[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Esko Arajärvi edu at iki.fi
Ke Helmi 6 12:32:33 EET 2008


Moi, 

On Wednesday 06 February 2008, Tapio Lehtonen wrote:
> On Tue, Feb 05, 2008 at 11:47:04PM +0200, Esko Arajärvi wrote:
> > msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> > msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
>
> Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset
>
> Joka paikassa muuallakin on "tehdään asetukset" eikä asetetaan.

Itse olen käyttänyt noita käännöksissä ihan vaihdannaisina tilanteesta 
riippuen. Vaihdan kuitenkin, kun näköjään olet konsistentisti käyttänyt vain 
tuota. Tuohon näköjään liittyi kommentti, että tuo pitäisi pitää lyhyenä, 
mutta eiköhän tuo sinunkin versio ole tarpeeksi lyhyt.

> > msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
> > msgstr "relatime - päivitä inoden käyttöaika suhteessa muutosaikaan"
>
> käyttö*ajat*

Ok.

> > msgid "Scanning the volatile updates repository..."
> > msgstr "Selataan nopeiden päivitysten varastoaluetta..."
>
> Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
> suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?

Mika Laari:
> Minullakin töksähti ensi silmäyksellä, mutta totesin käännöksen sitten
> itse asiassa sujuvaksi. En kyllä tiedä onko sitä jo jossain käytetty.

En löytänyt tuolle mitään suomennosta ja pohdin sitten millä tuota voisi 
kuvata. Vaihtoehtoisesti voisi viitata jotenkin tiheisiin päivityksiin, mutta 
olennaisempaa kaiketi on se, että saadaan päivitykset nopeasti käyttöön kuin, 
että niitä on tiheästi.

> > msgid "Cannot access repository"
> > msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
>
> Pitikö repository = varastoalue?

Hmm, joo. Olet näköjään aiemmin kääntänyt tuon varastoalueeksi, itse taas olen 
puhunut vain varastosta (muissa käännöksissä). Molemmat ovat mielestäni ihan 
ok. Vaihdan nuo nyt varastoalueiksi.

> > msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates
> > will not be made available to you at this time. You should investigate
> > this later." msgstr "Palvelimella ${HOST} olevaan varastoa ei voitu
> > käyttää, joten sen päivityksiä ei ole nyt käytössä. Asia kannattaa
> > selvittää myöhemmin."
>
> Tässäkin "varastoaluetta". Ehdottaisin myös "... käyttää. Siellä olevat
> päivitykset eivät ole nyt käytettävissä."

Tuo on parempi, muutan.

> > msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to
> > the /etc/apt/sources.list file."
> > msgstr "Pois kommentoidut palvelimen ${HOST} rivit on lisätty
> > tiedostoon /etc/apt/sources.list."
>
> Ehdotan "Palvelimen ${HOST} rivit on lisätty pois kommentoituina
> tiedostoon /etc/apt/sources.list."

Pyörittelin tuota pitkään, mutta noin hyvään versioon en päätynyt. Muutan. :-)

Mikalle kommenttina, että tässä siis laitetaan tiedostoon sources.list tuota 
palvelinta koskevat rivit (eli tiedot siitä mistä siltä palvelimelta löytyy 
paketteja). Ja nämä rivit ovat sitten poistettu käytöstä muuttamalla ne 
kommenteiksi.

> > msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
> > msgstr "turvapäivitykset (${SEC_HOST})"
>
> tietoturvapäivitykset

Jeps. Tämä piti pitää alle 55 merkissä (${SEC_HOST}=security.debian.org) ja 
aluksi laitoin tuonne sulkujen sisäänkin jotain, niin piti lyhentää alkuosaa. 
Sitten päätin, että sulkuihin riittää pelkkä palvelimen nimi, mutta unohdin 
pidentää alkuosaa. :-)

> > msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security
> > and volatile."
> > msgstr "Debianilla on kaksi palvelua, jotka tarjoavat päivityksiä
> > julkaisuihin: turva- ja nopeat päivitykset."
>
> tietoturva-
>
> > msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks.
> > Enabling this service is strongly recommended."
> > msgstr "Turvapäivitykset auttavat pitämään järjestelmän turvallisena
> > hyökkäyksiä vastaan. Palvelun käyttö on erittäin suositeltavaa."
>
> Tietoturvapäivitykset

Jep.

> > msgid "Volatile updates provide more current versions for software that
> > changes relatively frequently and where not having the latest version
> > could reduce the usability of the software. An example is the virus
> > signatures for a virus scanner. This service is only available for stable
> > and oldstable releases."
> > msgstr "Nopeat päivitykset tarjoavat uudempia versioita ohjelmista, jotka
> > muuttuvat kohtuullisen usein ja joissa muun kuin uusimman version käyttö
> > vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on
> > virustutkan virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen
> > ja vanhavakaaseen julkaisuun."
>
> vanhaan vakaaseen

Ok. 

> > msgid "Scan another CD or DVD?"
> > msgstr "Tutki toinen CD tai DVD?"
>
> Tai "Selaa toinen ..."
>
> > msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
> > msgstr "Asennus-CD tai -DVD on tutkittu; sen nimiö on: "
>
> Tai "on tutkittu". Samaa jatkossa. Muualla suomennoksessa taitaa olla
> romppu kun puhutaan CD:stä ja/tai DVD:stä. Muutitko myös ne?

