From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Jan 1 22:38:35 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 01 Jan 2008 22:38:35 +0200 Subject: [Laatu] gpe-package-0.3.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <477AA4CB.9060502@users.sourceforge.net> Hyvää Uutta vuotta, alla on yksi Palmtop-kämmentietokoneen ohjelmistosuomennos. Ehdin tehdä niitä jo muutaman, mutta ne olivat sen verran yksinkertaisia, että jätin laittamatta tänne laatulistalle. Mutta tässä allaolevasssa hiukan mietin mm. Location-sanaa. Olisi tässä yhteydessä Osoite parempi suomennos? Kuulisin myös mielellään muitakin kommentteja. terveisin Jorma K. # translation of gpe-package-0.3.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-package package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-package 0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-01 22:31+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: main.c:45 msgid "Unable to fork" msgstr "Ei voitu käynnistää uusia tehtäviä" #: interface.c:67 msgid "Help for this application is not installed." msgstr "Ohjetta tälle sovellukselle ei ole asennettu." #: interface.c:120 msgid "/_File" msgstr "/_Tiedosto" #: interface.c:121 msgid "/File/_Install file" msgstr "/Tiedosto/_Asenna tiedosto" #: interface.c:122 msgid "/_File/s1" msgstr "/_Tiedosto/s1" #: interface.c:123 msgid "/File/_Close" msgstr "/Tiedosto/Sul_je" #: interface.c:124 msgid "/_Packages" msgstr "/_Pakkaukset" #: interface.c:125 msgid "/Packages/Show Insta_lled" msgstr "/Pakkaukset/Näytä a_sennetut" #: interface.c:126 msgid "/Packages/Show _Not Installed" msgstr "/Pakkaukset/Näytä asentamatt_omat" #: interface.c:127 msgid "/_Packages/s2" msgstr "/_Pakkaukset/s2" #: interface.c:128 msgid "/Packages/Show _Info" msgstr "/Pakkaukset/Näytä tie_dot" #: interface.c:129 interface.c:132 msgid "/_Packages/s3" msgstr "/Pakkaukset/s3" #: interface.c:130 msgid "/Packages/_Update lists" msgstr "/Pakkaukset/Päi_vitä luettelot" #: interface.c:131 msgid "/Packages/Upgrade _System" msgstr "/Pakkaukset/Päivitä järjestel_mä" #: interface.c:133 msgid "/Packages/_Apply" msgstr "/Pakkaukset/Tote_uta" #: interface.c:134 msgid "/_Help" msgstr "/O_hje" #: interface.c:135 msgid "/_Help/Index" msgstr "/O_hje/Hakemisto" #: interface.c:136 msgid "/_Help/About" msgstr "/O_hje/Ohjelmasta" #: interface.c:187 msgid "Package information" msgstr "Pakkaustiedot" #: interface.c:276 msgid "Reading packages list..." msgstr "Luetaan pakkausluettelo..." #: interface.c:282 msgid "Updating package lists" msgstr "Päivitetään paikkausluetteloita..." #: interface.c:285 msgid "Upgrading installed system" msgstr "Päivitä asennettu järjestelmä" #: interface.c:288 msgid "Installing" msgstr "Asennetaan" #: interface.c:291 msgid "Retrieving package information" msgstr "Haetaan pakkaustietoja" #: interface.c:294 msgid "Working..." msgstr "Työskennellään..." #: interface.c:390 msgid "Updating views, please wait..." msgstr "Päivitetään näkymiä, odota..." #: interface.c:502 msgid "Command finished. Please check log messages for errors." msgstr "Käsky valmistunut. Tarkista virheet lokisanomista." #: interface.c:522 msgid "Package selection was changed. Really exit?" msgstr "Pakkausvalinta muuttui, Haluatko varmasti poistua?" #: interface.c:551 msgid "IPKG backend failure, cannot continue." msgstr "IPKG-taustavirhe, ei voida jatkaa." #: interface.c:558 msgid "Communication error, cannot continue." msgstr "Tiedonsiirtovirhe, ei voida jatkaa." #: interface.c:572 msgid "" "An error occurred.\n" "Please consult the message log\n" "for hints what went wrong." msgstr "" "Tapahtui virhe.\n" "Etsi sanomalokista vihjeitä\n" "siitä mikä meni vikaan." #: interface.c:658 msgid "The selected file could not be accessed." msgstr "Ei ollut pääsyä valittuun tiedostoon." #: interface.c:769 msgid "" "Make sure your internet connection is up or your update source is available " "and press OK to continue." msgstr "Varmista, että internet-yhteytesi on päällä tai päivityslähde on saatavilla ja jatka painamalla OK-painiketta." #: interface.c:785 msgid "Some packages could not be updated, please check your configuration." msgstr "Joitakin pakkauksia ei voitu päivittää, tarkista asetuksesi." #: interface.c:788 msgid "System updated sucessfully." msgstr "Järjestelmän päivitys onnistui." #: interface.c:814 msgid "Some lists could not be updated, please check your configuration." msgstr "Joitakin luetteloja ei voitu päivittää, tarkista asetuksesi." #: interface.c:817 msgid "Package lists updated successfully." msgstr "Pakkausluettelot päivitettiin onnistuneesti." #: interface.c:830 msgid "changes could not be applied." msgstr "muutoksia ei voitu toteuttaa." #: interface.c:834 msgid "Packages installed sucessfully." msgstr "Pakkausten asennus onnistui." #: interface.c:920 gpe-package.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Pakkaushallinta" #: interface.c:970 msgid "List" msgstr "Luettelo" #: interface.c:975 msgid "Package List" msgstr "Pakkausluettelo" #: interface.c:999 msgid "Inst." msgstr "Asen." #: interface.c:1009 feededit.c:112 feededit.c:352 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: interface.c:1022 msgid "Messages" msgstr "Sanomat" #: interface.c:1027 msgid "Messages Log" msgstr "Sanomaloki" #: interface.c:1037 msgid "This window shows all messages from the packet manager." msgstr "Tämä ikkuna näyttää kaikki sanomat pakkaushallinnasta." #: interface.c:1044 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: filechooser.c:40 msgid "Choose packages" msgstr "Valitse pakkaukset" #: feededit.c:82 msgid "Could not open" msgstr "Ei voitu avata" #: feededit.c:83 msgid "for writing." msgstr "kirjoitusta varten." #: feededit.c:103 msgid "Feed Properties" msgstr "Syöteominaisuudet" #: feededit.c:117 msgid "Location (URL)" msgstr "Paikka (URL)" #: feededit.c:122 msgid "Compressed" msgstr "Tiivistetty" #: feededit.c:225 msgid "Delete selected feed?" msgstr "Poistetaanko valittu syöte?" #: feededit.c:315 msgid "Package Feeds" msgstr "Pakkaussyötteet" #: feededit.c:361 msgid "Location" msgstr "Paikka" #: gpe-package.desktop.in.h:1 msgid "Install and update packages" msgstr "Asenna ja päivitä pakkauksia" From edu at iki.fi Tue Jan 1 23:07:02 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Tue, 1 Jan 2008 23:07:02 +0200 Subject: [Laatu] gpe-package-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <477AA4CB.9060502@users.sourceforge.net> References: <477AA4CB.9060502@users.sourceforge.net> Message-ID: <200801012307.02889.edu@iki.fi> Moi, On Tuesday 01 January 2008, Jorma Karvonen wrote: > #: interface.c:124 > msgid "/_Packages" > msgstr "/_Pakkaukset" Voisi ehkä olla paketitkin. > #: interface.c:285 > msgid "Upgrading installed system" > msgstr "Päivitä asennettu järjestelmä" "Päivitetään...", niin on samassa muodossa kuin muut vastaavat. > #: interface.c:502 > msgid "Command finished. Please check log messages for errors." > msgstr "Käsky valmistunut. Tarkista virheet lokisanomista." Tämä kuulostaa siltä, että lokiin on kirjoitettu virheitä, vaikka alkuperäinen ei sano onko niitä siellä. Voisiko sanoa "Tarkista loki virheiden varalta." tms. En nyt keksi oikein hyvää muotoilua. > #: interface.c:658 > msgid "The selected file could not be accessed." > msgstr "Ei ollut pääsyä valittuun tiedostoon." "Valittua tiedostoa ei voitu käyttää." > #: interface.c:788 > msgid "System updated sucessfully." > msgstr "Järjestelmän päivitys onnistui." > #: interface.c:830 > msgid "changes could not be applied." > msgstr "muutoksia ei voitu toteuttaa." > #: interface.c:834 > msgid "Packages installed sucessfully." > msgstr "Pakkausten asennus onnistui." Näistä alkuperäisten virheistä kannattanee mainita. > #: interface.c:920 gpe-package.desktop.in.h:2 > msgid "Package Manager" > msgstr "Pakkaushallinta" > #: interface.c:975 > msgid "Package List" > msgstr "Pakkausluettelo" Sanoisin pakkausten... tai pakettien... riippuen siitä kummin päätät tuon packagen kääntää, > #: interface.c:1022 > msgid "Messages" > msgstr "Sanomat" Vai "Viestit"? > #: feededit.c:117 > msgid "Location (URL)" > msgstr "Paikka (URL)" Sijainti? Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From karvjorm at users.sourceforge.net Sat Jan 5 21:40:27 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sat, 05 Jan 2008 21:40:27 +0200 Subject: [Laatu] gip-1.5.0.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <477FDD2B.2020505@users.sourceforge.net> Tässä tällainen pikkutyö arvioitavaksi: # translation of gip-1.5.0.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gip package. # Jorma Karvonen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gip 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-20 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 21:34+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/gui_aboutbox.cc:34 #, c-format msgid "Gip Release %s %s" msgstr "Gip-julkistus %s %s" #: ../src/gui_aboutbox.cc:45 msgid "Translation of this version by:" msgstr "Tämän version suomentaja:" #: ../src/gui_aboutbox.cc:46 msgid "translator_credits" msgstr "Jorma Karvonen" #: ../src/gui_aboutbox.cc:52 msgid "" "Gip, the Internet Protocol Calculator for the GNOME desktop environment was " "written and published under the terms of the GPL (General Public License " "V2)\n" "by Samuel Abels" msgstr "" "Gip, Samuel Abelsin GNOME-työpöytäympäristöön kehittämä " "Internet-protokollalaskuri julkaistiin GPL (General Public " "License Versio 2)-ehtojen\n" "mukaisesti" #: ../src/gui_aboutbox.cc:57 msgid "Thank You for choosing Gip!" msgstr "Kiitoksia, että valitsi Gip-ohjelman!" #: ../src/gui_aboutbox.cc:60 msgid "Copyright 2004. All rights reserved." msgstr "Copyright 2004. Kaikki oikeudet pidätetty." #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:53 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:62 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:204 #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:254 msgid "IP address:" msgstr "IP-osoite:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:65 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:207 #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:257 msgid "Network mask:" msgstr "Verkkopeite:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:68 msgid "Prefix length:" msgstr "Prefiksipituus:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:133 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:143 ../src/gui_ipv4_subnet_calculator.cc:32 #: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:32 msgid "Address range:" msgstr "Osoitelukualue:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:146 msgid "Number of subnets:" msgstr "Aliverkkojen lukumäärä:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:149 msgid "Number of hosts:" msgstr "Verkkolaitteiden lukumäärä:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:152 msgid "Including net/broadcast:" msgstr "Sisältyvät verkko/yleislähetykset:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:155 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:210 #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:260 msgid "Network address:" msgstr "Verkko-osoite:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:158 ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:213 #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:263 msgid "Broadcast address:" msgstr "Yleislähetysosoite:" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:194 msgid "Binary Output" msgstr "Binäärituloste" #: ../src/gui_ipv4_analyzer.cc:244 msgid "Hexadecimal Output" msgstr "Heksadesimaalituloste" #: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:34 msgid "Subnetted using prefixlength:" msgstr "Aliverkotettu käyttäen prefiksipituutta:" #: ../src/gui_ipv4_subnet_splitter.cc:35 msgid "Showing a maximum of 1000 subnets." msgstr "Näyttäen korkeintaan 1000 aliverkkoa." #: ../src/gui_mainwindow.cc:39 msgid "IPv4 Address Analyzer" msgstr "IPv4-osoiteanalysaattori" #: ../src/gui_mainwindow.cc:41 msgid "IPv4 Range to Prefix Converter" msgstr "Muunnin IPv4-lukualueesta prefiksiin" #: ../src/gui_mainwindow.cc:43 msgid "IPv4 Subnet Calculator" msgstr "IPv4-aliverkkolaskuri" #: ../src/gui_mainwindow.cc:49 msgid "Internet Protocol Calculator" msgstr "Internet-protokollalaskuri" #: ../src/gui_mainwindow.cc:95 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/gui_mainwindow.cc:101 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/gui_mainwindow.cc:113 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/gui_mainwindow.cc:114 msgid "_About" msgstr "_Ohjelmasta" #: ../src/gui_prefixlist.cc:37 msgid "Prefix" msgstr "Prefiksi" #: ../src/gui_prefixlist.cc:38 msgid "Subnet Mask" msgstr "Aliverkkopeite" From jarliim at iki.fi Sat Jan 5 21:53:45 2008 From: jarliim at iki.fi (Jarno Liimatainen) Date: Sat, 5 Jan 2008 21:53:45 +0200 Subject: [Laatu] gip-1.5.0.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <477FDD2B.2020505@users.sourceforge.net> References: <477FDD2B.2020505@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080105195345.GA14682@b305.kortex.jyu.fi> On Sat, Jan 05, 2008 at 09:40:27PM +0200, Jorma Karvonen wrote: > #: ../src/gui_aboutbox.cc:57 > msgid "Thank You for choosing Gip!" > msgstr "Kiitoksia, että valitsi Gip-ohjelman!" valitsit -- Jarno Liimatainen jarliim at iki.fi From jarliim at iki.fi Sat Jan 5 22:07:58 2008 From: jarliim at iki.fi (Jarno Liimatainen) Date: Sat, 5 Jan 2008 22:07:58 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] In-Reply-To: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> References: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080105200758.GB14682@b305.kortex.jyu.fi> On Sun, Dec 30, 2007 at 08:33:48PM +0200, Lauri Nurmi wrote: > #: fortran/dump-parse-tree.c:99 fortran/dump-parse-tree.c:435 > #, c-format > msgid "(" > msgstr ")" väärinpäin > #: c-decl.c:7832 c-decl.c:7858 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C does not support complex integer types" > msgstr "ISO C ei tue kompleksikokonaiskulutyyppejä" typo, ..kokonaislukutyyppejä -- Jarno Liimatainen jarliim at iki.fi From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 6 14:48:36 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 06 Jan 2008 14:48:36 +0200 Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> # translation of popt-1.13.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the popt package. # This file is put in the public domain.# # Jorma Karvonen , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-14 15:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 14:44+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: popt.c:35 msgid "unknown errno" msgstr "tuntematon errno-arvo" #: popt.c:981 #, c-format msgid "option type (%d) not implemented in popt\n" msgstr "valitsintyyppiä (%d) ei ole toteutettu popt-ohjelmassa\n" #: popt.c:1187 msgid "missing argument" msgstr "puuttuva argumentti" #: popt.c:1189 msgid "unknown option" msgstr "tuntematon valitsin" #: popt.c:1191 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "keskenään vaihtoehtoiset loogiset toiminnot pyydetty" #: popt.c:1193 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "?opt->arg?-valitsinargumentin pitäisi olla NULL" #: popt.c:1195 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "aliakset on sisällytetty liian syvälle" #: popt.c:1197 msgid "error in parameter quoting" msgstr "virhe parametrien lainauksessa" #: popt.c:1199 msgid "invalid numeric value" msgstr "virheellinen numeroarvo" #: popt.c:1201 msgid "number too large or too small" msgstr "numero on liian iso tai liian pieni" #: popt.c:1203 msgid "memory allocation failed" msgstr "muistin varaus ei onnistunut" #: popt.c:1207 msgid "unknown error" msgstr "tuntematon virhe" #: popthelp.c:74 popthelp.c:85 msgid "Show this help message" msgstr "Näytä tämä ohjesanoma" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Display brief usage message" msgstr "Näytä lyhyt käyttösanoma" #: popthelp.c:89 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Näytä valitsinoletukset sanomassa" #: popthelp.c:163 msgid "Help options:" msgstr "Ohjevalitsimet:" #: popthelp.c:164 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Valitsimet toteutettu popt alias/exec-kautta:" #: popthelp.c:172 msgid "NONE" msgstr "EI MITÄÄN" #: popthelp.c:174 msgid "VAL" msgstr "ARVO" #: popthelp.c:178 msgid "INT" msgstr "INT-KOKONAISLUKU" #: popthelp.c:179 msgid "LONG" msgstr "LONG-KOKONAISLUKU" #: popthelp.c:180 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: popthelp.c:181 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT-LIUKULUKU" #: popthelp.c:182 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE-LIUKULUKU" #: popthelp.c:184 msgid "ARG" msgstr "ARGUMENTTI" #: popthelp.c:597 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: popthelp.c:619 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VALITSIN...]" From lanurmi at iki.fi Sun Jan 6 15:22:54 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 06 Jan 2008 15:22:54 +0200 Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> Message-ID: <1199625774.11614.18.camel@endeavour.local> su, 2008-01-06 kello 14:48 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > #: popt.c:1191 > msgid "mutually exclusive logical operations requested" > msgstr "keskenään vaihtoehtoiset loogiset toiminnot pyydetty" Vaiko "keskenään vaihtoehtoisia loogisia toimintoja pyydetty". Tai vapaammin ja ehkä sujuvammin "pyydettyjä loogisia toimintoja[/operaatioita] ei voi käyttää yhdessä". > #: popt.c:1193 > msgid "opt->arg should not be NULL" > msgstr "?opt->arg?-valitsinargumentin pitäisi olla NULL" should NOT be Ja varmaan hyvä kääntää muotoon "ei saa olla NULL". > #: popt.c:1195 > msgid "aliases nested too deeply" > msgstr "aliakset on sisällytetty liian syvälle" Ei kovin ymmärrettävä minusta. Toimisikohan "aliasten sisäkkäisyys on liian suuri"? > #: popthelp.c:74 popthelp.c:85 > msgid "Show this help message" > msgstr "Näytä tämä ohjesanoma" Kyllä help message voisi olla ihan vaan "ohje". > #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 > msgid "Display brief usage message" > msgstr "Näytä lyhyt käyttösanoma" Google: "Hakusi - käyttösanoma - ei vastaa yhtään sivua." Ehdotan käyttöohjetta. > #: popthelp.c:164 > msgid "Options implemented via popt alias/exec:" > msgstr "Valitsimet toteutettu popt alias/exec-kautta:" Tässä on vikaa. From mikael.lammentausta at gmail.com Sun Jan 6 18:12:56 2008 From: mikael.lammentausta at gmail.com (Mikael Lammentausta) Date: Sun, 6 Jan 2008 18:12:56 +0200 Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> Message-ID: <1cc781c0801060812r1c1ccdb8l4ee0a19ad5e68831@mail.gmail.com> > > #: popt.c:35 > msgid "unknown errno" > msgstr "tuntematon errno-arvo" > errno lienee error number. => "tuntematon virhe" -------------- seuraava osa -------------- HTML liite on poistettu... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080106/f23a47e7/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 6 18:38:27 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 06 Jan 2008 18:38:27 +0200 Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <1199625774.11614.18.camel@endeavour.local> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> <1199625774.11614.18.camel@endeavour.local> Message-ID: <47810403.40904@users.sourceforge.net> Lauri Nurmi wrote: > su, 2008-01-06 kello 14:48 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > >> #: popt.c:1191 >> msgid "mutually exclusive logical operations requested" >> msgstr "keskenään vaihtoehtoiset loogiset toiminnot pyydetty" >> > > Vaiko "keskenään vaihtoehtoisia loogisia toimintoja pyydetty". Tai > vapaammin ja ehkä sujuvammin "pyydettyjä loogisia > toimintoja[/operaatioita] ei voi käyttää yhdessä". > > OK, etenkin jälkimmäinen kuulostaa todella hyvältä. >> #: popt.c:1193 >> msgid "opt->arg should not be NULL" >> msgstr "?opt->arg?-valitsinargumentin pitäisi olla NULL" >> > > should NOT be > > Ja varmaan hyvä kääntää muotoon "ei saa olla NULL". > > Hups, näköjään mitä lyhyempi työ, sen huonommin sen tekemiseen keskittyy :( >> #: popt.c:1195 >> msgid "aliases nested too deeply" >> msgstr "aliakset on sisällytetty liian syvälle" >> > > Ei kovin ymmärrettävä minusta. Toimisikohan "aliasten sisäkkäisyys on > liian suuri"? > Kyllä, tuo on selvempi. Taisin olla myös tätä miettiessä aivan unessa. >> #: popthelp.c:74 popthelp.c:85 >> msgid "Show this help message" >> msgstr "Näytä tämä ohjesanoma" >> > > Kyllä help message voisi olla ihan vaan "ohje". > OK >> #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 >> msgid "Display brief usage message" >> msgstr "Näytä lyhyt käyttösanoma" >> > > Google: "Hakusi - käyttösanoma - ei vastaa yhtään sivua." > > Ehdotan käyttöohjetta. > > OK >> #: popthelp.c:164 >> msgid "Options implemented via popt alias/exec:" >> msgstr "Valitsimet toteutettu popt alias/exec-kautta:" >> > > Tässä on vikaa. > Täytynee katsoa lähdekoodia, jotta ymmärtäisi paremmin, mitä tässä yritetään sanoa. Kiitoksia ja terveisin Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080106/7139b42f/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 6 18:46:46 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 06 Jan 2008 18:46:46 +0200 Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <1cc781c0801060812r1c1ccdb8l4ee0a19ad5e68831@mail.gmail.com> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> <1cc781c0801060812r1c1ccdb8l4ee0a19ad5e68831@mail.gmail.com> Message-ID: <478105F6.1040605@users.sourceforge.net> Mikael Lammentausta wrote: > > #: popt.c:35 > msgid "unknown errno" > msgstr "tuntematon errno-arvo" > > > errno lienee error number. => "tuntematon virhe" Se ei valitettavasti ole niin yksinkertaista: http://jamesthornton.com/linux/man/errno.3.html Eli tämä errno on jo kai unix-käyttöjärjestelmään määritelty muistipaikka, johon ohjelmat tallentavat virheen sattuessa tietyn numerokoodin, jota voidaan tutkia sen selvittämiseksi, että mikä aiheutti virheen. Kyseistä errno-toiminnallisuutta taidettiin muuttaa jonkin verran siinä vaiheessa kun se piti saada toimimaan oikein tietokoneilla, joissa on useita prosessoreja (ja ohjelmat pyörivät samanaikaisesti eri säikeissä). Tietysti sitä voisi selventää: "tuntematon errno-virhenumeroarvo" Kiitos ja terveisiä Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080106/4322e094/attachment.htm From piippo at cc.helsinki.fi Mon Jan 7 00:55:16 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 7 Jan 2008 00:55:16 +0200 (EET) Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <47810403.40904@users.sourceforge.net> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> <1199625774.11614.18.camel@endeavour.local> <47810403.40904@users.sourceforge.net> Message-ID: >>> msgid "aliases nested too deeply" >>> msgstr "aliakset on sisällytetty liian syvälle" >> >> Ei kovin ymmärrettävä minusta. Toimisikohan "aliasten sisäkkäisyys on >> liian suuri"? >> > Kyllä, tuo on selvempi. Taisin olla myös tätä miettiessä aivan unessa. Ei sisäkkäisyys ole mielestäni yhtään selvempi ilmaisu. Itse ehdotan muotoilua: "Liian monia sisäkkäisiä aliaksia". mp From piippo at cc.helsinki.fi Mon Jan 7 00:58:23 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 7 Jan 2008 00:58:23 +0200 (EET) Subject: [Laatu] popt-1.13.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478105F6.1040605@users.sourceforge.net> References: <4780CE24.7000409@users.sourceforge.net> <1cc781c0801060812r1c1ccdb8l4ee0a19ad5e68831@mail.gmail.com> <478105F6.1040605@users.sourceforge.net> Message-ID: > Tietysti sitä voisi selventää: "tuntematon errno-virhenumeroarvo" Entäpä "tuntematon errno", sillä kohderyhmä tiennee, mistä on kysymys. Silloin virhenumero on tarpeeton lisäys (ja eikö virhenumeroarvo ole jo tautologinen ilmaisu?). MP From edu at iki.fi Tue Jan 8 20:53:35 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Tue, 8 Jan 2008 20:53:35 +0200 Subject: [Laatu] gpe-package-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4783DF51.209@users.sourceforge.net> References: <477AA4CB.9060502@users.sourceforge.net> <200801012307.02889.edu@iki.fi> <4783DF51.209@users.sourceforge.net> Message-ID: <200801082053.35394.edu@iki.fi> On Tuesday 08 January 2008, Jorma Karvonen wrote: > Esko Arajärvi wrote: > >> #: interface.c:788 > >> msgid "System updated sucessfully." > >> msgstr "Järjestelmän päivitys onnistui." > >> > >> #: interface.c:830 > >> msgid "changes could not be applied." > >> msgstr "muutoksia ei voitu toteuttaa." > >> > >> #: interface.c:834 > >> msgid "Packages installed sucessfully." > >> msgstr "Pakkausten asennus onnistui." > > > > Näistä alkuperäisten virheistä kannattanee mainita. > > En ole nyt aivan varma, olenko jo vastannut tähän, mutta parempi myöhään > kuin ei milloinkaan. Korjailin kaikki Eskon ehdotusten mukaisesti. Vain > tämä yllä oleva pätkä jäi merkitykseltään hiukan epäselväksi. Joka > tapauksessa laitan korjatun tiedoston tänne vielä uudelleenkatselmointia > varten. Noissa on siis englanninkielisissä kirjoitusvirheitä ("successfully" kirjoitettu kaksi kertaa väärin ja keskimmäisessä lause pitäisi varmaan aloittaa isolla kirjaimella). Ehdotin siis, että raportoit nämä typot eteenpäin ohjelman kehittäjille. Edu p.s. Mailisi aikaleima näyttäisi olevan 2 tuntia pielessä: Date: Tue, 08 Jan 2008 22:38:41 +0200 -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From thv at iki.fi Wed Jan 9 08:16:57 2008 From: thv at iki.fi (Tommi Vainikainen) Date: Wed, 09 Jan 2008 08:16:57 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[6/6]/n] In-Reply-To: <1199039685.17154.41.camel@endeavour.local> (Lauri Nurmi's message of "Sun\, 30 Dec 2007 20\:34\:45 +0200") References: <1199039685.17154.41.camel@endeavour.local> Message-ID: <87wsqjikva.fsf@thv.iki.fi> Lauri Nurmi writes: > #: c-common.c:5253 > #, gcc-internal-format > msgid "use __attribute__ ((vector_size)) instead" > msgstr "käytä sen sijaan __attribute__ ((vektorin_koko))" Tätä vector_size:ä ei kai pitäisi suomentaa. -- Tommi Vainikainen From flammie at iki.fi Wed Jan 9 09:47:23 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 09:47:23 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[1/6]/n] In-Reply-To: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> References: <1199039619.17154.36.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080109094723.354a8c07@iki.fi> 2007-12-30, Lauri Nurmi sanoi: > #: c-decl.c:4831 > #, gcc-internal-format > msgid "% function returns non-void value" > msgstr "%-funktio palauttaa epätyhjän arvon" Voidin kääntäminen hankaloittaa ymmärtämistä. > #: builtins.c:11303 > #, gcc-internal-format > msgid "% used in function with fixed args" > msgstr "" > "funktiota % käytetty funktiossa, jolla vain kiinteitä > argumentteja" kiinteä määrä argumentteja. va_* on vararg-käsittelyjuttuja. > #: cp/tree.c:2169 > #, gcc-internal-format > msgid "%qE is obsolete; g++ vtables are now COM-compatible by default" > msgstr "" > "%qE on vanhentunut; g++:n vtableX'it ovat nyt oletusarvoisesti COM-" > "yhteensopivia" vtablex'i? -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Wed Jan 9 10:03:13 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 10:03:13 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[2/6]/n] In-Reply-To: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> References: <1199039628.17154.37.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080109100313.062fe59f@iki.fi> 2007-12-30, Lauri Nurmi sanoi: > #: gcc.c:3615 gcov.c:426 fortran/gfortranspec.c:380 > java/jcf-dump.c:1168 msgid "(C)" > msgstr "©" Liekö tuo alkuperäinen lainkaan copyright-merkki? > #: c.opt:931 > msgid "Conform to the ISO 1998 C++ standard, with GNU extensions and" > msgstr "Noudata ISO 1998 C++ -standardia GNU-laajennoksineen" ja? > #: c-decl.c:3066 > #, gcc-internal-format > msgid "ISO C90 does not support %<[*]%> array declarators" > msgstr "ISO C90 ei tue syntaksia %<[*]%> taulukkoesittelijöissä" esittelimissä. Kuitenkin uusi termi. > #: c.opt:140 > msgid "Warn about C constructs that are not in the common subset of C > and C++" msgstr "" > "Varoita C:n rakenteista, jotka eivät ole C:n ja C++:n yhteisessä > osajoukossa" ehkä: c:lle ja c++:lle -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Wed Jan 9 10:26:36 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 10:26:36 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[3/6]/n] In-Reply-To: <1199039639.17154.38.camel@endeavour.local> References: <1199039639.17154.38.