[Laatu] Debianin xprint-common-paketin käännös tarkistettavaksi
Flammie Pirinen
flammie at iki.fi
To Syys 20 13:42:21 EEST 2007
2007-09-20, Esko Arajärvi sanoi:
> Moi,
>
> On Wednesday 19 September 2007 21:53, Lauri Nurmi wrote:
> > ke, 2007-09-19 kello 18:41 +0300, Esko Arajärvi kirjoitti:
> > > msgstr "Tulostimen oletusresoluutio:"
> > >
> > > msgstr "Xprint olettaa tulostimen erottelukyvyn olevan 600 dpi.
> > > Suurimmalle
> > >
> > > Tällaisten ongelmien ilmetessä saatat haluta asettaa
> > > oletusresoluutioksi
> >
> > "Resoluutio", "erottelukyky", "resoluutio"...
>
> Käytin itse asiassa tarkoituksella molempia järkeviä suomennoksia
> toiston välttämiseksi. Olisiko parempi käyttää vain yhtä?
Vaihtelulla on arvoa vain yhtenäisessä kevyessä tekstissä, muussa
tapauksessa toisto eli yhtenäisyys on paljon arvokkaampaa.
Loppukäyttäjähän ei tässä välttämättä näe edes usein samaa sanaa kahta
kolmea kertaa käyttäessään sovellusta, jos silloinkin vastassa on
erottelukykyä ja resoluutiota se voi saada käyttäjän pohtimaan onko
näillä haettu merkityseroa.
Itse olisin kääntänyt erottelutarkkuudeksi, joka ei näy olevan suosittu
sana, joten resoluutio lienee paras valinta.
(Googlaamalla eri vaihtoehtoja löysin sivun ”Termitalkoiden tietue haku”
<http://www.tsk.fi/termitalkoot/search.php?page=get_id&id=ID0224&vocabulary_code=TSKTT>,
jotensakin kuvaavaa ;-)
--
Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a
freak. <http://www.iki.fi/flammie/>