[Laatu] [translation-team-fi] regulaattorion valvova viranomainen

Harri Vajaste harrivajaste at hotmail.com
Mon Syys 10 12:43:17 EEST 2007


Mika Laari toi esiin ongelman:

>
>Jorma Karvonen kirjoitti:
> >  Tapio Lehtonen kirjoitti:
> >> On Sat, Sep 08, 2007 at 06:41:57PM +0300, Jorma Karvonen wrote:
> >>
> >>> Matti Koskimies kirjoitti:
> >>>
> >>>> Jorma Karvonen <karvjorm at users.sourceforge.net> 
><mailto:karvjorm at users.sourceforge.net> writes:
> >>>>
> >>>>
> >>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:115
> >>>>>> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
> >>>>>> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa ongelmiin paikallisen"
> >>>>>>
> >>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:117
> >>>>>> msgid "regulations and/or law."
> >>>>>> msgstr "regulaattorin tai lainsäädösten kanssa."

regulations = säädös, eli ýksikkö ja juridinen yleistermi, voi tarkoitaa 
esim. asetusta

Asia kääntynee seuraavaan tapaan:

..sääntöjä, mikä voi olla ristiriidassa [käyttäjän] pailallisen lain tai 
säädöksen kanssa.

Taustaa en tunne, eli en tiedä mihin sana mikä viittaisi, joten sen voi 
korjata
asiayhteyden mukaan. [Käyttäjän] on edellä viitteellisenä ja sen voi jättää
pois, jos ja kun yhteys käyttäjään on ilmiselvä. Fraseologiassa laki 
ilmaistaan
ennen yleissanaa (säädös) tai muuta alempiasteista normia.

_________________________________________________________________
Lataa NYT Windows Live Messengerin uusin versio! 
http://get.live.com/fi-fi/messenger/overview