritä; W 
>> - kirjoita asetukset; Q - poistu"
>>     
>
> En tiedä olisiko siitä mitään hyötyä, mutta pelkistä nuolista
> puhumisenkin varmasti ymmärtäisi. Tekstiä saisi ainakin nipistettyä
> muutaman merkin lyhyemmäksi.
>
>   
Mietin asiaa.
>> #: ap-gl/bridge.c:29 src/bridge.c:30
>> msgid "[F] Filter non-IP traffic: "
>> msgstr "[F] Suodata ei-IP-liikenne: "
>>     
>
> Tai muu kuin IP-liikenne.
>
>   
OK
>> #: ap-gl/bridge.c:34 src/bridge.c:35
>> msgid "[M] Preferred BSSID (remote MAC addr.): "
>> msgstr "[M] Etusijainen BSSID (etä-MAC-osoite): "
>>     
>
> Hmm.. etusijainen? No, miksipä ei, vaikka ensisijainen tuntuisi kyllä
> luontevammalta. Entä suositeltava?
>
>   
Ensisijainen on ilman muuta parempi. Suositeltava? Ehkä.
>> #: ap-gl/bridge.c:36 src/bridge.c:37
>> msgid "[T] Trap-sending port: "
>> msgstr "[T] Keskeytyksen lähetysportti: "
>>     
>
> Voisiko trapille tekaista alkuperäistä lähemmin vastaavan suomennoksen?
> Loukku ei maistu pahalta minun suussa.
>   
Termi keskeytys on päässyt ATK-sanakirjaan.
>   
>> #: ap-gl/bridge.c:37 src/bridge.c:38
>> msgid "[R] Forward broadcast traffic: "
>> msgstr "[R] Yleisliikenteen edelleenlähetys: "
>>     
>
> Esitän forwardille vaihtoehtoisen suomennoksen "välitys".
>
>   
Hm, ATK-sanakirja käyttää termiä "jatkolähettää", forward channel on 
"myötäkanava". Eikö pelkkä "välitys" hävitä tietosisällössä viestinnän 
tyypin?
>> # Together with next msgid
>> #: lib/aps.c:130
>> msgid "Your Access Point is not in \"AP client\" mode => getting"
>> msgstr "Liityntäpisteesi ei ole€”liityntäpisteasiakas”-tilassa => haetaan"
>>
>> # Together with previous and next msgid
>> #: lib/aps.c:133
>> msgid "up-to-date \"Known APs\" info requires your AP to be"
>> msgstr "päivitetyt ”tunnettujen liityntäpisteiden” tiedot edellyttävät 
>> liityntäpisteesi olevan"
>>
>> # Together with previous msgid
>> #: lib/aps.c:136
>> msgid "temporarily configured into \"AP client\" mode and rebooted."
>> msgstr "tilapäisesti alustettu ”liityntäpisteasiakas”-tilaan ja 
>> käynnistetty uudelleen."
>>     
>
> Kaksi ekaa viestiä eivät sovi yhteen. Ilmeisesti englantilaiset
> tarkoittavat, että tunnettujen liityntäpisteiden päivittäminen (jostain)
> edellyttävät liityntäpisteen asettamista väliaikaisesti lp-asiakastilaan
> ja sen käynnistämistä uudelleen.
>   
Joo, hiukan hankala.

getting up-to-date "Known APs" info requires your AP to be temporarily 
configured into "AP client" mode and rebooted.
Jos käyttäisin termiä tukiasema, niin silloin se voisi mennä jotenkin näin:

ajantasaisten tunnettujen tukiasemien tietojen saaminen vaatii, että 
tukiasemasi on tilapäisesti konfiguroitu tukiasema-asiakas-tilaan ja 
käynnistetty uudelleen.
>> # Together with previous and next msgid
>> #: lib/aps.c:142
>> msgid "utility once you quit the \"KnownAP\" view. This, in turn, may"
>> msgstr "hyötyohjelmalla, kun poistut ”Tunnetut 
>> liityntäpisteet”-näytöltä. Tämä taas"
>>     
>
> Pitääköhän väliviivan edelle jättää tyhjä, vaikka edellinen monisanainen
> termi olisi lainausmerkkien sisällä?
>   
Ehkä se selventää.
>> #: lib/aps.c:149
>> msgid "Do NOT answer \"Yes\" if you're connected to the Access Point"
>> msgstr "Ãlä vastaa ”Kyllä” jos olet liitettynä liityntäpisteeseen"
>>     
>>> # Together with previous and next msgid
>>>       
>> #: lib/aps.c:142
>>     
>
> Pilkku ennen jossia. "Are connected" ehkä paremminkin "olet yhteydessä".
>   
OK.
>> #: lib/aps.c:519
>> msgid "Also note that your Access Point stops forwarding the network"
>> msgstr "Huomaa myös, että liityntäpisteesi ei edelleenlähetä verkko-"
>>     
>
> "Ei välitä" tai "ei lähetä edelleen" kuulostavat minusta paremmilta.
>
>   
Tässä ATK-sanakirjan termi jatkolähettää olisi ehkä paras.