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080109102636.5bb71d34@iki.fi> 2007-12-30, Lauri Nurmi sanoi: > #: c-typeck.c:4154 c-typeck.c:4275 > #, gcc-internal-format > msgid "assignment discards qualifiers from pointer target type" > msgstr "sijoitus hylkää kohdeosoitintyypin määreet" määreitä, muistelisin nähneeni tämän ilmoituksen useamminkin, eikä se puhu kaikista muuttujan määrityksistä. (Toistuu jonkin verran muuallakin) -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Wed Jan 9 10:41:36 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 10:41:36 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[5/6]/n] In-Reply-To: <1199039668.17154.40.camel@endeavour.local> References: <1199039668.17154.40.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080109104136.643407fc@iki.fi> 2007-12-30, Lauri Nurmi sanoi: > #: c-common.c:6270 > #, gcc-internal-format > msgid "null argument where non-null required (argument %lu)" > msgstr "tyhjä argumentti, vaikka ei-tyhjä vaaditaan (argumentti %lu)" Tässä tyhjä on null ja jossain se oli void. Saattaa hämätä tapauksittain. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From flammie at iki.fi Wed Jan 9 10:52:50 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 10:52:50 +0200 Subject: [Laatu] GCC arvioitavaksi [[6/6]/n] In-Reply-To: <1199039685.17154.41.camel@endeavour.local> References: <1199039685.17154.41.camel@endeavour.local> Message-ID: <20080109105250.7c2e17ce@iki.fi> 2007-12-30, Lauri Nurmi sanoi: > #: builtins.c:4693 gimplify.c:2117 > #, gcc-internal-format > msgid "too few arguments to function %" > msgstr "liian vähän argumentteja funtiolle %" funktiolle > #: c-common.c:5262 > #, gcc-internal-format > msgid "unable to emulate %qs" > msgstr "ei voi emuloida %qs" %qs on ? (partitiivi) > #: c-opts.c:1322 > #, gcc-internal-format > msgid "when writing output to %s: %m" > msgstr "kirjoittaessa tuloste tiedostoon %s: %m" tai kirjoitettaessa > #: c-typeck.c:2979 > #, gcc-internal-format > msgid "wrong type argument to unary exclamation mark" > msgstr "unaariselle kysymyskerkille annettu väärä tyyppiargumentti" huuto -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 9 17:31:48 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 09 Jan 2008 17:31:48 +0200 Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> Hei, tässä on tällaisen handhelds-laitteen yhteyskalenterin suomennos. Olen otaksunut, että tässä laitetta käsitellään napauttamalla sormenpäällä kosketusnäytölle, joten siksi olen käyttänyt napauttaa sanaa tähän tarkoitukseen erotuksena näpäytys-sanasta, joka tarkoittaa hiirioperaatioita. Omat vaikeutensa tässä tuottivat myös erilaiset tittelit ja niiden lyhenteet. Terveisin Jorma K. # translation of gpe-contacts-0.42.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-contacts package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-contacts 0.42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 17:23+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../categories.c:105 msgid "Category name must not be blank" msgstr "Luokkanimi ei saa olla tyhjä" #: ../categories.c:115 msgid "A category by that name already exists" msgstr "Tuon niminen luokka on jo olemassa" #: ../categories.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../categories.c:174 ../categories.c:328 msgid "New category" msgstr "Uusi luokka" #: ../categories.c:329 msgid "Tap here to add a new category." msgstr "Lisää uusi luokka napauttamalla tänne." #: ../categories.c:333 msgid "Delete category" msgstr "Poista luokka" #: ../categories.c:334 msgid "Tap here to delete the selected category." msgstr "Poista valittu luokka napauttamalla tänne." #: ../categories.c:401 msgid "Select categories" msgstr "Valitse luokat" #. TRANSLATORS: kB = kilo bytes #: ../configure.c:130 ../configure.c:340 msgid "Current size:" msgstr "Nykyinen koko:" #: ../configure.c:131 msgid "kB (optimised)" msgstr "Kt (optimoitu)" #: ../configure.c:177 msgid "Detail panel:" msgstr "Yksityiskohdat-taulu:" #: ../configure.c:206 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: ../configure.c:216 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: ../configure.c:223 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../configure.c:245 msgid "Label" msgstr "Tunniste" #: ../configure.c:250 msgid "Data item" msgstr "Tietoalkio" #: ../configure.c:294 msgid "Screen Layout" msgstr "Näytön ulkoasu" #: ../configure.c:300 msgid "List position" msgstr "Luettelosijainti" #: ../configure.c:303 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../configure.c:305 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../configure.c:333 msgid "Database Size" msgstr "Tietokantakoko" #: ../configure.c:340 msgid "kB" msgstr "Kt" #: ../configure.c:345 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../configure.c:352 msgid "Optimise database" msgstr "Optimoi tietokanta" #: ../configure.c:355 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../configure.c:461 msgid "Editing Layout" msgstr "Muokkaa ulkoasua" #: ../configure.c:463 msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #: ../configure.c:464 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: ../configure.c:496 msgid "Contacts: Configuration" msgstr "Yhteystiedot: Asetukset" #: ../db.c:255 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../db.c:256 msgid "Phone" msgstr "Puhelin" #: ../db.c:257 msgid "EMail" msgstr "Sähköposti" #: ../edit-vcard.desktop.in.h:1 msgid "Edit personal vcard" msgstr "Muokkaa henkilökohtaista vcard:ia" #: ../edit-vcard.desktop.in.h:2 msgid "My VCard" msgstr "Oma VCard" #: ../editing.c:114 ../main.c:1352 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../editing.c:271 msgid "no year" msgstr "ei vuotta" #: ../editing.c:450 ../namedetail.c:66 ../structure.c:177 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../editing.c:451 ../namedetail.c:64 msgid "OK" msgstr "Hyväksy" #: ../editing.c:452 msgid "Image..." msgstr "Kuva..." #: ../editing.c:560 ../main.c:502 ../main.c:629 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: ../editing.c:1168 msgid "Select image" msgstr "Valitse kuva" #: ../export.c:168 msgid "Save as..." msgstr "Tallenna nimellä..." #. create dialog window #: ../finddlg.c:37 msgid "Find Contacts" msgstr "Etsi yhteystietoja" #. supply action area #: ../finddlg.c:49 msgid "Search for:" msgstr "Etsi:" #: ../gpe-contacts.desktop.in.h:1 ../main.c:1288 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../gpe-contacts.desktop.in.h:2 msgid "GPE Contacts" msgstr "GPE-yhteystiedot" #: ../main.c:77 ../main.c:179 msgid "Edit Contact" msgstr "Muokkaa yhteystietoa" #: ../main.c:83 ../main.c:195 msgid "Really delete this contact?" msgstr "Poistetaanko varmasti tämä yhteystieto?" #: ../main.c:83 ../main.c:195 ../structure.c:176 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" #: ../main.c:135 msgid "All categories" msgstr "Kaikki luokat" #: ../main.c:157 msgid "New Contact" msgstr "Uusi yhteystieto" #: ../main.c:513 msgid "No contact selected." msgstr "Ei yhteystietoa valittuna." #. create and set up dialog #. * detail section * #: ../main.c:585 ../main.c:1424 ../main.c:1496 msgid "Contact" msgstr "Yhteystieto" #: ../main.c:1208 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" # Kaksi seuraavaa kuuluu yhteen #: ../main.c:1236 msgid "Import of" msgstr "Tiedostojen" #: ../main.c:1236 msgid "files failed:" msgstr "tuonti ei onnistunut:" #: ../main.c:1240 msgid "Import successful" msgstr "Tuonti onnistui" #: ../main.c:1305 msgid "Tap this button to add a new contact." msgstr "Lisää uusi yhteystieto napauttamalla tätä painiketta." #: ../main.c:1314 msgid "Tap here to edit the selected contact." msgstr "Muokkaa valittua yhteystietoa napauttamalla tänne." #: ../main.c:1324 msgid "Tap here to delete the selected contact." msgstr "Poista valittu yhteystieto napauttamalla tänne." #: ../main.c:1344 msgid "Find a contact by searching for any data." msgstr "Etsi yhteystieto kaikista tiedoista." #: ../main.c:1354 msgid "Tap here to show contacts details." msgstr "Näytä yhteistiedon yksityiskohdat napauttamalla tänne." #: ../main.c:1364 msgid "Tap here to configure this program." msgstr "Tee tämän ohjelman asetukset napauttamalla tänne." #: ../main.c:1372 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../main.c:1374 msgid "Open file to import a contact from it." msgstr "Avaa tiedosto, jotta voit tuoda yhteystiedon siitä." #: ../main.c:1387 msgid "Tap here to exit gpe-contacts." msgstr "Poistu gpe-yhteystiedot-ohjelmasta napauttamalla tänne." #. * find and categories section * #: ../main.c:1453 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../main.c:1460 msgid "in" msgstr "kohteessa" #: ../main.c:1590 #, c-format msgid "Could not import file %s." msgstr "Ei voitu tuoda tiedostoa %s." #: ../main.c:1595 #, c-format msgid "File %s imported sucessfully." msgstr "Tiedosto %s tuotiin onnistuneesti." #: ../main.c:1620 msgid "My Card" msgstr "Oma kortti" #: ../main.c:1623 msgid "Saving vcard failed" msgstr "VCard-tallennus ei onnistunut" #. TRANSLATORS: These abbreviations are a list of common titles used in a name #: ../namedetail.c:30 msgid "Dr." msgstr "Toht." #: ../namedetail.c:30 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: ../namedetail.c:30 msgid "Mr." msgstr "Herra" #: ../namedetail.c:30 msgid "Mrs." msgstr "Rouva" # Ms tarkoittaa naishenkilöä, joko neitiä tai rouvaa. Suomenkielessä jälkimmäinen lienee varmempi. #: ../namedetail.c:30 msgid "Ms." msgstr "Rouva" #: ../namedetail.c:30 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: ../namedetail.c:30 msgid "Sir" msgstr "Herra" #. TRANSLATORS: This is a list of common name suffixes #: ../namedetail.c:32 msgid "Jr." msgstr "Nuorempi" # Amerikanenglannissa tätä brittiläistä termiä käytetään etenkin lyhennyksissä tarkoittamaan lakimiestä. #: ../namedetail.c:32 msgid "Esq." msgstr "Lakimies" #: ../namedetail.c:32 msgid "Sr." msgstr "Vanhempi" #: ../namedetail.c:32 msgid "I" msgstr "I" #: ../namedetail.c:32 msgid "II" msgstr "II" #: ../namedetail.c:32 msgid "III" msgstr "III" #: ../namedetail.c:62 ../namedetail.c:69 msgid "Edit Name Details" msgstr "Muokkaa nimen yksityiskohtia" #: ../namedetail.c:97 msgid "First name:" msgstr "Etunimi:" #: ../namedetail.c:98 msgid "Middle name:" msgstr "Keskimmäinen nimi:" #: ../namedetail.c:99 msgid "Last name:" msgstr "Sukunimi:" #: ../namedetail.c:100 msgid "Suffix:" msgstr "Suffiksi:" #: ../namedetail.c:101 msgid "Title:" msgstr "Arvonimi:" #: ../structure.c:105 ../structure.c:235 msgid "New page" msgstr "Uusi sivu" #: ../structure.c:105 ../structure.c:124 ../structure.c:149 msgid "Title" msgstr "Arvonimi" #: ../structure.c:124 msgid "New group" msgstr "Uusi ryhmä" #: ../structure.c:136 ../structure.c:166 msgid "No container selected" msgstr "Säiliötä ei ole valittu" #: ../structure.c:150 msgid "Tag" msgstr "Tunniste" #: ../structure.c:152 msgid "New field" msgstr "Uusi kenttä" #: ../structure.c:176 msgid "Really delete this field?" msgstr "Poistetaanko tämä kenttä varmasti?" #: ../structure.c:177 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../structure.c:234 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../structure.c:235 msgid "Tap here to add a page." msgstr "Lisää sivu napauttamalla tänne." #: ../structure.c:251 msgid "Delete item" msgstr "Poista alkio" #: ../structure.c:251 msgid "Tap here to delete the selected item." msgstr "Poista valittu alkio napauttamalla tänne." From edu at iki.fi Wed Jan 9 17:59:24 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Wed, 9 Jan 2008 17:59:24 +0200 Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> References: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> Message-ID: <200801091759.24864.edu@iki.fi> On Wednesday 09 January 2008, Jorma Karvonen wrote: > #: ../categories.c:329 > msgid "Tap here to add a new category." > msgstr "Lisää uusi luokka napauttamalla tänne." > #: ../categories.c:334 > msgid "Tap here to delete the selected category." > msgstr "Poista valittu luokka napauttamalla tänne." "Tap here" kääntyisi varmaan paremmin "napauttamalla tätä", kun oletettavasti pitää napauttaa sitä tekstiä. Näitä oli myöhemmin lisää, mutta en puuttunut niihin siellä enää. > #: ../configure.c:333 > msgid "Database Size" > msgstr "Tietokantakoko" Ehkä "Tietokannan koko" > # Kaksi seuraavaa kuuluu yhteen > #: ../main.c:1236 > msgid "Import of" > msgstr "Tiedostojen" > > #: ../main.c:1236 > msgid "files failed:" > msgstr "tuonti ei onnistunut:" Listataanko tässä tiedostojen nimet vai vain lukumäärä? Veikkaisin jälkimmäistä, jolloin suomennos voisi olla "" ja "tiedoston tuonti ei onnistunut:" Tuo kaksoispiste lopussa mielestäni indikoisi, että sen jälkeen sitten listataan niiden tiedostojen nimet. > #: ../main.c:1344 > msgid "Find a contact by searching for any data." > msgstr "Etsi yhteystieto kaikista tiedoista." Vai: "Etsi yhteystietoa hakemalla kaikista tiedoista." Vai: "...mistä tahansa tiedoista". Vai: "...mitä tahansa tietoa." > #: ../main.c:1374 > msgid "Open file to import a contact from it." > msgstr "Avaa tiedosto, jotta voit tuoda yhteystiedon siitä." "Avaa tiedosto tuodaksesi siitä yhteystiedon." > #: ../main.c:1387 > msgid "Tap here to exit gpe-contacts." > msgstr "Poistu gpe-yhteystiedot-ohjelmasta napauttamalla tänne." Vai vaan "gpe-yhteystiedoista", jos ne on vaan siinä samassa ohjelmassa oleva oma luettelonsa. > #. * find and categories section * > #: ../main.c:1453 > msgid "Find:" > msgstr "Etsi:" > > #: ../main.c:1460 > msgid "in" > msgstr "kohteessa" Jos nämä kaksi liittyvät yhteen, kääntäisin jälkimmäisen "kohteesta" (tai "listasta" tms, jos tiedetään tarkemmin hakujoukon formaatti). > #: ../main.c:1595 > #, c-format > msgid "File %s imported sucessfully." > msgstr "Tiedosto %s tuotiin onnistuneesti." Tässäkin on typotettu "succesfully" alkuperäisessä. Mikä näitä tyyppejä vaivaa. ;-) > #: ../main.c:1620 > msgid "My Card" > msgstr "Oma kortti" > > #: ../main.c:1623 > msgid "Saving vcard failed" > msgstr "VCard-tallennus ei onnistunut" "Vcardin tallennus ei onnistunut" > #: ../structure.c:150 > msgid "Tag" > msgstr "Tunniste" Aiemmin label on jo käännetty tunnisteeksi. Joko sen tai tämän voisi kääntää eri tavalla. NetMot antaa labelin käännökseksi nimiö. Se voisi ehkä myös olla nimike tai selite tai otsikko riippuen siitä millaisessa yhteydessä se on. Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From piippo at cc.helsinki.fi Wed Jan 9 18:04:23 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Wed, 9 Jan 2008 18:04:23 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> References: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> Message-ID: Terv., Mikko ------------------------ > tarkoitukseen erotuksena näpäytys-sanasta, joka tarkoittaa > hiirioperaatioita. Eikö hiirellä yleensä "napsauteta" (click)? Napauttaminen tuntuu kyllä hyvältä sanavalinnalta, sanoisinko peräti napakalta ilmaisulta. > msgid "Category name must not be blank" > msgstr "Luokkanimi ei saa olla tyhjä" Luokan nimi > > #: ../configure.c:131 > msgid "kB (optimised)" > msgstr "Kt (optimoitu)" kt (kilo lyhennetään k, vrt. kg.) > #: ../configure.c:177 > msgid "Detail panel:" > msgstr "Yksityiskohdat-taulu:" Riittäisikö: "Yksityiskohdat" > msgid "Screen Layout" > msgstr "Näytön ulkoasu" Näytön asettelu > > #: ../configure.c:300 > msgid "List position" > msgstr "Luettelosijainti" Mitäköhän tämä oikein tarkoittaa? Luettelon sijaintia? > #: ../configure.c:333 > msgid "Database Size" > msgstr "Tietokantakoko" Tietokannan koko > msgid "kB" > msgstr "Kt" kt > msgid "Editing Layout" > msgstr "Muokkaa ulkoasua" Muokkaa asettelua. > msgid "Edit personal vcard" > msgstr "Muokkaa henkilökohtaista vcard:ia" Muokkaa vcard-korttia? > #: ../main.c:1314 > msgid "Tap here to edit the selected contact." > msgstr "Muokkaa valittua yhteystietoa napauttamalla tänne." tätä? tästä? > > #: ../main.c:1324 > msgid "Tap here to delete the selected contact." > msgstr "Poista valittu yhteystieto napauttamalla tänne." vrt ed. > #: ../main.c:1344 > msgid "Find a contact by searching for any data." > msgstr "Etsi yhteystieto kaikista tiedoista." yhteystietoja? > #: ../main.c:1354 > msgid "Tap here to show contacts details." > msgstr "Näytä yhteistiedon yksityiskohdat napauttamalla tänne." tästä jättäisin yhte_y_stiedon kokonaan pois, tänne -> tästä > #: ../main.c:1374 > msgid "Open file to import a contact from it." > msgstr "Avaa tiedosto, jotta voit tuoda yhteystiedon siitä." Avaa tiedosto yhteystiedon tuomista varten. > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Dr." > msgstr "Toht." Tri taitaa olla yleisempi lyhenne. > #: ../namedetail.c:101 > msgid "Title:" > msgstr "Arvonimi:" "Arvo:" Arvonimi kuulostaa kauppa- tai vuorineuvokselta. From lanurmi at iki.fi Wed Jan 9 18:53:00 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Wed, 09 Jan 2008 18:53:00 +0200 Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> References: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> Message-ID: <1199897580.11614.35.camel@endeavour.local> ke, 2008-01-09 kello 17:31 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > # Ms tarkoittaa naishenkilöä, joko neitiä tai rouvaa. Suomenkielessä > jälkimmäinen lienee varmempi. > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Ms." > msgstr "Rouva" Ongelmallinen kohta. Itse harkitsisin sen jättämistä tyhjäksi (ts. välilyönniksi tai viivaksi jotta se toimii gettextin kanssa), koska ei Suomessa eikä suomessa käytetä tällaisia nimien yhteydessä juuri koskaan. Ja jos käytetään, niin siellä on jo rouva ja neiti tarjolla. Tyhjäksi jättämisestä on myös joitain ongelmia, mutta on sekin ongelma jos listassa on kaksi rouva-kohtaa. > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Sir" > msgstr "Herra" Voiko tämä tarkoittaa mitään muuta kuin ritarin arvoa? Siinä tapauksessa "herra" on aivan eri asia kuin "Sir". > #: ../namedetail.c:98 > msgid "Middle name:" > msgstr "Keskimmäinen nimi:" Suomeksi puhutaan toisesta etunimestä mielestäni. From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 9 20:12:57 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 09 Jan 2008 20:12:57 +0200 Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: References: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> <47850274.5040907@users.sourceforge.net> Message-ID: <47850EA9.1060009@users.sourceforge.net> Mikko J Piippo wrote: > Tämä näin listan ulkopuolella: > >>> Mitäköhän tämä oikein tarkoittaa? Luettelon sijaintia? >>> >>> >> Kyllä, ja tällaiselle vanhemman polven kielenkäyttäjälle tuo >> yhdyssanakin on merkitykseltään aivan selvä. Mutta kirjoitetaan >> tämäkin vaan erilleen, jos se helpottaa ohjelman käyttöä. > > Luettelosijainti voisi mielestäni olla myös jonkin asian sijainti > luettelon sisällä. > > Itse pätkin yhdyssanat mieluusti genetiivirakenteiksi silloin, kun ne > eivät ole sisällöltään tai merkitykseltään vakiintuneita ilmaisuja. OK >> OK, aivan hyvä oikaisu. Itse mietiskelin muuten noita Sr. ja Jr. >> -lyhennyksiä. Suomenkielessä puhutaan nykyään senoritaloista ja >> junioreista, mutta olisiko "Juniori" ja "Seniori" liian radikaalia >> (ja puhekielimaisia) tähän yhteyteen? > > Nämä ovat hankalia lyhenteitä, itse olen pohtinut asiaa KDE:n > Kontact-käännöstä tehdessäni. Suomessahan näitä nuorempia ja vanhempia > ei oikeastaan käytetä, voi olla että useimmiten meikäläisissäkin > luetteloissa seniorit ja juniorit ovat sitten yhdysvaltalaisia > business-kumppaneita, ja silloinhan ei lyhennettä kannattaisi > suomentaa lainkaan. Oikein hyvä, taidan tehdä Sr. ja Jr. kohdille saman kuin Sir-kohdalle, eli jätän sanana alkuperäiseen asuunsta. Kiitoksia ja terveisiä Jorma K. From flammie at iki.fi Wed Jan 9 22:12:48 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 9 Jan 2008 22:12:48 +0200 Subject: [Laatu] gpe-contacts-0.3.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> References: <4784E8E4.2030400@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080109221248.4a074cad@iki.fi> 2008-01-09, Jorma Karvonen sanoi: > #: ../configure.c:131 > msgid "kB (optimised)" > msgstr "Kt (optimoitu)" k pienellä? > #: ../configure.c:340 > msgid "kB" > msgstr "Kt" myös > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Miss" > msgstr "Neiti" > > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Mr." > msgstr "Herra" > > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Mrs." > msgstr "Rouva" > > # Ms tarkoittaa naishenkilöä, joko neitiä tai rouvaa. Suomenkielessä > jälkimmäinen lienee varmempi. > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Ms." > msgstr "Rouva" Joskus taisi olla sellaiset kuin hra, rva ja nti. > #: ../namedetail.c:30 > msgid "Sir" > msgstr "Herra" Lähinnä Sir, käytetään kun viitataan ulkomaisiin, sanotaan yleisesti Sir N.N. > #: ../namedetail.c:98 > msgid "Middle name:" > msgstr "Keskimmäinen nimi:" Yleisemmin: Toinen nimi -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 9 23:47:56 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 09 Jan 2008 23:47:56 +0200 Subject: [Laatu] libidn-1.4.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4785410C.8090406@users.sourceforge.net> Hei, tästä tuli uusi versio, vaikka edellinen päivitettiin vasta viikko sitten. Edellinen löytyy osoitteesta http://translationproject.org/PO-files/fi/libidn-1.3.fi.po Terveisin Jorma K. # translation of libidn-1.4.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2007 Simon Josefsson # This file is distributed under the same license as the libidn package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-libidn at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 23:43+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" msgid "Success" msgstr "Onnistui" msgid "String preparation failed" msgstr "Merkkijonon valmistelu ei onnistunut" # Wikipedia: Punycode is a computer programming encoding syntax by which a Unicode string of characters can be translated into the more-limited character set permitted in network host names. msgid "Punycode failed" msgstr "Punycode-koodaus ei onnistunut" msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "Ei-numero/kirjain/välimerkki syötteessä" msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Kielletty edeltävä tai jäljessä oleva miinusmerkki (?-?)" msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Tuloste olisi liian suuri tai liian pieni" msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "Syöte ei ala ACE-prefiksillä (?xn--?)" # Yksinkertaisesti selitettynä idempotentti on matemaattinen termi, joka tarkoittaa, että jonkun toiminnon tulos on aina sama kun toiminto toistetaan kahdesti (tai useammin). msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "Merkkijono ei ole idempotentti ToASCII-toiminnon aikana" msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "Syöte jo sisältää ACE-prefiksin (?xn--?)" msgid "System iconv failed" msgstr "Järjestelmän iconv-käsky ei onnistunut" msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ei voida varata muistia" msgid "System dlopen failed" msgstr "Järjestelmän dlopen-käsky ei onnistunut" msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "Merkkijono ei ole idempotentti Unicode NFKC-normeerauksen aikana" msgid "Invalid input" msgstr "Virheellinen syöte" msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "Tuloste ylittäisi varatun puskurin tilan" msgid "String size limit exceeded" msgstr "Merkkijonon koko ylitettiin" # Code point is any value in the Unicode codespace; that is, the range of integers from 0 to hexadecimal 10FFFF. msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Kiellettyjä määräämättömiä code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Kiellettyjä code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Ristiriitaisia kaksisuuntaisia ominaisuuksia syötteessä" msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Väärän muotoinen kaksisuuntainen merkkijono" msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Kiellettyjä kaksisuuntaisia code points-skalaariarvoja syötteessä" msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Virhe strngprep-profiilimäärittelyssä" msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Lippu ristiriidassa profiilin kanssa" msgid "Unknown profile" msgstr "Tuntematon profiili" msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Unicode-normeeraus ei onnistunut (sisäinen virhe)" msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Code points-skalaariarvot kiellettyjä ylätason toimialueessa" msgid "Missing input" msgstr "Syöte puuttuu" msgid "No top-level domain found in input" msgstr "Syötteestä ei löytynyt ylätason toimialuetta" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ilmoita virheistä osoitteeseen <%s>.\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen .\n" #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja käskyllä ?%s --help?.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONOT]...\n" # convert -> converts ? msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kansainvälistetty verkkotunnus (IDN) muuntaa MERKKIJONOT tai vakiosyötteen.\n" "\n" msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Komentorivirajapinta kansainvälistettyyn verkkotunnuskirjastoon.\n" "\n" "Kaikki merkkijonot on otaksuttu koodatun parhaimpana pidetyllä merkistöllä,\n" "jota locale-asetuksesi käyttää. Käyttämällä valitsinta ?--debug? saat\n" "selville, mikä merkistö se on. Voit korvata käytetyn merkistön asettamalla\n" "ympäristömuuttujan CHARSET.\n" "\n" "Merkillä ?-? alkava merkkijono, esimerkiksi ?-foo?, prosessoidaan käyttämällä\n" "?--?-merkkejä signaloimaan parametrien loppumista, kuten käskyssä\n" "?idn --quiet -a -- -foo?.\n" "\n" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille.\n" msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Tulosta ohje ja poistu\n" " -V, --version Tulosta versio ja poistu\n" msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Valmistele merkkijono ?nameprep?-profiilin mukaisesti\n" " -d, --punycode-decode Pura Punycode-koodaus\n" " -e, --punycode-encode Koodaa Punycode-koodauksella\n" " -a, --idna-to-ascii Muunna ACE-koodiksi IDNA-koodista (oletustila)\n" " -u, --idna-to-unicode Muunna ACE-koodista IDNA-koodiksi\n" msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag\n" msgstr "" " --allow-unassigned Vaihda ?IDNA AllowUnassigned?-lipun tilaa\n" " --usestd3asciirules Vaihda ?IDNA UseSTD3ASCIIRules?-lipun tilaa\n" msgid "" " -t, --tld Check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " -t, --tld Etsi merkkijonosta TLD-kohtaisia sääntöjä\n" " Vain valitsimille ?--idna-to-ascii? ja ?--idna-to-unicode?\n" msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=MERKKIJONO Käytä määritellyn ?stringprep?-profiilin sijasta\n" " Voimassa olevat ?stringprep?-profiilit: ?Nameprep?,\n" " ?iSCSI?, ?Nodeprep?, ?Resourceprep?, \n" " ?trace?, ?SASLprep?\n" msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Tulosta virheenjäljitystiedot\n" " --quiet Hiljainen toiminta\n" #, c-format msgid "Only one of -s, -e, -d, -a or -u can be specified." msgstr "Vain yksi valitsimista -s, -e, -d, -a or -u voidaan määritellä" #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Merkistö ?%s?\n" #, c-format msgid "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline character.\n" msgstr "Kirjoita jokainen merkkijono omalle rivilleen ja lopeta rivi rivinvaihdolla.