[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Mikko J Piippo
piippo at cc.helsinki.fi
Ke Helmi 6 11:27:40 EET 2008
Terv.,
mikko
> msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
> msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
Ehdotus: "Verkkoasetusten automaattinen haku keskeytettiin."
> yleensä suositella. Jotkin BIOS-versiot tunnetusti epäonnistuvat järjestelmän
> käynnistämisessä, jos koneella ei ole käynnistyskelpoista ensisijaista
> levyosiota."
80-luvulla äidinkielen opettajani olisi korjannut tuon muotoon: "Eräät
BIOS-versiot..."
> msgid "Separate file system not allowed here"
> msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
Ehdotus: "Tässä ei sallita erillistä tiedostojärjestelmää."
> msgid "Configuring clock settings..."
> msgstr "Tehdään kellon asetukset..."
Ehdotus: "Asetetaan kello..."
> msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock.
> The installation process works best with a correctly set clock."
> msgstr "Järjestelmän kello voidaan asettaa verkkoaikaprotokollalla (Network
> Time Protocol, NTP). Asennusprosessi toimii parhaiten, kun kello on oikeassa
> ajassa."
Voisiko viimeisessä virkkeessä asennusprosessin korvata sanalla asennus?
> vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on virustutkan
> virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen ja vanhavakaaseen
> julkaisuun."
Ehkä mieluummin "vanhaan vakaaseen julkaisuun" tai "edelliseen vakaaseen
julkaisuun" ?
> msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the
> package manager (apt). Normally these should be from the same set as the
> installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available,
> this step can just be skipped."
> msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä
> pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla
> samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä
> saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
Onko scan tarpeen kääntää tutkimiseksi? Sehän voisi olla sujuvasti myös
pakettien lisäämistä pakettivarastoon.
Ehd.: "Nyt voit lisätä CD- tai DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt)
käyttöön.... Jos sinulla ei ole useampia levyjä, voit ohittaa tämän
kohdan."
> msgid "Media change"
> msgstr "Tallennusmedian vaihto"
Tallennusvälineen?
> msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman
> GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
Ehdotan sanajärjestyksen vaihtamista: "Asennettu järjestelmä ei käynnisty
ilman GRUB-alkulatausohjelmaa."
> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO
> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1,
> jolle LILO tulisi asentaa."
Korrelaatti ei nyt osu kohdalleen: laitenimelle ei asenneta mitään vaan
osiolle tai levylle.
"Anna osio tai levy, jolle LILO asennetaan. Käytä laitenimeä, esimerkiksi
/dev/hda tai /dev/sda1."
> msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
> msgstr "Anna salalause salatulle levyniteelle ${DEVICE}."
Eikö niteellä tarkoiteta sitomattomia kirjoja? Löytyisikö volumelle parempaa
suomennosta (taltio?)? Googlella katsoen tämä ilmaisu näyttää esiintyvän
vain Debian-suomennoksissa.
> msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
> msgstr "Levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetusten teko on keskeytetty."
"Loogisten taltioiden hallintaohjelma"?
> msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is
> experimental. You should make sure that you have a backup of any data on your
> system that you do not want to lose!"
> msgstr "Asentimen tuki SATA RAID -levyille (käyttäen dmraidia) on kokeellinen.
> Varmista, että kaikista järjestelmän tiedoista, joita et halua menettää, on
> varmuuskopiot."
"Tarkista, että olet varmuuskopioinut kaikki järjestelmän tiedot, joita et
halua menettää."
>
> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the
> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it
> means that the installation is not completely straightforward and that there
> are some important limitations."
> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen
> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
Ehkä: "Osiointisovellus ja alkulatausohjelma eivät tällä hetkellä täysin
tue SATA RAID -levyjä. Ongelma voidaan kiertää, mutta tästä johtuen
asennus ei ole täysin suoraviivainen ja tietyt olennaiset rajoitukset
vaikuttavat asennukseen."
>
> msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use it,
> especially during partitioning and boot loader installation, can be found at:
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
> osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
> http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
lakulataus?