>> msgid "to normal operation in time ranging up to 1 minute."
>> msgstr "normaalitoimintaan viimeistään yhden minuutin kuluessa."
>>     
>
> Tai "kuluttua".
>   
OK
>> #: lib/ap_search.c:122
>> msgid "Can't set broadcast option on socket. Press any key."
>> msgstr "Yleislähetysvalintaa ei voi asettaa pistokkeessa. Paina mitä 
>> tahansa näppäintä."
>>     
>
> Sanoisin "yleislähetystä ei voi valita pistokkeelle".
>
>   
OK
>> #: lib/ap-utils.h:109
>> msgid "Q - quit to menu. T - toggle polling mode, Other key - force update"
>> msgstr "Q - poistu valikkoon. T - vuorottele pollaustilaa, Muut 
>> näppäimet - pakota päivitys."
>>     
>
> Pollaus tuntuu liian rahvaanomaiselta. :-) Kävisikö tutkaus- tai
> kyselytila. (Eikös poll tarkoita myös mielipidekyselyä?)
>
>   
Muistelen hämärästi jossain käytetyn myös jotain kolmatta termiä. Täyty 
etsiä.
>> #: lib/ap-utils.h:116
>> msgid "select() function error. Press any key."
>> msgstr "select()-toiminnan virhe. Paina mitä tahansa näppäintä."
>>     
>
> Jossain aikaisemmassa viestissä käytettiin funktio-sanaa suomennoksessa.
> Pitäisikö käytäntöä yhdenmukaistaa?
>   
Olet oikeassa.
>> #: lib/ap-utils.h:120
>> msgid "AP list file ~/.ap-config successfully written. Press any key."
>> msgstr "Liityntäpisteluettelotiedosto ~/.ap-config kirjoitettu 
>> menestyksellisesti. Paina mitä tahansa näppäintä"
>>     
>
> Kallistun adverbin "onnistuneesti" puoleen.
>   
Samoin olen tainut käyttää itsekin viime aikoina. Tämä on jäänyt 
edellisestä versiosta.
>> #: lib/ap-utils.h:125
>> msgid "Change polling mode interval"
>> msgstr "Vaihda pollaustilaväli"
>>     
>
> Selkeämmin ehkä "pollaus/kyselytilan kyselyväli" tai lyhyesti
> "(pollauksen) kyselyväli".
>   
OK, mietin asiaa.
>> #: lib/ap-utils.h:127
>> msgid "Find connected Access Points"
>> msgstr "Löydä liitetyt liityntäpisteet"
>>     
>
> Kielikorvani ei sulata tälläistä löytämistä, vaan vaatisi tilalle etsintää.
>   
OK, niinpä taitaa olla.
>> #: lib/ap-utils.h:131
>> msgid "Set SNMP community/password for access to the AP"
>> msgstr "Aseta SNMP-yhteisösalasana päästäksesi liityntäpisteeseen"
>>     
>
> Luulen, että kauttaviivalla halutaan sanoa "ja". Siis "aseta
> SNMP-yhteisö ja salasana lp:een kirjautumista varten".
>   
OK
>> #: lib/ap-utils.h:132
>> msgid "Get info about AP hardware and firmware"
>> msgstr "Hae tiedot liityntäpistelaitteistosta ja mikro-ohjelmistosta"
>>     
>
> Ehkä "ja sen mikro-ohjelmistosta" tai "ja -mikro-ohjelmistosta".
>   
OK
>> #: lib/ap-utils.h:137
>> msgid "Set various configuration options"
>> msgstr "Aseta erilaiset asetusvalinnat"
>>     
>
> "erilaisia asetusvalintoja"
>
>   
OK
>> #: lib/common.c:111
>> msgid "Written by Roman Festchook roma at polesye.net"
>> msgstr "Kirjoittaja: Roman Festchook roma at polesye.net"
>>     
>
> "(Ohjelman) kirjoittanut"
>   
Tuota by sanan korvaamista kaksoispisteillä on käytetty aiemmin Opens 
source-käännöksissä. Vähän kuin of -sana on joskus korvattu /-merkkillä. 
Suomen kielessä käytetään myös kai substantiivia näissä yhteyksissä. Se 
tekemisen ajankohta ei ole niin oleellista tässä. Suomen kielessä asia 
kerrotaan tavallaan implisiittisesti, kun sanotaan, että kirjoittaja on 
