[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Ari Torhamo
ari.torhamo at gmail.com
Ke Helmi 6 13:23:41 EET 2008
ke, 2008-02-06 kello 12:32 +0200, Esko Arajärvi kirjoitti:
> Moi,
>
> On Wednesday 06 February 2008, Tapio Lehtonen wrote:
> > On Tue, Feb 05, 2008 at 11:47:04PM +0200, Esko Arajärvi wrote:
> > > msgid "Configuring ${PACKAGE}"
> > > msgstr "Asetetaan ${PACKAGE}"
> >
> > Tehdään paketin ${PACKAGE} asetukset
> >
> > Joka paikassa muuallakin on "tehdään asetukset" eikä asetetaan.
>
> Itse olen käyttänyt noita käännöksissä ihan vaihdannaisina tilanteesta
> riippuen. Vaihdan kuitenkin, kun näköjään olet konsistentisti käyttänyt vain
> tuota. Tuohon näköjään liittyi kommentti, että tuo pitäisi pitää lyhyenä,
> mutta eiköhän tuo sinunkin versio ole tarpeeksi lyhyt.
Annan ääneni muodolle "asetetaan". Se on selkeä, kiemurtelematon ja
tyylikäs tapa sanoa asia. "Tehdään asetukset" ei sinänsä kyllä ole
mikään hirvittävä sekään.
> > Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
> > suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?
>
> Mika Laari:
> > Minullakin töksähti ensi silmäyksellä, mutta totesin käännöksen sitten
> > itse asiassa sujuvaksi. En kyllä tiedä onko sitä jo jossain käytetty.
>
> En löytänyt tuolle mitään suomennosta ja pohdin sitten millä tuota voisi
> kuvata. Vaihtoehtoisesti voisi viitata jotenkin tiheisiin päivityksiin, mutta
> olennaisempaa kaiketi on se, että saadaan päivitykset nopeasti käyttöön kuin,
> että niitä on tiheästi.
On kyllä ihan hämärä sanavalinta alkutekstissä tuo "volatile". Olisi
mielenkiintoista kysyä kirjoittajalta, tarkoittiko hän mahdollisesti
sittenkin jotain muuta :-)
> > > msgid "Cannot access repository"
> > > msgstr "Varastoa ei voitu käyttää"
> >
> > Pitikö repository = varastoalue?
>
> Hmm, joo. Olet näköjään aiemmin kääntänyt tuon varastoalueeksi, itse taas olen
> puhunut vain varastosta (muissa käännöksissä). Molemmat ovat mielestäni ihan
> ok. Vaihdan nuo nyt varastoalueiksi.
Tuokohan "varastoalue" jotain lisäarvoa "varastoon" nähden? "Repository"
on tässä yhteydessä aika abstrakti käsite. Jos käännöksen muodostaa
kahdesta eri konkreettisen merkityksen omaavasta sanasta, abstraktisuus
heikkenee ja ilmaus konkretisoituu. Täsmentäminen ikäänkuin sotii
abstraktisuutta vastaan. Debianin nettisivuilla näytetään puhuttavan
"pakettivarastoista". Johdonmukaisesti niiden pitäisi sitten olla
"pakettivarastoalueita" :-) Onko "varasto" repository-sanan käännöksenä
jollain tavalla puutteellinen? Varokaamme sanahötöä ;-)
Ari Torhamo