[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi

Mikko J Piippo piippo at cc.helsinki.fi
Ke Helmi 6 13:57:15 EET 2008


> > > Volatile = nopeat päivitykset? hmm, voipa ollakin hyvä
> > > suomennos. Oliko tämä suomennos jo käytössö jossain?
> >
> > En löytänyt tuolle mitään suomennosta ja pohdin sitten millä tuota voisi
> > kuvata. Vaihtoehtoisesti voisi viitata jotenkin tiheisiin päivityksiin, mutta
> > olennaisempaa kaiketi on se, että saadaan päivitykset nopeasti käyttöön kuin,
> > että niitä on tiheästi.
>
> On kyllä ihan hämärä sanavalinta alkutekstissä tuo "volatile". Olisi
> mielenkiintoista kysyä kirjoittajalta, tarkoittiko hän mahdollisesti
> sittenkin jotain muuta :-)

Katsoinpa sanakirjasta:

>1 volatile ['v.l.,ta.l, [am] 'v.l.t.l] a 1 [helposti] haihtuva 2 epävakaa,
>räjähdysherkkä, tulenarka a ~ situation räjähdysherkkä tilanne 3 häilyvä,
>epävakaa, ailahteleva (henkilöstä) He is a dangerously ~ character. Hän on
>vaarallisen ailahteleva luonne. 4 tal volatiilinen
>2 volatile s (yl ~s) [helposti] haihtuva aine

http://www.debian.org/volatile/kertoo:

>Some packages aim at fast moving targets, such as spam filtering and virus
>scanning, and even when using updated data patterns, they do not really
>work for the full time of a stable release. The main goal of volatile is
>allowing system administrators to update their systems in a nice,
>consistent way, without getting the drawbacks of using unstable, even
>without getting the drawbacks for the selected packages. So
>debian-volatile will only contain changes to stable programs that are
>necessary to keep them functional.

http://www.debian.org/devel/debian-volatile/ selventää mm. eroa
backportseihin nähden.

Olisiko "Tulenarat päivitykset" liian pitkälle menevä tulkinta?
"Epävakaat" tai "ailahtelevat" päivitykset eivät ainakaan kuulosta kovin
houkuttelevilta.


> abstraktisuutta vastaan. Debianin nettisivuilla näytetään puhuttavan
> "pakettivarastoista". Johdonmukaisesti niiden pitäisi sitten olla
> "pakettivarastoalueita" :-) Onko "varasto" repository-sanan käännöksenä
> jollain tavalla puutteellinen? Varokaamme sanahötöä ;-)

Myös Ubuntu-väki käyttää pakettivarastoa. Mielestäni olisi hyvä pyrkiä
yhdenmukaiseen sanastoon eri jakeluiden käännöksissä.

terv.,

mikko