[Laatu] Fedoran system-config-firewall 1/5
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi
To Syys 20 23:08:56 EEST 2007
Moi,
Yhteydet toimii ja aikaakin käännöksiin on taas hieman, olen yrittänyt koota
tähän viestiin saamiani kommentteja ja niiden perusteella mahdollisesti
tekemiäni muutoksia. Viesti on hieman pitkä, mutta en viitsinyt pilkkoa enää.
Jorma Karvonen:
> > #: ../src/fw_parser.py:116 ../src/fw_parser.py:120
> > msgid "<interface>"
> > msgstr "<verkkolaite>"
>
> "interface" on yleensä suomennettu: *1* järjestelmän osien tai
> järjestelmän ja käyttäjän välinen standardimuotoinen yhtymäkohta:
> rajapinta, liittymä,
> *2* liitäntä
Vaihdettu verkkoliitännäksi koko käännöksessä.
> > #: ../src/fw_parser.py:128
> > msgid ""
> > "Specify a custom rules file for inclusion in the firewall. It will be "
> > "included after the default rules. Default type: ipv4, default table:
> > filter. "
> > "(Example: ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)"
> > msgstr ""
> > "Määritä mukautettu sääntötiedosto, joka lisätään palomuuriin. Lisäys
> > tehdään "
> > "oletussääntöjen jälkeen. Oletustyyppi: ipv4, oletustaulu: filter. "
> > "(Esimerkki: ipv4:filter:/etc/sysconfig/ipv4_filter_addon)"
>
> Lisäys oletussääntöjen mukaisesti tai mukaan. Englanniksi sanotaan
> esimerkiksi "named /after/ his father" eli nimetty isänsä mukaan.
Ymmärrän mitä tarkoitat, mutta olen tästä eri mieltä. Minulla ei ole erityisen
paljon kokemusta iptablesin konfiguroinnista, mutta mielestäni tässä todella
tarkoitetaan sitä, että jotkin perussäännöt otetaan käyttöön automaattisesti
ja niiden jälkeen "sääntöjonoon" lisätään käyttäjän antamat säännöt.
>
> > #: ../src/fw_parser.py:150
> > #, python-format
> > msgid "no such option: %s"
> > msgstr "virheellinen valinta: %s"
>
> Tässä "tuntematon valinta" olisi ehkä hiukan parempi.
Korjattu.
> > #: ../src/fw_parser.py:179
> > msgid "Be more verbose"
> > msgstr "Näytä enemmän tulosteita"
>
> Itselläni on tapana suomentaa tälläiset tekstit ytimekkäästi vain
> "Laveasti"
Varmaankin ihan hyvä käännös, mutta jotenkin vierastan itse, en ole
toistaiseksi muuttanut.
> > #: ../src/fw_parser.py:182
> > msgid "Configure firewall but do not activate the new configuration"
> > msgstr "Aseta palomuuri mutta älä aktivoi uusia asetuksia."
>
> Olisiko pilkku ennen mutta-sanaa aiheellinen?
Luultavasti, laitettu sinne.
> > #: ../src/fw_parser.py:186
> > msgid "Ignore actual settings"
> > msgstr "Jätä todelliset asetukset huomiotta"
>
> Ehkä "Jätä ottamatta huomiooon todelliset asetukset"
Korjattu.
> > #: ../src/fw_parser.py:189
> > # En ole aivan varma, miten tämä olisi hyvä kääntää
> > msgid ""
> > "Update firewall non interactive if firewall is enabled. This will also "
> > "restart the firewall. The -n and -f options will be ignored."
> > msgstr ""
> > "Älä päivitä palomuuria vuorovaikutteisesti, jos palomuuri on käytössä.
> > Tämä " "myös käynnistää palomuurin uudelleen. Valitsimet -n ja -f
> > jätetään " "huomioimatta."
>
> samoin käyttäisin itse tässä "ottamatta huomioon". Aika erikoinen
> ratkaisu muuten tämän non-kiellon siirtyminen lauseen alkuun Älä-sanaksi.
Korjattu. Kiellon siirtäminen alkuun oli oikeastaan paras tapa, mikä tuli
mieleen. "Päivitä palomuuria epäinteraktiivisesti" ei mielestäni kuulostanut
sujuvalta.
> > #: ../src/fw_services.py:36
> > msgid ""
> > "The Internet Printing Protocol (IPP) is used for distributed printing.
> > It " "provides the ability to get information about a printer (e.g.
> > capability and "
> > "status) and to control printer jobs. If you plan to use a network
> > printer " "via cups, do not disable this option."
> > msgstr ""
> > "Internet Printing -protokollaa (IPP) käytetään hajautettuun
> > tulostamiseen. " "Sen avulla voidaan saada tietoja tulostimesta (esim.
> > ominaisuudet ja tila) " "ja hallita tulostustöitä. Jos aiot käyttää
> > verkkotulostinta cupsin avulla, " "älä poista tätä valintaa."
