[Laatu] Debianin asennusohjelman tekstejä tarkistettavaksi
Esko Arajärvi
edu at iki.fi
Ke Helmi 6 20:33:38 EET 2008
On Wednesday 06 February 2008, Mikko J Piippo wrote:
> Terv.,
>
> mikko
>
> > msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
> > msgstr "Verkkoasetusten haku automaattisesti keskeytettiin."
>
> Ehdotus: "Verkkoasetusten automaattinen haku keskeytettiin."
Joo.
> > yleensä suositella. Jotkin BIOS-versiot tunnetusti epäonnistuvat
> > järjestelmän käynnistämisessä, jos koneella ei ole käynnistyskelpoista
> > ensisijaista levyosiota."
>
> 80-luvulla äidinkielen opettajani olisi korjannut tuon muotoon: "Eräät
> BIOS-versiot..."
Kuulostaa edelleen paremmalta. :-)
> > msgid "Separate file system not allowed here"
> > msgstr "Erillinen tiedostojärjestelmä ei ole sallittu tässä"
> Ehdotus: "Tässä ei sallita erillistä tiedostojärjestelmää."
Toisaalla ehdotettu "Erillistä tiedostojärjestelmää ei sallita tässä" on
mielestäni ehkä parempi. Taitaa mennä makuasiaksi.
> > msgid "Configuring clock settings..."
> > msgstr "Tehdään kellon asetukset..."
>
> Ehdotus: "Asetetaan kello..."
Tästä onkin monessa viestissä puhuttu.
> > msgid "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's
> > clock. The installation process works best with a correctly set clock."
> > msgstr "Järjestelmän kello voidaan asettaa verkkoaikaprotokollalla
> > (Network Time Protocol, NTP). Asennusprosessi toimii parhaiten, kun kello
> > on oikeassa ajassa."
>
> Voisiko viimeisessä virkkeessä asennusprosessin korvata sanalla asennus?
Pelkkä "asennus" tarkoittaisi mielestäni, että valmis asennus eli
käyttöjärjestelmä toimii paremmin, kun kello on ajassa. Vaikka sinänsä
tämäkin varmaan on totta, niin luulisin englanninkielisen tekstin
tarkoittavan nimenomaan, että asennusohjelma toimii paremmin.
> > vähentäisi ohjelman käyttökelpoisuutta. Esimerkki tällaisesta on
> > virustutkan virustuntomerkit. Tämä palvelu on saatavilla vain vakaaseen
> > ja vanhavakaaseen julkaisuun."
>
> Ehkä mieluummin "vanhaan vakaaseen julkaisuun" tai "edelliseen vakaaseen
> julkaisuun" ?
Joo, vanhaan vakaaseen.
> > msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by
> > the package manager (apt). Normally these should be from the same set as
> > the installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs
> > available, this step can just be skipped."
> > msgstr "Nyt sinulla on mahdollisuus tutkia lisää CD- tai -DVD-levyjä
> > pakettienhallintaohjelman (apt) käyttöön. Normaalisti näiden tulisi olla
> > samasta sarjasta kuin asennus-CD:n tai -DVD:n. Jos sinulla ei ole
> > lisälevyjä saatavilla, voit vain ohittaa tämän kohdan."
>
> Onko scan tarpeen kääntää tutkimiseksi? Sehän voisi olla sujuvasti myös
> pakettien lisäämistä pakettivarastoon.
>
> Ehd.: "Nyt voit lisätä CD- tai DVD-levyjä pakettienhallintaohjelman (apt)
> käyttöön.... Jos sinulla ei ole useampia levyjä, voit ohittaa tämän
> kohdan."
Joo, pelkkä lisääminen voisi myös olla hyvä. Toisaalla ehdotettu lukeminenkin
on parempi kuin tuo tutkiminen. Käyn nuo vielä uudelleen läpi.
> > msgstr "Paketin ${GRUB} asennus hakemistoon /target/ epäonnistui. Ilman
> > GRUB-alkulatausohjelmaa asennettu järjestelmä ei käynnisty."