\n" #, c-format msgid "Input error" msgstr "Syötevirhe" #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8." msgstr "Ei voitu muuntaa %s-merkistöstä UTF-8-merkistöön" #, c-format msgid "Could not convert from UTF-8 to UCS-4." msgstr "Ei voitu muuntaa UTF-8-merkistöstä UCS-4-merkistöön" #, c-format msgid "input[%lu] = U+%04x\n" msgstr "syöte[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #, c-format msgid "output[%lu] = U+%04x\n" msgstr "tuloste[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "Could not convert from UTF-8 to %s." msgstr "Ei voitu muuntaa UTF-8-merkistöstä %s-merkistöön." #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc-käsky" #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #, c-format msgid "Could not convert from UCS-4 to UTF-8." msgstr "Ei voitu muuntaa UCS-4-merkistöstä UTF-8-merkistöön." #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #, c-format msgid "tld[%lu] = U+%04x\n" msgstr "tld[%lu] = U+%04x\n" #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (sijainti %lu): %s" #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" From piippo at cc.helsinki.fi Thu Jan 10 07:37:03 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Thu, 10 Jan 2008 07:37:03 +0200 (EET) Subject: [Laatu] libidn-1.4.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4785410C.8090406@users.sourceforge.net> References: <4785410C.8090406@users.sourceforge.net> Message-ID: terv., mp > msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" > msgstr "Ei-numero/kirjain/välimerkki syötteessä" Syötteessä on merkki, joka ei ole numero/kirjain/tavuviiva > > msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" > msgstr "Kielletty edeltävä tai jäljessä oleva miinusmerkki (?-?)" > Ei saa alkaa tai loppua miinusmerkillä (?) > msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" > msgstr "Merkkijono ei ole idempotentti Unicode NFKC-normeerauksen aikana" normalisoinnin? yhdenmukaistamisen? From karvjorm at users.sourceforge.net Fri Jan 11 22:27:01 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Fri, 11 Jan 2008 22:27:01 +0200 Subject: [Laatu] gpe-beam-0.2.6.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4787D115.4060803@users.sourceforge.net> Tässä on tällainen infrapunaviestintään liittyvä suomennos. t. Jorma K. # translation of gpe-beam-0.2.6.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-beam package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-beam 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-16 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 22:24+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: main.c:167 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: main.c:172 msgid "Failed" msgstr "Ei onnistunut" #: main.c:175 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: main.c:178 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: main.c:182 msgid "Disconnecting..." msgstr "Puretaan yhteys..." #: main.c:185 msgid "Sending..." msgstr "Lähetetään..." #: main.c:188 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanotetaan" #: main.c:197 msgid "Waiting for incoming connection" msgstr "Odotetaan tulevaa yhteyttä" #: main.c:200 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: main.c:203 msgid "Disconnecting" msgstr "Puretaan yhteys" #: main.c:224 msgid "Telephony" msgstr "Puhelintoimi" #: main.c:230 msgid "File Server" msgstr "Tiedostopalvelin" #: main.c:236 msgid "IrCOMM" msgstr "IrCOMM-yhteyskäytäntö" #: main.c:242 msgid "IrOBEX" msgstr "IrOBEX-objektisiirto" #: main.c:251 msgid "PnP" msgstr "PnP" #: main.c:257 msgid "PDA/Palmtop" msgstr "PDA/Palmtop" #: main.c:263 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: main.c:269 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: main.c:275 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: main.c:281 msgid "Fax" msgstr "Faksi" #: main.c:287 msgid "LAN Access" msgstr "LAN-käyttöoikeus" #: main.c:361 msgid "Transmitted file" msgstr "Lähetetty tiedosto" #: main.c:370 msgid "Could not transmit file" msgstr "Ei voitu lähettää tiedostoa" #: main.c:396 main.c:447 msgid "Unable to start file transmit." msgstr "Ei voitu käynnistää tiedostonsiirtoa." #: main.c:419 msgid "IR Receive and Transmit........." msgstr "Infrapunavastaanotin ja -lähetin........." #: main.c:462 msgid "IR Receive and Transmit....." msgstr "Infrapunavastaanotin ja -lähetin....." #: main.c:471 main.c:473 msgid "Error opening IR client." msgstr "Virhe avattaessa infrapuna-asiakasta." #: main.c:480 msgid "Select file to transmit" msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto" #: main.c:504 msgid "Could not start import tool." msgstr "Ei voitu käynnistää tuontityökalua." #: main.c:511 msgid "vCard was imported successfully." msgstr "VCard-kortti tuotiin onnistuneesti." #: main.c:519 msgid "Import of vCard failed." msgstr "VCard-kortin tuonti ei onnistunut." #: main.c:548 #, c-format msgid "File '%s' looks like a vCard, do you want to import it?" msgstr "Tiedosto ?%s? näyttää vCard-tiedostolta, haluatko tuoda sen?" #: main.c:568 main.c:630 msgid "Unable to start receiver." msgstr "Vastaanotinta ei voitu käynnistää." #: main.c:582 msgid "IR Receive and transmit control" msgstr "Infrapunavastaanotin ja -lähetysohjaus" #: main.c:592 main.c:595 msgid "Error opening IR server." msgstr "Virhe avattaessa infrapunapalvelinta." #: main.c:607 msgid "Received file" msgstr "Vastaanotettu tiedosto" #: main.c:645 msgid "Transmitting VCard" msgstr "Lähetetään VCard-korttia" #: main.c:743 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: main.c:744 msgid "Services:" msgstr "Palvelut:" #: main.c:745 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #: main.c:752 msgid "Peer Information" msgstr "Vertaistiedot" #: main.c:755 msgid "Peer Actions" msgstr "Vertaistoiminnot" #: main.c:763 main.c:991 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: main.c:771 main.c:992 msgid "Receive File" msgstr "Vastaanota tiedosto" #: main.c:821 main.c:886 msgid "IR transceiver on" msgstr "Infrapunalähetin päällä" #: main.c:823 main.c:910 msgid "IR transceiver off" msgstr "Infrapunalähetin pois päältä" #: main.c:834 msgid "Infrared Control" msgstr "Infrapunaohjain" #: main.c:983 msgid "IrDa tool" msgstr "IrDa-työkalu" #: main.c:988 msgid "Switch IR on" msgstr "Kytke infrapuna päälle" #: main.c:989 msgid "Switch IR off" msgstr "Kytke infrapuna pois päältä" #: main.c:990 msgid "Send vCard" msgstr "Lähetä vCard" #: main.c:993 msgid "Controls..." msgstr "Ohjaimet..." #: main.c:994 msgid "Remove from dock" msgstr "Poista telakasta" #: main.c:1061 msgid "This is the infrared communications control." msgstr "Tämä on infrapunaviestinnän ohjain." #: dbus.c:76 #, c-format msgid "Failed to acquire service: %s" msgstr "Palvelun haku ei onnistunut: %s" #: dbus.c:82 #, c-format msgid "Failed to open connection to session message bus: %s" msgstr "Yhteyden avaaminen istuntosanomaväylään ei onnistunut: %s" #: gpe-beam.desktop.in.h:1 msgid "IrDa control" msgstr "IrDA-ohjain" #: gpe-beam.desktop.in.h:2 msgid "Panel based infrared communications control" msgstr "Paneeliperustainen infrapunaviestinnän ohjain" From karvjorm at users.sourceforge.net Sat Jan 12 01:14:29 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sat, 12 Jan 2008 01:14:29 +0200 Subject: [Laatu] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> Hei, tässä on tällainen kalenterisovellus, jossa on omat ongelmansa. Esimerkiksi sanaa "weeks" käytetään useassa paikassa ja konteksista riippuen se voi olla suomeksi toisessa kohtaa "viikot" ja toisessa "viikkoja". Joten täytyy yrittää arvata, mikä on paras vaihtoehto, koska lähdekoodiakaan ei oikein selvittänyt kontekstia. t. Jorma K. # translation of gpe-calendar-0.73rc2.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-calendar package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-calendar 0.73rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-03 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 01:04+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar" msgstr "GPE-kalenteri" #: ../hildon/gpe-calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "GPE Calendar Application" msgstr "GPE-kalenterisovellus" #: ../alarm-dialog.c:188 ../main.c:1788 msgid "Alarms" msgstr "Hälytykset" #: ../alarm-dialog.c:208 msgid "Acknowledge All" msgstr "Kuittaa kaikki" #: ../alarm-dialog.c:214 ../calendars-dialog.c:467 msgid "Dismiss" msgstr "Hylkää" #: ../alarm-dialog.c:285 msgid "No alarms have gone off." msgstr "Yhtään hälytystä ei ole käynnistynyt." #: ../alarm-dialog.c:371 #, c-format msgid "%s%s%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s%s%s%s%s" #: ../alarm-dialog.c:372 msgid "Summary: " msgstr "Yhteenveto: " #: ../alarm-dialog.c:375 msgid "Description: " msgstr "Kuvaus: " #: ../alarm-dialog.c:378 msgid "Location: " msgstr "Sijainti: " #: ../alarm-dialog.c:464 msgid "Show Event" msgstr "Näytä tapahtuma" #: ../alarm-dialog.c:470 msgid "Acknowledge" msgstr "Kuittaa" #: ../alarm-dialog.c:477 msgid "Sleep:" msgstr "Torkku:" # Tämä liittyy siihen kuinka kauan torkutaan #: ../alarm-dialog.c:492 msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" # Tämä liittyy siihen kuinka kauan torkutaan #: ../alarm-dialog.c:493 msgid "Hours" msgstr "Tuntia" # Tämä liittyy siihen kuinka kauan torkutaan #: ../alarm-dialog.c:494 msgid "Days" msgstr "Päivää" #: ../calendar-delete-dialog.c:134 #, c-format msgid "" " %s cannot be the new parent of %s's constituents: this would create a loop " "(try being your own grandparent).\n" "Please select a calendar which is not a descendent of %s." msgstr "" " %s ei voi olla %s-rakenneosien uusi polveutumislähde: tämä " "loisi silmukan (yritä itse olla oma isovanhempasi).\n" "Valitse kalenteri, joka ei ole %s:n jälkeläinen." #: ../calendar-delete-dialog.c:171 #, c-format msgid "Delete Calendar %s" msgstr "Poista kalenteri %s" # Tässä on selvä moka, koska vain osa tekstistä on suomennoksessa: # char *s = g_strdup_printf (_("Delete %s%s%s"), # cals ? "calendars" : "", # cals && events ? " and " : "", # events ? "events" : ""); # Myös "calendars" ja " and " ja "events" pitäisi suomentaa tässä #: ../calendar-delete-dialog.c:197 #, c-format msgid "Delete %s%s%s" msgstr "Poista %s%s%s" # Myös tässä on samanlainen moka kuin edellisessä: # s = g_strdup_printf (_("Reparent %s%s%s"), # cals ? "calendars" : "", # cals && events ? " and " : "", # events ? "events" : ""); # Myös tässä "calendars" ja " and " ja "events" pitäisi suomentaa #: ../calendar-delete-dialog.c:207 #, c-format msgid "Reparent %s%s%s" msgstr "Uusi lähde %s%s%s" #: ../calendar-edit-dialog.c:252 msgid "Calendar: New Calendar" msgstr "Kalenteri: Uusi kalenteri" #: ../calendar-edit-dialog.c:275 msgid "Title:" msgstr "Arvo:" #. Description textarea. #: ../calendar-edit-dialog.c:288 ../event-ui.c:717 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../calendar-edit-dialog.c:301 msgid "Parent:" msgstr "Lähde:" #: ../calendar-edit-dialog.c:320 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../calendar-edit-dialog.c:341 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../calendar-edit-dialog.c:346 msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #: ../calendar-edit-dialog.c:347 msgid "Subscribe" msgstr "Tilaa" #: ../calendar-edit-dialog.c:348 msgid "Publish" msgstr "Julkaise" #. Uncomment as we support other modes. #: ../calendar-edit-dialog.c:351 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronoi" #: ../calendar-edit-dialog.c:368 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../calendar-edit-dialog.c:380 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../calendar-edit-dialog.c:392 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #. Don't show initially. #: ../calendar-edit-dialog.c:406 msgid "Update:" msgstr "Päivitä:" #: ../calendar-edit-dialog.c:420 msgid "times per year" msgstr "kertaa vuodessa" #: ../calendar-edit-dialog.c:421 msgid "times per month" msgstr "kertaa kuukaudessa" #: ../calendar-edit-dialog.c:422 msgid "times per week" msgstr "kertaa viikossa" #: ../calendar-edit-dialog.c:423 msgid "times per day" msgstr "kertaa päivässä" #: ../calendar-edit-dialog.c:424 msgid "times per hour" msgstr "kertaa tunnissa" #: ../calendar-edit-dialog.c:522 msgid "Calendar: Edit Calendar" msgstr "Kalenteri: Muokkaa kalenteria" #: ../calendars-dialog.c:299 ../main.c:1680 msgid "Calendars" msgstr "Kalenterit" #: ../calendars-dialog.c:335 msgid "Show All" msgstr "Näytä kaikki" #: ../calendars-widgets.c:382 #, c-format msgid "%ld minutes ago" msgstr "%ld minuuttia sitten" #: ../calendars-widgets.c:384 #, c-format msgid "%ld hours ago" msgstr "%ld tuntia sitten" #: ../calendars-widgets.c:386 #, c-format msgid "%ld days ago" msgstr "%ld päivää sitten" #: ../calendars-widgets.c:393 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../calendars-widgets.c:406 msgid "Up to date" msgstr "Ajan tasalla" #: ../calendars-widgets.c:408 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../calendar-update.c:158 msgid "Calendar Syncronization" msgstr "Kalenterisynkronointi" #: ../day_popup.c:89 msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Aina %s" #: ../day_view.c:238 msgid "Until %b %d" msgstr "Aina %b %d" #: ../day_view.c:240 #, c-format msgid "Until %d:%02d" msgstr "Aina %d:%02d" #: ../event-list.c:189 #, c-format msgid "%-m/%-d" msgstr "%-m/%-d" #: ../event-list.c:190 msgid "%b %-d" msgstr "%b %-d" #: ../event-list.c:193 msgid "%m/%d/%t" msgstr "%m/%d/%t" #: ../event-list.c:194 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #: ../event-list.c:200 msgid "%-H:%M" msgstr "%-H:%M" #: ../event-list.c:203 msgid "%-m/%-d %-H:%M" msgstr "%-m/%-d %-H:%M" #: ../event-list.c:204 msgid "%b %-d %-H:%M" msgstr "%b %-d %-H:%M" #: ../event-list.c:207 msgid "%-m/%-d/%y %-H:%M" msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M" #: ../event-list.c:208 msgid "%b %-d, %y %-H:%M" msgstr "%b %-d, %y %-H:%M" #: ../event-list.c:235 ../event-list.c:313 ../main.c:338 ../main.c:1811 msgid "Today" msgstr "Tänään" # Tässä on kyse ilmeisesti ajanjaksosta #: ../event-list.c:741 ../event-ui.c:188 ../event-ui.c:780 msgid "days" msgstr "päivää" # Tässä on kyse ilmeisesti ajanjaksosta #: ../event-list.c:742 ../event-ui.c:781 msgid "weeks" msgstr "viikkoa" # Tässä on kyse ilmeisesti ajanjaksosta #: ../event-list.c:743 ../event-ui.c:194 msgid "months" msgstr "kuukautta" # Tässä on kyse ilmeisesti ajanjaksosta #: ../event-list.c:744 ../event-ui.c:197 msgid "years" msgstr "vuotta" #: ../event-menu.c:57 #, c-format msgid "Delete all occurrences of %s?" msgstr "Poistetaanko kaikki %s-esiintymät?" #: ../event-menu.c:60 ../event-menu.c:84 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../event-menu.c:61 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Poista tämä esiintymä" #: ../event-menu.c:62 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Poista kaikki esiintymät" #: ../event-menu.c:82 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Poistetaanko %s?" #: ../event-menu.c:254 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../event-menu.c:267 msgid "Edit Event" msgstr "Muokkaa tapahtumaa" #: ../event-menu.c:275 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Muokkaa %s" #: ../event-menu.c:286 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../event-menu.c:299 msgid "Delete Event" msgstr "Poista tapahtuma" #: ../event-menu.c:307 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Poista %s" #: ../event-menu.c:318 ../event-ui.c:1459 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../event-menu.c:331 msgid "Save Event" msgstr "Tallenna tapahtuma" #: ../event-menu.c:339 #, c-format msgid "Save %s" msgstr "Tallenna %s" #: ../event-menu.c:353 msgid "Send via Infra-red" msgstr "Lähetä infrapunalähetyksenä" #: ../event-menu.c:366 msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Lähetä Bluetooth-lähetyksenä" #: ../event-menu.c:381 msgid "Move to Calendar..." msgstr "Siirrä kalenteriin..." #: ../event-menu.c:390 #, c-format msgid "Only Show %s" msgstr "Näytä vain %s" #: ../event-menu.c:401 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Piilota %s" #: ../event-ui.c:148 ../event-ui.c:872 msgid "Every" msgstr "Kaikki" #: ../event-ui.c:149 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: ../event-ui.c:150 msgid "Second" msgstr "Toinen" #: ../event-ui.c:151 msgid "Third" msgstr "Kolmas" #: ../event-ui.c:152 msgid "Fourth" msgstr "Neljäs" #: ../event-ui.c:153 msgid "Last" msgstr "Viimeinen" #: ../event-ui.c:154 msgid "Second to last" msgstr "Toisesta viimeiseen" #: ../event-ui.c:191 msgid "weeks, on:" msgstr "viikkoja, päivä:" #: ../event-ui.c:266 msgid "End time must not be earlier than start time" msgstr "Päättymisaika ei saa olla aikaisempi kuin aloitusaika" #: ../event-ui.c:276 ../event-ui.c:282 msgid "" "Event starts in the past!\n" "Save anyway?" msgstr "" "Tapahtuma alkaa menneisyydessä!\n" "Tallennetaanko silti?" #. Location. #: ../event-ui.c:677 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #. Categories. #: ../event-ui.c:695 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: ../event-ui.c:703 msgid "Define categories by tapping the Categories button." msgstr "Määrittele luokat napauttamalla luokat-painikettta." #: ../event-ui.c:764 ../event-ui.c:1360 msgid "Alarm" msgstr "Hälytys" #: ../event-ui.c:778 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ../event-ui.c:779 msgid "hours" msgstr "tuntia" #: ../event-ui.c:788 msgid "before event" msgstr "ennen tapahtumaa" #: ../event-ui.c:825 msgid "Recurrence type:" msgstr "Uusiutumistyyppi:" #: ../event-ui.c:831 msgid "single occurrence" msgstr "Yksittäinen esiintymä" #: ../event-ui.c:832 msgid "daily" msgstr "päivittäin" #: ../event-ui.c:833 msgid "weekly" msgstr "viikoittain" #: ../event-ui.c:834 msgid "monthly" msgstr "kuukausittain" #: ../event-ui.c:835 msgid "yearly" msgstr "vuosittain" #: ../event-ui.c:904 msgid "M" msgstr "Ma" #: ../event-ui.c:904 msgid "T" msgstr "Ti" #: ../event-ui.c:904 msgid "W" msgstr "Ke" #: ../event-ui.c:904 msgid "F" msgstr "To" #: ../event-ui.c:904 msgid "S" msgstr "Pe" #. End date. #: ../event-ui.c:1016 msgid "End Date" msgstr "Päättymispäivä" #. forever radio button #: ../event-ui.c:1027 msgid "forever" msgstr "ikuisesti" #: ../event-ui.c:1039 msgid "end after" msgstr "loppu seuraa päivää" #: ../event-ui.c:1051 msgid "occurrences" msgstr "esiintymät" #: ../event-ui.c:1061 msgid "end on" msgstr "loppu päivänä" #. Event tab. #: ../event-ui.c:1153 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: ../event-ui.c:1188 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: ../event-ui.c:1204 msgid "All day event" msgstr "Kaikki päivän tapahtumat" #. Start time. #: ../event-ui.c:1219 msgid "Start:" msgstr "Alku:" #: ../event-ui.c:1232 ../event-ui.c:1273 msgid "on:" msgstr "päivänä:" #. End time. #: ../event-ui.c:1259 msgid "End:" msgstr "Loppu:" #: ../event-ui.c:1304 msgid "Calendar:" msgstr "Kalenteri:" #. Detail page. #: ../event-ui.c:1328 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../event-ui.c:1402 msgid "Recurrence" msgstr "Uusiutuminen" #: ../event-ui.c:1449 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../event-ui.c:1510 msgid "Calendar: New event" msgstr "Kalenteri: Uusi tapahtuma" #: ../event-ui.c:1544 msgid "Calendar: Edit event" msgstr "Kalenteri: Muokkaa tapahtumaa" #: ../export-vcal.c:356 ../export-vcal.c:363 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avataan %s" #: ../export-vcal.c:402 #, c-format msgid "Save %s as..." msgstr "Tallenna %s nimellä..." #: ../export-vcal.c:418 #, c-format msgid "Saving %s: %s" msgstr "Tallennetaan %s: %s" #: ../gtkdatesel.c:225 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtkdatesel.c:273 msgid "%b" msgstr "%b" #: ../gtkdatesel.c:276 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../gtkdatesel.c:279 #, c-format msgid "%m" msgstr "%m" #: ../import-vcal.c:488 msgid "Choose file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../import-vcal.c:526 msgid "Import into calendar: " msgstr "Tuodaan kalenteriin: " #: ../import-vcal.c:556 #, c-format msgid "Select Calendar for %s%s" msgstr "Valitse kalenteri kohteelle %s%s" #: ../import-vcal.c:623 msgid "Import successful" msgstr "Tuo onnistuneesti" #: ../main.c:332 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #: ../main.c:344 msgid "Tomorrow" msgstr "Huomenna" #: ../main.c:372 #, c-format msgid "Calendar - %s" msgstr "Kalenteri - %s" #: ../main.c:1623 msgid "Main" msgstr "Pääohjelma" #: ../main.c:1685 msgid "Tap here to select the calendars to show." msgstr "Valitse näytettävä kalenteri napauttamalla tästä." #: ../main.c:1704 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../main.c:1712 msgid "Tap here to select day-at-a-time view." msgstr "Valitse ?päivä kerrallaan?-näyttö napauttamalla tästä." #: ../main.c:1722 msgid "Week" msgstr "Viikko" #: ../main.c:1730 msgid "Tap here to select week-at-a-time view." msgstr "Valitse ?viikko kerrallaan?-näyttö napauttamalla tästä." #: ../main.c:1742 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../main.c:1750 msgid "Tap here to select month-at-a-time view." msgstr "Valitse ?kuukausi kerrallaan?-näyttö napauttamalla tästä." #: ../main.c:1761 msgid "Agenda" msgstr "Päiväjärjestys" #: ../main.c:1770 msgid "Tap here to select the agenda." msgstr "Valitse päiväjärjestys napauttamalla tästä." #: ../main.c:1793 msgid "Tap here to view alarms pending acknowledgement." msgstr "Katso kuittausta odottavia hälytyksiä napauttamalla tästä." #: ../main.c:1815 msgid "Switch to today." msgstr "Vaihda tähän päivään." #. File menu. #: ../main.c:1852 msgid "_File" msgstr "Tie_dosto" #. View menu. #: ../main.c:1885 msgid "_View" msgstr "Näky_mä" #. View -> Today. #: ../main.c:1892 msgid "_Today" msgstr "Tä_nään" #. View -> Day. #: ../main.c:1905 msgid "_Day" msgstr "_Päivä" #. View -> Week. #: ../main.c:1915 msgid "_Week" msgstr "V_iikko" #. View -> Month. #: ../main.c:1925 msgid "_Month" msgstr "Kuuk_ausi" #. View -> Agenda. #: ../main.c:1935 ../main.c:1976 msgid "_Agenda" msgstr "Päivä_järjestys" #. View -> Sidebar. #: ../main.c:1949 msgid "_Sidebar" msgstr "Sivupa_lkki" #. View -> Calendar. #: ../main.c:1958 msgid "_Calendar" msgstr "Kalen_teri" #. View -> Selector. #: ../main.c:1967 msgid "Calendar _Selector" msgstr "Kalenteri_valitsin" #. Tools menu. #: ../main.c:1985 msgid "_Tools" msgstr "T_yökalut" #. Tools -> Calendars. #: ../main.c:1992 msgid "_Calendars" msgstr "Kalente_rit" #. Tools -> Categories. #: ../main.c:2002 msgid "Cate_gories" msgstr "L_uokat" #. Tools -> Alarms. #: ../main.c:2013 msgid "_Alarms" msgstr "Hälytyk_set" #. Tools -> Toolbar. #: ../main.c:2027 msgid "_Toolbar" msgstr "Työ_kalupalkki" #. Tools -> Full Screen. #: ../main.c:2036 msgid "_Full Screen" msgstr "K_okonäyttö" #: ../xsettings.c:105 msgid "Cannot create XSettings client" msgstr "Ei voida luoda XSettings-asiakasta" From piippo at cc.helsinki.fi Sat Jan 12 09:35:32 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sat, 12 Jan 2008 09:35:32 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-beam-0.2.6.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4787D115.4060803@users.sourceforge.net> References: <4787D115.4060803@users.sourceforge.net> Message-ID: > msgid "Telephony" > msgstr "Puhelintoimi" Outo sanavalinta. Puhelintoimi tuo mieleen julkishallinnon puhelintoiminnoista vastaavat osastot, vrt. koulutoimi, liikuntatoimi jne. En tosin tiedä, mitä tässä ajetaan takaa. > msgid "IR Receive and Transmit........." > msgstr "Infrapunavastaanotin ja -lähetin........." Kenties "Infrapunavastaanotto ja -lähetys" > #: gpe-beam.desktop.in.h:2 > msgid "Panel based infrared communications control" > msgstr "Paneeliperustainen infrapunaviestinnän ohjain" "Paneeleita käyttävä infrapunaviestinnän ohjain" vai kenties "Paneeleita käyttävä infrapunaviestinnän hallinta". terv., Mikko From piippo at cc.helsinki.fi Sat Jan 12 09:55:46 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sat, 12 Jan 2008 09:55:46 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> References: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> Message-ID: > #: ../calendar-update.c:158 > msgid "Calendar Syncronization" > msgstr "Kalenterisynkronointi" Ehdotan "Kalenterien synkronointi", koska kyseessä on todennäköisesti kaksi kalenteria, jotka synkronoidaan keskenään. > > #: ../day_popup.c:137 ../event-list.c:250 > #, c-format > msgid "Until %s" > msgstr "Aina %s" Toimiiko tämä? Olisiko pikemmin "Päättyy: %s", tai "Toistuu kunnes %s", "%s saakka" tai "Viimeinen: %s"? Mikä tuo %s oikein on? > #: ../event-ui.c:1402 > msgid "Recurrence" > msgstr "Uusiutuminen" Mielestäni sairaudet uusiutuvat, tapahtumat toistuvat. "Toistuminen" tai "Toisto". Terv., mp From flammie at iki.fi Sun Jan 13 04:15:53 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 13 Jan 2008 04:15:53 +0200 Subject: [Laatu] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> References: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080113041553.546da3f3@iki.fi> 2008-01-12, Jorma Karvonen sanoi: > tässä on tällainen kalenterisovellus, jossa on omat ongelmansa. > Esimerkiksi sanaa "weeks" käytetään useassa paikassa ja konteksista > riippuen se voi olla suomeksi toisessa kohtaa "viikot" ja toisessa > "viikkoja". Joten täytyy yrittää arvata, mikä on paras vaihtoehto, > koska lähdekoodiakaan ei oikein selvittänyt kontekstia. Muitakin ongelmia näkyy olevan, tässä vaiheessa hyödyllisintä olisi > # Tässä on selvä moka, koska vain osa tekstistä on suomennoksessa: > # char *s = g_strdup_printf (_("Delete %s%s%s"), > # cals ? "calendars" : "", > # cals && events ? " and " : "", > # events ? "events" : ""); > # Myös "calendars" ja " and " ja "events" pitäisi suomentaa tässä Totta, ja yleensä tuollainen lauseiden palottelu ei toimi monissakaan kielissä nätisti. > #: ../calendar-edit-dialog.c:420 > msgid "times per year" > msgstr "kertaa vuodessa" näissäkin kaikissa varmaan voi olla 1 times. > #: ../calendars-widgets.c:382 > #, c-format > msgid "%ld minutes ago" > msgstr "%ld minuuttia sitten" ja näissä. > #: ../day_popup.c:89 > msgid "%a %d %B" > msgstr "%a %d %B" Nämä on varmaan strftimea, ja pitää lähes aina muuttaa englannista. Kokeilla voi komennolla date +"%...". > #: ../event-ui.c:904 > msgid "M" > msgstr "Ma" > > #: ../event-ui.c:904 > msgid "T" > msgstr "Ti" > > #: ../event-ui.c:904 > msgid "W" > msgstr "Ke" > > #: ../event-ui.c:904 > msgid "F" > msgstr "To" > > #: ../event-ui.c:904 > msgid "S" > msgstr "Pe" Luultavasti T on tiistai ja torstai, S on lauantai ja sunnuntai. Ei kannata kääntää. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 13 13:11:47 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 13 Jan 2008 13:11:47 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4789F061.9080404@users.sourceforge.net> References: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> <20080113041553.546da3f3@iki.fi> <4789F061.9080404@users.sourceforge.net> Message-ID: <4789F1F3.4020504@users.sourceforge.net> Anteeksi, Korjaan äsken lähettämääni viestiä. Yritin lisätä bold-korostuksen koodiin, mutta se on muuttunut sähköpostissa *-merkiksi: Jorma Karvonen wrote: > char s[20]; > g_date_strftime (s, sizeof (s), _("%a %d %B"), date); > > > const char *days[] > = { _("M"), _("T"), _("W"), _("T"), _("F"), _("S"), _("S") }; > terveisin Jorma K. From flammie at iki.fi Sun Jan 13 15:54:32 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Sun, 13 Jan 2008 15:54:32 +0200 Subject: [Laatu] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4789F061.9080404@users.sourceforge.net> References: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> <20080113041553.546da3f3@iki.fi> <4789F061.9080404@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080113155432.4f99cd20@iki.fi> 2008-01-13, Jorma Karvonen sanoi: > Kyllä, se näkyy ainakin tässä ylemmässä olevan oletuksena: > > [...] > > mutta tuossa ylemmässä tämä käy "yksi kertaa, kaksi kertaa, kolme > kertaa". Kait sen pitäisi olla (yhden) kerran, kaksi, kolme, neljä ... kertaa? Ja monissa muissa kielissä vielä pahemmin, joten se pitää kuitenkin joskus koodista korjata. > >> #: ../day_popup.c:89 > >> msgid "%a %d %B" > >> msgstr "%a %d %B" > >> > > > > Nämä on varmaan strftimea, ja pitää lähes aina muuttaa englannista. > > Kokeilla voi komennolla date +"%...". > > > Kyllä, mutta itse en osaa heti sanoa, miten tätä pitäisi muuttaa: > GtkMenu * > day_popup (const GDate *date, const GSList *events) > { > GtkMenu *menu = GTK_MENU (gtk_menu_new ()); > int row = 0; > > struct data *data; > data = g_malloc0 (sizeof (*data)); > g_object_weak_ref (G_OBJECT (menu), destroy, data); > > data->date = *date; > > char s[20]; > g_date_strftime (s, sizeof (s), _(*"%a %d %B"*), date); > > Ehdotuksia? Tilaakin näkyy olevan vain 20 merkkiä... Näitä joutuu aina säätämään ja kokeilemaan, nyt ainakin "%a, %Bn %d." kuulostaa hyvältä ja on vissiin pisimmillään 19 oktettia heinä- ja marraskuussa. (näitä strftime-jonoja oli siis useampiakin, mutta mainitsin vain tästä ensimmäisestä). > Koodissa oli aiemmin > määritelty yhdessä metodissa vakioita: const char *days[] = { "MO", > "TU", "WE", "TH", "FR", "SA", "SU" }; > Nämä eivät olleet mukana suomennoksessa, ja mietin, että eikö tuo > const-määrittely saa compileria kiroilemaan, jos yrittäisi muuttaa > näitä makroilla? luulisi. N_ on vakio sitä varten, sitten koodissa voi kutsua _(days[i]) tms. > Mutta myöhemmin oli toisessa metodissa ilmeisesti > tarjottu mahdollisuus suomentaa viikonpäivät, mutta ei tarjottu niitä > samalla tavalla kuin aiemmin: > > const char *days[] > = { _("M"), _(*"T"*), _("W"), _(*"T"*), _("F"), _(*"S"*), > _(*"S"*) }; for (i = 0; i < 7; i++) ilmeisesti tuo kuitenkin kääntyy vaikka _ on gettext() tms. -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 13 16:15:05 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 13 Jan 2008 16:15:05 +0200 Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi Message-ID: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> Hei, Kaikista "Task"-sanaan liittyvistä suomennoksista ("Task nameserver", "Task sound") olen hiukan epävarma. t. Jorma K. # translation of gpe-conf-0.2.6.