[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Mika Laari
laari at iki.fi
Ke Helmi 6 09:37:41 EET 2008
Esko Arajärvi kirjoitti:
> Moi,
>
> Tässä Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi. Osa merkkijonoista
> on uusia, osa muuttuneita. Olen yrittänyt säilyttää jo olemassa olleet termit
> samoina näissäkin merkkijonoissa. Sinänsä tietysti kaikki kommentit ovat
> tervetulleita. Koska vain muutama prosentti on muuttunut, laitan tähän vain
> muuttuneet osat koko tiedoston sijaan.
Laadukasta jälkeä yleisesti ottaen sekä kieliopillisesti että termienkin
osalta. Tarkkana poikana löysin kuitenkin melko paljon huomautettavaa.
>
> msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
"Asetellaan" voisi toimia hieman paremmin. Kun paketti asetetaan, niin
se lyödään kerralla paikalleen täsmällisesti ja vankalla kädellä.
Asetellessa taas paketin kytkimiä ja antenneja käännellään ja
väännellään sopiviin asentoihin, kunnes paketti sopii paikalleen kuin
nakutettu.
Tiedostossa näky olevan toinenkin yleisluontoinen asetusviesti "Tehdään
${SUBST0} asetukset...", joka olisi syytä muutta ylläolevan kaltaiseksi
(genetiivi-ongelman välttämiseksi).
> msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
> msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
"automaattinen haku (DHCP:llä)"
> msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
> msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)"
>
> #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
> msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
> msgstr "Serial ATA RAID %s (osio #%s)"
Ehkäpä suomalaisittain "sarja-ATA" tai vaan "SATA".
> msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
> msgstr "Oletko varma, että haluat käynnistyskelpoisen loogisen osion?"
Tai "Haluatko varmasti tehdä loogisesta osiosta käynnistyskelpoisen?",
jolloin huomio saadaan mielestäni kohdistettua olennaiseen eli siihen,
että loogista osiota aiotaan epätavallisesti käyttää käynnistysosiona.
> msgid "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or
> if you are using a custom boot manager that pays attention to bootable
> logical partitions, then setting this flag may make sense."
> msgstr "Jos kuitenkin olet varma, että BIOSillasi ei ole tätä ongelmaa, tai
> käytät alkulatausohjelmaa, joka huomioi käynnistyskelpoiset loogiset osiot,
> tämän ilmaisimen asettaminen saattaa olla järkevää."
Viilaan pilkkua, tai siis haluaisin sen kokonaan pois tai-sanan edestä.
Ymmärrän tai-sanan erottamat lauseet rinnakkaisiksi, joilla on yhteinen
päälause "jos kuitenkin olet varma", jolloin pilkkua ei kai kieliopin
mukaan tulisi käyttää.
> msgid "Separate file system not allowed here"
> msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
Tai "erillistä tiedostojärjestelmää ei tässä sallita", mikä minusta
olisi hivenen jouhevampi.
> msgid "Configuring clock settings..."
> msgstr "Tehdään kellon asetukset..."
Tässä voisi käyttää samaa kaavaa kuin edellä yleisessä tapauksessa
"asetetaan/asetellaan ${PACKAGE}". Tämä fraasi toistuu
käännöstiedostossa lukuisia kertoja, joten pitäisi varmaan tehdä
linjanveto ja kääntää kaikki vastaavat viestit samalla tavalla.
> msgid "Set the clock using NTP?"
> msgstr "Aseta kello käyttäen NTP:tä?"
"Asetetaanko", sillä ei se käyttäjä sitä aseta. :-)
>
> msgid "The default NTP server is almost always a good choice, but if you
> prefer to use another NTP server, you can enter it here."
> msgstr "Oletus-NTP-palvelin on lähes aina hyvä valinta, mutta jos haluat
> käyttää jotain muuta NTP-palvelinta, voit syöttää sen tähän."
Jos alun viivoitettua yhdyssanaa haluaisi pilkkoa (helpommin sulaviin
osiin), niin voisi kirjoittaa "oletusarvoinen NTP-palvelin" tai
"oletuksena/ennalta asetettu NTP-palvelin".
> msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
> msgstr "Odotetaanko 30 sekuntia lisää, että hwclock asettaisi kellon?"
Hwclock mainitaan selitystekstissäkin, joten rohkenen ehdottaa:
"Odotetaanko vielä 30 sekuntia (lisää) kellon asetuksen valmistumista?"
> msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected.
> The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the
> hardware clock."
> msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon
> asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia
> laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
"...ongelmia komunikoida laitteiston kellon kanssa."
>
> msgid "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this
> system's clock may not be set correctly."
> msgstr "Jos päätät olla odottamatta, että hwclock saa asetettua kellon,
> järjestelmän kello saattaa olla väärässä ajassa."
"..., saattaa järjestelmän kello jäädä väärään aikaan."
> msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
Hauska suomennos tuo varastoalue. Näen sieluni silmillä kuinka
pikku-ukot kuskaavat trukeillaan paketteja ympäri varastoaluetta
hallista toiseen. :-) Onko tämä muuten ns. virallinen suomennos?
> msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not
> be made available to you at this time. You should investigate this later."
> msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu käyttää, joten sen
> päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa selvittää myöhemmin."
"olevaa"
> msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
Tästä saa(n) vaikutelman jonkinlaisista idioottivarmoista päivityksistä.
Ehkä tietoturva tai turvallisuus kuvaisivat paremmin asiaa. Pitäisikö
olla muuten "(palvelimelta ${SEC_HOST})"
> msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> changes relatively frequently and where not having the latest version could
> reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for
> a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable
> releases."
> msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
> muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
> vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan
> virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen
> julkaisuun."
Vanhavakaa näyttää jokseenkin oudolta. No, Googlella sille löytyi
kokonaiset seitsemän osumaa, joista kaksi tässä merkityksessä
todellisessa käytössä, joten ehkä sen keltanokatkin ymmärtävät. :-)
> msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
> msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
Nipotan nyt tästäkin: "CD tai DVD".
> #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
> msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the
> drive '/cdrom/' and press enter."
> msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina
> Enteriä."
Enter isolla? Ai niin, se taitaa olla kirjoitettu siten joissakin
näppäimistöissä. Suomeksi se sanotaan kai useimmiten "entter"...
> msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
Tästä on varmaan jo tullut noottia: siis "Poistetaan käytöstä".
>
> msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being
> downloaded during the next step of the installation."
> msgstr "Huomaa, että asennuspalvelimen käyttö saattaa aiheuttaa suuren
> tietomäärän lataamisen asennuksen seuraavan kohdan aikana."
"seuraavan asennusvaiheen"
> msgid "No network mirror was selected."
> msgstr "Mitään asennuspalvelimen kopiota ei ollut valittuna."
Tässä ja muualla network mirror tarkoittaa varmaankin peilipalvelinta.
> msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."
Muuttujan mahdolliset arvot tulisi tarkistaa mahdollisten
yhdyssanavirheitten välttämiseksi.
> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO
> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1,
> jolle LILO tulisi asentaa."
Esimerkin voisi selvyyden vuoksi siirtää virkkeen loppuun.
> msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console.
> ${PORT_SPEED}"
> msgstr "LILO on asetettu käyttämään sarjaporttia ${PORT} konsolina.
> ${PORT_SPEED}"
Ehkä taaskin makuasia, mutta mielestäni täsmällisempi sanajärjestys
syntyy, kun "konsolina" kirjoitetaan heti käyttää-verbin perään.
> msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during
> rescue operations."
> msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen
> aikana."
Tyylikkäämmin (minusta): "levynidettä".
> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the
> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it
> means that the installation is not completely straightforward and that there
> are some important limitations."
> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen
> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
Eikö mieluumminkin todellista tukea kuin oikeaa?
> msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions."
> msgstr "Irroitettaessa osioita tapahtui odottamaton virhe."
Taa kielikorvan pyynnöstä ehdotan sanajärjestyksen muuttamista: "Osioita
irroitettaessa".
--
Mika Laari