>
> Ehdotan sanajärjestyksen vaihtamista: "Asennettu järjestelmä ei käynnisty
> ilman GRUB-alkulatausohjelmaa."
Joo.
> > msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which
> > LILO should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
> > msgstr "Anna osion tai levyn laitenimi, esimerkiksi /dev/hda tai
> > /dev/sda1, jolle LILO tulisi asentaa."
>
> Korrelaatti ei nyt osu kohdalleen: laitenimelle ei asenneta mitään vaan
> osiolle tai levylle.
Totta. :-)
> "Anna osio tai levy, jolle LILO asennetaan. Käytä laitenimeä, esimerkiksi
> /dev/hda tai /dev/sda1."
Todella hyvä.
> > msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
> > msgstr "Anna salalause salatulle levyniteelle ${DEVICE}."
>
> Eikö niteellä tarkoiteta sitomattomia kirjoja?
Teosta tai teoksen osaa, käsittääkseni.
> Löytyisikö volumelle parempaa suomennosta (taltio?)? Googlella katsoen tämä
> ilmaisu näyttää esiintyvän vain Debian-suomennoksissa.
Olen näköjään ennenkin kommentoinut käännöstä levynide hyväksi ja oikeastaan
olen edelleen sitä mieltä, että se on hyvä käännös. Vaihtoehtoinen käännös
voisi olla levyosio, kun sitä kai sanalla tarkoitetaan. Ehkä taltiokin. Se
näyttää kyllä olevan aika yleisesti käytössä suomennoksena.
> > msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
> > msgstr "Levyniteiden hallintaohjelman (LVM) asetusten teko on
> > keskeytetty."
>
> "Loogisten taltioiden hallintaohjelma"?
Loogisuus pitää joka tapauksessa ottaa mukaan.
> > msgid "The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is
> > experimental. You should make sure that you have a backup of any data on
> > your system that you do not want to lose!"
> > msgstr "Asentimen tuki SATA RAID -levyille (käyttäen dmraidia) on
> > kokeellinen. Varmista, että kaikista järjestelmän tiedoista, joita et
> > halua menettää, on varmuuskopiot."
>
> "Tarkista, että olet varmuuskopioinut kaikki järjestelmän tiedot, joita et
> halua menettää."
Muutin muotoon: "Varmista, että olet ottanut varmuuskopiot kaikista
järjestelmän tiedoista, joita et halua menettää.", kun tuo verbi
varmuuskopioida särähti korvaan.
> > msgid "There is currently no real support for SATA RAID disks in either
> > the partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but
> > it means that the installation is not completely straightforward and that
> > there are some important limitations."
> > msgstr "SATA RAID -levyille ei tällä hetkellä ole oikeaa tukea
> > osiointisovelluksessa tai alkulatausohjelmissa. Asennin kiertää nämä
> > ongelmat, mutta se tarkoittaa ettei asennusprosessi ole täysin
> > suoraviivainen ja että on olemassa joitain olennaisia rajoituksia."
>
> Ehkä: "Osiointisovellus ja alkulatausohjelma eivät tällä hetkellä täysin
> tue SATA RAID -levyjä. Ongelma voidaan kiertää, mutta tästä johtuen
> asennus ei ole täysin suoraviivainen ja tietyt olennaiset rajoitukset
> vaikuttavat asennukseen."
Käsittääkseni ne eivät tue RAIDia ollenkaan. :-)
> > msgid "More detailed information about SATA RAID support and how to use
> > it, especially during partitioning and boot loader installation, can be
> > found at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
> > msgstr "Tarkempia tietoja SATA RAID -tuesta ja sen käytöstä erityisesti
> > osioinnissa ja lakulatausohjelmien asennuksessa löytyy osoitteesta
> > http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid."
>
> lakulataus?
Korjattu.
Kiitokset kommenteista.
Edu
--
Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)