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-conf package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-05 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:34+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../applets.c:413 msgid "Root access" msgstr "Root-oikeudet" #: ../applets.c:427 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "Jotkut valitsimet ovat vain\n" "root-käyttäjän käytettävissä.\n" "Kirjoita salasana." #: ../applets.c:474 ../modules/screen/calibrate.c:32 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "Valitan, väärä salasana." #: ../modules/battery.c:186 ../modules/battery.c:247 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../modules/battery.c:195 ../modules/battery.c:255 ../modules/battery.c:356 msgid "Status: high" msgstr "Tila: korkea" #: ../modules/battery.c:198 ../modules/battery.c:258 ../modules/battery.c:360 msgid "Status: low" msgstr "Tila: alhainen" #: ../modules/battery.c:201 ../modules/battery.c:261 ../modules/battery.c:364 msgid "Status: critical" msgstr "Tila: kriittinen" #: ../modules/battery.c:204 ../modules/battery.c:264 ../modules/battery.c:368 msgid "Status: charging" msgstr "Tila: ladataan" #: ../modules/battery.c:207 ../modules/battery.c:267 msgid "Status: charge main" msgstr "Tila: lataa pääohjelma" #: ../modules/battery.c:210 msgid "Status: dead" msgstr "Tila: kuollut" #: ../modules/battery.c:213 ../modules/battery.c:273 ../modules/battery.c:354 msgid "Status: full" msgstr "Tila: täysi" #: ../modules/battery.c:216 ../modules/battery.c:276 msgid "Status: no battery" msgstr "Tila: ei akkua" #: ../modules/battery.c:219 ../modules/battery.c:279 ../modules/battery.c:297 #: ../modules/battery.c:371 msgid "Status: unknown" msgstr "Tila: tuntematon" #: ../modules/battery.c:224 msgid "learning" msgstr "opitaan" #: ../modules/battery.c:228 ../modules/battery.c:283 msgid "Voltage" msgstr "Jännite" #: ../modules/battery.c:232 ../modules/battery.c:287 ../modules/battery.c:388 msgid "AC connected" msgstr "Verkkovirta kytketty" #: ../modules/battery.c:234 ../modules/battery.c:289 ../modules/battery.c:390 msgid "Lifetime" msgstr "Elinikä" #: ../modules/battery.c:270 msgid "Status: not installed" msgstr "Tila: ei ole asennettu" #: ../modules/battery.c:296 msgid "not installed" msgstr "ei ole asennettu" #: ../modules/battery.c:298 msgid "Voltage: unknown" msgstr "Jännite: tuntematon" #: ../modules/battery.c:299 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "Elinikä: tuntematon" #: ../modules/battery.c:346 msgid "No battery" msgstr "Ei akkua" #: ../modules/battery.c:451 msgid "Internal battery" msgstr "Sisäinen akku" # Jacket tarkoittaa sitä, että sauvapariston päällä on suojaava vaippa #: ../modules/battery.c:455 msgid "Jacket battery" msgstr "Sauvaparisto" #: ../modules/cfgfile.c:919 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Verkkoasetuksiin ei ollut kirjoitusoikeutta." #: ../main-info.c:67 #, c-format msgid "usage: gpe-info [page]\n" msgstr "käyttö: gpe-info [sivu]\n" #: ../main-info.c:68 #, c-format msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" msgstr " Missä sivu voi olla ?yleinen? (oletus)\n" #: ../main-info.c:78 ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../main.c:89 ../modules/timeanddate.c:489 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../main.c:89 msgid "Time and Date Setup" msgstr "Aika- ja päivämääräasetukset" #: ../main.c:91 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../main.c:91 ../desktop/gpe-conf-screen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Näyttöasetukset" #: ../main.c:93 msgid "Keys & Buttons" msgstr "Näppäimet & Painikkeet" #: ../main.c:93 msgid "Keys and Buttons Setup" msgstr "Näppäin- ja painikeasetukset" #: ../main.c:95 ../modules/timeanddate.c:502 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../main.c:95 ../desktop/gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "Verkkoasetukset" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:985 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: ../main.c:97 ../modules/theme.c:987 #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Look and Feel" msgstr "Käyttötuntuma" #: ../main.c:99 msgid "Power" msgstr "Virtalähde" #: ../main.c:99 msgid "Configure Power Saving" msgstr "Aseta virtalähdeasetukset" #: ../main.c:101 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../main.c:101 ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Omistajatiedot" #: ../main.c:103 msgid "Login" msgstr "Sisäänkirjaus" #: ../main.c:103 ../desktop/gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Sisäänkirjausasetukset" #: ../main.c:105 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../main.c:105 msgid "User Administration" msgstr "Käyttäjähallinta" #: ../main.c:107 msgid "GPE" msgstr "GPE" #: ../main.c:107 msgid "GPE Conf Administration" msgstr "GPE-asetushallinta" #: ../main.c:109 ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Ports" msgstr "Sarjaportit" #: ../main.c:109 msgid "Serial Port Configuration" msgstr "Sarjaporttiasetukset" #: ../main.c:111 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../main.c:111 msgid "USB Configuration" msgstr "USB-asetukset" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Cards" msgstr "PCMCIA/CF-kortit" #: ../main.c:113 msgid "PCMCIA/CF Card Info and Config" msgstr "PCMCIA/CF-korttitiedot ja -asetukset" #: ../main.c:115 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: ../main.c:115 msgid "Sound Setup" msgstr "Ääniasetukset" #: ../main.c:117 msgid "Task nameserver" msgstr "Tehtävänimipalvelin" #: ../main.c:117 msgid "Task for changing nameserver" msgstr "Tehtävä nimipalvelimen vaihtamiselle" #: ../main.c:119 msgid "Task sound" msgstr "Tehtävä-ääni" #: ../main.c:119 msgid "Command line task saving/restoring sound settings." msgstr "Komentorivitehtävän tallennus- ja ääniasetusten palautus." #: ../main.c:121 msgid "Task background image" msgstr "Tehtävän taustakuvan" #: ../main.c:121 msgid "Only select background image." msgstr "Valitse vain taustakuva." #: ../main.c:123 msgid "Task backlight setting" msgstr "Tehtävän taustavaloasetukset" #: ../main.c:123 msgid "Change backlight power and brightness." msgstr "Muuta taustavalon virtalähdettä ja kirkkautta." #: ../main.c:144 msgid "Settings saved" msgstr "Asetukset tallennettu" #: ../main.c:339 #, c-format msgid "'task_backlight' supports zero, one and two arguments.\n" msgstr "?task_backlight? tukee nollaa, yhtä tai kahta argumenttia.\n" #: ../main.c:358 #, c-format msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "?task_nameserver? tarvitsee uuden (ja vain yhden) nimipalvelimen argumenttina.\n" #: ../main.c:376 #, c-format msgid "'task_sound' needs (s)ave/(r)estore as argument.\n" msgstr "?task_sound? tarvitse ?(s)ave? tai ?(r)estore? argumenttina.\n" #: ../main.c:444 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varoitus: PCMICIA-alustus ei onnistunut." #: ../main.c:476 #, c-format msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Tämä tila on passivoitu, yritä sensijaan:\n" #: ../main.c:477 #, c-format msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [Sovelmanimi]\n" "missä Sovelmanimi on joukossa:\n" #: ../main.c:493 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Sovelma %s on tuntematon!\n" #: ../main.c:494 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Käyttö: gpe-conf [Sovelmanimi]\n" "missä Sovelmanimi on joukossa:\n" #: ../tools/interface.c:315 ../tools/interface.c:515 ../tools/interface.c:531 #: ../tools/interface.c:651 msgid "[NONE SET]" msgstr "[MITÄÄN EI OLE ASETETTU]" #: ../tools/interface.c:706 ../tools/interface.c:1704 msgid "UNSPEC" msgstr "MÄÄRITTELEMÄTÖN" #: ../tools/interface.c:708 msgid "UNIX Domain" msgstr "Unix-verkkoalue" #: ../tools/interface.c:711 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../tools/interface.c:714 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../tools/interface.c:717 ../tools/interface.c:1725 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../tools/interface.c:720 ../tools/interface.c:1731 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../tools/interface.c:723 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../tools/interface.c:726 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../tools/interface.c:729 ../tools/interface.c:1766 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../tools/interface.c:732 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../tools/interface.c:735 ../tools/interface.c:1728 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 msgid "Ash" msgstr "Ash-kuori" #: ../tools/interface.c:765 #, c-format msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "Liian monia osoiteperheargumentteja.\n" #: ../tools/interface.c:776 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "Tuntematon osoiteperhe ?%s?.\n" #: ../tools/interface.c:839 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Älä tarjoa yhtä useampia osoiteperheitä.\n" #: ../tools/interface.c:966 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Käyttökelpoista osoiteperhettä ei löytynyt.\n" #: ../tools/interface.c:1036 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varoitus: inet-pistoke ei ole käytettävissä: %s\n" #: ../tools/interface.c:1188 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varoitus: ei voida avata %s (%s). Rajoitettu tuloste.\n" #. Give better error message for this case. #: ../tools/interface.c:1431 msgid "Device not found" msgstr "Laitetta ei löytynyt" #: ../tools/interface.c:1435 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: virhe haettaessa liitäntätietoja: %s\n" #: ../tools/interface.c:1609 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Et voi käynnistää PPP:tä tällä ohjelmalla.\n" #: ../tools/interface.c:1703 msgid "Local Loopback" msgstr "Paikallinen loopback-silmukka" # SLIP on vanhentunut yhteyskäytäntö, joka on korvattu yleensä PPP:llä #: ../tools/interface.c:1706 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1707 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1708 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1709 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "VJ 6-bittinen SLIP-sarjaliikenteen yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1710 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Mukautuva SLIP-sarjaliikenteen Internet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1713 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../tools/interface.c:1719 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "FDDI-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1722 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI-verkkoväylä" #: ../tools/interface.c:1734 msgid "generic X.25" msgstr "geneerinen X.25-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1737 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnelointiyhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1740 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1743 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1744 msgid "LAPB" msgstr "LAPB-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1747 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1750 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1751 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "FRAD-yhteyskäytäntömuunnin" #: ../tools/interface.c:1754 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4-tunnelointi" #: ../tools/interface.c:1757 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP-yhteyskäytäntö" #: ../tools/interface.c:1760 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mbps Token Ring-teknologia" #: ../tools/interface.c:1762 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mbps Token Ring (Uusi)-teknologia" #: ../tools/interface.c:1874 msgid "Interface:" msgstr "Liitäntä:" #: ../tools/interface.c:1875 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tyyppi: %s" #: ../tools/interface.c:1884 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(automaattinen)" #: ../tools/interface.c:1901 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Osoite: %s\n" # Otaksuttavasti lyhenne point-to-point-yhteyskäytännöstä #: ../tools/interface.c:1906 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: ../tools/interface.c:1910 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "Verkkopeite: %s\n" #: ../tools/interface.c:1914 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Yleislähetys: %s\n" #: ../tools/interface.c:1926 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HWaddr (MAC): %s\n" #: ../tools/interface.c:1956 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-osoite: %s/%d\n" #: ../tools/interface.c:1959 #, c-format msgid "Scope: " msgstr "Näkyvyysalue: " #: ../tools/interface.c:1964 #, c-format msgid "Global" msgstr "Yleinen" #: ../tools/interface.c:1967 #, c-format msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../tools/interface.c:1970 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sivusto" #: ../tools/interface.c:1973 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Kompakti" #: ../tools/interface.c:1976 #, c-format msgid "Host" msgstr "Isäntäkone" #: ../tools/interface.c:1979 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../device.c:215 msgid "Unknown Device" msgstr "Tuntematon laite" #: ../modules/logread.c:116 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?\n" msgstr "Kiertopuskuri ei löydy, suoritetaanko syslog-ohjelmaa?\n" #: ../modules/logread.c:123 msgid "Can't get access to syslogd's circular buffer." msgstr "Ei voitu lukea syslogd-kiertopuskuria." #: ../modules/logread.c:130 msgid "Can't get access to semaphore(s) for syslogd's circular buffer." msgstr "Ei voitu lukea semaphorea syslogd-kiertopuskurille." #: ../modules/logread.c:156 msgid "" msgstr "" #: ../modules/logread.c:227 ../modules/logread.c:243 msgid "System Log" msgstr "Järjestelmäloki" #: ../modules/logread.c:252 ../modules/logread.c:268 msgid "Session Log" msgstr "Istuntoloki" #: ../modules/logread.c:275 msgid "Could not open X session log.\n" msgstr "Ei voitu avata X-istuntolokia.\n" #: ../modules/usb.c:80 msgid "Choose backing file" msgstr "Valitse varmistamistiedosto" #: ../modules/usb.c:240 msgid "USB Peripheral Mode" msgstr "USB-oheislaitetila" #: ../modules/usb.c:247 msgid "Ethernet Networking" msgstr "Ethernet-verkkoliikenne" #: ../modules/usb.c:252 ../modules/sysinfo.c:645 msgid "Storage" msgstr "Massamuisti" #: ../modules/usb.c:258 ../modules/serial.c:573 msgid "Serial Port" msgstr "Sarjaportti" #: ../modules/usb.c:267 msgid "Storage Behaviour" msgstr "Massamuistin käyttäytyminen" #: ../modules/usb.c:274 msgid "CF/SD Card Reader" msgstr "CF/SD-kortinlukija" #: ../modules/usb.c:280 msgid "File-backed" msgstr "Tiedostotallennettu" #: ../modules/usb.c:290 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../modules/usb.c:298 msgid "Allow write access" msgstr "Salli kirjoitusoikeus" #: ../modules/usb.c:307 msgid "Serial Settings" msgstr "Sarjaliikenneasetukset" #: ../modules/usb.c:314 msgid "Use CDC ACM" msgstr "Käytä USB CDC ACM-laitetta" #: ../modules/theme.c:234 msgid "Choose backgound image" msgstr "Valitse taustakuva" #: ../modules/theme.c:248 msgid "You are not allowed to read this file, choose another." msgstr "Sinulla ei ole lupaa lukea tätä tiedostoa, valitse joku toinen." #: ../modules/theme.c:269 msgid "Succesfully changed background image." msgstr "Taustakuvan vaihto onnistui." #: ../modules/theme.c:270 msgid "Use \"Look and Feel\" setup tool to change details." msgstr "Käytä ?Käyttötuntuma?-asetustyökalua yksityiskohtien muuttamiseen." #: ../modules/theme.c:781 ../modules/theme.c:859 msgid "You don't have read access to selected background image!" msgstr "Sinulla ei ole lukuoikeuksia valittuun taustakuvaan!" #: ../modules/theme.c:997 msgid "Desktop Theme" msgstr "Työpöytäteema" #: ../modules/theme.c:1009 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../modules/theme.c:1023 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakekoko" #: ../modules/theme.c:1038 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuaalitehosteet" #: ../modules/theme.c:1044 msgid "Enable Visual Effects" msgstr "Aktivoi visuaalitehosteet" #. Background tab #: ../modules/theme.c:1051 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../modules/theme.c:1065 ../modules/theme.c:1067 msgid "Background Settings" msgstr "Tausta-asetukset" #: ../modules/theme.c:1077 ../modules/theme.c:1088 msgid "Theme Default" msgstr "Teemaoletus" #: ../modules/theme.c:1096 msgid "Solid colour" msgstr "Kiinteä väri" #: ../modules/theme.c:1110 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuora" #: ../modules/theme.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuora" #: ../modules/theme.c:1119 ../modules/theme.c:1138 ../modules/theme.c:1312 #: ../modules/theme.c:1318 msgid "Colour" msgstr "Väri" #: ../modules/theme.c:1129 msgid "Colour gradient" msgstr "Väriaskeleet" #: ../modules/theme.c:1148 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../modules/theme.c:1174 msgid "Center" msgstr "Keskipiste" #: ../modules/theme.c:1178 msgid "Tile" msgstr "Limitä" #: ../modules/theme.c:1181 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #: ../modules/theme.c:1188 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: ../modules/theme.c:1200 ../modules/theme.c:1202 msgid "Toolbar Style" msgstr "Työkalupalkkityyli" #: ../modules/theme.c:1211 ../modules/theme.c:1235 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: ../modules/theme.c:1216 ../modules/theme.c:1239 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../modules/theme.c:1221 ../modules/theme.c:1242 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../modules/theme.c:1249 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko" #: ../modules/theme.c:1265 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasinlajit" #: ../modules/theme.c:1274 ../modules/theme.c:1294 msgid "Desktop Font" msgstr "Työpöydän kirjasinlaji" #: ../modules/theme.c:1281 ../modules/theme.c:1340 ../modules/theme.c:1375 #: ../modules/theme.c:1425 msgid "Family" msgstr "Perhe" #: ../modules/theme.c:1301 ../modules/theme.c:1360 ../modules/theme.c:1395 #: ../modules/theme.c:1445 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../modules/theme.c:1329 ../modules/theme.c:1331 ../modules/theme.c:1353 #: ../modules/theme.c:1388 msgid "Application Font" msgstr "Sovelluksen kirjasinlaji" #. terminal tab #: ../modules/theme.c:1409 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: ../modules/theme.c:1418 msgid "Font" msgstr "Kirjasinlaji" #: ../modules/theme.c:1438 msgid "Terminal Font" msgstr "Päätteen kirjasinlaji" #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:195 msgid "Familiar" msgstr "Tavallinen" #. TRANSLATORS: "OpenZaurus" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:206 msgid "OpenZaurus" msgstr "OpenZaurus" #. TRANSLATORS: "Debian" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:215 msgid "Debian" msgstr "Debian" #. TRANSLATORS: "Ångström" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:226 msgid "Ångström" msgstr "Ångström" #. TRANSLATORS: "OpenEmbedded" is the name of a linux distribution. #: ../modules/sysinfo.c:235 msgid "OpenEmbedded" msgstr "OpenEmbedded" #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 msgid "Build" msgstr "Rakenna" #: ../modules/sysinfo.c:381 msgid "Network Status" msgstr "Verkkotila" #. split string into long and short lines #: ../modules/sysinfo.c:395 ../modules/sysinfo.c:398 msgid "HWaddr (MAC)" msgstr "HWaddr (MAC)-osoite" #: ../modules/sysinfo.c:409 ../modules/sysinfo.c:410 #, c-format msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #: ../modules/sysinfo.c:437 msgid "Default Gateway" msgstr "Oletusyhdysväylä" #: ../modules/sysinfo.c:480 msgid "System information" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../modules/sysinfo.c:490 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../modules/sysinfo.c:522 msgid "Distribution" msgstr "Jakeluversio" #: ../modules/sysinfo.c:547 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../modules/sysinfo.c:556 msgid "Device information" msgstr "Laitetiedot" #: ../modules/sysinfo.c:568 msgid "Device Name" msgstr "Laitenimi" #: ../modules/sysinfo.c:587 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../modules/sysinfo.c:600 msgid "RAM:" msgstr "RAM:" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/sysinfo.c:606 ../modules/sysinfo.c:622 ../modules/storage.c:176 #: ../modules/storage.c:183 ../modules/storage.c:329 ../modules/storage.c:340 #: ../modules/storage.c:445 ../modules/storage.c:458 msgid "MB" msgstr "megatavu" #: ../modules/sysinfo.c:616 msgid "Storage:" msgstr "Massamuisti:" #: ../modules/sysinfo.c:628 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../modules/sysinfo.c:638 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: ../modules/sysinfo.c:652 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: ../modules/sysinfo.c:659 msgid "Log Display" msgstr "Lokinäyttö" #: ../modules/timeanddate.c:222 msgid "Time adjusted from network." msgstr "Aika säädetty verkosta." #: ../modules/timeanddate.c:224 msgid "Adjusting time from network failed." msgstr "Ajan säätö verkosta ei onnistunut." #: ../modules/timeanddate.c:458 msgid "Time & Date" msgstr "Aika & Päivä" #: ../modules/timeanddate.c:470 msgid "Date" msgstr "Päivä" #: ../modules/timeanddate.c:486 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Kirjoita tänne nykyinen päivämäärä tai käytä painiketta sen valitsimiseen." #: ../modules/timeanddate.c:521 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "Valitse kellon asetukseen käytettävä aikapalvelin." #: ../modules/timeanddate.c:523 msgid "Get time from network" msgstr "Hae aika verkosta" #: ../modules/timeanddate.c:531 msgid "" "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on " "this device using the timeserver above." msgstr "Jos otat yhteytä Internettiin, voit painaa tätä painiketta asettaaksesi tämän laitteen ajan käyttäen yllä olevaa aikapalvelinta." #. root_mode #: ../modules/timeanddate.c:534 ../modules/timeanddate.c:544 msgid "Timezone" msgstr "Aikavyöhyke" #: ../modules/timeanddate.c:588 msgid "Area" msgstr "Alue" #: ../modules/timeanddate.c:603 msgid "" "Select your current timezone area here. The setting will apply after the " "next login." msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen." #: ../modules/timeanddate.c:610 msgid "Zone" msgstr "Vyöhyke" #: ../modules/timeanddate.c:635 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "Valitse tässä nykyinen aikavyöhykkeesi. Asetus on voimassa seuraavan sisäänkirjautumisen jälkeen." #: ../modules/timeanddate.c:698 msgid "" "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in " "again." msgstr "Sinun täytyy kirjautua ulos ja kirjautua uudelleen sisään, jotta aikavyöhykeasetus tulee voimaan." #: ../modules/login-setup.c:160 msgid "Some of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "Vain root-käyttäjä voi muuttaa joitakin näistä asetuksista." #: ../modules/login-setup.c:183 ../modules/gpe-admin.c:85 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../modules/login-setup.c:200 msgid "Show owner information at login." msgstr "Näytä omistajatiedot sisäänkirjautumisen yhteydessä." #: ../modules/login-setup.c:204 msgid "Lock display on suspend." msgstr "Lukitse näyttö keskeytettäessä." #: ../modules/login-setup.c:208 msgid "" "Lock display on suspend. \n" " (needs password)" msgstr "" "Lukitusnäyttö keskeytyksellä. \n" " (tarvitsee salasanan)" #: ../modules/login-setup.c:213 msgid "" "Automatic login. \n" " (without password)" msgstr "" "Automaattinen sisäänkirjoittautuminen. \n" " (ilman salasanaa)" #: ../modules/ownerinfo.c:210 msgid "Information about the Owner" msgstr "Omistajatiedot" #: ../modules/ownerinfo.c:218 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Vain root-käyttäjällä on lupa muuttaa näitä tietoja" From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 13 16:18:14 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 13 Jan 2008 16:18:14 +0200 Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 2/2 arvioitavaksi Message-ID: <478A1DA6.6010404@users.sourceforge.net> #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:237 ../modules/network.c:246 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:252 msgid "E-Mail:" msgstr "Sähköposti:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:267 msgid "Phone:" msgstr "Puhelin:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:282 msgid "Address:" msgstr "Osoite:" #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../modules/ownerinfo.c:308 msgid "Photofile:" msgstr "Valokuvatiedosto" #: ../modules/storage.c:166 ../modules/storage.c:423 msgid "System Memory" msgstr "Järjestelmämuisti" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: ../modules/storage.c:174 ../modules/storage.c:443 msgid "Free memory" msgstr "Vapaa muisti" #: ../modules/storage.c:181 ../modules/storage.c:328 ../modules/storage.c:456 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: ../modules/storage.c:292 msgid "Internal Flash" msgstr "Sisäinen flash-muisti" #: ../modules/storage.c:298 msgid "MMC" msgstr "MMC Flash-muisti" #: ../modules/storage.c:304 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash-muisti" #: ../modules/storage.c:310 msgid "Network Filesystem" msgstr "Verkkotiedostojärjestelmä" #: ../modules/storage.c:330 msgid "Mounted at " msgstr "Liitetty asennuspisteeseen " #: ../modules/storage.c:338 msgid "Free space" msgstr "Vapaa tila" #: ../modules/serial.c:428 ../modules/serial.c:434 msgid "" "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not " "installed." msgstr "Yksinkertainen rajapinta sarjaporttiasetuksiin. Passivoitua komponentteja ei asenneta." #: ../modules/serial.c:431 msgid "Port A" msgstr "Portti A" #: ../modules/serial.c:438 msgid "Serial port default usage" msgstr "Sarjaportin oletuskäyttö" #: ../modules/serial.c:443 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "Valitse tässä ohjelmisto, jota halutaan käyttää sarjaportissa." #: ../modules/serial.c:446 msgid "Console" msgstr "Konsoli-ikkuna" #: ../modules/serial.c:449 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Tämä valitsin suorittaa konsolin sarjaportissa. (oletus)" #: ../modules/serial.c:457 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-taustaprosessi" #: ../modules/serial.c:462 msgid "GPS Daemon (needs 'gpsd')" msgstr "GPS-taustaprosessi (tarvitse ?gpsd?:n)" # Otaksun: reciver -> receiver #: ../modules/serial.c:467 msgid "" "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS " "reciver to applications." msgstr "Tämä valitsin sallii käynnistää GPSD:n, joka tarjoaa tietoja GPS-vastaanottimesta sovelluksille." #: ../modules/serial.c:474 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ei mitään (vapaa)" #: ../modules/serial.c:477 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Älä käynnistä mitään ohjelmistoa, joka käyttää sarjaporttia." #: ../modules/serial.c:514 ../modules/serial.c:521 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Tällä sivulla tehdään GPS-vastaanotinohjelmiston asetukset." #: ../modules/serial.c:518 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-vastaanotin" #: ../modules/serial.c:525 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-asetukset" #: ../modules/serial.c:531 msgid "Receiver Type" msgstr "Vastaanotintyyppi" #: ../modules/serial.c:536 msgid "NMEA" msgstr "NMEA-viestintä" #: ../modules/serial.c:541 msgid "" "The GPS receiver sends NMEA data (default, no need to change for most " "receivers)." msgstr "GPS-vastaanotin lähettää NMEA-tietoja (oletus, ei tarvitse muuttaa useimmilla vastaanottimilla)." #: ../modules/serial.c:547 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate GPS-vastaanotin" #: ../modules/serial.c:553 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-vastaanotin on Earthmate GPS." #: ../modules/serial.c:557 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudinopeus" #: ../modules/cardinfo.c:103 msgid "/_Card" msgstr "/_Kortti" #: ../modules/cardinfo.c:104 msgid "/Card/_Insert" msgstr "/Kortti/_Lisää" #: ../modules/cardinfo.c:105 msgid "/Card/_Eject" msgstr "/Kortti/_Irrota" #: ../modules/cardinfo.c:106 msgid "/Card/_Suspend" msgstr "/Kortti/K_eskeytystila" #: ../modules/cardinfo.c:107 msgid "/Card/_Resume" msgstr "/Kortti/Al_oita uudelleen" #: ../modules/cardinfo.c:108 msgid "/Card/_Reset" msgstr "/Kortti/_Nollaa" #: ../modules/cardinfo.c:109 msgid "/Card/s1" msgstr "/Kortti/s1" #: ../modules/cardinfo.c:110 msgid "/Card/_Assign Driver" msgstr "/Kortti/L_iitä ajuri" #: ../modules/cardinfo.c:111 msgid "/Card/s2" msgstr "/Kortti/s2" #: ../modules/cardinfo.c:112 msgid "/Card/_Close" msgstr "/Kortti/S_ulje" #: ../modules/cardinfo.c:113 msgid "/_Help" msgstr "/O_hje" #: ../modules/cardinfo.c:114 msgid "/_Help/Index" msgstr "/O_hje/Hakemisto" #: ../modules/cardinfo.c:115 msgid "/_Help/About" msgstr "/O_hje/Ohjelmasta" #: ../modules/cardinfo.c:175 ../modules/cardinfo.c:848 msgid "card not recognized" msgstr "korttia ei voi tunnistaa" #: ../modules/cardinfo.c:277 ../modules/cardinfo.c:348 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa tilapäistä asetustiedostoa." #: ../modules/cardinfo.c:554 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Ei voitu avata pid-tiedostoa:" #: ../modules/cardinfo.c:560 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Ei voitu lukea pid-tiedosto" #: ../modules/cardinfo.c:564 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Ei voitu signaloida kortinhallintaa:" #: ../modules/cardinfo.c:638 #, fuzzy msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf-ohjelman on oltava setuid root käytettäessä korttitieto-ominaisuutta." #: ../modules/cardinfo.c:656 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ei PCMCIA-ajuria kohteessa ?