[Laatu] Debianin cupsys-asennuspaketin käännöksiä kommentoitavaksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ti Syys 25 21:00:16 EEST 2007


Moi, 

On Sunday 23 September 2007 22:57, Jorma Karvonen wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys-bsd.templates:2001
> > msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
> > msgstr "Haluatko pystyttää BSD lpd -yhteensopivuuspalvelimen?"
>
> Itse laittaisin ”BSD lpd”-yhteensopivuuspalvelimen juuri tuollaisilla
> lainausmerkeillä ja ilman ylimääräistä välilyöntiä

Tuo on hyvä idea. Korjaan.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:2001
> > msgid "CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them
> > to be sent directly to the printer without processing."
> > msgstr "CUPS pystyy käsittelemään kaikki tällaiset työt \"raakatöinä\".
> > Tällöin ne lähetetään suoraan tulostimelle ilman käsittelyä."
>
> Laittaisin tässä kuten muuallakin ”-lainausmerkit \"-yhdistelmän sijaan.

Jeps. Korjaan.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:2001
> > msgid "It is recommended to choose this option if the server will be
> > accepting print jobs from Windows computers or Samba servers."
> > msgstr "On suositeltavaa käyttää tätä optiota, jos palvelin ottaa vastaa
> > töitä Windows-tietokoneilta tai Samba-palvelimilta."
>
> .. käyttää tätä valitsinta,

Tuohon valitsin on mielestäni vähän huono, kun kyseessä on kyllä/ei-kysymys 
(eikä esim komentorivivalitsin). Optio toisaalta on vielä huonompi. Ehkä 
voisi vaan laittaa joko 
"On suositeltavaa valita tämä..."
tai 
"On suositeltavaa vastata kyllä..."

> > #. Type: multiselect
> > #. Choices
> > #: ../cupsys.templates:3001
> > msgid "serial"
> > msgstr "sarjallinen"
>
> Tämä riippuu vähän syntaksista. Pelkkä "sarja" voi olla riittävä.

Joo. Näiden kääntäminen on sikäli hankalaa, että en tiedä tajuaisinko itse 
suomenkielisistä mistä on kysymys. Toisaalta niihin suomennoksiin ei millään 
totu, jos niitä ei käytä... Pitää miettiä vielä tarkkaa muotoa.

> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:3002
> > msgid "Printer communication backends:"
> > msgstr "Tulostuskommunikoinnin taustaliitännät:"
>
> kommunikointi on minusta viestintää. backends voisi tarkoittaa tässä
> taustaohjelmia. Kummatkin näkyvät tekstissä myöhemminkin

Viestintä on hyvä sana. Muuten kts. seuraava.

> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:3002
> > msgid "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some
> > trouble. For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
> > msgstr "Ikävä kyllä jotkin taustaliitäntäohjelmat aiheuttavat usein
> > ongelmia. Esimerkiksi jotkin PPC-ytimet kaatuvat käytettäessä
> > rinnakkaistaustaliitäntää."
>
> Pelkkä: taustaohjelmat aiheuttavat usein pulmia.

Mietin tuota taustaohjelmaa itsekin, mutta kun tässä on ilmeisestikin kysymys 
siitä millaisella liittimellä tulostin on kiinni koneessa (eli millaiselle 
portille cupsin pitää osata puhua). Tämän takia olen noita liittimiä tuonne 
tunkenut. Lisäksi taustaohjelmaa on muistaakseni yleisemmin käytetty 
käännöksenä sanalle daemon, jolle se onkin hyvä käännös.

Pitäisi varmaan valittaa noista alkuperäisistäkin muotoiluista etteivät ne tuo 
tarpeeksi hyvin esiin sitä mitä tässä valitaan.

Kuulun siihen kuppikuntaan, jonka mielestä pulma ovat turhan puhekielinen ja 
sopisi ehkä paremmin esim. sanan puzzle käännökseksi. (Voisi kyllä 
tilanteesta riippuen kääntyä myös esim. arvoitukseksi.) Jätän siis ongelmat 
olemaan. :-)

Kiitokset kommenteista.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)