[Laatu] wget-1.11.1-b2093.fi.po muutokset arvioitavaksi

Jorma Karvonen karvjorm at users.sourceforge.net
Pe Helmi 15 16:52:35 EET 2008


Ari Torhamo wrote:
> ke, 2008-02-13 kello 03:18 +0200, Flammie Pirinen kirjoitti:
>   
>> 2008-02-12, Jorma Karvonen sanoi:
>>> : src/ftp.c:1734
>>> #, c-format
>>> msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
>>> msgstr "Virhe verrattaessa ”%s” kohteeseen ”%s”: %s\n"
>>>       
>> Varmaankin verrataan _kohdetta_ %s kohteeseen %s, niin kömpelöä kuin se
>> onkin. Kiertää voisi jotenkin ”Virhe tarkastettaessa onko %s sama kuin
>> %s”, sillä sitähän match varmaan tarkemmin ottaen on.
>>     
> Hyvä huomio. Jos virhe löytyy, se ei varmaankaan ole itse vertaamisessa,
> vaan sen kohteessa. Tämä asia on hyvä ilmaista selkeästi, vaikka teksti
> vähän pitenisikin. 
>
> Mieleeni tuli tällainen vaihtoehto:
> "Virhe kohteessa %sf tarkastettaessa onko se sama kuin %s: %s\n"
> Tällä ilmauksella on se etu, että se kertoo selkeästi missä on
> tapahtunut virhe. Haittana on pituuden lisääntyminen ja juohevuuden
> väheneminen. Pidän sisällön täsmällisyyttä kuitenkin erittäin
> tavoiteltavana.
>
> Tai mitä jos jakaisi ilmoituksen kahteen lauseeseen ja tekisi siitä
> todella selkeän:
> "Kohteesta %s löytyi virhe; se ei ole sama kuin %s: %s\n"
>
> Ari Torhamo
>   
Ari Torhamo wrote:
> ke, 2008-02-13 kello 09:55 +0200, Ari Torhamo kirjoitti:
>
>   
>> Tai mitä jos jakaisi ilmoituksen kahteen lauseeseen ja tekisi siitä
>> todella selkeän:
>> "Kohteesta %s löytyi virhe; se ei ole sama kuin %s: %s\n"
>>     
> Tulivat vielä mieleen nämä, mielestäni vähän paremmat vaihtoehdot:
> "Virhe kohteessa %s; se ei ole sama kuin %s: %s\n"
> "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n"
>
> Valitsisin ehkä jälkimmäisen.
>
> T: Ari Torhamo
Kiitos  Flammie ja Ari. Taidan itsekin valita tuon viimeisen.

Terveisin

Jorma K.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080215/9b0a88c8/attachment.htm