/proc/devices?" #: ../modules/cardinfo.c:659 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Ei voitu avata ?/proc/devices?" #: ../modules/cardinfo.c:671 msgid "No sockets found\n" msgstr "Pistokkeita ei löytynyt\n" #: ../modules/cardinfo.c:835 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) ei onnistunut" #: ../modules/cardinfo.c:854 #, c-format msgid "no driver loaded" msgstr "ajuria ei ole ladattu" #: ../modules/cardinfo.c:963 msgid "ready" msgstr "valmis" #: ../modules/cardinfo.c:981 msgid "not ready" msgstr "ei valmis" #: ../modules/cardinfo.c:996 msgid "suspended" msgstr "keskeytetty" #: ../modules/cardinfo.c:1188 msgid "Assign Driver" msgstr "Liitä ajuri" #: ../modules/cardinfo.c:1197 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Tämä valintaikkuna sallii sinun valita\n" "tai muuttaa ajurin liitännän PCMCIA-\n" "tai CF-korttiin." #: ../modules/cardinfo.c:1207 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Nykyinen korttisi tunnistetaan nimellä:" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Manuf. Id" msgstr "Valm. tunnus" #: ../modules/cardinfo.c:1221 ../modules/cardinfo.c:1227 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../modules/cardinfo.c:1327 ../modules/cardinfo.c:1340 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "PC/CF-korttipistoketiedot." #: ../modules/cardinfo.c:1335 msgid "Socket" msgstr "Pistoke" #: ../modules/cardinfo.c:1366 msgid "Information for socket" msgstr "Tietoja pistokkeelle" #. fields #: ../modules/cardinfo.c:1375 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../modules/cardinfo.c:1376 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: ../modules/cardinfo.c:1377 msgid "Driver:" msgstr "Ajuri:" #: ../modules/cardinfo.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../modules/cardinfo.c:1379 msgid "I/O:" msgstr "Siirräntä:" #: ../modules/cardinfo.c:1380 msgid "IRQ:" msgstr "Keskeytyspyyntö:" #: ../modules/cardinfo.c:1387 msgid "Flags:" msgstr "Liput:" #: ../modules/cardinfo.c:1404 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-alustus ei onnistunut" #: ../modules/gpe-admin.c:92 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "Sallii käyttäjien asettaa kaikki" #: ../modules/users/ucallbacks.c:107 msgid "You need at least one user account!" msgstr "Tarvitset vähintään yhden käyttäjätilin!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:131 msgid "You can't remove this user!" msgstr "Et voi poistaa tätä käyttäjää!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:136 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Et voi poistaa\n" " järjestelmäkäyttäjiä!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 msgid "" "Delete user and all its data?\n" "This action is not revertable\n" "and is executed instantly." msgstr "" "Poistetaanko käyttäjä ja kaikki\n" "hänen tietonsa? Tämä toiminto\n" "ei ole palautettava ja se\n" "suoritetaan heti." #: ../modules/users/ucallbacks.c:138 ../modules/network.c:343 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../modules/users/ucallbacks.c:173 msgid "Please choose a user name." msgstr "Valitse käyttäjänimi." #: ../modules/users/ucallbacks.c:191 msgid "Please choose a home directory." msgstr "Valitse kotihakemisto." #: ../modules/users/ucallbacks.c:279 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "Kaksi uutta salasanaa ovat erilaisia!\n" " Yritä uudelleen!" #: ../modules/users/ucallbacks.c:282 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Väärä salasana\n" " Yritä uudelleen!" # Lähden siitä, että erikseen kirjoitettuna tyyppiä "Ville Virtanen", yhteenkirjoitettuna esimerkiksi "ville_v" #: ../modules/users/uinterface.c:214 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjän nimi" #: ../modules/users/uinterface.c:215 msgid "User Info" msgstr "Käyttäjän tiedot" #: ../modules/users/uinterface.c:216 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../modules/users/uinterface.c:226 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../modules/users/uinterface.c:235 msgid "Delete User" msgstr "Poista käyttäjä" #: ../modules/users/uinterface.c:244 msgid "Edit User" msgstr "Muokkaa käyttäjää" #: ../modules/users/uinterface.c:253 msgid "New User" msgstr "Uusi käyttäjä" #: ../modules/users/uinterface.c:327 msgid "User settings" msgstr "Käyttäjän asetukset" #: ../modules/users/uinterface.c:341 msgid "User Name:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../modules/users/uinterface.c:357 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:365 msgid "User Info:" msgstr "Käyttäjän tiedot:" #: ../modules/users/uinterface.c:381 msgid "Shell:" msgstr "Kuori:" #: ../modules/users/uinterface.c:400 msgid "Home:" msgstr "Koti:" #: ../modules/users/uinterface.c:419 msgid "Change" msgstr "Muutos" #: ../modules/users/uinterface.c:420 msgid "Set" msgstr "Asetus" #: ../modules/users/uinterface.c:484 msgid "Change Password" msgstr "Muuta salasana" #. 2nd column: #: ../modules/users/uinterface.c:510 msgid "Old Password:" msgstr "Vanha salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:517 msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana:" #: ../modules/users/uinterface.c:525 msgid "Confirm:" msgstr "Vahvista:" #: ../modules/sound/sound.c:250 msgid "Audio Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../modules/sound/sound.c:257 msgid "Mute Everything" msgstr "Vaimenna kaikki" #: ../modules/sound/sound.c:298 msgid "Alarm Settings" msgstr "Hälytysasetukset" #: ../modules/sound/sound.c:305 msgid "Enable Alarm Sound" msgstr "Aktivoi hälytysääni" #: ../modules/sound/sound.c:312 msgid "Automatic Volume (rising)" msgstr "Automaattinen äänenvoimakkuus (nouseva)" #: ../modules/sound/sound.c:322 ../modules/sound/soundctrl.c:258 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../modules/sound/sound.c:329 msgid "Test" msgstr "Testi" #: ../modules/keys/keyboard.c:76 msgid "none" msgstr "ei mitään" # Tämä on ilmeisesti joku Kiinassa käytettävä näppäimistö #: ../modules/keys/keyboard.c:77 msgid "Foldable" msgstr "Foldable-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:78 msgid "SnapNType" msgstr "SnapNType-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:79 msgid "Stowaway" msgstr "Stowaway-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:80 msgid "StowawayXT" msgstr "StowawayXT-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:81 msgid "HP Slim" msgstr "HP Slim-näppäimistö" # BT tarkoittaa tässä ilmeisesti BlueTooth #: ../modules/keys/keyboard.c:82 msgid "Smart BT" msgstr "Smart BT-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:83 msgid "LIRC" msgstr "LIRC-näppäimistö" # IR tarkoittaa tässä ilmeisesti Infrared eli infrapuna #: ../modules/keys/keyboard.c:84 msgid "Belkin IR" msgstr "Belkin IR-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:85 msgid "Flexis" msgstr "Flexis-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:86 msgid "Benq Gamepad" msgstr "Benq Gamepad-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:87 msgid "Pocketvik" msgstr "Pocketvik-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:88 msgid "Micro Foldaway" msgstr "Micro Foldaway-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:89 msgid "Micro Datapad" msgstr "Micro Datapad-näppäimistö" #: ../modules/keys/keyboard.c:255 msgid "External keyboard configuration." msgstr "Ulkoisen näppäimistön asetukset." #: ../modules/keys/keyboard.c:258 msgid "External Keyboard Port" msgstr "Ulkoinen näppäimistöportti" #: ../modules/keys/keyboard.c:265 msgid "Here you may select your external keyboard model." msgstr "Voit valita tässä ulkoisen näppäimistösi mallin." #: ../modules/keys/keyboard.c:288 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Ulkoisen näppäimistön tyyppi" #: ../modules/keys/kbd.c:142 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Näppäimistögeometria/asetukset" #: ../modules/keys/kbd.c:182 msgid "User defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: ../modules/keys/keyctl.c:195 msgid "Button layout file is missing a global section." msgstr "Painikkeiden asetustiedosto puuttuu yleislohkosta." #: ../modules/keys/keyctl.c:411 msgid "No button configuration available for this device." msgstr "Tälle laitteelle ei ole olemassa painikeasetuksia." #: ../modules/keys/keyctl.c:583 msgid "Critical: Can't open keylaunchrc for writing!" msgstr "Kriittinen: Ei voida avata keylaunchrc-tiedostoa kirjoittamista varten!" #: ../modules/keys/keyctl.c:606 msgid "Could not restart key handler!" msgstr "Näppäinkäsittelijää ei voitu käynnistää uudelleen!" #: ../modules/keys/keyctl.c:629 msgid "The file you selected is not executable." msgstr "Valitsemasi tiedosto ei ole suoritettava." #: ../modules/keys/keys.c:79 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: ../modules/keys/keys.c:83 msgid "Virtual Keyb." msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../modules/keys/keys.c:87 msgid "External Keyb." msgstr "Ulkoinen näppäimistö" #: ../modules/screen/screen.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Pystysuora" #: ../modules/screen/screen.c:74 msgid "Landscape (left)" msgstr "Vaakasuora (vasen)" #: ../modules/screen/screen.c:75 msgid "Landscape (right)" msgstr "Vaakasuora (oikea)" #: ../modules/screen/screen.c:79 msgid "Landscape" msgstr "Vaakasuora" #: ../modules/screen/screen.c:80 msgid "Portrait (left)" msgstr "Pystysuora (vasen)" #: ../modules/screen/screen.c:81 msgid "Portrait (right)" msgstr "Pystysuora (oikea)" #: ../modules/screen/screen.c:84 msgid "Inverted" msgstr "Käänteinen" #: ../modules/screen/screen.c:111 msgid "Light" msgstr "Valo" #: ../modules/screen/screen.c:117 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../modules/screen/screen.c:129 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../modules/screen/screen.c:133 msgid "Rotation" msgstr "Kierto" #: ../modules/screen/screen.c:153 msgid "Touchscreen" msgstr "Kosketusnäyttö" #: ../modules/screen/screen.c:157 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibroi" #: ../modules/screen/screen.c:159 msgid "Start" msgstr "Aloita" #: ../modules/screen/screen.c:275 ../modules/sleep/scallbacks.c:39 msgid "min" msgstr "min." #: ../modules/screen/screen.c:278 ../modules/sleep/scallbacks.c:42 msgid "sec" msgstr "sek." #: ../modules/network.c:103 msgid "Current Config" msgstr "Nykyiset asetukset" #: ../modules/network.c:252 msgid "New Interface" msgstr "Uusi liitäntä" #: ../modules/network.c:261 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Tämä liitäntämäärittely on jo olemassa!" #: ../modules/network.c:343 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Haluatko poistaa tämän liitännän?" #: ../modules/network.c:592 msgid "WiFi config" msgstr "WiFi-asetukset" #: ../modules/network.c:631 #, c-format msgid "WiFi config for %s" msgstr "WiFi-asetukset verkolle %s" #. page items #: ../modules/network.c:643 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: ../modules/network.c:665 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: ../modules/network.c:675 msgid "managed" msgstr "hallinnoitu" #: ../modules/network.c:687 msgid "ad-hoc" msgstr "ennakoimaton" #: ../modules/network.c:704 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: ../modules/network.c:725 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../modules/network.c:735 msgid "off" msgstr "suljettu" #: ../modules/network.c:747 msgid "open" msgstr "avoin" #: ../modules/network.c:759 msgid "restricted" msgstr "rajoitettu" # Tässä on kyse verkosta, joten kyseessä on kai avaimet, ei näppäimet #: ../modules/network.c:775 msgid "Key 1" msgstr "Avain 1" #: ../modules/network.c:803 msgid "Key 2" msgstr "Avain 2" #: ../modules/network.c:831 msgid "Key 3" msgstr "Avain 3" #: ../modules/network.c:861 msgid "Key 4" msgstr "Avain 4" #: ../modules/network.c:1015 ../modules/network.c:1142 #: ../modules/network.c:1259 msgid "Interface" msgstr "Liitäntä" #. page items #: ../modules/network.c:1065 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../modules/network.c:1067 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Kirjoita tähän IP-osoitteesi, esim. 192.168.1.2" #: ../modules/network.c:1068 msgid "Netmask" msgstr "Verkkopeite" #: ../modules/network.c:1070 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Kirjoita tähänä verkkopeitteesi, esim. 255.255.255.0 useimmissa tapauksissa" #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Yleislähete" #: ../modules/network.c:1074 msgid "" "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as " "last number." msgstr "Kirjoita tähän yleislähetysosoitteesi, tavallisesti sama kuin IP-osoitteesi, jossa viimeinen numero on 255." #: ../modules/network.c:1076 msgid "Gateway" msgstr "Yhdysväylä" #: ../modules/network.c:1078 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Kirjoita tähän oletusyhdysväyläsi IP-osoite." #: ../modules/network.c:1087 ../modules/network.c:1201 msgid "WiFi device" msgstr "WiFi-laite" #: ../modules/network.c:1095 ../modules/network.c:1209 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #. page items #: ../modules/network.c:1192 ../modules/network.c:1419 msgid "Hostname" msgstr "Isäntäkone" #: ../modules/network.c:1194 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Kirjoita tähän haluamasi isäntäkonenimi. Tämä parametri on valinnainen." #. page items #: ../modules/network.c:1309 msgid "Provider" msgstr "Palvelutarjoaja" #: ../modules/network.c:1311 msgid "" "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for " "this interface." msgstr "Sinun on kirjoitettava tässä tälle liitännälle käytettävän palvelutarjoaja-asetuksen nimi." #: ../modules/network.c:1334 msgid "Global Settings" msgstr "Yleisasetukset" #: ../modules/network.c:1375 msgid "Proxy" msgstr "Välipalvelin" # Tuon dillon arvasin tarkoittavan Dillo-selainta. Voi olla väärin. #: ../modules/network.c:1376 msgid "" "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo " "for now.)" msgstr "Jos haluat käyttää tai tarvitset välipalvelinta, kirjoita se tähän. (Tämä ei koske toistaiseki dillo-selainta)" #: ../modules/network.c:1382 msgid "No proxy for" msgstr "hänä" #: ../modules/network.c:1384 msgid "" "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a " "proxy." msgstr "Sinun pitäisi kirjoittaa tähän paikallinen verkkoalueesi jos et halua käyttää välipalvelinta." #: ../modules/network.c:1391 msgid "DNS server" msgstr "DNS-palvelin" #: ../modules/network.c:1393 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Kirjoiteta tähän käytettävän DNS-(nimi)palvelimen IP-osoite." #: ../modules/network.c:1421 msgid "Enter the Hostname to use for this machine" msgstr "Kirjoita tällä koneellä käytettävä isäntäkonenimi" #: ../modules/network.c:1612 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and " "\"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "Tässä voit muuttaa laitteesi perusasetustyyppiä.\n" "Käytä ?static? manuaaliseen liintäntäasetukseen, ?dhcp? jos käytät DHCP:tä ja ?ppp? jos teet laitteesta kaksipisteyhteyslaitteen." #: ../modules/network.c:1618 msgid "Enable this option if your device is a WiFi device" msgstr "Aktivoi tämä valitsin, jos laitteesi on WiFi-laite" # Jaaha, tässä käytetään Click-sanaa? #: ../modules/network.c:1620 msgid "Click to set the wireless options for this device" msgstr "Aseta tämän laitteen langattomat valitsimet napsauttamalla tästä" #: ../modules/network.c:1622 msgid "Set the mode your WiFi card should work. (managed or ad-hoc)." msgstr "Aseta tila, jossa WiFi-korttisi pitäisi toimia. (hallinnoitu tai ennakoimaton)." # Otaksun: enrcyption -> encryption #: ../modules/network.c:1625 msgid "" "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open system and " "restricted for resticted WEP connections only." msgstr "Aseta salaustila: suljettu, jos ei ole WEP-salausta, avain avoimilla järjestelmillä ja rajoitettu rajoitettaessa vain WEP-yhteyksille." #: ../modules/network.c:1630 msgid "Enter the essid of your WiFi network here." msgstr "Kirjoita tähän WiFi-verkkosi essid-tunniste." #: ../modules/network.c:1633 msgid "Enter your WEP key here in (iwconfig format), e.g.: \"s:12345\"" msgstr "Kirjoita WEP-avaimesi tänne (iwconfig-muodossa), esim.: ?s:12345?" #: ../modules/network.c:1636 msgid "Select the WEP key to use." msgstr "Valitse käytettävä WEP-avain." #: ../modules/network.c:1639 msgid "" "Enter the channel number or frequency if needed. If not needed leave this " "field blank." msgstr "Kirjoita kanavanumero tai taajuus, jos se tarvitaan. Jos sitä ei tarvita, jätä tämä kenttä tyhjäksi." #: ../modules/network.c:1655 msgid "Remove current Interface" msgstr "Poista nykyinen liitäntä" #: ../modules/network.c:1665 msgid "Add a new Interface" msgstr "Lisää uusi liitäntä" #: ../modules/network.c:1672 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: ../modules/network.c:1676 msgid "Show current configuration." msgstr "Näytä nykyiset asetukset." #: ../modules/network.c:1694 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Ei voitu lukea verkkoasetuksia." #: ../modules/network.c:1701 msgid "global" msgstr "yleinen" #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 msgid "Auto sleep" msgstr "Automaattitorkku" #: ../modules/sleep/sinterface.c:74 ../modules/sleep/sinterface.c:105 msgid "enabled" msgstr "aktivoitu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:92 msgid "sleep timeout" msgstr "torkkutilan aikakatkaisu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:95 msgid "Auto dim" msgstr "Automaattihimmennin" #: ../modules/sleep/sinterface.c:122 msgid "backlight dim timeout" msgstr "taustavalon himmennyksen aikakatkaisu" #: ../modules/sleep/sinterface.c:124 msgid "Auto dim level" msgstr "Automaattihimmennyksen taso" #: ../modules/sleep/sinterface.c:144 msgid "Advanced Controls" msgstr "Lisäohjaimet" #: ../modules/sleep/sinterface.c:154 msgid "CPU" msgstr "Prosessori" #: ../modules/sleep/sinterface.c:160 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Torkuta prosessoria vähemmän kun on kuormaa" #: ../modules/sleep/sinterface.c:164 msgid "load below" msgstr "kuorma alla" #: ../modules/sleep/sinterface.c:180 msgid "APM" msgstr "APM" #: ../modules/sleep/sinterface.c:186 msgid "Sleep on AC" msgstr "Torku vaihtovirralla" #: ../modules/sleep/sinterface.c:188 msgid "probe IRQs" msgstr "koesta keskeytyspyyntöjä" #: ../modules/sleep/sinterface.c:194 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Tarkista keskeytyspyyntötoiminnot" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "Käyttäjäoikeudet" #: ../desktop/gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Käyttäjäoikeuksien hallinta" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kortit" #: ../desktop/gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "PC/CF-korttitiedot ja asetukset" #: ../desktop/gpe-conf.desktop.in.h:1 msgid "Control Panel" msgstr "Ohjauspaneeli" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Button Setup" msgstr "Näppäimistö- ja painikeasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-keys.desktop.in.h:2 msgid "Keys and Buttons" msgstr "Näppäimet ja painikkeet" #: ../desktop/gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "Aseta omistajatiedot" #: ../desktop/gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid "Serial Port Settings" msgstr "Sarjaliikenneasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Torkkuasetus" #: ../desktop/gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Torkkuasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:1 msgid "Sound Settings" msgstr "Ääniasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound defaults and setup" msgstr "Ääniasetukset ja -oletukset" #: ../desktop/gpe-conf-sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../desktop/gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Yleiset ulkoasuasetukset" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Päivämäärä/Aika-asetukset" #: ../desktop/gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Päivämäärän ja ajan asetus" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:1 msgid "Change USB settings" msgstr "Muuta USB-asetuksia" #: ../desktop/gpe-conf-usb.desktop.in.h:2 msgid "USB Settings" msgstr "USB-asetukset" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local users" msgstr "Hallinnoi paikallisia käyttäjiä" #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Käyttäjähallinnointi" From lanurmi at iki.fi Sun Jan 13 16:36:47 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 13 Jan 2008 16:36:47 +0200 Subject: [Laatu] gpe-calendar-0.73rc2.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <20080113155432.4f99cd20@iki.fi> References: <4787F855.30204@users.sourceforge.net> <20080113041553.546da3f3@iki.fi> <4789F061.9080404@users.sourceforge.net> <20080113155432.4f99cd20@iki.fi> Message-ID: <1200235007.12890.13.camel@endeavour.local> su, 2008-01-13 kello 15:54 +0200, Flammie Pirinen kirjoitti: > > char s[20]; > > g_date_strftime (s, sizeof (s), _(*"%a %d %B"*), date); > > > > Ehdotuksia? Tilaakin näkyy olevan vain 20 merkkiä... > > Näitä joutuu aina säätämään ja kokeilemaan, nyt ainakin "%a, %Bn %d." > kuulostaa hyvältä ja on vissiin pisimmillään 19 oktettia heinä- ja > marraskuussa. (näitä strftime-jonoja oli siis useampiakin, mutta > mainitsin vain tästä ensimmäisestä). "su, tammikuun 13." ei vaan ainakaan minun mielestäni ole kovin tavallinen muoto päivämäärälle, vaikka sinänsä oikea. Jos vaan unohtaisi koko %B:n (kuukauden nimen), ja käyttäisi muotoa "su, 13.1."? Tämä olisi siis "%a, %e.%-m." tai "%a, %-d.%-m.". (%e lisää yksinumeroisiin päiviin välilyönnin eteen.) From piippo at cc.helsinki.fi Sun Jan 13 17:16:02 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 13 Jan 2008 17:16:02 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi In-Reply-To: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> References: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> Message-ID: > #: ../modules/cfgfile.c:919 > msgid "No write access to network configuration." > msgstr "Verkkoasetuksiin ei ollut kirjoitusoikeutta." ei ole > #, c-format > msgid " Where page may be \"global\" (default)\n" > msgstr " Missä sivu voi olla ?yleinen? (oletus)\n" Tämä ei ole oikein kysymyslause, eikä relatiivipronominilla alkava sivulausekaan. > msgid "Keys & Buttons" > msgstr "Näppäimet & Painikkeet" painikkeet pienellä > msgid "Configure Power Saving" > msgstr "Aseta virtalähdeasetukset" virransäästöasetukset? > #: ../main.c:105 > msgid "User Administration" > msgstr "Käyttäjähallinta" Voiko näillä kämmenkoneilla olla useita käyttäjiä, jos voi -> Käyttäjien hallinta. > #: ../main.c:107 > msgid "GPE Conf Administration" > msgstr "GPE-asetushallinta" Taas tarjoan: GPE-asetusten hallinta Voisiko "task" olla sovelma tai apuohjelma, joka on tarkoitettu tiettyä tehtävää varten? > msgid "Task for changing nameserver" > msgstr "Tehtävä nimipalvelimen vaihtamiselle" Sovelma nimipalvelimen vaihtamiseksi. > > #: ../main.c:119 > msgid "Task sound" > msgstr "Tehtävä-ääni" > > #: ../main.c:119 > msgid "Command line task saving/restoring sound settings." > msgstr "Komentorivitehtävän tallennus- ja ääniasetusten palautus." Luulisin, että yksinkertaisimmin "Tallennus- ja ääniasetusten palautus komentoriviltä" > #, c-format > msgid "This mode is disabled, please try:\n" > msgstr "Tämä tila on passivoitu, yritä sensijaan:\n" "Tämä tila on pois käytöstä, yritä sen sijaan:" > #: ../tools/interface.c:738 ../tools/interface.c:1716 > msgid "Ash" > msgstr "Ash-kuori" ehkä pikemmin komentotulkki, joka on ymmärrettävämpi suomennos sanalle shell. > #: ../tools/interface.c:1740 > msgid "Point-to-Point Protocol" > msgstr "Kaksipisteyhteyskäytäntö" Häh? Point-to-point protocol olisi saksaksi Direktverbindung, joten kenties: "Suora yhteyskäytäntö"? > #: ../tools/interface.c:1973 > #, c-format > msgid "Compat" > msgstr "Kompakti" Häh? > > #: ../tools/interface.c:1976 > #, c-format > msgid "Host" > msgstr "Isäntäkone" hmm... > #: ../modules/usb.c:298 > msgid "Allow write access" > msgstr "Salli kirjoitusoikeus" Tautologinen ilmaisu. Ehkä "Salli kirjoittaminen" tai "Anna kirjoitusoikeus"? > #. TRANSLATORS: "Familiar" is the name of a linux distribution. > #: ../modules/sysinfo.c:195 > msgid "Familiar" > msgstr "Tavallinen" Ei kun "Familiar", kyse on distron nimestä. > #: ../modules/sysinfo.c:277 ../modules/sysinfo.c:279 > msgid "Build" > msgstr "Rakenna" Olisiko tämä kuitenkin substantiivi? > #: ../modules/timeanddate.c:222 > msgid "Time adjusted from network." > msgstr "Aika säädetty verkosta." > > #: ../modules/timeanddate.c:224 > msgid "Adjusting time from network failed." > msgstr "Ajan säätö verkosta ei onnistunut." Olisiko suomeksi pikemmin "Aika noudettu" ja "Ajan noutaminen" > > #: ../modules/timeanddate.c:486 > msgid "Enter current date here or use button to select." > msgstr "Kirjoita tänne nykyinen päivämäärä tai käytä painiketta sen > valitsimiseen." valitsemiseksi. terv., mikko From piippo at cc.helsinki.fi Sun Jan 13 17:19:57 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 13 Jan 2008 17:19:57 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi In-Reply-To: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> References: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> Message-ID: > msgid "Visual Effects" > msgstr "Visuaalitehosteet" > > #: ../modules/theme.c:1044 > msgid "Enable Visual Effects" > msgstr "Aktivoi visuaalitehosteet" Kuvatehosteet? Visuaaliset tehosteet? MP From piippo at cc.helsinki.fi Sun Jan 13 17:37:08 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 13 Jan 2008 17:37:08 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 2/2 arvioitavaksi In-Reply-To: <478A1DA6.6010404@users.sourceforge.net> References: <478A1DA6.6010404@users.sourceforge.net> Message-ID: > #: ../modules/cardinfo.c:1379 > msgid "I/O:" > msgstr "Siirräntä:" > > #: ../modules/cardinfo.c:1380 > msgid "IRQ:" > msgstr "Keskeytyspyyntö:" > Olisivatko nämä niin teknisiä, että I/O ja IRQ olisivat suomeksikin ymmärrettäviä lyhenteitä? > msgid "" > "Delete user and all its data?