[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Ke Helmi 6 12:22:26 EET 2008


Ari Torhamo kirjoitti:
> ti, 2008-02-05 kello 23:47 +0200, Esko Arajärvi kirjoitti:

> Toivottavasti muutosehdotuksistani löytyy jotain hyödyllistä :-)



> 
> 
>> msgid "Setting the hardware clock is taking longer than expected. 
>> The 'hwclock' program used to set the clock may have problems talking to the 
>> hardware clock."
>> msgstr "Laitteiston kellon asettaminen on kestänyt odotettua pidempään. Kellon 
>> asettamiseen käytettävällä ohjelmalla ”hwclock” saattaa olla ongelmia 
>> laitteiston kellolle kommunikoinnissa."
> 
> "Jollekin kommunikointi" kuulostaa vähän oudolta,

Kenelle? (No ainakin minulle. :-))

> voisiko olla:
> Kellon asettamiseen käytettävä ohjelma "hwclock" ei ehkä kykene
> viestimään laitteiston kellolle.

Kuulostaa ihan hyvältä. Lopun kyllä muuttaisin vielä muotoon "kellon
kanssa", kun tuo "kellolle"kin kuulostaa tässä oudolta.

>> msgid "Scan another CD or DVD?"
>> msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
>>  
>> msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
>> msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
>>  
>> msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the 
>> package manager (apt). Normally these should be from the same set as the 
>> installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs available, 
>> this step can just be skipped."
>> msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä 
>> pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla 
>> samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole lisälevyjä 
>> saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
> 
> Minua hiukan mietityttää scan-sanan kääntäminen "tutkimiseksi". Se on
> toisaalta varmaan ihan OK, mutta esim. ilmaus "tutkia levyjä ohjelman
> käyttöön" on vähän vieraan kuuloinen. Eikö "scan" voisi tässä yhteydessä
> olla "lukea"? Sisällön lukemistahan tässä varmaankin kuitenkin tapahtuu.
> Scan-sanaa käytetään hyvin erilaisissa yhteyksissä, joten sen
> käännöksissäkin on paljon liikkumavaraa tilanteen mukaan.

Sisällön lukemista, juu, tai sen käymistä läpi, selaamista.
Tutkiminenkin kelpaa kyllä ihan yhtä hyvin. Tuohon ilmaukseen "___
levyjä ohjelman käyttöön" sopii tietysti parhaiten lukea-verbi, mutta
siitä voi varmasti muokata sattuvan muillekin vaihtoehdoille.

> Lauseesta "voit vain ohittaa tämän kohdan" voisi varmaan jättää pois
> sanan "vain". Se on noita enklanninkielisten juttuja :-)

Jo vain, kuten eräs assistentti tapasi lausahtaa aina luennon aluksi.
Tjaa, voisihan siihen tilalle tyrkätä tyylikkään adverbin "kylmästi". ;-)

>> msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
>> msgstr "Jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn, laita se nyt asemaan."
> 
> Jummi, täälläkin "tutkitaan" :-)
> 
>> msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
>> msgstr "Tutkittiin CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö:"
> 
> Ja täällä!
> 
>> msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
>> msgstr "CD tai DVD, jolla on seuraava nimiö, on jo tutkittu:"
> 
> Apua!
> 
>> msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
>> msgstr "Vaihda se nyt, jos haluat tutkia toisen CD- tai DVD-levyn."
> 
> Lysähdän kasaan...

No onko se tosiaan noin raskaslukuinen? :-) Onhan tutkimisessa kyllä
sellainen tarkastelemisen maku, mutta eikö scan tarkoitakin koko
aineiston tarkkaa läpi käymistä? Tutkimisen juurethan ovat seipään tai
vastaavan kärjellä kokeilemisessa, mikä voi tietysti olla perusteellista
tai ylimalkaista.

>> msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
>> msgstr "Tarkista, että CD/DVD on laitettu asemaan kunnolla."
> 
> Tarvitaanko yllä pilkkua?

Tarkkaan ottaen tarvitaan, mutta tyylisyistähän sen voi jättää pois
lyhyiden lauseiden vierestä.

>> msgid "Media change"
>> msgstr "Tallennusmedian vaihto"
> 
> Tallennuslevyn vaihto?

Voiko Debianin asentaa muilta medioilta (massamuisteilta) kuten USB-tikulta?

>> msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows 
>> installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more 
>> complete system."
>> msgstr "Olet asentamassa netinst-CD-levyltä, jolta itsessään voidaan asentaa 
>> vain hyvin suppea peruskokoonpano. Käytä asennuspalvelinta asentaaksesi 
>> täydellisemmän järjestelmän."
> 
> "jolta voidaan asentaa..."? (liekö tuota "itselffiä" tarpeen kääntää)

Ei kai. Jäljempi virke voisi sujuvammin sanoa "Täydellisemmän
järjestelmän voi asentaa asennuspalvelimelta (tai peilipalvelimelta).".

>> msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of 
>> packages, some may be missing (notably some packages needed to support 
>> languages other than English)."
>> msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen valikoiman 
>> paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja, joita 
>> tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
> 
> (etenkin paketteja joita tarvitaan...)? (onko "joitain" tarpeen
> kääntää?)

Sitä minäkin kysyin itseltäni ensimmäisellä lukukerralla, ja nyt vastaan
että ei ole.

>> msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO 
>> should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
>> msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda1, 
>> jolle LILO tulisi asentaa."
> 
> Anna sen osion...?

Sinäkin ehdotat "sitä" tuohon eteen. Ehkä se olisi syytä lisätä yleisön
pyynnöstä, vaikka äsken Tapiota toppuuttelinkin. :-)

>> msgid "If you don't enter anything, the volume will not be available during 
>> rescue operations."
>> msgstr "Jos et syötä mitään, levynide ei ole saatavilla hätäkäynnistyksen 
>> aikana."
> 
> levynide ei ole käytettävissä?

Kannatan.

>> msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either the 
>> partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it 
>> means that the installation is not completely straightforward and that there 
>> are some important limitations."
>> msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea 
>> osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä 
>> ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin suoraviivainen 
>> ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
> 
> kunnollista tukea?

Taitaa olla parempi kuin "oikea" ja aiemmin jo kahdesti ehdotettu
"todellinen".

> mutta siitä johtuen asennusprosessi ei ole...?
> 
> ja että on joitain olennaisia rajoituksia?

En vastusta.

--
Mika Laari