[Laatu] Debianin cupsys-asennuspaketin käännöksiä kommentoitavaksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ti Syys 25 21:00:16 EEST 2007
Moi,
On Sunday 23 September 2007 22:57, Jorma Karvonen wrote:
> Esko Arajärvi kirjoitti:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys-bsd.templates:2001
> > msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
> > msgstr "Haluatko pystyttää BSD lpd -yhteensopivuuspalvelimen?"
>
> Itse laittaisin ”BSD lpd”-yhteensopivuuspalvelimen juuri tuollaisilla
> lainausmerkeillä ja ilman ylimääräistä välilyöntiä
Tuo on hyvä idea. Korjaan.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:2001
> > msgid "CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them
> > to be sent directly to the printer without processing."
> > msgstr "CUPS pystyy käsittelemään kaikki tällaiset työt \"raakatöinä\".
> > Tällöin ne lähetetään suoraan tulostimelle ilman käsittelyä."
>
> Laittaisin tässä kuten muuallakin ”-lainausmerkit \"-yhdistelmän sijaan.
Jeps. Korjaan.
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:2001
> > msgid "It is recommended to choose this option if the server will be
> > accepting print jobs from Windows computers or Samba servers."
> > msgstr "On suositeltavaa käyttää tätä optiota, jos palvelin ottaa vastaa
> > töitä Windows-tietokoneilta tai Samba-palvelimilta."
>
> .. käyttää tätä valitsinta,
Tuohon valitsin on mielestäni vähän huono, kun kyseessä on kyllä/ei-kysymys
(eikä esim komentorivivalitsin). Optio toisaalta on vielä huonompi. Ehkä
voisi vaan laittaa joko
"On suositeltavaa valita tämä..."
tai
"On suositeltavaa vastata kyllä..."
> > #. Type: multiselect
> > #. Choices
> > #: ../cupsys.templates:3001
> > msgid "serial"
> > msgstr "sarjallinen"
>
> Tämä riippuu vähän syntaksista. Pelkkä "sarja" voi olla riittävä.
Joo. Näiden kääntäminen on sikäli hankalaa, että en tiedä tajuaisinko itse
suomenkielisistä mistä on kysymys. Toisaalta niihin suomennoksiin ei millään
totu, jos niitä ei käytä... Pitää miettiä vielä tarkkaa muotoa.
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:3002
> > msgid "Printer communication backends:"
> > msgstr "Tulostuskommunikoinnin taustaliitännät:"
>
> kommunikointi on minusta viestintää. backends voisi tarkoittaa tässä
> taustaohjelmia. Kummatkin näkyvät tekstissä myöhemminkin
Viestintä on hyvä sana. Muuten kts. seuraava.
> > #. Type: multiselect
> > #. Description
> > #: ../cupsys.templates:3002
> > msgid "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some
> > trouble. For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
> > msgstr "Ikävä kyllä jotkin taustaliitäntäohjelmat aiheuttavat usein
> > ongelmia. Esimerkiksi jotkin PPC-ytimet kaatuvat käytettäessä
> > rinnakkaistaustaliitäntää."
>
> Pelkkä: taustaohjelmat aiheuttavat usein pulmia.
Mietin tuota taustaohjelmaa itsekin, mutta kun tässä on ilmeisestikin kysymys
siitä millaisella liittimellä tulostin on kiinni koneessa (eli millaiselle
portille cupsin pitää osata puhua). Tämän takia olen noita liittimiä tuonne
tunkenut. Lisäksi taustaohjelmaa on muistaakseni yleisemmin käytetty
käännöksenä sanalle daemon, jolle se onkin hyvä käännös.
Pitäisi varmaan valittaa noista alkuperäisistäkin muotoiluista etteivät ne tuo
tarpeeksi hyvin esiin sitä mitä tässä valitaan.
Kuulun siihen kuppikuntaan, jonka mielestä pulma ovat turhan puhekielinen ja
sopisi ehkä paremmin esim. sanan puzzle käännökseksi. (Voisi kyllä
tilanteesta riippuen kääntyä myös esim. arvoitukseksi.) Jätän siis ongelmat
olemaan. :-)
Kiitokset kommenteista.
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)