[Laatu] [translation-team-fi] sysstat-8.1.1.fi.po muutoksia arvioitavaksi

Mika Laari laari at iki.fi
Ke Helmi 13 00:40:47 EET 2008


Hei,

laitan oman rikkani rokkaan, vaikkakin hiukan asian vierestä.

> Mitä tulee CPU:n ja processorin käyttämisestä tuomaan
> vaihtelua, niin olen sitä mieltä, että suomentajan tehtävä ei ole
> tulkita onko asia näin. 

Eikö se ole nimenomaan ole suomentajan tehtävä? Ymmärtää alkukielinen
teksti, ja kirjoittaa siltä pohjalta mahdollisimman hyvä suomenkielinen
vastine.

> Vaikka se saattaa silti pitää esimerkiksi
> tämänkin suomennostekstin osalta paikkaansa, niin katsoin, että en
> suomentajana tiedä kontekstista tarpeeksi tehdäkseni niin radikaalia
> ratkaisun, että olisin korvannut molempien sanojen ilmentymät yhdellä
> yhteisellä suomennoksella. Se on ehkä perusteltua silloin, kun
> kunnollisia suomenkielisiä vaihtoehtoja ei ole kuin yksi, mutta tässä
> tapauksessa näin ei ole laita. Prosessori ja suoritin ovat minusta aivan
> yhtä kelvollisia suomennokseksi (ja sanon sen silläkin uhalla, että
> tulkitset minun myötävän, että juuri tästä syystä olisi pitänyt käyttää
> vain toista :-) ).

Siinä mielessä olet oikeassa, että jos (ja kun) kaikki neljä sanaa
tarkoittavat samaa asiaa, niin suomenkielisiä termejä voi käyttää
sekaisin siinä missä englanninkielisiäkin. Henkilökohtaisesti en tosiaan
tee eroa mainittujen keskussuoritinyksikön nimien välillä.

--
Mika Laari