se ja se. Lukijalle on selvää, että kirjoittaminen on tapahtunut 
aiemmin. Suomen kielessä ei ole myöskään englanninkielen writing-muotoa 
vastaavaa muotoa, jonka vastapainoksi tavallaan tarvitaan tätä "written" 
-muotoa. Tai tällä tavalla sen itse ymmärrän, kielitieteilijät 
oikaiskoon ;-)
>> # maximum line length 44 bytes
>> #: lib/common.c:113
>> msgid "and Jan Rafaj jr-aputils at cedric.unob.cz"
>> msgstr "Osittain kirjoittanut: Jan Rafaj jr-aputils at cedric.unob.cz"
>>     
>
> Osittain?
>   
Tai osaksi. Olisiko tässä muutettu msgid-tekstiä ja tämä "osittain" oli 
edellisessä versiossa?
>> # maximum line length 44 bytes
>> #: lib/common.c:122
>> msgid "of the GNU General Public License version 2."
>> msgstr "License versio 2 ehtojen mukaisesti."
>>     
>
> "version" (siis suomeksi, koska sen pitäisi olla genetiivi)
>
>   
OK
>> #: lib/common.c:251
>> msgid "This label will be stored on HDD (independently on AP name!)."
>> msgstr "Tämä tunniste tallennetaan HDD:lle (riippumatta liityntäpisteen 
>> nimestä!)."
>>     
>
> "kiintolevylle"
>
>   
OK
>> #: lib/file.c:257
>> msgid "Connect to AP num:"
>> msgstr "Liitä liityntäpiste numeroon:"
>>     
>
> Eikö paremminkin "yhdistä lp-numeroon"?
>
>   
OK
>> #: lib/radio.c:279
>> msgid "You can't disable both antennas; unable to save antenna-config. 
>> Press any key."
>> msgstr "Molempia antenneja ei voi passivoida, antenniasetuksia ei voi 
>> tallentaa. Paina mitä tahansa näppäintä"
>>     
>
> "ei voi poistaa käytöstä"
>
>   
OK
>> #: lib/set_community.c:27
>> msgid "Set community/password"
>> msgstr "Aseta yhteisö/salasana"
>>     
>
> Tai "yhteisö ja salasana" kuten edellä ehdotin.
>
>   
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:31
>> msgid "[D] Regulatory domain: "
>> msgstr "[Š] Regulaattoritoimialue:"
>>     
>
> D:n paikalle on tullut se mm. islantilaisten th-kirjain.
>
>   
Hups, korjaan.
>> #: lib/set_oeminfo.c:103
>> msgid "It is intended only for WISPs and repair shops."
>> msgstr "Se on tarkoitettu vain WISP:eille ja korjausliikkeille"
>>     
>
> WISPeille, jos se luetaan [wispeille].
>
>   
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:107
>> msgid "It allows to set OEM information stored in the AP (like its"
>> msgstr "Se sallii asettaa OEM-tiedot talletettavaksi liityntäpisteeseen 
>> (kuin sen"
>>     
>
> "kuten sen"
>
>   
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:113
>> msgid "LEGAL RIGHT TO DO ANY MODIFICATION. Disobserving of these"
>> msgstr "LAILLINEN OIKEUS TEHDƄ MITĆĆN MUUTOKSIA. Jos et huomioi näitä"
>>     
>
> "Mitään" on turha.
>
>   
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:115
>> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
>> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa konfliktiin paikallisen"
>>     
>
> "saattaa johtaa ongelmiin"
>
>   
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:117
>> msgid "regulations and/or law."
>> msgstr "regulaattorin tai lain kanssa."
>>     
>
> "säännösten"(?)
>   
Pitäisiköhän puhua lainsäädännöstä, jolloin se sisältäisi lait ja säädökset?
> --
> Mika Laari
>
>   
Kiitoksia,

oikein hyviä.

t. Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20070901/f04f54e2/attachment.htm