[Laatu] [translation-team-fi] regulaattorion valvova viranomainen
Harri Vajaste
harrivajaste at hotmail.com
Mon Syys 10 12:43:17 EEST 2007
Mika Laari toi esiin ongelman:
>
>Jorma Karvonen kirjoitti:
> > Tapio Lehtonen kirjoitti:
> >> On Sat, Sep 08, 2007 at 06:41:57PM +0300, Jorma Karvonen wrote:
> >>
> >>> Matti Koskimies kirjoitti:
> >>>
> >>>> Jorma Karvonen <karvjorm at users.sourceforge.net>
><mailto:karvjorm at users.sourceforge.net> writes:
> >>>>
> >>>>
> >>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:115
> >>>>>> msgid "rules may lead you into a conflict with your local"
> >>>>>> msgstr "sääntöjä, se saattaa johtaa ongelmiin paikallisen"
> >>>>>>
> >>>>>> #: lib/set_oeminfo.c:117
> >>>>>> msgid "regulations and/or law."
> >>>>>> msgstr "regulaattorin tai lainsäädösten kanssa."
regulations = säädös, eli ýksikkö ja juridinen yleistermi, voi tarkoitaa
esim. asetusta
Asia kääntynee seuraavaan tapaan:
..sääntöjä, mikä voi olla ristiriidassa [käyttäjän] pailallisen lain tai
säädöksen kanssa.
Taustaa en tunne, eli en tiedä mihin sana mikä viittaisi, joten sen voi
korjata
asiayhteyden mukaan. [Käyttäjän] on edellä viitteellisenä ja sen voi jättää
pois, jos ja kun yhteys käyttäjään on ilmiselvä. Fraseologiassa laki
ilmaistaan
ennen yleissanaa (säädös) tai muuta alempiasteista normia.
_________________________________________________________________
Lataa NYT Windows Live Messengerin uusin versio!
http://get.live.com/fi-fi/messenger/overview