Olisin käyttänyt ehkä sanaa "skannaa", mutta muualla on käytetty vain 
termejä "selaa" ja "tutki". Yritin sitten arpoa kumpi olisi parempi.

Ah, en muistanutkaan tuota romppua. Tästähän on puhuttu aiemminkin. :-) 
Mielestäni CD-levy on parempi termi, mutta käänsin nämä ajattelematta termiä 
sen enempää. Voin vaihtaa takaisinkin tai sitten päivittää muualla olevat 
romput CD-levyiksi.

> > msgid "Media change"
> > msgstr "Tallennusmedian vaihto"
>
> Tai "Taltion vaihto"

Joo. Tuonkin termin (joka on ihan hyvä) bongasin vasta lähetettyäni mailin.

> >  #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
> > msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the
> > drive '/cdrom/' and press enter."
> > msgstr "/cdrom/:Laita levy nimeltä ”${LABEL}” asemaan ”/cdrom/” ja paina
> > Enteriä."
>
> En tajuu tätä "asemaan /cdrom/" mutta sama alkutekstissäkin, joten
> noin se pitänee olla.

Tämä on aiheuttanut keskustelua muutenkin, mutta käsittääkseni sen pitäisi 
olla näin. Ehkä tuo muutetaan myöhemmin joksikin selkeämmäksi.

> > msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
> > msgstr "Passivoidaan netinst-CD tiedostossa sources.list..."
>
> Poistetaan käytöstä netinst-CD ...

Joo. 

> > msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair
> > selection of packages, some may be missing (notably some packages needed
> > to support languages other than English)."
> > msgstr "Olet tutkinut %i CD-levyä. Vaikka ne sisältävät kohtalaisen
> > valikoiman paketteja, joitain saattaa puuttua (etenkin joitain paketteja,
> > joita tarvitaan muiden kielien kuin englannin tukemiseen)."
>
>  ... joita tarvitaan tukemaan muita kieliä kuin englantia

Ok. 

> > msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
> > msgstr "GRUBin asennus Serial ATA RAIDille on kokeellinen."
>
> Ehdotan "...kokeiluvaiheessa."

Laitoin nyt Mikan ehdotuksen "kokeiluasteella". Se oli ehkä paras mielestäni 
noista.

> > msgid "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the
> > GRUB boot loader, the installed system will not boot."
> > msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman
> > GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
> >
> > msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
> > msgstr "Asennetaan ”${GRUB}”-pakettia..."
>
> pakettia "${GRUB}". Onko lainausmerkit tarkoituksella erilaiset? Pitänee
> kirjoittaa \".

Eikö Etchistä lähtien Debianin oletusmerkistö ole ollut UTF-8? Ajattelin, että 
näissäkin saisi sitä käyttää, mutta pitääpä tarkistaa asia. Jos saa, niin 
voisi vaihtaa kaikki muutkin lainausmerkit oikeiksi.

> > msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which
> > LILO should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> > msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai
> > /dev/sda1, jolle LILO tulisi asentaa."
>
> Anna sen osion ...

Joo, ehkä tuon voisi laittaa.

> > msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
> > msgstr "Salalause laitteelle ${DEVICE}:"
>
> Vai tunnuslause? Tätä vissiin käytettiin muualla asentimessa? Kai
> salalausekin kelpaa, kunhan käytetään samaa termiä joka paikassa.

Sieltä tuonkin bongasin, mutta näyttää tunnuslause olevan yleisesti tuolla 
käytetty. Muuten olen nähnyt lähinnä salalausetta (joka vertautuu salasanaan 
hyvin). Kumpikin kyllä käy.

> > msgid "Installing the system..."
> > msgstr "Asennetaan peruskokoonpanoa..."
>
> Peruskokoonpano oli base system. Tässä pitänee olla "Asennetaan
> järjestelmää...".

Joo.

> > msgid "Creating initial file system"
> > msgstr "Luodaan ensimmäinen tiedostojärjestelmä"
>
> Tarkoittaako initial käynnistyksessä käytettävää tiedostojärjestelmää?
> Olettaisin ettei tässä ole kyseessä ensimmäiseksi luotava
> tiedostojärjestelmä vaan boottia varten tehtävä.

En ole varma, enkä ole tähän käännökseen kyllä ihan tyytyväinen. "initial" on 
hankala sana käännettäväksi. Toisessa kohdassa sanotaan:
"Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
ja ajattelin, että tämä vertautuisi siihen.

> > msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> > the partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> > it means that the installation is not completely straightforward and that
> > there are some important limitations."
> > msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> > osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> > ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin
> > suoraviivainen ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
>
> todellista tukea?

joo.

> > msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use
> > it, especially during partitioning and boot loader installation, can be
> > found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> > msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
> > osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
> > http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
>
> alkulatausohjelmien (ei laku)

jeps.

> Kylläpäs sinä olet nopea suomentamaan. Minulta olisi mennyt viikko ja
> paljon tupakkia.

Välillä, kun pääsee vauhtiin, niin syntyy nopeastikin juttuja. Välillä sitten 
ei. :-) Lisäksi on toki helpompaa, kun ei tarvitse aloittaa ihan alusta, vaan 
voi luntata mitä muualla lukee.

Kiitokset kommenteista.

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)