\n" > "This action is not revertable\n" > "and is executed instantly." > msgstr "" > "Poistetaanko käyttäjä ja kaikki\n" > "hänen tietonsa? Tämä toiminto\n" > "ei ole palautettava ja se\n" > "suoritetaan heti." Tätä toimintoa ei voi peruuttaa, ja se suoritetaan välittömästi. > #: ../modules/users/uinterface.c:381 > msgid "Shell:" > msgstr "Kuori:" komentotulkki? > #: ../modules/keys/kbd.c:142 > msgid "Keyboard Geometry / Layout" > msgstr "Näppäimistögeometria/asetukset" Keyboard geometry tarkoittanee näppäimistön fyysistä asua ja layout näppäimistöasettelua. Kävisikö "Näppäimistö ja sen asettelu"? > #: ../modules/network.c:1070 > msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" > msgstr "Kirjoita tähänä verkkopeitteesi, esim. 255.255.255.0 useimmissa > tapauksissa" "Kirjoita tähän verkkopeitteesi, useimmissa tapauksissa 255.255.255.0" ? > > #: ../modules/network.c:1072 msgid "Broadcast" msgstr "Yleislähete" > msgid "Hostname" > msgstr "Isäntäkone" Koneen nimi? > > #: ../modules/network.c:1194 > msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." > msgstr "Kirjoita tähän haluamasi isäntäkonenimi. Tämä parametri on > valinnainen." Kirjoita tähän haluamasi koneen nimi. Asetuksen voi jättää pois. > #. page items > #: ../modules/network.c:1309 > msgid "Provider" > msgstr "Palvelutarjoaja" Palvelun tarjoaja > #: ../modules/network.c:1334 > msgid "Global Settings" > msgstr "Yleisasetukset" Järjestelmän laajuiset asetukset? > msgstr "Jos haluat käyttää tai tarvitset välipalvelinta, kirjoita se > tähän. (Tämä ei koske toistaiseki dillo-selainta)" toistaiseksi > > #: ../modules/network.c:1382 > msgid "No proxy for" > msgstr "hänä" häh? > > #: ../modules/network.c:1384 > msgid "" > "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a " > "proxy." > msgstr "Sinun pitäisi kirjoittaa tähän paikallinen verkkoalueesi jos et > halua käyttää välipalvelinta." Ehkä: "Anna tähän paikallinen verkkoalueesi, jossa et halua käyttää välipalvelinta". > > #: ../modules/network.c:1421 > msgid "Enter the Hostname to use for this machine" > msgstr "Kirjoita tällä koneellä käytettävä isäntäkonenimi" Kenties "Anna tämän koneen käyttämä nimi" tai "Anna tästä koneesta käytettävä nimi." > # Otaksun: enrcyption -> encryption > #: ../modules/network.c:1625 > msgid "" > "Set the enrcyption mode: off for no WEP encryption, open for open > system and " > "restricted for resticted WEP connections only." > msgstr "Aseta salaustila: suljettu, jos ei ole WEP-salausta, avain > avoimilla järjestelmillä ja rajoitettu rajoitettaessa vain WEP-yhteyksille." "Aseta salaustila: ei käytössä, jos ei ole WEP-salausta, avoin avoimessa järjestelmässä ja rajoitettu, kun yhteys rajoitettu vain WEP-yhteyksille". > #: ../modules/sleep/sinterface.c:64 > msgid "Auto sleep" > msgstr "Automaattitorkku" "Automaattinen valmiustilaan siirtyminen"? > msgid "Advanced Controls" > msgstr "Lisäohjaimet" Lisäasetukset? > #: ../desktop/gpe-conf-users.desktop.in.h:1 > msgid "Manage local users" > msgstr "Hallinnoi paikallisia käyttäjiä" Hallitse? Hallinnointi kuullostaa joltain, mitä hallinto tekee. terv., mp From piippo at cc.helsinki.fi Sun Jan 13 19:20:20 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Sun, 13 Jan 2008 19:20:20 +0200 (EET) Subject: [Laatu] [translation-team-fi] gpe-conf-0.2.6.fi.po 2/2 arvioitavaksi In-Reply-To: <478A448B.7020902@users.sourceforge.net> References: <478A1DA6.6010404@users.sourceforge.net> <478A448B.7020902@users.sourceforge.net> Message-ID: > nuoremman polven kielenkäyttäjille ne voivat olla vieraampia. Jos haluamme > käyttää sellaista suomen kieltä, joka on mahdollisimman usealle henkilölle > ymmärrettävä, niin erikseen kirjoittaminen lienee paras vaihtoehto. Mutta on > vähän surullista, että kielestä valintojemme kautta katoaa tietty > abstraktisuus, joka on yksi ilmaisemisen keino ja tuo kieleen vivahteita. Juu, totta kirjoitat. Itse pyrin kuitenkin atk-käännöksissä mahdollisimman täsmälliseen ja selkeään muotoiluun, joka jättää mahdollisimman vähän tulkinnalle varaa. Nämä sinun käyttämäsi ilmaisut ovat vielä ihan OK myös minun mielestäni, mutta toisinaan olen törmännyt neljästä sanasta muodostettuihin yhdyssanoihin, jolloin saa ihan oikeasti miettiä, mistä on kysymys. Näiden takia pätkin ehkä liiankin helposti yhdyssanoja lyhyemmiksi. Lisäksi käyttöliittymissä kovin pitkät yhdyssanat voivat aiheuttaa ongelmia rivityksen kanssa. > Hups, sylimikrossa mousepad on varsinainen riesa, joka varastaa välillä > kirjoittaessa kohdistimen minne sattuu. Ja nyt edes KBabel ei varoittanut, > koska merkkijono ei ollut tyhjä. Niin on! Onneksi monissa mikroissa sen saa pois päältä jollakin Fn+funktionäppäin -yhdistelmällä. Terveisin, Mikko From niklas.laxstrom at gmail.com Tue Jan 15 14:00:37 2008 From: niklas.laxstrom at gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Niklas_Laxstr=F6m?=) Date: Tue, 15 Jan 2008 14:00:37 +0200 Subject: [Laatu] gpe-conf-0.2.6.fi.po 1/2 arvioitavaksi In-Reply-To: <478A30C7.9030100@users.sourceforge.net> References: <478A1CE9.2040702@users.sourceforge.net> <478A30C7.9030100@users.sourceforge.net> Message-ID: <501f5b5d0801150400q1de84486sbed87fb466e03c81@mail.gmail.com> On 13/01/2008, Jorma Karvonen wrote: > msgid "Keys & Buttons" > msgstr "Näppäimet & Painikkeet" Mielestäni &-merkin (tässä ja muualla) voi korvata yksinkertaisesti ja-sanalla. -- Niklas Laxström From karvjorm at users.sourceforge.net Tue Jan 15 20:36:49 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Tue, 15 Jan 2008 20:36:49 +0200 Subject: [Laatu] gpe-aerial-0.2.10.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> Tämä taitaakin olla viimeinen näistä kämmenmikro-ohjelmista. t. Jorma K. # translation of gpe-aerial-0.2.10.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gpe-aerial package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-aerial 0.2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-12 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 20:34+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: main.c:386 msgid "Wireless networks" msgstr "Langattomat verkot" #: main.c:402 msgid "" "This window shows all detected networks. It will be updated while the " "scanner is running. The colors tell you something about the possibility to " "connect to the net. Green=OK, yellow=maybe need some configuration, red=not " "possible." msgstr "" "Tämä ikkuna näyttää kaikki havaitut verkot. Sitä päivitetään kun etsintää " "suoritetaan. Värit kertovat sinulle jotain mahdollisuuksista kytkeytyä " "verkkoon. Vihreä=mahdollista, keltain=tarvitsee ehkä joitain asetuksia, " "punainen=ei ole mahdollista." #: main.c:410 netedit.c:231 netedit.c:422 netedit.c:424 msgid "Mode" msgstr "Tila" #: main.c:420 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: main.c:431 msgid "CH" msgstr "Kanava" #: main.c:442 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: main.c:463 msgid "Unable to scan for devices." msgstr "Laitteille ei voida tehdä tutkintaa." #: main.c:597 msgid "Successfully connected." msgstr "Yhteys onnistui." #: main.c:611 msgid "Ad-Hoc connections setup complete." msgstr "Ennakoimattomien yhteyksien asetukset valmiina." #: main.c:620 msgid "Could not connect to wireless LAN." msgstr "Ei voitu kytkeytyä langattomaan LAN-verkkoon." #: main.c:700 msgid "Details..." msgstr "Yksityiskohdat..." #: main.c:706 msgid "Enter additional info" msgstr "Anna lisätietoja" #: main.c:713 msgid "Try connect..." msgstr "Yritä yhdistää..." #: main.c:768 msgid "Scanning for networks..." msgstr "Tutkintaa verkoille..." #: main.c:867 msgid "scanner died unexpectedly" msgstr "tutkain sammui odottamattomasti" #: main.c:966 msgid "Wireless LAN control" msgstr "Langaton LAN-ohjain" #: main.c:972 msgid "Switch scanner on" msgstr "Kytke tutkain päälle" #: main.c:974 msgid "Switch scanner off" msgstr "Kytke tutkain pois päältä" #: main.c:975 msgid "Networks..." msgstr "Verkot..." #: main.c:976 msgid "Remove from dock" msgstr "Poista telakasta" #: main.c:977 msgid "Turn WLAN off" msgstr "Katkaise WLAN-yhteys" #: main.c:1022 msgid "This is gpe-aerial - the wireless LAN selector." msgstr "Tämä on gpe-aerial - langaton LAN-valitsin." #: netedit.c:103 msgid "The key you entered is not valid." msgstr "Antamasi avain ei ole voimassa." #: netedit.c:114 msgid "The IP address you entered is not valid." msgstr "Antamasi IP-osoite ei ole voimassa." #: netedit.c:133 msgid "The subnet mask address you entered is not valid." msgstr "Antamasi aliverkkopeite ei ole voimassa." #: netedit.c:152 msgid "The gateway address you entered is not valid." msgstr "Antamasi yhdyskäytäväosoite ei ole voimassa." #: netedit.c:171 msgid "The DNS server address you entered is not valid." msgstr "Antamasi DNS-palvelinosoite ei ole voimassa." #: netedit.c:227 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: netedit.c:232 msgid "Managed" msgstr "Hallinnoitu" #: netedit.c:233 netedit.c:441 msgid "Channel" msgstr "Kanava" #: netedit.c:234 netedit.c:445 netedit.c:447 msgid "WEP enabled" msgstr "WEP aktivoitu" #: netedit.c:235 msgid "Use DHCP" msgstr "Käytä DHCP:tä" #: netedit.c:236 msgid "DNS Server" msgstr "DNS-palvelin" #: netedit.c:240 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ennakoimaton" #: netedit.c:244 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: netedit.c:246 msgid "Subnet mask" msgstr "Aliverkon peite" #: netedit.c:248 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: netedit.c:251 msgid "WEP key" msgstr "WEP-avain" #: netedit.c:255 msgid "Enter your desired IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Anna tähän haluamasi IP-osoite, esim. 192.168.1.2" #: netedit.c:256 msgid "Enter your desired subnet mask here, usually it is set to 255.255.255.0" msgstr "Anna tähän haluamasi aliverkkopeite, tavallisesti se on asetettu arvoon 255.255.255.0" #: netedit.c:257 msgid "This field needs to contain the name of this wireless LAN." msgstr "Tässä kentässä on oltava tämän langattoman LAN-verkon nimi" #: netedit.c:258 netedit.c:259 msgid "" "Here you select the type of your net, if you have an accesspoint select " "\"managed\", for direct connections \"ad-hoc\"" msgstr "" "Valitse tässä verkkosi tyyppi, jos sinulla on tukiasemavalinta " "?hallinnoitu?, suorille yhteyksille ?ennakoimaton?" #: netedit.c:260 msgid "" "Select channel here, only needed in ad-hoc mode. Note: Not all channels are " "allowed in all countries." msgstr "Valitse tässä kanava, tarvitaan vain ennakoimattomassa tilassa. Huomaa, että kaikki kanavat ovat sallittuja kaikissa maissa." #: netedit.c:261 msgid "Get IP setup using DHCP." msgstr "Hae IP-asetus käyttäen DHCP:tä." #: netedit.c:262 msgid "Enter the IP of the default gateway to use." msgstr "Anna käytettävän oletusyhdyskäytävän IP-osoite." #: netedit.c:263 msgid "Check this if WEP encryption is activated in this LAN." msgstr "Tarkista tämä, jos WEP-salaus on aktivoitu tässä LAN-verkossa." #: netedit.c:264 msgid "Enter WEP key here. Use hex digits or set as ascii string (s: )." msgstr "Anna tässä WEP-avain. Käytä heksadesimaalilukua tai aseta ascii-merkkijonona (s: )." #: netedit.c:265 msgid "Enter the IP address of the primary nameserver to be used in this net here." msgstr "Anna tässä verkossa käytettävän ensisijaisen nimipalvelimen IP-osoite." #: netedit.c:268 msgid "Network editor" msgstr "Verkkomuokkain" #: netedit.c:407 msgid "This dialog provides some information about the selected wireless LAN." msgstr "Valintaikkuna tarjoaa jotain tietoa valitusta langattomasta LAN-verkosta." #: netedit.c:409 msgid "Network information" msgstr "Verkkotiedot" #: netedit.c:429 msgid "Max. signal" msgstr "Maks. signaali" #: netedit.c:434 netedit.c:437 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: netedit.c:438 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: netedit.c:445 netedit.c:452 netedit.c:460 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: netedit.c:447 netedit.c:455 netedit.c:462 msgid "no" msgstr "ei" #: netedit.c:451 netedit.c:454 msgid "IPSec detected" msgstr "IPSec havaittu" #: netedit.c:459 netedit.c:462 msgid "DHCP detected" msgstr "DHCP havaittu" #: netedit.c:466 netedit.c:472 msgid "Subnet" msgstr "Aliverkko" #: netedit.c:473 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: gpe-aerial.desktop.in.h:1 msgid "Aerial" msgstr "Aerial" #: gpe-aerial.desktop.in.h:2 msgid "Panel based wireless LAN communications control" msgstr "Paneeleita käyttävä LAN-viestinnän ohjain" From flammie at iki.fi Wed Jan 16 10:07:10 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 16 Jan 2008 10:07:10 +0200 Subject: [Laatu] gpe-aerial-0.2.10.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> References: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080116100710.36a01192@iki.fi> 2008-01-15, Jorma Karvonen sanoi: > > #: main.c:768 > msgid "Scanning for networks..." > msgstr "Tutkintaa verkoille..." En tiedä näistä langattomista, mutta tuo scanning tuolla saattaa olla verkkojen hakemista johon tutkimista ei osaa liittää helpolla. > #: netedit.c:260 > msgid "" > "Select channel here, only needed in ad-hoc mode. Note: Not all > channels are " > "allowed in all countries." > msgstr "Valitse tässä kanava, tarvitaan vain ennakoimattomassa > tilassa. Huomaa, että kaikki kanavat ovat sallittuja kaikissa maissa." Not all = ei kaikki -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From piippo at cc.helsinki.fi Wed Jan 16 10:55:17 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Wed, 16 Jan 2008 10:55:17 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-aerial-0.2.10.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> References: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> Message-ID: > "Tämä ikkuna näyttää kaikki havaitut verkot. Sitä päivitetään kun etsintää " > "suoritetaan. Värit kertovat sinulle jotain mahdollisuuksista kytkeytyä " > "verkkoon. Vihreä=mahdollista, keltain=tarvitsee ehkä joitain asetuksia, " > "punainen=ei ole mahdollista." Ehdotan: Tämä ikkuna näyttää kaikki havaitut verkot. Sitä päivitetään etsinnän aikana. Käytetyt värit kertovat mahdollisuudesta käyttää verkkoa. Voit käyttää vihreitä verkkoja, keltaisia verkkoja mahdollisesti lisäasetusten avulla. Et voi käyttää punaisia verkkoja. > #: main.c:463 > msgid "Unable to scan for devices." > msgstr "Laitteille ei voida tehdä tutkintaa." Laitteita ei voida tutkia. > > #: main.c:597 > msgid "Successfully connected." > msgstr "Yhteys onnistui." Joissain verkko-ohjelmissa tämä on ilmaistu "Yhteys luotiin", mutta varmasti ihan hyvä näinkin. > #: main.c:611 > msgid "Ad-Hoc connections setup complete." > msgstr "Ennakoimattomien yhteyksien asetukset valmiina." Hiukan epämääräiseltä tämä englanti vaikuttaa. Olisiko ad-hoc tässä tilapäistä tarkoittamassa, puuttuukohan tuosta genetiivin heittomerkki vai ei? Ad hoc voisi kääntyä myös tilapäiseksi: "Tilapäisen yhteyden asetukset valmiina." vai kuitenkin "Yhteyden tilapäiset asetukset valmiina." vai "Tilapäiset yhteysasetukset valmiita". > msgid "Scanning for networks..." > msgstr "Tutkintaa verkoille..." Haetaan verkkoja tai Etsitään verkkoja? > > #: main.c:867 > msgid "scanner died unexpectedly" > msgstr "tutkain sammui odottamattomasti" Sanan "tutkain" tunnen vain Raamatusta. Apt 26: 24 "Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan." Mutta näköjään sitä käytetään verkon tai radiotaajuuksien skannereistakin, aina oppii uutta :-) > msgid "" > "Select channel here, only needed in ad-hoc mode. Note: Not all channels > are " > "allowed in all countries." > msgstr "Valitse tässä kanava, tarvitaan vain ennakoimattomassa tilassa. > Huomaa, että kaikki kanavat ovat sallittuja kaikissa maissa." Valitse tässä kanava. Valintaa tarvitaan vain ennakoimattomassa tilassa. Huomaa, että kaikki kanavat _eivät_ ole ... terv., m From piippo at cc.helsinki.fi Wed Jan 16 10:58:41 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Wed, 16 Jan 2008 10:58:41 +0200 (EET) Subject: [Laatu] gpe-aerial-0.2.10.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> References: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> Message-ID: Pari ehdotusta vielä tästä skannauksesta: > #: main.c:768 > msgid "Scanning for networks..." > msgstr "Tutkintaa verkoille..." Miten olisi "Haetaan verkkoja..." tai "Etsitään verkkoja..." > > #: main.c:867 > msgid "scanner died unexpectedly" > msgstr "tutkain sammui odottamattomasti" "Etsintä keskeytyi odottamattomasti." > msgid "Switch scanner on" > msgstr "Kytke tutkain päälle" "Käynnistä haku" > > #: main.c:974 > msgid "Switch scanner off" > msgstr "Kytke tutkain pois päältä" "Lopeta haku" mp From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 16 20:09:43 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 16 Jan 2008 20:09:43 +0200 Subject: [Laatu] gpe-aerial-0.2.10.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <20080116100710.36a01192@iki.fi> References: <478CFD41.4020906@users.sourceforge.net> <20080116100710.36a01192@iki.fi> Message-ID: <478E4867.80703@users.sourceforge.net> Tähän tuli vastauksia kolmelta eri henkilöltä, joten kokosin kaikki samaan ja sekoitin vähän vielä vastauksia: Flammie Pirinen wrote: > 2008-01-15, Jorma Karvonen sanoi: > >> #: main.c:768 >> msgid "Scanning for networks..." >> msgstr "Tutkintaa verkoille..." > > En tiedä näistä langattomista, mutta tuo scanning tuolla saattaa olla > verkkojen hakemista johon tutkimista ei osaa liittää helpolla. Harri Vajaste wrote: > Muilta osin sanoisin, että tutkain ja tutkailu ovat useimmiten > korvattavissa normaaleilla etsiä- tai hakea -johdannaisilla. Mikko J Piippo wrote: > Pari ehdotusta vielä tästä skannauksesta: > > Miten olisi "Haetaan verkkoja..." tai "Etsitään verkkoja..." OK, "Etsitään verkkoja..." Flammie Pirinen wrote: >> #: netedit.c:260 >> msgid "" >> "Select channel here, only needed in ad-hoc mode. Note: Not all >> channels are " >> "allowed in all countries." >> msgstr "Valitse tässä kanava, tarvitaan vain ennakoimattomassa >> tilassa. Huomaa, että kaikki kanavat ovat sallittuja kaikissa maissa." > > Not all = ei kaikki > Mikko J Piippo wrote: >> msgid "" >> "Select channel here, only needed in ad-hoc mode. Note: Not all channels >> are allowed in all countries." >> msgstr "Valitse tässä kanava, tarvitaan vain ennakoimattomassa tilassa. >> Huomaa, että kaikki kanavat ovat sallittuja kaikissa maissa." > > Valitse tässä kanava. Valintaa tarvitaan vain ennakoimattomassa tilassa. > Huomaa, että kaikki kanavat _eivät_ ole ... > Hups, tässä on taas luettu tekstiä huolimattomasti, onneksi parikin katselmoijaa huomasi virheen ;-) Mikko J Piippo wrote: >> "Tämä ikkuna näyttää kaikki havaitut verkot. Sitä päivitetään kun etsintää " >> "suoritetaan. Värit kertovat sinulle jotain mahdollisuuksista kytkeytyä " >> "verkkoon. Vihreä=mahdollista, keltain=tarvitsee ehkä joitain asetuksia, " >> "punainen=ei ole mahdollista." > > Ehdotan: > > Tämä ikkuna näyttää kaikki havaitut verkot. Sitä päivitetään etsinnän aikana. Käytetyt värit kertovat mahdollisuudesta käyttää verkkoa. Voit > käyttää vihreitä verkkoja, keltaisia verkkoja mahdollisesti lisäasetusten avulla. Et voi käyttää punaisia verkkoja. Harri Vajaste wrote: > Just. Ja ehkä vielä jalostetummin: > Havaitut verkot päivittyvät koko ajan ja värit ilmaisevat verkon > käytettävyyden liikennevalojen tapaan. Keltainen voi tarvita > lisäasetuksia [toimiakseen]. > OK, otan tuon "jalostetun" muodon ;-) Mikko J Piippo wrote: >> #: main.c:463 >> msgid "Unable to scan for devices." >> msgstr "Laitteille ei voida tehdä tutkintaa." > > Laitteita ei voida tutkia. > Harri Vajaste wrote: > > > Laitteita ei voida tutkia. > > Tutkitaanko tässä todellakin jotain laitteita? Olisiko kyse ole > verkkojen etsimisestä "laitteita varten"? Esim: > "Verkkojen etsintä ei onnistu." > OK, otaksuisin, että tarkoitetaan tätä: "Laitteiden etsintä verkosta ei onnistunut." Mikko J Piippo wrote: >> #: main.c:597 >> msgid "Successfully connected." >> msgstr "Yhteys onnistui." > > Joissain verkko-ohjelmissa tämä on ilmaistu "Yhteys luotiin", mutta varmasti ihan hyvä näinkin. > >> #: main.c:611 >> msgid "Ad-Hoc connections setup complete." >> msgstr "Ennakoimattomien yhteyksien asetukset valmiina." > > Hiukan epämääräiseltä tämä englanti vaikuttaa. Olisiko ad-hoc tässä tilapäistä tarkoittamassa, puuttuukohan tuosta genetiivin heittomerkki vai ei? > > Ad hoc voisi kääntyä myös tilapäiseksi: > > "Tilapäisen yhteyden asetukset valmiina." vai kuitenkin "Yhteyden tilapäiset asetukset valmiina." vai "Tilapäiset yhteysasetukset valmiita". > http://en.wikipedia.org/wiki/Ad_hoc "Ad hoc is a network connection method which is most often associated with wireless devices. The connection is established for the duration of one session and requires no base station. Instead, devices discover others within range to form a network for those computers. Devices may search for target nodes that are out of range by flooding the network with broadcasts that are forwarded by each node. Connections are possible over multiple nodes (multihop ad hoc network). Routing protocols then provide stable connections even if nodes are moving around. Sony's PlayStation Portable uses ad hoc connections for wireless multiplayer gaming, as does the Nintendo DS (although Nintendo does not officially use the term)." Tietokantajutuissa on käytetty termiä ennakoimaton kysely (ad hoc query) ja se taisi olla ATK-sanakirjassa. Mutta kun katsoin tarkemmin, niin siellä on myös "ad hoc" = "asiakohtainen, erikois-" ja "ad hoc network" = "spontaaniverkko". Tuon wikipedian määrittelyn mukaan "Spontaaniyhteyksien asetukset valmiina." voisi olla sopivin. Toinen mahdollisuus olisi "Verkossa olevien laitteiden välisten yhteyksien asetukset valmiina." Mikko J Piippo wrote: >> #: main.c:867 >> msgid "scanner died unexpectedly" >> msgstr "tutkain sammui odottamattomasti" > > Sanan "tutkain" tunnen vain Raamatusta. Apt 26: 24 "Työläs on sinun potkia tutkainta vastaan." Mutta näköjään sitä käytetään verkon tai radiotaajuuksien skannereistakin, aina oppii uutta :-) > > "Etsintä keskeytyi odottamattomasti." > >> msgid "Switch scanner on" >> msgstr "Kytke tutkain päälle" > > "Käynnistä haku" > >> #: main.c:974 >> msgid "Switch scanner off" >> msgstr "Kytke tutkain pois päältä" > > "Lopeta haku" > > mp OK, nämä kaikki kolme ovat hyviä. Kiitoksia ja terveisiä, Jorma K. From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 16 22:18:52 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 16 Jan 2008 22:18:52 +0200 Subject: [Laatu] psmisc-22.5.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> Hei, oheisessa suomennoksessa yksi pulmallinen on tuo "kill"-komento. Tappamisen sijasta se merkitsee myös lopettamista ja sammuttamista, joilla on se hyvä puoli, että ne ovat myös tappaa-sanan synonyymeja (slangissa jos ei muuten). Valitsin tähän "sammuttamisen". Maistelkaa sitä suussanne ja ehdotelkaa parempaa. terveisin Jorma K. # translation of psmisc-22.5.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc 22.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall at small.dropbear.id.au\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-12 15:03+1000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 22:18+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/killall.c:73 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Sammuta %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:116 #, c-format msgid "Cannot get UID from process status\n" msgstr "Ei saada UID-käyttäjätunnistetta prosessitilasta\n" #: src/killall.c:142 src/killall.c:677 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke: %s\n" #: src/killall.c:338 #, c-format msgid "skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "hypätään osittaisen täsmäävyyden ylitse %s(%d)\n" #: src/killall.c:440 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "Sammutettu %s(%s%d) signaalilla %d\n" #: src/killall.c:454 #, c-format msgid "%s: no process killed\n" msgstr "%s: prosessia ei sammutettu\n" #: src/killall.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: pidof [ -eg ] NAME...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e require exact match for very long names;\n" " skip if the command line is unavailable\n" " -g show process group ID instead of process ID\n" " -V display version information\n" "\n" msgstr "" "Käyttö: pidof [ -eg ] NIMI...\n" " pidof -V\n" "\n" " -e vaatii täsmällisen täsmäyksen hyvin pitkille nimille;\n" " hyppää yli, jos komentorivi ei ole saatavilla\n" " -g näyttää prosessin ryhmätunnisteen prosessitunnisteen sijasta\n" " -V näyttää versiotiedot\n" "\n" #: src/killall.c:506 #, c-format msgid "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "Käyttö: killall [-Z KONTEKSTI] [-u KÄYTTÄJÄ] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NIMI...\n" #: src/killall.c:509 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Käyttö: killall [VALITSIN]... [--] NIMI...\n" #: src/killall.c:512 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact vaatii täsmällisen täsmäyksen hyvin pitkille nimille\n" " -I,--ignore-case merkkikoosta riippumaton prosessinimi täsmää\n" " -g,--process-group sammuta prosessiryhmä prosessin sijasta\n" " -i,--interactive kysy vahvistusta ennen sammuttamista\n" " -l,--list luettele kaikki tunnetut signaalinimet\n" " -q,--quiet älä tulosta valituksia\n" " -r,--regexp tulkitse NIMI laajennettuna säännöllisenä lausekkeena\n" " -s,--signal SIGNAL lähetä tämä signaali eikä SIGTERM\n" " -u,--user USER sammuta vain prosessi(t), jo(i)ta suoritetaan KÄYTTÄJÄnä\n" " -v,--verbose ilmoita, jos signaalin lähetys onnistui\n" " -V,--version näytä versiotiedot\n" " -w,--wait odota prosessien sammumista\n" #: src/killall.c:528 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--context REGEXP sammuta vain prosessi(t), jo(i)lla on konteksti\n" " (tämän on oltava muiden argumenttien edellä)\n" #: src/killall.c:549 src/fuser.c:120 src/pstree.c:780 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2005 Werner Almesberger ja Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:551 src/fuser.c:122 src/peekfd.c:61 src/pstree.c:782 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc tulee EHDOTTOMASTI ILMAN MITÄÄN TAKUUTA.\n" "Tämä on vapaa ohjelma, ja olet tervetullut jakelemaan sitä edelleen\n" "GNU General Public License-lisenssin ehtojen mukaisesti.\n" "Lisätietoa näistä asioista tiedostosta nimeltään COPYING.\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "Ei löydy käyttäjää %s\n" #: src/killall.c:710 #, c-format msgid "Maximum number of names is %d\n" msgstr "Nimien maksimäärä on %d\n" #: src/killall.c:715 src/pstree.c:710 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s on tyhjä (ei ?mounted?-tilassa ?)\n" #: src/fuser.