>
> En ole oikein tyytyväinen capability-sanan suomennokseen. Yhdestä termin
> merkityksestä lisää: http://en.wikipedia.org/wiki/Capability-based_security
Ymmärrän ajatuksen, mutta jälleen, en keksinyt parempaakaan termiä.
> > #: ../src/fw_services.py:42
> > msgid "Multicast DNS (mDNS)"
> > msgstr "Multicast DNS (mDNS)"
>
> ATK-sanakirja suomentaa multicast-sanan sanalla "joukkolevitys" ja
> Linux-käännössanakirjassa suomennoksena on "ryhmälähetys".
Korjattu ryhmälähetykseksi. Yksi vaihtoehto voisi olla myös monilähetys...
> > #: ../src/fw_tui.py:138
> > #, fuzzy
> > msgid "Masquerading:"
> > msgstr "Piilota"
>
> Johtuuko fuzzy siitä, että kaksoispiste puuttuu?
Käänsin masquerade-termit yleisesti osoitteenmuunnokseksi, yhtenä perusteena
suomenkielinen Wikipedia. Mielestäni NAT (ja sen suora käännös
osoitteenmuunnos) ovat myös Suomessa enemmän käytettyjä kuin piilottaminen
tms. masquerade-termin suora käännös.
> > #: ../src/lokkit:152 ../src/lokkit:162
> > #, python-format
> > msgid "Failed to stop %s."
> > msgstr "%s:n pysäyttäminen epäonnistui."
>
> Näissä pulmana on se, että ensimmäinen kirjain voi olla pieni. Joten
> "Kohteen %s käynnistäminen/pysäyttäminen ...." voisi olla parempi ratkaisu.
Korjattu.
Flammie Pirinen:
> > ... if you plan to provide a domain
> > name service (e." "g. with bind)."
> > ... Ota tämä valinta käyttöön, jos aiot
> > tarjota " "nimipalveluita (esim. bindilla)"
>
> Bindilla on toki hyväksyttävä, ehkä odotuksenmukaisempi olisi bindillä?
Korjattu.
> > #: ../src/fw_tui.py:75
> > msgid "Firewall Configuration - Customize"
> > msgstr "Palomuuriasetukset - Mukauttaminen"
>
> viiva ei taida olla tarpeeksi pitkä
Korjattu.
> > #: ../src/lokkit:37
> > msgid ""
> > "\n"
> > "ERROR - You must be root to run lokkit."
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "VIRHE - lokkit:n suorittamiseen vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet."
>
> Ehkä: lokkitin?
Korjattu.
Jorma Karvonen:
> > #: ../src/system-config-firewall.glade:1114
> > # Onko tämä sopiva käännös kuvaamaan port forwardingia?
> > msgid "Add entries to forward ports from the local system to another
> > one." msgstr ""
> > "Lisää portteja välittääksesi niitä paikalliselta järjestelmältä
> > toiselle."
>
> "Lisää tuloja porttien jatkolähettämiseksi paikalliselta järjestelmältä
> toiselle." tai "Lisää kirjauksia/merkintöjä porttien jatkolähettämiseksi
> paikalliselta järjestelmältä toiselle." tai "Lisää tulokohtia porttien
> jatkolähettämiseksi paikalliselta järjestelmältä toiselle." Suomennos
> riippuu hiukan konteksista. Tuo keskimmäinen tarkoittaisi sitä, että
> johonkin konfiguraatiotiedostoon lisätään (esimerkiksi) ip-osoitteita,
> jotka osoittavat porttivaihtoehdot. Kommentin voi poistaa lopullisesta
> suomennoksesta, jos se on muodoltaan tämänhetkinen.
Korjattu muotoon "Lisää portteja niiden edelleenlähettämiseksi paikalliselta
järjestelmältä toiselle."
Flammie Pirinen:
> > #: ../src/system-config-firewall.glade:2109
> > msgid "Port / Port Range:"
> > msgstr "Portti/porttiväli:"
>
> Ehkä porttialue? Sana väli on mahdollista tulkita väärin (esim. n
> portin välein).
Korjattu.
> > msgid ""
> > "This program is free software...
>
> http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.html
>
> Tuo lisenssiin kuulumaton lyhyt teksti on tiedoston lopussa. Kääntäjä
> on tiettävästi lainoppinut, joten se sinänsä on varmaan paras käännös
> ja mukautus mitä löytyy.
>
Lisätty. Hyvä kun mainitsit, että tuo teksti ei kuulu itse lisenssiin, siksi
uskalsin laittaa käännetyn version mukaan. Kiitos myös linkistä.
> > #: ../src/system-config-firewall.glade:2311
> > msgid ""
> > "Please select the address type, the firewall table and the file with
> > the " "rules."
> > msgstr "Valitse osoitteen tyyppi, palomuuritaulu ja sääntötiedosto."
>
> Minä olen muuten viime aikoina miettinyt onko taulu-sanan käyttö
> tällaisessa merkityksessä vähän ammattislangia?
Saattaa ollakin, mutta taas kerran, en keksinyt parempaakaan.
--
Ville-Pekka Vainio
vpivaini at cs.helsinki.fi