[Laatu] [translation-team-fi] Uusi yritys: ap-utils-1.5.1pre3.fi.po osa 1/2
Jorma Karvonen
karvjorm at users.sourceforge.net
Su Syys 2 17:02:51 EEST 2007
Mika Laari kirjoitti:
> Jorma Karvonen kirjoitti:
>
>> Toinen yritys, kiitoksia palautteesta. Nyt myös Access Point on suomeksi
>> tukiasema.
>>
>
> Yleensä ottaen ihan sujuvaa ja ymmärrettävää tekstiä, mutta varsinkin
> pitemmät pätkät ovat paikoin hieman ontuvia. Kannattaa lukea uudestaan
> muutaman päivän päästä, niin varmaan huomaat mitä tarkoitan.
>
OK, joissakin tapauksessa kankeus voi johtua siitä, että näytöllä on
tilaa vain rajoitettu määrä.
>> # a menu item, max. size is 12 bytes
>> # Status line: Get info about known Access Points
>> #: ap-gl/ap-gl.c:83 src/ap-config.c:117
>> msgid "KnownAPs"
>> msgstr "Tunn. TAt"
>>
>
> Kieliopillisesti oikeammin olisi TA:t.
>
>
OK
>> #: lib/aps.c:528
>> msgid "Hence, if you are connected to target Access Point via its"
>> msgstr "Jos siis olet yhdistettynä kohdetukiasemaan sen"
>>
>
> Mainitsinko jo, että tämä yhdistettynä oleminen tuntuu kerta kaikkiaan
> kankealta? Paljon mieluummin olisin yhteydessä tai minulla olisi yhteys.
>
OK, aiemmin käytin termiä liittettynä, mutta korjatessa en miettinyt
muotoa tarpeeksi huolellisesti.
>> # Left justified title line with 4 items, item columns starts
>> # with indeces 3, 8, 25, and 37
>> #: lib/ap_search.c:49
>> msgid " NUM IP ADDRESS MIB TYPE FW TYPE (VERSION) AP NAME"
>> msgstr " NRO IP-OSOITE MIB-TYYPPI FW-TYYPPI (VERSIO) LP-NIMI"
>>
>
> TA-nimi varmaankin.
>
OK
>> #: lib/set_oeminfo.c:40
>> msgid "[P] Nominal Tx Power (CR31) value for calibrated channels: "
>> msgstr "[P] Nimellinen lähetysteho(CR31)arvo kalibroiduille kanaville: "
>>
>
> Aika lailla häiritsee myös tuo koodi keskellä yhdyssanaa. Sen voisi
> laittaa ihan hyvin lähetystehoarvon peräänkin. Voisi jopa harkita
> arvo-sanan pois jättämistä.
>
Selvä, vilkaisen lähdekoodia, se ehkä selventää.
>> #: lib/set_oeminfo.c:115
>> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
>> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa ongelmiin paikallisen"
>>
>> #: lib/set_oeminfo.c:117
>> msgid "regulations and/or law."
>> msgstr "regulaattorin tai lainsäädösten kanssa."
>>
>
> Mikä tai kuka on paikallinen regulaattori? Tähän taisin ehdottaa
> säännöksiä, enkä edelleenkään ymmärrä miten se voisi olla toisin.
>
>
Wikipedia:
*Säädös* on julkista valtaa käyttävän elimen antama yksipuolinen
velvoittava tahdonilmaisu eli määräys. Tällaisia julkisen vallan
käyttäjiä ovat Euroopan unioni, valtio, kunnat tai itsehallinnolliset
yhteisöt. Säädöksiä ovat esimerkiksi lait, asetukset, direktiivit ja
määräykset.
edelleen Wikipedia:
*Säännös*: Lain, asetuksen tai viranomaismääräyksen yksittäinen kohta,
esim. lain tietty pykälä tai sen momentti.
Kun lähdetekstissä puhutaan yleisesti vain laista, niin mielestäni
käännöksessäkin on hyvä käyttää sellaista ylemmän tason termiä, joka
viittaa yleensä lainsäädäntöön, ei johonkin tiettyyn yksityiskohtaan.
Tuo sääntö on minulta selvä lipsahdus, täytyy korjata sekin.
Regulaattoreita ovat esim.: FCC (USA), DOC (Kanada), Etsi (Eurooppa),
MKK (Japan) ja Suomessa ehkä Viestintävirasto voisi olla tällainen
paikallinen regulaattori. Termiä regulaattori on käytetty jonkin verran
ainakin talousalan lehdissä.
Kiitoksia,
t. Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20070902/88fa1bce/attachment.htm