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " [ - ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a display unused files too\n" " -c mounted FS\n" " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" " -i ask before killing (ignored without -k)\n" " -k kill processes accessing the named file\n" " -l list available signal names\n" " -m show all processes using the named filesystems\n" " -n SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u display user IDs\n" " -v verbose output\n" " -V display version information\n" " -4 search IPv4 sockets only\n" " -6 search IPv6 sockets only\n" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" "Usage: fuser [ -a | -s | -c ] [ -n SPACE ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NIMI...\n" " [ - ] [ -n AVARUUS ] [ -SIGNAL ] [ -kimuv ] NIMI...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Näytä mitkä prosessit käyttävät nimettyjä tiedostoja, pistokkeita tai tiedostojärjestelmiä.\n" "\n" " -a näyttää myös käyttämättömät tiedostot\n" " -c mount-käskyllä asennettu tiedostojärjestelmä\n" " -f ei kerrota, että ei oteta huomioon (POSIX-yhteensopivuussyistä)\n" " -i kysy ennen sammuttamista (ei oteta huomioon ilman ?-k?-valitsinta)\n" " -k sammutetaan prosessit, jotka kutsuvat nimettyä tiedostoa\n" " -l luetellaan käytettävissä olevat signaalinimet\n" " -m näytä kaikki nimettyä tiedostojärjestelmää käyttävät prosessit\n" " -n AVARUUS etsi tässä nimiavaruudessa (file, udp, tai tcp)\n" " -s vaimennettu toiminta\n" " -SIGNAL lähetä tämä signaali eikä SIGKILL\n" " -u näytä käyttäjän tunnisteet\n" " -v laveasti\n" " -V näytä versiotiedot\n" " -4 etsi vain IPv4-pistokkeit\n" " -6 etsi vain IPv6-pistokkeita\n" " - tyhjää valitsimet\n" "\n" " ?udp/tcp?-nimet: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:118 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:145 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "Ei voida avata ?/proc?-hakemistoa: %s\n" #: src/fuser.c:281 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "Ei voida varata muistia täsmäävälle ?proc?-hakemistolle: %s\n" #: src/fuser.c:314 #, c-format msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" msgstr "Ei voida suorittaa stat-käskyä mount-asennuspisteelle %s: %s\n" #: src/fuser.c:331 src/fuser.c:350 src/fuser.c:373 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "Ei voida suorittaa stat-käskyä %s: %s\n" #: src/fuser.c:474 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "Ei voida ratkaista paikallista porttia %s: %s\n" #: src/fuser.c:490 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Tuntematon paikallinen portti AF %d\n" #: src/fuser.c:551 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "Ei voida avata yhteyskäytäntötiedostoa ?%s?: %s\n" #: src/fuser.c:737 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "Nimiavaruusvalitsin vaatii argumentin." #: src/fuser.c:746 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Virheellinen nimiavaruusnimi" #: src/fuser.c:802 msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "Voit käyttää vain tiedostoja ?mountpoint?-valitsimen kanssa" #: src/fuser.c:831 msgid "No process specification given" msgstr "Ei prosessimäärittelyä annettu" #: src/fuser.c:836 msgid "You cannot use the mounted and mountpoint flags together" msgstr "Et voi käyttää ?mounted-? ja ?mountpoint?-lippuja yhdessä" #: src/fuser.c:843 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "kaikkia valitsimia ei voi käyttää ?silent?-valitsimen kanssa" #: src/fuser.c:847 msgid "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "Ei voida etsiä ?vain IPv4?- ja ?vain IPv6?-pistokkeita samaan aikaan" #: src/fuser.c:892 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s KÄYTTÄJÄ PID ACCESS KÄSKY\n" #: src/fuser.c:917 src/fuser.c:942 msgid "(unknown)" msgstr "(tuntematon)" #: src/fuser.c:1010 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "Ei voida suorittaa stat-käskyä tiedostolle %s: %s\n" #: src/fuser.c:1104 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "Ei voida avata tiedostoa ?/proc/net/unix?: %s\n" #: src/fuser.c:1140 #, c-format msgid "Cannot open /etc/mtab: %s\n" msgstr "Ei voida avata tiedostoa ?/etc/mtab?: %s\n" #: src/fuser.c:1189 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "Sammutetaanko prosessi %d ? (y/N) " #: src/fuser.c:1213 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "Ei voida sammuttaa prosessia %d: %s\n" #: src/fuser.c:1228 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "Ei voida avata verkkopistoketta.\n" #: src/fuser.c:1232 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "Ei löydetä pistokkeen laitenumeroa.\n" #: src/peekfd.c:49 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Virhe liityttäessä pid-tunnukseen %i\n" #: src/peekfd.c:57 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:59 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:69 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Käyttö: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" " -8 tulosta 8-bittiset puhdistusvirrat.\n" " -n älä näytä lukemisia ja kirjoittamisia fd-otsakkeista.\n" " -c kurkista myös kaikkien tytärprosessien aikana.\n" " -d poista tulosteesta lukeminen ja kirjoittaminen.\n" " -V tulostaa versiotiedot.\n" " -h tulostaa tämän ohjeen.\n" "\n" " Lopeta tulostus painamalla näppäimiä CTRL-C.\n" #: src/pstree.c:374 #, c-format msgid "Internal error: MAX_DEPTH not big enough.\n" msgstr "Sisäinen virhe: MAX_DEPTH ei ole riittävä suuri.\n" #: src/pstree.c:750 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a show command line arguments\n" " -A use ASCII line drawing characters\n" " -c don't compact identical subtrees\n" " -h highlight current process and its ancestors\n" " -H PID highlight this process and its ancestors\n" " -G use VT100 line drawing characters\n" " -l don't truncate long lines\n" " -n sort output by PID\n" " -p show PIDs; implies -c\n" " -u show uid transitions\n" " -U use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V display version information\n" msgstr "" "Käyttö: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -u ]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | KÄYTTÄJÄ ]\n" " pstree -V\n" "Näytä prosessipuu.\n" "\n" " -a näytä komentoriviargumentit\n" " -A käytä ASCII-pseudografiikkamerkkejä\n" " -c älä tiivistä identtisiä alipuita\n" " -h korosta nykyinen prosessi ja sen periytymislähteet\n" " -H PID korosta tämä prosessi ja sen periytymislähteet\n" " -G käytä VT100-pseudografiikkamerkkejä\n" " -l älä typistä pitkiä riviä\n" " -n lajittele tulostus PID-tunnuksen mukaan\n" " -p näytä PID-tunnukset; epäsuorasti -c\n" " -u näytä uid-siirtymät\n" " -U käytä UTF-8 (Unicode)-pseudografiikkamerkkejä\n" " -V näytä versiotiedot\n" #: src/pstree.c:768 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z näytä SELinux-turvakontekstit\n" #: src/pstree.c:771 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID alkaa tästä prosessitunnisteesta; oletus on 1 (init)\n" " USER näytä vain puut, jotka periytyvät tämän USER-käyttäjän prosesseista\n" "\n" #: src/pstree.c:778 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:871 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu\n" #: src/pstree.c:876 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "Ei voida saada päätteen kykyä\n" #: src/pstree.c:920 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "Tuntematon käyttäjänimi: %s\n" #: src/pstree.c:936 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "Ei löydetty prosesseja.\n" #: src/pstree.c:941 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Sulje painamalla return-painiketta\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: tuntematon signaali; %s -l luettelee signaalit.\n" From karvjorm at users.sourceforge.net Wed Jan 16 22:24:56 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Wed, 16 Jan 2008 22:24:56 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] psmisc-22.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> References: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> Message-ID: <478E6818.9070708@users.sourceforge.net> Jorma Karvonen wrote: > Hei, > > oheisessa suomennoksessa yksi pulmallinen on tuo "kill"-komento. > Tappamisen sijasta se merkitsee myös lopettamista ja sammuttamista, > joilla on se hyvä puoli, että ne ovat myös tappaa-sanan synonyymeja > (slangissa jos ei muuten). Valitsin tähän "sammuttamisen". Maistelkaa > sitä suussanne ja ehdotelkaa parempaa. > > terveisin > > Jorma K. > Hups, nyt taisin mokata. Tuosta olikin vanha suomennos, jossa tosin on vain 11 hyväksyttyä ja niistäkin osa kyseenalaisia: http://translationproject.org/PO-files/fi/psmisc-22.6.fi.po Sorry, terveisin Jorma K. From piippo at cc.helsinki.fi Thu Jan 17 11:01:00 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Thu, 17 Jan 2008 11:01:00 +0200 (EET) Subject: [Laatu] psmisc-22.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> References: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> Message-ID: > #, c-format > msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " > msgstr "Sammuta %s(%s%d) ? (y/N) " Itse käyttäisin tässä ja muualla tappamista, lähinnä siksi, että silloin tulee selväksi, että kyseessä on kill. > #: src/killall.c:338 > #, c-format > msgid "skipping partial match %s(%d)\n" > msgstr "hypätään osittaisen täsmäävyyden ylitse %s(%d)\n" Kyse lienee tässä säännöllisen lausekkeen perusteella tapettavista prosesseista. Match on aika hankala, sitä on suomennettu myös ainakin osumaksi. Tai mitenkä olisi vastaavuus? Olisiko skip paremin ohittaa kuin hypätä yli? "ohitetaan osittainen osuma %s (%d)" - ei tämäkään nyt kovin hyvältä kuulosta. "ohitetaan osittain vastaava %s (%d)" > " -e vaatii täsmällisen täsmäyksen hyvin pitkille nimille;\n" > " hyppää yli, jos komentorivi ei ole saatavilla\n" Ehdotus: "-e vaatii hyvin pitkien nimien täsmällistä vastaavuutta; ohita, jos komentorivi ei ole käytettävissä." > " -e,--exact vaatii täsmällisen täsmäyksen hyvin pitkille nimille\n" vrt. ed. > "Tämä on vapaa ohjelma, ja olet tervetullut jakelemaan sitä edelleen\n" > "GNU General Public License-lisenssin ehtojen mukaisesti.\n" > "Lisätietoa näistä asioista tiedostosta nimeltään COPYING.\n" "Public License -lisenssin" -- välimerkki ennen yhdysviivaa > " -f silently ignored (for POSIX compatibility)\n" > " -f ei kerrota, että ei oteta huomioon (POSIX-yhteensopivuussyistä)\n" Ehdotan: "-f ohitetaan huomautuksitta (POSIX-yhteensopivuussyistä)\n" > #, c-format > msgid "Cannot stat mount point %s: %s\n" > msgstr "Ei voida suorittaa stat-käskyä mount-asennuspisteelle %s: %s\n" Liitospistettä olen nähnyt käytettävän: "mount-asennuspisteelle" -> "liitospisteelle" > msgid "You can only use files with mountpoint option" msgstr "Voit > #: src/fuser.c:831 > msgid "No process specification given" > msgstr "Ei prosessimäärittelyä annettu" Olisiko sanajärjestys sujuvampi näin: "Prosessimäärittelyä ei annettu" > #: src/fuser.c:843 > msgid "all option cannot be used with silent option." > msgstr "kaikkia valitsimia ei voi käyttää ?silent?-valitsimen kanssa" Vai all-valitsinta? > " -8 output 8 bit clean streams.\n" > " -n don't display read/write from fd headers.\n" > " -c peek at any new child processes too.\n" > " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" > " -V prints version info.\n" > " -h prints this help.\n" > "\n" > " Press CTRL-C to end output.\n" > msgstr "" > "Käyttö: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] [ ..]\n" > " -8 tulosta 8-bittiset puhdistusvirrat.\n" Tämä ei tunnu uskottavalta tulkinnalta, mutta joku muu varmaan tietää, mitä 8-bit-clean tarkoita. "tulosta puhdasta 8-bittistä virtaa", "tuloste puhtaana 8-bittisenä virtana"? > msgstr "" > " PID alkaa tästä prosessitunnisteesta; oletus on 1 (init)\n" > " USER näytä vain puut, jotka periytyvät tämän USER-käyttäjän > prosesseista\n" tuo jäkimmäinen USER lienee tarpeeton. Terv., Mikko From lanurmi at iki.fi Fri Jan 18 17:32:52 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Fri, 18 Jan 2008 17:32:52 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] psmisc-22.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4790C002.6030801@users.sourceforge.net> References: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> <4790C002.6030801@users.sourceforge.net> Message-ID: <1200670372.12890.45.camel@endeavour.local> pe, 2008-01-18 kello 17:04 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > Mikko J Piippo wrote: > >> #, c-format > >> msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " > >> msgstr "Sammuta %s(%s%d) ? (y/N) " > > > > Itse käyttäisin tässä ja muualla tappamista, lähinnä siksi, että silloin > > tulee selväksi, että kyseessä on kill. > > > Edellisessä suomennoksessa oli käytetty lopettaa-verbiä. Killin käytöllä ei välttämättä yritetä sammuttaa ohjelmaa. (Eikä lopettaa, eikä tappaa.) > Ehkä tässä olisi paras ratkaisu: "Suoritetaanko kill-käsky %s(%s%d) ? \n" Tämä näkyisi muodossa: "Suoritetaanko kill-käsky firefox-bin(1234) ?" Näyttääkö hyvältä? Minusta ei. From lanurmi at iki.fi Fri Jan 18 19:27:17 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Fri, 18 Jan 2008 19:27:17 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] psmisc-22.5.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4790DD23.4090706@users.sourceforge.net> References: <478E66AC.9070305@users.sourceforge.net> <4790C002.6030801@users.sourceforge.net> <1200670372.12890.45.camel@endeavour.local> <4790DD23.4090706@users.sourceforge.net> Message-ID: <1200677237.12890.53.camel@endeavour.local> pe, 2008-01-18 kello 19:08 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > Lauri Nurmi wrote: > > pe, 2008-01-18 kello 17:04 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > >> hkä tässä olisi paras ratkaisu: "Suoritetaanko kill-käsky %s(%s%d) ? \n" > >> > > Tämä näkyisi muodossa: "Suoritetaanko kill-käsky firefox-bin(1234) ?" > > Näyttääkö hyvältä? Minusta ei. > > > Tarkimmillaan kai: > "Lähetetäänkö kill-signaali ohjelmalle ... > Silloin se vastaa edellisen suomennoksen > "Lopetetaanko ...". Jälkimmäinen on paljon yksinkertaisempi ja selvempi, puhui sitten lopettamisesta, sammuttamisesta tai tappamisesta. From karvjorm at users.sourceforge.net Fri Jan 18 23:59:40 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Fri, 18 Jan 2008 23:59:40 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.2.0.fi.po muutokset arvioitaviksi Message-ID: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> Hei, sed-ohjelmasta tuli uusi versio, jossa oli viisi korjattavaa virhettä. Neljä oli uusia merkkijonoja ja yksi oli muuttunut merkkijono, jonka robotti oli merkannut fuzzyksi. Sitten huomasin myös yhden sanan, jossa oli yksi e-kirjain liian vähän. Alla muutetut. terveisin Jorma K. #: sed/sed.c:117 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " seuraa symbolisia linkkejä, kun prosessoidaan paikallaan\n" #: sed/sed.c:123 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " avaa tiedostot binääritilassa (rivinvaihtomerkkejä CR+LF ei erityisemmin prosessoida)\n" Tämä seuraava on muuttunut edellisestä: #: sed/utils.c:197 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "ei voitu liittyä kohteeseen %s: %s" #: sed/utils.c:384 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ei voitu seurata symbolista linkkiä %s: %s" #: sed/utils.c:418 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ei voida suorittaa stat-käskyä %s: %s" Tässä oli yksi e-kirjain liian vähän: #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi" From mikael.lammentausta at gmail.com Sun Jan 20 12:14:58 2008 From: mikael.lammentausta at gmail.com (Mikael Lammentausta) Date: Sun, 20 Jan 2008 12:14:58 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.2.0.fi.po muutokset arvioitaviksi In-Reply-To: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> References: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> Message-ID: <1cc781c0801200214s159573a7s674dfecc03189d5e@mail.gmail.com> > #: sed/sed.c:117 > #, c-format > msgid "" > " --follow-symlinks\n" > " follow symlinks when processing in place\n" > msgstr "" > " --follow-symlinks\n" > " seuraa symbolisia linkkejä, kun prosessoidaan > paikallaan\n" Tämä tarkoittaa muutoksien tekemistä suoraan tiedostoon, jonka voisi ilmaista vähän selkeämmin (myös sen -i -tarkentimen ohjeessa) esim. "seuraa symbolisia linkkejä, kun muutokset toteutetaan alkuperäiseen tiedostoon" - mikael -------------- seuraava osa -------------- HTML liite on poistettu... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080120/35a33ab7/attachment.htm From karvjorm at users.sourceforge.net Sun Jan 20 13:53:44 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Sun, 20 Jan 2008 13:53:44 +0200 Subject: [Laatu] sed-4.2.0.fi.po muutokset arvioitaviksi In-Reply-To: <1cc781c0801200214s159573a7s674dfecc03189d5e@mail.gmail.com> References: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> <1cc781c0801200214s159573a7s674dfecc03189d5e@mail.gmail.com> Message-ID: <47933648.8000405@users.sourceforge.net> Mikael Lammentausta wrote: > > #: sed/sed.c:117 > #, c-format > msgid "" > " --follow-symlinks\n" > " follow symlinks when processing in place\n" > msgstr "" > " --follow-symlinks\n" > " seuraa symbolisia linkkejä, kun prosessoidaan > paikallaan\n" > > > Tämä tarkoittaa muutoksien tekemistä suoraan tiedostoon, jonka voisi > ilmaista vähän selkeämmin (myös sen -i -tarkentimen ohjeessa) > > esim. > "seuraa symbolisia linkkejä, kun muutokset toteutetaan alkuperäiseen > tiedostoon" > > - mikael Kyllä, tuo on parempi vaihtoehto. Mutta kiirehdin lähettämään päivityksen jo robotille, joten korjaan tuon ehkä vasta seuraavaan versioon. Kiitoksia ja terveisiä, Jorma K. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://lokalisointi.org/pipermail/laatu/attachments/20080120/d71a8f60/attachment.htm From lanurmi at iki.fi Sun Jan 20 15:43:04 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Sun, 20 Jan 2008 15:43:04 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] sed-4.2.0.fi.po muutokset arvioitaviksi In-Reply-To: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> References: <4791214C.1040403@users.sourceforge.net> Message-ID: <1200836584.4362.4.camel@endeavour.local> pe, 2008-01-18 kello 23:59 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > #: sed/sed.c:117 > #, c-format > msgid "" > " --follow-symlinks\n" > " follow symlinks when processing in place\n" > msgstr "" > " --follow-symlinks\n" > " seuraa symbolisia linkkejä, kun prosessoidaan > paikallaan\n" Minä olen monessa paikassa kääntänyt symlinkin vaan symlinkiksi. Paljon lyhyempi sana, ja silti yhtä hyvin tai huonosti ymmärrettävä kuin "symbolinen linkki". From karvjorm at users.sourceforge.net Mon Jan 21 19:41:19 2008 From: karvjorm at users.sourceforge.net (Jorma Karvonen) Date: Mon, 21 Jan 2008 19:41:19 +0200 Subject: [Laatu] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi Message-ID: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> Hei, oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan ja en löytänyt sanastoa, joissa näiden termien suomalaisia vastineita olisi määritelty. Löytämistäni dokumenteista eniten oli hyötyä seuraavasta: http://www.cs.uta.fi/research/theses/masters/Jamsen_Janne.pdf Seuraavat linkit selventävät (toivon mukaan) pulmallisia shift/reduce-käsitteitä: http://docs.freebsd.org/info/bison/bison.info.Shift_Reduce.html http://www.cs.binghamton.edu/~zdu/parsdemo/srintro.html en keksinyt näille suoraa suomennosta paitsi shift olisi siirrä (symboli pinoon) ja reduce (korvaa pinossa oleva symboli-sääntö vastaavalla symbolilla). Jälkimmäisessä kyse voisi olla algebrallisesta sieventämisestä, mutta luonnollisilla kielillä (joita myös jäsennellään) puhutaan kaventamisesta. Kun puuttuu matemaatikon koulutus, niin en osaa sanoa, kumpaa tämä vastaisi lähinnä. Koko shift/reduce-toiminto olisi ehkä parempi suomentaa jollain ylemmän tason käsitteellä, joka selittäisi tapahtuman sen sijaan, että korvaan sanoja sanoilla. Alkutekstissä puhuttiin myös bitset-käsitteestä ja mietin, että onko kyse bittijoukosta vain bittivektorista. Pyydän tästäkin kommentteja. Terveisin Jorma K. # translation of bison-2.3a.pot to Finnish # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Jorma Karvonen , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison at gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 12:44-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 19:33+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/complain.c:85 src/complain.c:91 src/gram.c:320 src/reduce.c:395 msgid "warning" msgstr "varoitus" #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 msgid "fatal error" msgstr "kohtalokas virhe" # Esimerkiksi IF ... ELSE -lausekkeessa ELSE voi olla tekstialkio #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s välillä ratkaistiin siirtona" #: src/conflicts.c:85 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s ratkaistiin kaventamisena" #: src/conflicts.c:92 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s välillä ratkaistiin virheenä" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirrä/kavenna, %d kavenna/kavenna\n" #: src/conflicts.c:403 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d siirrä/kavenna\n" #: src/conflicts.c:405 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "ristiriidat: %d kavenna/kavenna\n" #: src/conflicts.c:423 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tila %d " #: src/conflicts.c:490 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "?%%expect-rr? soveltuu vain GLR-jäsentimiin" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d ?siirrä/kavenna?-ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d ?siirrä/kavenna?-ristiriitaa" #: src/conflicts.c:520 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "odotettiin %d ?kavenna/kavenna?-ristiriita" msgstr[1] "odotettiin %d ?kavenna/kavenna?-ristiriitaa" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ei voida aukaista tiedostoa ?%s?" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Siirräntävirhe" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ei voida sulkea tiedostoa" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ristiriitaiset tulosteet tiedostoon %s" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisätietoja käskyllä ?%s --help?.\n" #: src/getargs.c:238 msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" msgstr "GNU bison luo LALR(1)- ja GLR-jäsentimet.\n" #: src/getargs.c:242 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" #: src/getargs.c:246 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, se on pakollinen myös\n" "vastaaville lyhyille valitsimille. Samoin valinnaisille argumenteille.\n" #: src/getargs.c:252 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Toimintotilat:\n" " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" " -V, --version tulosta versiotiedo ja poistu\n" " --print-localedir tulosta hakemisto, joka sisältää locale-riippuvaista " "dataa\n" " -y, --yacc emuloi POSIX Yacc-jäsennintä\n" # instrument on verbinä kai suunnilleen sama kuin implement #: src/getargs.c:260 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Jäsentimet:\n" " -S, --skeleton=FILE määrittele käytettävä kehys\n" " -t, --debug toteuta jäsennin virheenjäljitykselle\n" " --locations aktivoi sijaintien laskenta\n" " -p, --name-prefix=PREFIX liitä PREFIX ulkoisiin symboleihin\n" " -l, --no-lines älä luo ?#line?-direktiivejä\n" " -n, --no-parser luo vain tauluja\n" " -k, --token-table sisällytä tekstialkionimien taulukko\n" #: src/getargs.c:272 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Tulostus:\n" " -d, --defines tuota myös otsaketiedosto\n" " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaattisesti\n" " -v, --verbose sama kuin ?--report=state?\n" " -b, --file-prefix=PREFIKSI määrittele PREFIKSI tulostustiedostoille\n" " -o, --output=TIEDOSTO jätä tulostus TIEDOSTOon\n" " -g, --graph tuota myös automaattinen VCG-kuvaus\n" #: src/getargs.c:283 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS on pilkuin eroteltu luettelo sanoista, joihin voi kuulua:\n" " ?state? kuvaa tilat\n" " ?itemset? tee ydinalkiojoukot valmiiksi niiden sulkeumien kanssa\n" " ?lookahead? liitä yhdistetyt ennakointitekstialkiot eksplisiittisesti alkioihin\n" " ?solved? kuvaile siirros/kavennusristiriitojen ratkaiseminen\n" " ?all? sisältää kaikki yläpuolella mainitut tiedot\n" " ?none? passivoi raportti\n" #: src/getargs.c:294 msgid "Report bugs to <" msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen <" #: src/getargs.c:311 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:314 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:318 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Tekijänoikeudet © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:320 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Ohjelmalla EI OLE\n" "takuuta; ei edes KAUPALLISUUTTA tai SOPIVUUTTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n" #: src/getargs.c:497 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "puuttuva kohdemuuttuja kohteen ?%s? jälkeen" #: src/getargs.c:499 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "ylimääräinen kohdemuuttuja ?%s?" #: src/gram.c:139 msgid "empty" msgstr "tyhjä" #: src/gram.c:233 msgid "Grammar" msgstr "Kielioppi" #: src/main.c:127 msgid "rule never reduced because of conflicts" msgstr "sääntöä ei koskaan kavennettu ristiriitojen vuoksi" #: src/parse-gram.y:623 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" #: src/print.c:49 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tyyppi %d on %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "siirto, ja mene tilaan %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "mene tilaan %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "virhe (ei-assosiaatinen)\n" #: src/print.c:292 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "kavenna käyttäen sääntöä %d (%s)" #: src/print.c:294 #, c-format msgid "accept" msgstr "hyväksy" #: src/print.c:325 src/print.c:391 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:420 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tila %d" #: src/print.c:456 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" #: src/print.c:483 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nonterminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" #: src/print.c:512 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vasemmalla:" #: src/print.c:527 #, c-format msgid " on right:" msgstr " oikealla:" #: src/print.c:555 msgid "Rules never reduced" msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu" #: src/reader.c:64 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "useita %s esittelyjä" #: src/reader.c:155 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "tulostyyppi on ristiriidassa yhdistämisfunktion ?%s?: <%s> != <%s> kanssa" #: src/reader.c:158 src/symtab.c:138 src/symtab.c:146 src/symtab.c:937 #: src/symtab.c:949 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "edellinen esittely" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio" #: src/reader.c:285 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "tyyppiristiriita oletustoiminnossa: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:291 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle nonterminaalisymbolille, ja ei toimintoa" #: src/reader.c:305 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "käyttämätön arvo: $%d" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "asettamaton arvo: $$" #: src/reader.c:384 src/reader.c:398 src/reader.c:411 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "vain yksi %s sallittu per sääntö" #: src/reader.c:394 src/reader.c:409 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" #: src/reader.c:396 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s:n jälkeen on oltava positiivinen numero" #: src/reader.c:497 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "sääntö on liian pitkä" #: src/reader.c:589 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" #: src/reduce.c:243 msgid "useless rule" msgstr "hyödytön sääntö" #: src/reduce.c:304 #, c-format msgid "useless nonterminal: %s" msgstr "hyödytön nonterminaalisymboli: %s" #: src/reduce.c:352 msgid "Useless nonterminals" msgstr "Hyödyttömät nonterminaalisymbolit" #: src/reduce.c:365 msgid "Terminals which are not used" msgstr "Käyttämättömät terminaalisymbolit" #: src/reduce.c:374 msgid "Useless rules" msgstr "Hyödyttömät säännöt" #: src/reduce.c:390 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d sääntöä ei koskaan kavennettu\n" msgstr[1] "%d sääntöä ei koskaan kavennettu\n" #: src/reduce.c:398 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d käyttämätön nonterminaalisymboli" msgstr[1] "%d käyttämätöntä nonterminaalisymbolia" #: src/reduce.c:404 #, c-format msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:407 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d käyttämätön sääntö" msgstr[1] "%d käyttämätöntä sääntöä" #: src/reduce.c:437 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "aloitussymboli %s ei periytä mitään lausetta" #: src/scan-gram.l:137 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "orpo ?,?