[Laatu] Fedoran system-config-firewall 4/5

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
La Syys 15 22:33:23 EEST 2007


Ville-Pekka Vainio kirjoitti:
> #: ../src/system-config-firewall.glade:472
> msgid ""
> "Here you can define which services are trusted. This means that these "
> "services will be accessible from all hosts or networks."
> msgstr ""
> "Tässä voi määrittää luotetut palvelut. Nämä palvelut ovat käytettävissä "
> "kaikista koneista tai verkoista."
>
>   
kts. seuraavaa
> #: ../src/system-config-firewall.glade:615
> msgid ""
> "Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
> "hosts or networks."
> msgstr ""
> "Lisää portteja tai porttialueita, joihin on oltava pääsy kaikilta koneilta "
> "tai verkoista."
>
>   
"kaikista koneista" ?? Siis palvelin- ja asiakas-koneista? Sana host ei 
kuitenkaan taida merkitä molempia?

> #: ../src/system-config-firewall.glade:804
> msgid ""
> "Mark all interfaces as trusted which should have full access to the system."
> msgstr ""
> "Merkitse luotettavaksi kaikki verkkolaitteet, joista on oltava täysi pääsy "
> "järjestelmään."
>
>   
Taas puhutaan verkkolaitteista...
> #: ../src/system-config-firewall.glade:879
> msgid ""
> "Please keep in mind, that you should open up your system only for "
> "interfaces, where you can trust all participants."
> msgstr ""
> "Järjestelmä tulisi avata vain verkkolaitteille, joiden kaikkiin käyttäjiin "
> "voi luottaa."
>   
Ja tässä...
> #: ../src/system-config-firewall.glade:947
> msgid ""
> "Masquerading is useful if you are setting up a host or router which 
> connects "
> "your local network to the internet. Your local network will not be visible "
> "and appear as one host for the internet. Masquerading is IPv4 only."
> msgstr ""
>
>   
Jäikö tämä suomentamatta? Ei pitäisi olla kovin vaikea, kun suurimman 
osan voi kopioida jo aiemmista msgstr-teksteistä.

> #: ../src/system-config-firewall.glade:972
> #, fuzzy
> # Jälleen näitä masquerade-asioita
> msgid "Mark the interfaces for masquerading."
> msgstr "_Merkitse _edelleen lähetettäväksi..."
>
>   
Mistä tämä fuzzy muuten tulee? Eikö suomentajan lisäämissä kommenteissa 
pitänyt olla kaksi välilyöntiä risuaitamerkin jälkeen? Ei kai työkalusi 
herjaa nyt siitä, että tässä on vain yksi? Itse olen lisännyt 
suomentajan kommentit aina ylimmäksi, en alimmaksi kuten tässä.
> #: ../src/system-config-firewall.glade:1047
> msgid ""
> "If you enable masquerading, IP forwarding will also be enabled for your 
> IPv4 "
> "networks."
> msgstr ""
>   
"Jos aktivoit tekeytymisen, myös IP-jatkolähetys aktivoituu 
IPv4-verkoillesi."
> #: ../src/system-config-firewall.glade:1114
> # Onko tämä sopiva käännös kuvaamaan port forwardingia?
> msgid "Add entries to forward ports from the local system to another one."
> msgstr ""
> "Lisää portteja välittääksesi niitä paikalliselta järjestelmältä toiselle."
>
>   
"Lisää tuloja porttien jatkolähettämiseksi paikalliselta järjestelmältä 
toiselle." tai "Lisää kirjauksia/merkintöjä porttien jatkolähettämiseksi 
paikalliselta järjestelmältä toiselle." tai "Lisää tulokohtia porttien 
jatkolähettämiseksi paikalliselta järjestelmältä toiselle." Suomennos 
riippuu hiukan konteksista. Tuo keskimmäinen tarkoittaisi sitä, että 
johonkin konfiguraatiotiedostoon lisätään (esimerkiksi) ip-osoitteita, 
jotka osoittavat porttivaihtoehdot. Kommentin voi poistaa lopullisesta 
suomennoksesta, jos se on muodoltaan tämänhetkinen.
t. Jorma K.