-merkki, sitä käsitellään tyhjätilamerkkinä" #: src/scan-gram.l:206 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "virheellinen direktiivi: %s" #: src/scan-gram.l:262 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "virheellinen merkki: %s" #: src/scan-gram.l:393 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "virheellinen null-merkki" #: src/scan-gram.l:406 src/scan-gram.l:417 src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "invalid escape sequence: %s" msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" #: src/scan-gram.l:408 src/scan-gram.l:419 src/scan-gram.l:440 #, c-format msgid "invalid null character: %s" msgstr "virheellinen null-merkki: %s" #: src/scan-gram.l:445 #, c-format msgid "unrecognized escape sequence: %s" msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" #: src/scan-gram.l:656 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "kokonaisluku lukualueen ulkopuolella: %s" #: src/scan-gram.l:734 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "rivinumeroylivuoto" #: src/scan-gram.l:766 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "?%s? puuttuu tiedoston lopussa" #: src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "?%s? puuttuu rivin lopussa" #: src/symlist.c:185 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" #: src/symtab.c:80 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" #: src/symtab.c:137 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" #: src/symtab.c:145 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" #: src/symtab.c:357 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symboli %s uudelleenmääritelty" #: src/symtab.c:371 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symboli %s uudelleenesitelty" #: src/symtab.c:394 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "määritellään uudelleen käyttäjätekstialkionumero %s" #: src/symtab.c:421 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolia %s käytetään, mutta se ei ole määritelty tekstialkiona ja sillä ei ole sääntöjä" #: src/symtab.c:446 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolia ?%s? käytetään useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" #: src/symtab.c:449 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symboli ?%s? annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" #: src/symtab.c:587 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "tekstialkioihin %s ja %s ei voi liittää samaa numeroa %d" #: src/symtab.c:918 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" #: src/symtab.c:922 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "aloitussymboli %s on tekstialkio" #: src/symtab.c:936 #, c-format msgid "redeclaration for default %%destructor" msgstr "oletustusdestruktorin %%destructor uudelleenesittely" #: src/symtab.c:948 #, c-format msgid "redeclaration for default %%printer" msgstr "opetustulostimen %%printer uudelleenesittely" #: lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "virheellinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "moniselitteinen argumentti %s kohteelle %s" #: lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Voimassa olevia argumentteja ovat:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs-bittijoukkovarausta, %u vapautettu (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets-bittijoukkoasetusta, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets-bittijoukkonollausta, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests-bittijoukkotestiä, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists-bittijoukkoluettelot\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "laskurilokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "kokolokihistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "tiheyshistogrammi\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bittijoukkotilastoja:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Kertyneet ajot = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Ei voitu lukea stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Virheellinen stats-tiedostokoko.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Ei voitu kirjoittaa stats-tiedostoa." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Ei voitu avata stats-tiedostoa kirjoittamista varten." #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? on monimerkityksellinen\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?--%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%c%s? ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?%s? vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ?--%s?\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ?%c%s?\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? on monimerkityksellinen\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ?-W %s? ei salli argumenttia\n" #: lib/obstack.c:427 lib/obstack.c:429 lib/xalloc-die.c:37 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:245 msgid "`" msgstr "?" #: lib/quotearg.c:246 msgid "'" msgstr "?" #: lib/subpipe.c:166 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "Tytärohjelmaa ?%s? ei voitu kutsua" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Suoritusajat (sekuntia)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " YHTEENSÄ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" From piippo at cc.helsinki.fi Mon Jan 21 22:05:59 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:05:59 +0200 (EET) Subject: [Laatu] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> References: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> Message-ID: > msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" > msgstr " Ristiriita säännön %d ja tekstialkion %s ratkaistiin kaventamisena" "välillä" unohtunut tästä välistä > " -y, --yacc emuloi POSIX Yacc-jäsennintä\n" POSIX Yacc -jäsennintä > " -l, --no-lines älä luo ?#line?-direktiivejä\n" Onko direktiivi tekninen termi myös tällä alalla? > "THINGS on pilkuin eroteltu luettelo sanoista, joihin voi kuulua:\n" Itse lopettaisin sanoihin "joita voivat olla". > msgid "Terminals, with rules where they appear" > msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" Ehkä: "Terminaalisymbolit esiintymissääntöineen" tai "Terminaalisymbolit niiden esiintymistä koskevine sääntöineen" :-) > #: src/print.c:555 > msgid "Rules never reduced" > msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu" Hmm... koulumatematiikasta tuli mieleen ilmaisu "sieventää", voitaisiinko tässä tarkoittaa samaa? "Sieventämättömät säännöt"? "(transitive, mathematics) To simplify an equation or formula without changing its value." (http://en.wiktionary.org/wiki/reduce) > msgid "rule given for %s, which is a token" > msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio" Relatiivipronominiksi kielikorvani sanoo "joka" > #, c-format > msgid "only one %s allowed per rule" > msgstr "vain yksi %s sallittu per sääntö" "sallitaan vain yksi %s sääntöä kohti." > msgid "%s must be followed by positive number" > msgstr "%s:n jälkeen on oltava positiivinen numero" Mikä tuo %s oikein on tässä? Voiko sitä taivuttaa näin? > #, c-format > msgid "stray `,' treated as white space" > msgstr "orpo ?,?-merkki, sitä käsitellään tyhjätilamerkkinä" > #, c-format > msgid "line number overflow" > msgstr "rivinumeroylivuoto" Tähän uskaltaisin taannoisesta yhdyssanakeskustelusta huolimatta ehdottaa muotoilua "rivinumeron ylivuoto". > msgid "missing `%s' at end of file" > msgstr "?%s? puuttuu tiedoston lopussa" Vai "tiedoston lopusta"? > msgid "missing `%s' at end of line" > msgstr "?%s? puuttuu rivin lopussa" vrt. ed. > #, c-format > msgid "redefining user token number of %s" > msgstr "määritellään uudelleen käyttäjätekstialkionumero %s" Tämän "käyttäjätekstialkionumero" voisi ehkä myös pätkiä. Vai onko kyseessä vakiintunut ilmaisu? En tosin ymmärrä edes mistä on kysymys.,, > > #, c-format > msgid "redeclaration for default %%printer" > msgstr "opetustulostimen %%printer uudelleenesittely" oletustulostimen > #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 > #, c-format > msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" > msgstr "%s: valitsin ?%s? on monimerkityksellinen\n" Ehkä: "ei ole yksiselitteinen" tai "on moniselitteinen". Terv., Mikko From piippo at cc.helsinki.fi Mon Jan 21 22:09:32 2008 From: piippo at cc.helsinki.fi (Mikko J Piippo) Date: Mon, 21 Jan 2008 22:09:32 +0200 (EET) Subject: [Laatu] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> References: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> Message-ID: Äh, unohdin tuon alun sieventämiskeskustelun kirjoittaessani omia kommentteja. Mutta Googlella löytyi tämmöinen yhteystieto: >Janne Jämsen, M.Sc. >Researcher >Janne piste Jamsen ÄT cs piste uta piste fi Kenties häneltä voisi kysyä terminologiasta? mp From lanurmi at iki.fi Mon Jan 21 23:26:00 2008 From: lanurmi at iki.fi (Lauri Nurmi) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:26:00 +0200 Subject: [Laatu] [translation-team-fi] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> References: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> Message-ID: <1200950760.4362.37.camel@endeavour.local> ma, 2008-01-21 kello 19:41 +0200, Jorma Karvonen kirjoitti: > Hei, > > oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan Ei liity, vaan liittyy kontekstivapaisiin kielioppeihin ja syntaktiseen analyysiin. Paljon termejä selityksineen on lueteltu täällä: http://www.ling.helsinki.fi/kit/2004s/terms-en.shtml > #: src/complain.c:121 src/complain.c:128 > msgid "fatal error" > msgstr "kohtalokas virhe" Kuulostaa hengenvaaralliselta. Kuitenkin on kysymys vain tietokoneohjelman suorituksen keskeytymisestä. > msgid "expected %d shift/reduce conflict" > msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" > msgstr[0] "odotettiin %d ?siirrä/kavenna?-ristiriita" > msgstr[1] "odotettiin %d ?siirrä/kavenna?-ristiriitaa" "odotettiin 1 siirrä/kavenna-ristiriita"?? "Odotin pysäkillä bussi"? Sama seuraavassa. > msgstr[0] "odotettiin %d ?kavenna/kavenna?-ristiriita" > msgstr[1] "odotettiin %d ?kavenna/kavenna?-ristiriitaa" > > #: src/files.c:112 > #, c-format > msgid "cannot open file `%s'" > msgstr "ei voida aukaista tiedostoa ?%s?" Oikein, mutta en muista minkään muun ohjelman käyttävän "aukaista"-verbiä, vaan sen sijaan "avata". > #: src/getargs.c:294 > msgid "Report bugs to <" > msgstr "Ilmoita virheistä osoitteeseen <" (Ajonaikaisten käyttäjästä johtuvien) virheiden ja (ohjelmisto)vikojen välille olisi tehtävä ero. > #: src/main.c:127 > msgid "rule never reduced because of conflicts" > msgstr "sääntöä ei koskaan kavennettu ristiriitojen vuoksi" Ei kavennettu vai ei kaventunut... > #: src/print.c:456 > msgid "Terminals, with rules where they appear" > msgstr "Terminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" > #: src/print.c:483 > msgid "Nonterminals, with rules where they appear" > msgstr "Nonterminaalisymbolit, säännöillä, missä niitä esiintyy" Edellä mainitsemani sanasto puhuu päätesymboleista ja välikesymboleista. > #: src/print.c:555 > msgid "Rules never reduced" > msgstr "Sääntöjä ei koskaan kavennettu" Kuulostaa liian sanasta sanaan kääntämiseltä. Enemmän suomelta kuulostaisi "Säännöt jäivät kaventamatta" tai "Sääntöjä jäi kaventamatta" (kumpi sitten onkaan oikea tässä). Sama myös myöhemmin. > msgid "multiple %s declarations" > msgstr "useita %s esittelyjä" Mikä on %s? Ennustan että tällaisenaan tuohon tulee yhdyssanavirhe. > #: src/reader.c:242 > #, c-format > msgid "rule given for %s, which is a token" > msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, mikä on tekstialkio" ", joka". > msgid "%d useless nonterminal" > msgid_plural "%d useless nonterminals" > msgstr[0] "%d käyttämätön nonterminaalisymboli" > msgstr[1] "%d käyttämätöntä nonterminaalisymbolia" Äsken nämä olivat hyödyttömiä symboleita, nyt käyttämättömiä. Käyttämätön lienee parempi. From flammie at iki.fi Mon Jan 21 23:31:11 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Mon, 21 Jan 2008 23:31:11 +0200 Subject: [Laatu] bison-2.3a.fi.po arvioitavaksi In-Reply-To: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> References: <4794D93F.4070707@users.sourceforge.net> Message-ID: <20080121233111.4b26897d@iki.fi> 2008-01-21, Jorma Karvonen sanoi: > oheinen suomennos liittyy ymmärtääkseni relaatioalgebraan ja en > löytänyt sanastoa, joissa näiden termien suomalaisia vastineita olisi > määritelty. Tokkopa noita koskaan on suomennettu. Bisonin kannalta muut relevantit alat varmaan ovat tietojenkäsittelytieteestä kääntäjäteoria ja kieliteknologiasta jäsentäminen. Esim. meillä ohjelmoidaan pythonilla s/r-jäsennintä aineopinnoissa . > en keksinyt näille suoraa suomennosta paitsi shift olisi siirrä > (symboli pinoon) ja reduce (korvaa pinossa oleva symboli-sääntö > vastaavalla symbolilla). Jälkimmäisessä kyse voisi olla > algebrallisesta sieventämisestä, mutta luonnollisilla kielillä (joita > myös jäsennellään) puhutaan kaventamisesta. Kun puuttuu matemaatikon > koulutus, niin en osaa sanoa, kumpaa tämä vastaisi lähinnä. Koko > shift/reduce-toiminto olisi ehkä parempi suomentaa jollain ylemmän > tason käsitteellä, joka selittäisi tapahtuman sen sijaan, että > korvaan sanoja sanoilla. Itse varmaan jättäisin kääntämättä, melko erikoisalaahan tämä on. Toki shiftiä näkee muuallakin samassa käytössä, ehkä siinä voi käyttää siirtoa. > #: src/getargs.c:238 > msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" > msgstr "GNU bison luo LALR(1)- ja GLR-jäsentimet.\n" jäsentimiä? > #: src/getargs.c:246 > msgid "" > "If a long option shows an argument as mandatory, then it is > mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for > optional arguments.\n" msgstr "" > "Jos pitkä valitsin näyttää argumentin pakollisena, se on pakollinen > myös\n" "vastaaville lyhyille valitsimille. Samoin valinnaisille > argumenteille.\n" Näyttää tyypilliseltä viestiltä. Ls --help sanoo: Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille. tuohon tyyliin kuulostaa vähän selkeämmältä, mutta ls:ssä varmaan alkukielinenkin on vastaavasti selkeämpi :-) -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From villepohjanheimo+Laatulista at fastmail.fm Wed Jan 30 11:20:56 2008 From: villepohjanheimo+Laatulista at fastmail.fm (Ville Pohjanheimo) Date: Wed, 30 Jan 2008 11:20:56 +0200 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? Message-ID: <47A04178.9010204@fastmail.fm> Moi Firefox 3.0:aan (RC:t tulossa ~kuukauden päästä) on tulossa jonkinasteinen tuki podcasteille ja video podcasteille, jonka takia sanat ilmestyivät käännettävieni joukkoon. Kyselin pari päivää sitten #lokalisoinnista, kuinka näitä on suomennettu tähän mennessä ja nielin kyselemättä vastauksen, että niitä on käytetty sellaisenaan. Nielty rupesi kuitenkin närästämään ja ajattelinkin nyt kysellä listalta, miten näitä pitäisi kääntää tai edes käyttää (onko finglishmin perusmuoto podcast vai podcasti?) Taustana: Firefoxin UI:ssa on englanniksi termit web feed (suomennettu 2.0:ssa WWW-syöte), podcast, video podcast. Nämä kaikki vissiin (UI ei siis ole vielä valmis) näkyvät WWW-syötteen tavoin MIME-tyyppi-listauksessa FF:n asetuksissa. Kääntöajatuksia: Web feed = WWW-syöte / Sivusyöte Podcast = podcast, podcasti, audiosyöte Video podcast = video podcast, videopodcasti, videosyöte Vaikka uusien termien keksiminen softan suomennoksissa onkin yleensä vain huono idea (tm) nyt voisi olla hyvät saumat (tm) yrittää saada ihmiset puhumaan näistäkin edes jollain kotimaisella sanalla. Pöyhkeästi oletan, että FF 3.0:lla olisi jotain mahdollisuutta luoda tämmöistä "mind sharea" :P Ajatuksia? Parempia ehdotuksia? Maan päälle palauttavaa mollausta? Ihan vaan yleistä mollausta? Kaikki ois kivaa :) -ville From edu at iki.fi Wed Jan 30 14:23:27 2008 From: edu at iki.fi (Esko =?iso-8859-1?q?Araj=E4rvi?=) Date: Wed, 30 Jan 2008 14:23:27 +0200 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: <47A04178.9010204@fastmail.fm> References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> Message-ID: <200801301423.28448.edu@iki.fi> Moi, On Wednesday 30 January 2008, Ville Pohjanheimo wrote: > Kääntöajatuksia: > Web feed = WWW-syöte / Sivusyöte Sivusyöte kuulostaa oudolta. Voisiko olla verkkosyöte? WWW-syötekin on parempi kuin sivusyöte. > Podcast = podcast, podcasti, audiosyöte > Video podcast = video podcast, videopodcasti, videosyöte Audionkin voisi suomentaa ääneksi. Lisäksi mietin, että syöte ei ehkä ole paras sana näille, vaikka podcasteja usein erilaisten syötteiden kautta tarjotaankin. Yhteyden broadcast/podcast takia ajattelisin podcastia enemmän jonkinlaisena lähetyksenä, vaikka äänilähetys ei ehkä sellaisenaan sovi. Yritän vielä miettiä keksisinkö jonkun paremman termin. > Vaikka uusien termien keksiminen softan suomennoksissa onkin yleensä > vain huono idea (tm) nyt voisi olla hyvät saumat (tm) yrittää saada > ihmiset puhumaan näistäkin edes jollain kotimaisella sanalla. Pöyhkeästi > oletan, että FF 3.0:lla olisi jotain mahdollisuutta luoda tämmöistä > "mind sharea" :P Joo, sinänsä nuo voisi jollain tavalla minunkin mielestäni suomentaa. > Ajatuksia? Parempia ehdotuksia? Maan päälle palauttavaa mollausta? Ihan > vaan yleistä mollausta? Kaikki ois kivaa :) Blue Blistering Bell-Bottomed Balderdash! Blunderbuss! Bodysnatcher! Bootlegger! Edu -- Esko Arajärvi - edu at iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig) From flammie at iki.fi Wed Jan 30 15:36:06 2008 From: flammie at iki.fi (Flammie Pirinen) Date: Wed, 30 Jan 2008 15:36:06 +0200 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: <47A04178.9010204@fastmail.fm> References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> Message-ID: <20080130153606.5dd877f6@iki.fi> 2008-01-30, Ville Pohjanheimo sanoi: > Firefox 3.0:aan (RC:t tulossa ~kuukauden päästä) on tulossa > jonkinasteinen tuki podcasteille ja video podcasteille, jonka takia > sanat ilmestyivät käännettävieni joukkoon. Kyselin pari päivää sitten > #lokalisoinnista, kuinka näitä on suomennettu tähän mennessä ja > nielin kyselemättä vastauksen, että niitä on käytetty sellaisenaan. > Nielty rupesi kuitenkin närästämään ja ajattelinkin nyt kysellä > listalta, miten näitä pitäisi kääntää tai edes käyttää (onko > finglishmin perusmuoto podcast vai podcasti?) Viime aikoina on ainakin ollut tapana että nominatiivi on ilman side-i:tä. Nykysuomen sanalistasta ja vissiinkin myös kielitoimiston sanakirjasta kaikki uudet lainat ovat tällaisia. Toinen hyödyllinen kysymys voisi olla vokaalisointu. Molemmat versiot lienevät perusteltavissa joten pitäisi kai taivuttaa systemaattisesti ja luontevampaa on varmasti valita visuaalisesti nätti takavokaalisuus. > Kääntöajatuksia: > Web feed = WWW-syöte / Sivusyöte Muistaakseni kielikellon taannoisessa verkkosanoja puivassa numerossa ajateltiin että webiksi riittäisi usein vain verkko, kontekstista olisi selvää että WWW:tä tarkoitetaan. Ainakin se kuulostaa hyvältä ajatukselta. > Podcast = podcast, podcasti, audiosyöte > Video podcast = video podcast, videopodcasti, videosyöte Kyllähän se podcast varmasti turvallisin on. Toki eivät ääni- ja videosyötteetkään hirveän huonoja ole, jotenkin vaikuttaa että niistä ei syntyisi epäselvyyttä mitä tarkoitetaan, vaikka varmasti niitä moni haluaisi vastustaakin. > Pöyhkeästi oletan, että FF 3.0:lla olisi jotain mahdollisuutta luoda > tämmöistä "mind sharea" :P Tarkoititko: Fx 3.0:lla ;-p -- Flammie, computer scientist-linguist B.Sc., Gentoo translator, and a freak. From ari.torhamo at gmail.com Wed Jan 30 17:10:57 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Wed, 30 Jan 2008 17:10:57 +0200 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: <200801301423.28448.edu@iki.fi> References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> <200801301423.28448.edu@iki.fi> Message-ID: <1201705857.5891.28.camel@mung-papu> On ke, 2008-01-30 at 14:23 +0200, Esko Arajärvi wrote: > Moi, > > On Wednesday 30 January 2008, Ville Pohjanheimo wrote: > > Kääntöajatuksia: > > Web feed = WWW-syöte / Sivusyöte > > Sivusyöte kuulostaa oudolta. Voisiko olla verkkosyöte? WWW-syötekin on parempi > kuin sivusyöte. Verkko-sanan käytössä on se (ainainen) ongelma, että se on niin yleinen. Sitä voidaan käyttää kääntämään ainakin sanoja www, web, net, network. Kun siihen liittää sanan "syöte", syntyy aika teknisen tuntuinen kokonaisuus - vaikka "verkkosyöte" onkin sanana sinänsä mukavalta "maistuva". Tässä suhteessa www-syöte tuntuu paremmalta. > > Podcast = podcast, podcasti, audiosyöte > > Video podcast = video podcast, videopodcasti, videosyöte > > Audionkin voisi suomentaa ääneksi. Lisäksi mietin, että syöte ei ehkä ole > paras sana näille, vaikka podcasteja usein erilaisten syötteiden kautta > tarjotaankin. Yhteyden broadcast/podcast takia ajattelisin podcastia enemmän > jonkinlaisena lähetyksenä, vaikka äänilähetys ei ehkä sellaisenaan sovi. > Yritän vielä miettiä keksisinkö jonkun paremman termin. Miksei äänilähetys ja kuvalähetys. Ne ovat mielestäni asiallisia ja hyviä käännöksiä. Sana kuvalähetys käsitteenä sisältää sekä liikkuvan että liikkumattoman kuvan ("televisiokuva", "TV:n kuvaruutu" (ei sanota "videoruutu"). On sinänsä höhlä tilanne se että ne jotka tällaisia uusia palveluja kehittävät, usein nimeävät ne aika huvittavasti tai erikoisesti, mutta sitten ne jotka näitä nimiä kääntävät, tuntevat painetta joko kääntää nuo huvittavuudet suoraan, tai sitten käyttämään asiallista nimeämistapaa. Olisi mielestäni ihan hyvä että kääntäjäkunta rohkeasti tuottaisi - ainakin harkittavaksi - mielikuvituksekkaampiakin käännösvaihtoehtoja. > > Vaikka uusien termien keksiminen softan suomennoksissa onkin yleensä > > vain huono idea (tm) nyt voisi olla hyvät saumat (tm) yrittää saada > > ihmiset puhumaan näistäkin edes jollain kotimaisella sanalla. Pöyhkeästi > > oletan, että FF 3.0:lla olisi jotain mahdollisuutta luoda tämmöistä > > "mind sharea" :P > > Joo, sinänsä nuo voisi jollain tavalla minunkin mielestäni suomentaa. Samaa mieltä :-) T: Ari Torhamo From ari.torhamo at gmail.com Thu Jan 31 03:05:43 2008 From: ari.torhamo at gmail.com (Ari Torhamo) Date: Thu, 31 Jan 2008 03:05:43 +0200 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: <47A0DEAB.2010505@fastmail.fm> References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> <200801301423.28448.edu@iki.fi> <1201705857.5891.28.camel@mung-papu> <47A0DEAB.2010505@fastmail.fm> Message-ID: <1201741543.5895.55.camel@mung-papu> On ke, 2008-01-30 at 22:31 +0200, Ville Pohjanheimo wrote: > Pakkaa muuten sekoittaa Apple ja iTunes, joka on kuitenkin suht > yleinen mm. iPodien takia. Apple kertoo sivuillaan podcasteista: > "Podcast-jaksot voivat olla ääni-, video- tai tekstitiedostoja tai > näiden yhdistelmiä." Eli Applen mukaan podcastit ovat jotain > sekasikiöitä, joita mä voisin kutsua vaikka mediasyötteiksi. :) Uh. Näin Wikipedia: "Podcasting is an automatic mechanism whereby multimedia computer files are transferred from a server to a client, which pulls down XML files containing the Internet addresses of the media files. In general, these files contain audio or video, but also could be images, text, PDF, or any file type." Eli podcastingissa ei tosiaan ole kysymys sisällön tyypistä, vaan järjestelmästä jolla tuota sisältöä vastaanottajalle toimitetaan. Edelleen: "Though podcasters' web sites may also offer direct download or streaming of their content, a podcast is distinguished from other digital media formats by its ability to be syndicated, subscribed to, and downloaded automatically when new content is added, using an aggregator or feed reader capable of reading feed formats such as RSS or Atom." Podcast-sana syntyi siitä että Apple alunperin käytti tekniikkaa äänitiedostojen siirtämiseen iPod-laitteeseensa. Wikipedian mukaan kuitenkin marraskuussa 2006 80% ladatuista podcast-tiedostoista käytettiin sillä tietokoneella johon ne ladattiin. Podcast näyttääkin olevan käytännössä sama asia kuin nettiradio tai -televisio, sillä lisäominaisuudella että lähetykset saa tilattua syötteenä ja ladattua ne koneelleen etukäteen. Käyttäjän kannalta on ikävää että yritykset yrittäessään luoda vaikutelman jostain uudesta ja ihmeellisestä, keksivät koko ajan uusia ilmauksia vanhoille asioille. Jos tuo vanhaan asiaan jonkin lisäominaisuuden, on turhaa nimetä koko asiaa uudelleen. Podcast-tekniikassa näyttää syöte olevan keskeinen tekijä. Tämänvuoksi äänisyöte ja videosyöte (jos ei kuvasyöte kelpaa :-) ovat mielestäni ihan hyviä käännösehdotuksia. Mielikuvituksekkaampikin käännös kyllä kelpaisi minulle, jos joku virtuoosi sellaisen kehittäisi. T: Ari Torhamo From laari at iki.fi Thu Jan 31 18:21:37 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Thu, 31 Jan 2008 17:21:37 +0100 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: <1201741543.5895.55.camel@mung-papu> References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> <200801301423.28448.edu@iki.fi> <1201705857.5891.28.camel@mung-papu> <47A0DEAB.2010505@fastmail.fm> <1201741543.5895.55.camel@mung-papu> Message-ID: <47A1F591.5020604@iki.fi> Ari Torhamo kirjoitti: > Eli podcastingissa ei tosiaan ole kysymys sisällön tyypistä, vaan > järjestelmästä jolla tuota sisältöä vastaanottajalle toimitetaan. > > Podcast-tekniikassa näyttää syöte olevan keskeinen tekijä. Tämänvuoksi > äänisyöte ja videosyöte (jos ei kuvasyöte kelpaa :-) ovat mielestäni > ihan hyviä käännösehdotuksia. Mielikuvituksekkaampikin käännös kyllä > kelpaisi minulle, jos joku virtuoosi sellaisen kehittäisi. Olen samaa mieltä Arin kanssa. Olen pikemminkin patologinen sanaseppo kuin virtuoosi, mutta sanoja päässä pyöriteltyäni sain aikaan termin "syöhetys" (tai "syötetys"). Se on siis syötteen ja lähetyksen sekasikiö, samaan tapaan kuin podcast on väännetty broadcastista. Podcastin pod-osaa (portable on demand) on lähes mahdotonta kääntää, ellei sitten keksi vastaavaa käyttökelpoista kirjainlyhennettä. Syöhetys olisi periaattessa esikuvaansa parempi, kun käsite on vakiintunut tarkoittamaan jonkinmoista syötelähetystä. -- Mika From laari at iki.fi Thu Jan 31 21:17:10 2008 From: laari at iki.fi (Mika Laari) Date: Thu, 31 Jan 2008 20:17:10 +0100 Subject: [Laatu] Podcastit ja video podcastit suomeksi? In-Reply-To: References: <47A04178.9010204@fastmail.fm> <200801301423.28448.edu@iki.fi> <1201705857.5891.28.camel@mung-papu> <47A0DEAB.2010505@fastmail.fm> <1201741543.5895.55.camel@mung-papu> <47A1F591.5020604@iki.fi> Message-ID: <47A21EB6.1050407@iki.fi> Harri Vajaste kirjoitti: > Hei. > > En varsinaisesti vielä ole tähän sopivaa suomennosta kehitellyt, > mutta syöte tuntuu kummalliselta, jos käyttäjän tarkoitus on > katsella tai kuunnella jotain. Podcastin tapauksessa joku syöttää sen videon (tai videon katseluun tarvittavat tiedot) käyttäjälle mikäli olen asian oikein ymmärtänyt. Ari Torhamo tiivisti asian aika hyvin viestissään. Siinä mielessä syöte ei tunnu enää kovin kummalliselta, vaan jopa olennaiselta. > Esimerkiksi kun siirrän videota youtubeen niin mielestäni syötän > jotain. Niin, tai lähetät (tai uppaat tai ...). Syötteellä terminä on toinen, varsin täsmällinen merkitys. -- Mika Laari